Kreu subtekstojn por videoj el YouTube

E@IKiu ne konas la mondfaman servon YouTube.com? Amaso da muzikvideoj, amuzaĵoj, reklamoj, lernomaterialoj kaj prelegoj. La retejo ekzistas en pluraj lingvoj, kaj ĉe unuopaj videoj ekzistas ebleco aldoni diverslingvajn subtitolojn. Mi eksplikos, kiamaniere krei subtekstojn en via lingvo.

Modela situacio: Vi volas projekcii videon de YouTube (hejme, dum aranĝo), sed unue vi devas krei subtekstojn en via lingvo. Vi planas projekcii sen ret-aliro, do la video kaj subtekstoj devas troviĝi en via komputilo.

Ni prenu, ekzemple, jenan muzikvideon: http://www.youtube.com/watch?v=oiIF3597Iyw. En la suba linio troviĝas la simbolo “cc”, post ĝia alklako aperas listo de la lingvoj, en kiuj disponeblas subtekstoj. Vi ekscias, ke via dezirata lingvo mankas. Unue elŝutu la videon, ekzemple per http://keepvid.com/. La servo funkcias ankaŭ por Vimeo.com.

Nun vi bezonas dosieron kun subtitoloj. Temas pri normala teksta dokumento, sed ĝia nomo estas ne ekzemple subtekstoj.txt, sed subtekstoj.srt. Ĝi aspektas simile al la suba:

En la unua linio estas vicnumero, en la dua estas tempoindiko – ekde kioma ĝis kioma sekundo devas la ero aperi en la video; la indiko estas tre preciza. En la tria linio estas origina teksto/traduko mem. Sekvas malplena linio kaj sekva ero.

La plej facila vojo estas uzi jam ekzistantajn subtekstojn kaj traduki ĝiajn erojn al via lingvo.

1. Iru al la adreso http://www.amara.org.

2. En la kampo “Add a Video” enmetu ligilon al YouTube-video (aŭ Vimeo), en nia kazo http://www.youtube.com/watch?v=oiIF3597Iyw. Klaku “Subtitle”.

3. Aperas la video kaj sub ĝi oferto de lingvoj, ĉi tie aperas “Esperanto”. Klaku sur la sageton apude.

4. Aperas menuo. Klaku maldekstre Esperanton (aŭ alian lingvon, kiun vi bone regas), kaj poste en dekstra kolumno sur “Download subtitles”.

5. Konservu la dosieron.

6. Malfermu la elŝutitan dosieron en via komputilo kaj la Esperanto-tekston anstataŭigu per teksto en dezirata lingvo.

7. Konservu la dosieron. Preta!

Foje okazas, ke en cellingvo estas frazo multe pli longa ol en la origina lingvo. Kiam vi poste ŝaltas la videon kun subtitoloj, oni ne havas sufiĉe da tempo por legi la tutan frazon. Tiam vi devas iom ludi kun tempo-indikoj en la dosiero. Ekzemple vi bezonas je unu sekundo pli longe rigardi jenan eron:

31
00:03:44,233 – 00:03:51,139
Do uzu la tagon kaj vivon por ĝi

La dua linio diras, ke la teksto aperas proksimume ekde 3 min 44 sek ĝis 3 min 51 sek. Do simple ŝanĝu “00:03:51,139” al “00:03:52,139”. Ĉe “densa” parolado en video (ofte en prelegoj) eĉ duonsekundo povas fari grandan diferencon. Kaj ne forgesu, ke vi devas ŝovi laŭbezone ankaŭ sekvajn erojn! Tiu ĉi metodo taŭgas, kiam ne necesas multaj ŝanĝoj. Se vi devas korekti multon, uzu prefere programon por tio.

Kiam pretas viaj subtekstoj, malfermu la elŝutitan videon kaj ŝaltu la subtekstojn. Agrablan spektadon!

Katarína Nosková

Ĉi tiu artikolo aperis en la marta kajero de La Ondo de Esperanto (2013).
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):
Papere: La Ondo de Esperanto, 2013, №3.
Rete: La Balta Ondo https://sezonoj.ru/2013/03/221ei/

Pri La redakcio

Aleksander Korĵenkov, la redaktanto de ĉi tiu retejo
Tiu ĉi enskribo estis afiŝita en Esperantujo kaj ricevis la etikedo(j)n , , , , , , . Legosigni la fiksligilon.

2 Responses to Kreu subtekstojn por videoj el YouTube

  1. ĵeromo vaŝe diras:

    dankon pro tiu utila gvidilo.

    eble la aŭtoro povus adapti ĝin en la vikilibro „manlibro pri kreado de esperantaj subtitoloj“ (http://eo.wikibooks.org/wiki/Manlibro_pri_kreado_de_Esperantaj_subtitoloj) apud la priskribo de similfunkcia overstream.net… vikilibroj estas libere redakteblaj sammaniere kiel vikipediaj artikoloj.

  2. Nikolao Aleksandro Kuznecov diras:

    Tre interesa artikolo. Mi provos fari ĉi-tion morgaŭ. Mi esperas, ke mi povos.

Respondi