Etikedaj arkivoj: tradukado

Mesaĝo de UEA al UN okaze de la Internacia Tradukada Tago

Unu el la riĉaĵoj de la mondo estas la abundo de lingvoj, kun siaj diversaj kulturaj ecoj kaj siaj diversaj manieroj esprimi la rilatojn de la homaro kun sia ĉirkaŭaĵo. Ĉiuj tiuj lingvoj gravas, samkiel ĉiuj kulturoj kaj ĉiuj homoj. … Legi plu

Afiŝita en Mondo | Etikedigita , , , , , , , | Lasi komenton

Aliĝu al la laborgrupo pri klimatŝanĝa tradukado

La Komisiono pri Scienco kaj la Interesgrupo pri Daŭripoveco de TEJO lanĉas novan projekton cele al la diskonigo al esperantistoj de la nuna situacio kaj evoluo de klimatŝanĝo el scienca vidpunkto.

Afiŝita en Esperantujo | Etikedigita , , , , | Lasi komenton

Kandido: literatura suplemento al La Ondo de Esperanto

Voltero. Kandido, aŭ Optimismo / Tradukis el la franca Sergio Pokrovskij; Antaŭparoloj de Sergio Pokrovskij kaj Eŭgeno Lanti; Postparolo de Sergio Pokrovskij. — Kaliningrado: Sezonoj, 2023. — 176 p. — (Literatura suplemento al La Ondo de Esperanto, 2022). La 30an … Legi plu

Afiŝita en Aleksander Korĵenkov, Kulturo | Etikedigita , , , , , , , , , , , , , , , , | Lasi komenton

Unesko-Kuriero: Tradukado: De unu mondo al alia

«“Temas pri diro de preskaŭ la samo”, laŭ vortoj de la itala verkisto Umberto Eco. Estas tuta mondo en ĉi tiu “preskaŭ”. Traduki estas alfronti la alion, la malsamon, la nekonataĵon. Ĉi tio ofte estas la esenca antaŭkondiĉo por ĉiu, … Legi plu

Afiŝita en Aleksander Korĵenkov, Lingvoj, Mondo | Etikedigita , , , , , , , , , , | Lasi komenton

Rebecca kaj Matilda: Du traduk-konkursoj de EAB

Esperanto-Asocio de Britio (EAB) proponas du traduk-konkursojn, malfermajn al esperantistoj ĉie en la mondo. La ĉefa konkurso postulas tradukadon de ĉapitroj 1 kaj 3 de la angla versio de Rebecca, verkita de Daphne du Maurier. La dua konkurso, kun kromnomo … Legi plu

Afiŝita en Esperantujo | Etikedigita , , , , , , , , , , , | Lasi komenton

La sesa tradukkonkurso “Lucija Borčić”

Honore al Lucija Borčić (26.07.1921–14.11.2015) Kroata Esperantista Unuiĝo organizas literaturan tradukkonkurson, ĉe kiu oni rajtas prezenti la tradukojn de iu ajn nacia lingvo al Esperanto. La konkursaj branĉoj estas jenaj: poezio prozo – rakonto aŭ novelo: maksimuma longo 30.000 tajperoj … Legi plu

Afiŝita en Esperantujo | Etikedigita , , , , , , , | Lasi komenton

Tradukkonkurso el la itala

Itala Esperanto-Federacio organizas por la jaro 2022 literaturan tradukkonkurson de la itala al Esperanto. La konkurso konsistas el du branĉoj: Poezio: maksimuma longo ne fiksita; Prozo: (rakonto, novelo) maksimuma longo 13.000 tajperoj.

Afiŝita en Esperantujo | Etikedigita , , , , , , , | Lasi komenton

Mesaĝo de UEA okaze de Internacia Tradukada Tago 2021

La 30a de septembro estas la Internacia Tago de Tradukado, kiam Unuiĝintaj Nacioj honoras tradukistojn kaj interpretistojn tra la mondo, esprimante subtenon al ilia grava sed ofte nevidebla, aŭ eĉ mistraktata, laboro de transpontado de la lingvoj de la mondo.

Afiŝita en Esperantujo | Etikedigita , , , , | Lasi komenton

Verku por Tutmonda Egaleco

Jen du invitoj de la TEJO-Komisiono pri Talento, subbranĉo Tutmonda Egaleco! Ĉu vi ŝatus verki artikolon? La TEJO-Komisiono pri Talento, subbranĉo Tutmonda Egaleco invitas vin verki artikolon pri la subaj temoj. Temas pri artikolserio kiu aperos en la revuo Kontakto … Legi plu

Afiŝita en Esperantujo | Etikedigita , , , , , , | Lasi komenton

Ionel Oneț: Entuziasmo kaj bonvolemo ne sufiĉas

Hodiaŭ, la 29an de majo 2021, 65-jariĝas Ionel Oneț – rumano, aparte konata kiel la nuna libroservisto de UEA. En ĉi tiu rolo li laboras jam pli ol 19 jarojn, kio igas lin rekordulo. Lia aktivado ĉirkaŭ la Esperantaj libroj … Legi plu

Afiŝita en Esperantujo | Etikedigita , , , , , , , , , , , , , | Lasi komenton

Survoje al “svisa skolo” de tradukarto

La 9an de aŭgusto ĉesis tre sukcese kvara eksperimenta kurso de tradukarto ĉe Kultura Centro Esperantista, kadre de projekto Nurenbergo de la Esperanta Civito. Iom eksterordinare, la ok staĝanoj dediĉis sin al poezia tradukado, specife en muzika akompano. Tio kreis … Legi plu

Afiŝita en Esperantujo | Etikedigita , , , , , , , , , | Lasi komenton

KCE: malvirtuala aktivado

Tradukarto en kvara kurso de KCE La staĝo pri tradukarto ekis la 4an de aŭgusto ĉe Kultura Centro Esperantista en Ĉaŭdefono (Svislando) sub la gvido de d-ino Perla Martinelli, ĉefredaktoro de Literatura Foiro. Ok personoj partoprenas (plejparte denaske italaj, sed … Legi plu

Afiŝita en Esperantujo | Etikedigita , , , , , , , , | Lasi komenton

La dramo “Ni vivos!” aperis en la korea lingvo

La konata korea esperantisto Lee Jungkee tradukis en la korean lingvon la dramon Ni vivos! de Julian Modest. En ĉi tiu libro, eldonita en Budapeŝto en 1983, la aŭtoro priskribas la lastajn jarojn el la vivo de Lidia Zamenhof. En … Legi plu

Afiŝita en Esperantujo, Historio de Esperanto | Etikedigita , , , , , , , , , , , | Lasi komenton

Nia pakto kun la tagiĝo

Antaŭ dudeko da jaroj, mi vizitis Srilankon pro nekutima laboro – pacama, principe esperantisteca, tamen ne kun uzantoj de Esperanto. Mi iris tien kiel membro de plurnacia brigado da instruantoj pri la tradukarto. Ni volontulis per pacaj rimedoj iomete kuraci … Legi plu

Afiŝita en Esperantujo | Etikedigita , , , , , | Lasi komenton

Prepare al la 21a de februaro

La 21a de februaro estas la Tago de la gepatra/patrina lingvo. Pli malsupre estas ligoj al la tradukaj laborfolioj (afiŝo kaj klariga teksto). Estus bone havi almenaŭ la afiŝojn en multaj lingvoj. Kompreneble, ankaŭ la klarigaj tekstoj tre utilus! La … Legi plu

Afiŝita en Esperantujo | Etikedigita , , , | Lasi komenton