<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>La Balta Ondo &#187; Wolfgang Kirschstein</title>
	<atom:link href="http://sezonoj.ru/tag/wolfgang-kirschstein/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://sezonoj.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 23 Jan 2017 13:24:41 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.3</generator>
		<item>
		<title>Polifonia Sufero</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2015/10/kirschstein/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=kirschstein</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2015/10/kirschstein/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Oct 2015 18:00:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[Mondo]]></category>
		<category><![CDATA[Belarusio]]></category>
		<category><![CDATA[kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[nobelpremio]]></category>
		<category><![CDATA[Svetlana Aleksijeviĉ]]></category>
		<category><![CDATA[Wolfgang Kirschstein]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=7671</guid>
		<description><![CDATA[Svetlana Aleksijeviĉ, nobelpremiito pri literaturo 2015 Iam teoriistoj parolis pri la “fino de la historio”, kio okazus se la ĝenerala venko de libereco kaj demokratio metus la finan punkton, se ne plu estus antagonismoj en la socio, kaj la mondo atingus la pinton de la homa evoluo. Ni scias nuntempe, ke libereco estis nur burleska [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2>Svetlana Aleksijeviĉ, nobelpremiito pri literaturo 2015</h2>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2015/10/Aleksievic.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-7673" style="margin-right: 12px;" title="Aleksievic" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2015/10/Aleksievic.jpg" alt="Алексиевич" width="150" height="225" /></a>Iam teoriistoj parolis pri la “fino de la historio”, kio okazus se la ĝenerala venko de libereco kaj demokratio metus la finan punkton, se ne plu estus antagonismoj en la socio, kaj la mondo atingus la pinton de la homa evoluo. Ni scias nuntempe, ke libereco estis nur burleska interludo en la landoj, kiuj iam forĉasis siajn komunistajn diktatorojn. Ne la romantika teorio de Hegel pravis, sed la klasikulo La Fontaine: “La historio ĉiam instruas nin, ke simplaj homoj suferas pro la stultaĵoj de potenculoj”. Kaj tiu historio daŭras.</p>
<p><span id="more-7671"></span>Ĝuste tio estas la temo de la belarusa verkistino kaj ĵurnalistino Svetlana Aleksijeviĉ, laŭreato de ĉi-jara nobelpremio pri literaturo. Ŝia temo estas ĝuste la esplorado de kiom homoj povas elteni kaj suferi. Suferoj de homo <em>soveticus</em> kaj <em>post soveticus.</em> La komunistoj diktaturis dum 70 jaroj, kaj la longaj ombroj ankoraŭ hodiaŭ mallumas la mensojn. Pro tio la temo de Aleksijeviĉ neniel havas nur historian intereson, sed ĝi estas ŝoke reala.</p>
<p>La biografio de Aleksijeviĉ havas tipe sovetian fonon: ukraina patro, belarusa patrino, verkado en la rusa. Tiam ne estis nacioj, sed klopodoj bredi supernacian identecon. Tial la tri nuntempaj landoj kvazaŭ kunpretendas parton de la premio. Plej indigne tamen reagis kelkaj rusaj medioj. Ili imputis, ke Aleksijeviĉ ricevis la premion, ĉar ŝi “malamas Ruslandon”. La ŝtata opinio inventis la oportunan etikedon “rusofobio” por ajna kritiko de la nuntempa reĝimo kaj malavare aplikas ĝin. Aleksijeviĉ ja konsentis, ke la mondo de Stalin kaj Putin ne estas ŝia mondo, sed jes la stelulaj atingaĵoj de la rusa kulturo.</p>
<p>Ŝia mondo estas tiu de la persekutitoj, malfeliĉuloj, malriĉiĝintoj; en ŝia mondo regas kruda realeco. La problemoj kun la cenzuro komenciĝis jam ĉe ŝia unua libro <em>Milito ne havas virinan vizaĝon.</em> La cenzuristo unue malhelpis la publikigadon de la libro kun la argumento, ke neniu plu volos partopreni en milito post legado de tia verko. Tia “primitiva naturalismo” evidente estis io tute nova en la rusa literaturo. Aleksijeviĉ intervjuis centojn da virinoj kaj donis voĉon al ili. Por la sekvinta libro ŝi kolektis memorojn de infanoj dum la dua mondmilito. Ofte la memoroj estas fragmentaj, ĉifonaj. Denove ŝi kreas kvazaŭ buŝan historion de la dua mondmilito. La <em>Lastaj atestantoj</em> ricevas voĉon danke al Aleksijeviĉ.</p>
<p>Jen nur eta ekzemplo:</p>
<p style="padding-left: 30px; padding-right: 25px;">Poste mi memoras nigran ĉielon kaj nigran aviadilon. Apud la ŝoseo kuŝas mia panjo, ŝiaj brakoj estas etenditaj. Ni petas ŝin ekstari, sed ŝi ne ekstaras. Ne leviĝas. Soldatoj volvis panjon en tendan tolon kaj ensabligis ŝin en tiu sama loko. Ni kriis kaj petis: “Ne enterigu nian panjon en la fosaĵon. Ŝi releviĝos, kaj tiam ni pluiros”. Sur la sablo krablis iuj skaraboj. Ni ne povis imagi, kiel panjo vivos kun ili sub la tero. Kiel ni poste retrovos ŝin, kiel ni renkontiĝos? Kiu skribu al nia paĉjo?</p>
<p style="padding-left: 30px; padding-right: 25px;">Unu el la soldatoj demandis min: “Knabineto, kiel oni nomas vin?” Sed mi forgesis… “Knabineto, kiun familinomon vi havas? Kiel oni nomas vian patrinon?” Mi ne memoris… Ni sidis apud la panja teramaseto ĝis la noktiĝo, kaj tiam oni prenis nin kaj metis sur ĉaron. Ĉaro plena da infanoj. Nin veturigis iu maljunulo, kiu survoje estis kolektanta ĉiujn. Ni venis en fremdan vilaĝon, kaj fremdaj homoj disprenis nin al siaj dometoj.</p>
<p style="padding-left: 30px; padding-right: 25px;">Mi longe ne parolis. Nur rigardis.</p>
<p style="padding-left: 30px; padding-right: 25px;">Poste mi memoras someron. Hela somero. Fremda virino karesas mian kapon. Mi ekploras. Kaj ekparolas… Rakontas pri panjo kaj paĉjo. Kiel la patro kuris de ni kaj eĉ ne rerigardis… Kiel panjo kuŝis… Kiel skaraboj krablis sur sablo…</p>
<p style="padding-left: 30px; padding-right: 25px;">La virino karesas mian kapon. En tiuj minutoj mi komprenis: ŝi similas mian panjon.</p>
<p>La verkaro de Aleksijeviĉ tute ne estas gaja legado. Tio validas ankaŭ por <em>Zinkaj knaboj</em> (pri la milito en Afganio), <em>Ĉernobila preĝo</em> (pri la eksplodo en la nuklea centralo) kaj <em>Tempo el la dua mano</em> (pri la pluvivo de sovetiaj konceptoj).</p>
<p>Sed ĉu entute estas literaturo, kion ĉi tiu ĵurnalistino produktas? Vikipedio instruas al ni, ke literaturo ne nur estas fikcio aŭ beletro, sed la “tuto de skribaĵoj, &lt;…&gt; kiuj havas socikulturan aŭ estetikan valoron”. Cetere: la Nobela Komitato antaŭe atribuis la premion al historiaj verkoj, ekzemple al Theodor Mommsen kaj Winston Churchill. Tiam ili jam havis pli malferman komprenon de literaturo ol kritikistoj hodiaŭ.</p>
<p>La verkaro de Aleksijeviĉ estas, laŭ mi, pli ol kolekto de fontoj, same kiel la tuta simfonio estas pli ol la sumo de la unuopaj voĉoj. Por verki tiujn tekstojn necesas imago kaj vizio tiel libera kaj ampleksa kiel tiu de skribanto de fikciaĵoj.</p>
<p>Ĉu ŝiaj verkoj estas legendaj? Tio verŝajne, dependas de la vivloko. Se vi estas en postsoveta lando, kiam la traŭmoj de la pasinteco ankoraŭ hantas vin ĉiutage, tiam vi probable ne volos legi pri tio en viaj libroj. Unu el la atestantoj resumas tiel: “Tiam nia vivo estis malbona, sed nuntempe ĝi estas timoplena”.</p>
<p>Sed se vi ne povas imagi kiel oni vivas en diktaturo, se la sufero de rusoj, belarusoj, ukrainoj, tataroj kaj multaj aliaj homoj iel interesas vin, tiam Aleksijeviĉ estas evidenta elekto.</p>
<p style="text-align: right;"><strong>Wolfgang Kirschstein</strong></p>
<p style="padding-top: 6px;">Ĉi tiu artikolo saperis en la novembra kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2015).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2015, №11.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2015/10/kirschstein/">http://sezonoj.ru/2015/10/kirschstein</a></p>
<p>Ekde 2004 Wolfgang Kirschstein ĉiujare prezentas en <em>La Ondo de Esperanto</em> ĉiun novan nobelpremiiton pri literaturo. La supra teksto estas lia 11a sinsekva artikolo tiutema. La pli fruajn prezentojn oni povas legi en <a href="http://esperanto-ondo.ru/Ind-div.htm" target="_blank">nia arkiva retejo</a> en la rubriko <em>Kulturo, literaturo</em> (fine de la listo).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2015/10/kirschstein/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La plej akra detektivo</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2015/04/recenzo-52/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=recenzo-52</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2015/04/recenzo-52/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 04 Apr 2015 14:34:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Recenzoj]]></category>
		<category><![CDATA[Anglalingva literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Arthur Conan Doyle]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[libroj]]></category>
		<category><![CDATA[literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Mondliteraturo]]></category>
		<category><![CDATA[Recenzo]]></category>
		<category><![CDATA[Ŝerloko Holmso]]></category>
		<category><![CDATA[Sezonoj]]></category>
		<category><![CDATA[Tradukoj]]></category>
		<category><![CDATA[Wolfgang Kirschstein]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=6654</guid>
		<description><![CDATA[Conan Doyle, Arthur. La aventuroj de Ŝerloko Holmso: Novelaro / Tradukis el la angla István Ertl, Hoss Firooznia, Reinhard Fössmeier, Edmund Grimley Evans, Paul Gubbins, Sten Johansson, Trevor Steele, Russ Williams; Antaŭparolo kaj notoj de Aleksander Korĵenkov. – Kaliningrado: Sezonoj, 2013. – 248 p.; 600 ekz. – (Serio Mondliteraturo; №18). [Legu pli detale pri la [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Conan Doyle, Arthur. <em>La aventuroj de Ŝerloko Holmso</em>: Novelaro / Tradukis el la angla István Ertl, Hoss Firooznia, Reinhard Fössmeier, Edmund Grimley Evans, Paul Gubbins, Sten Johansson, Trevor Steele, Russ Williams; Antaŭparolo kaj notoj de Aleksander Korĵenkov. – Kaliningrado: Sezonoj, 2013. – 248 p.; 600 ekz. – (Serio <em>Mondliteraturo</em>; №18).</strong></p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/06/K-holmso.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-4247" style="margin-right: 14px;" title="K-holmso" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/06/K-holmso.jpg" alt="La avanturoj de Ŝerloko Holmso" width="160" height="224" /></a>[<a href="http://esperanto-ondo.ru/Knigi/Kniga116.htm" target="_blank">Legu pli detale pri la libro</a>.]</p>
<p>Estas malfacile pretervidi kelkajn paralelojn en la vivoj de Conan Doyle kaj Zamenhof. Ambaŭ naskiĝis en 1859. En 1887, la jaro kiam aperis la Unua Libro de Esperanto, Doyle enkondukis sian plej faman fikcion, la detektivon Sherlock Holmes kaj ties fidelan amikon kaj registranton de diversaj kazoj kaj aventuroj, D-ro Watson.</p>
<p><span id="more-6654"></span>Sherlock Holmes estis tuja kaj daŭra sukceso kaj la merkato postulis pli da rakontoj. La rakontoj de <em>La Aventuroj de Ŝerloko Holmso</em> aperis ekde julio 1891 en la samjare fondita brita revuo <em>The Strand Magazine</em> (la aserto en la antaŭparolo, ke ĝi fondiĝis en 1890 estas evidenta preseraro). La desegnaĵoj de Sidney Paget formas daŭre la percepton de Holmes en popularkulturaj referencoj.</p>
<p>Holmes funkcias kvazaŭ kiel pensmaŝino. Iam Watson listis la ecojn de sia amiko: “Filozofio, astronomio, kaj politiko […] ricevis nulan noton.” Sed Holmes ja okupiĝas pri: “Botaniko varia, geologio elstarega rilate kotospurojn el iu ajn regiono en kvindekmejla radiuso de la urbo, ĥemio strange originala, anatomio nesistema, sensaciaj literaturo kaj krimregistroj unike bonaj, violonludanto, boksanto, skermanto, advokato, kaj memvenenanto per kokaino kaj tabako.” Holmes suferas ankaŭ de enuo, la malsano de la intelektuloj en la 19a jarcento. Eĉ post sukcesa solvo de iu krimo, enuo tuj vualigas lian cerbon, ekzemplo en la <em>Mistero pri la Ruĝhara Ligo</em> li eldiras: “Ve! Mi jam sentas ĝin [enuon] ĉirkaŭi min. Mia vivo estas unu longa klopodo eskapi de la banalaĵoj de la ekzisto. Ĉi tiuj enigmetoj helpas al mi fari tion.”</p>
<p>Kiam Holmes aŭskultas pri nova kazo, li sidas en sia fotelo “kun la laca pez-palpebra esprimo, kiu vualis lian sagacan kaj akrasentan naturon.” Kaj preskaŭ ĉiam li havas la bezonatan scion, ĉu temas pri tatuaj markoj el Ĉinio (Holmes faris esploron pri ili), aŭ apartaj “scioj pri tabakcindroj” (Holmes “verkis monografieton pri la cindroj de 140 apartaj specoj de pipo-, cigaro- kaj cigaredotabako”). Krome li abunde legas gazetojn kaj ĵurnalojn kaj administras “pezaj[n] notlibroj[n], en kiuj li kolektis siajn gazet-eltondaĵojn” kaj trovas necesajn spurojn por solvi la enigmojn.</p>
<p>La 12 <em>Aventuroj de Ŝerloko Holmso</em> ricevis esperantlingvan version de ok tradukantoj, el kiuj pluraj ne havas la anglan kiel sia gepatra lingvo. Tia teama laboro efektive altigas la allogon de tiu kolekto. Lingvistoj eble povus spuri diversajn trukojn ĉe la malsamaj tradukantoj. Tamen pro la fina redaktado de Aleksander Korĵenkov, ĉiuj rakontoj de la kolekto feliĉe aperas homogene. La tradukoj estas plaĉe legeblaj. Sed oni prefere gustumu ilin malrapide kaj po-pece.</p>
<p>Min, kiel leganton, ĝenis la manio esperantigi la nomojn de lokoj kaj de fikciaj personoj. Tio foje neintence komike efikas al mi. Kial “sinjoro Ĝonso el la Skotlanda Korto”, “Vaterla ponto” aŭ “Registroj de Lojdo”? Mi opinias, ke tiuj inventitaj formoj ne estas bezonataj, sed mi ja agnoskas, ke alia leganto nepre aprezas ilin.</p>
<p>Prenu kaj legu, kaj Londono de la 1880-90aj jaroj aperos antaŭ viaj internaj okuloj.</p>
<p><strong>Wolfgang Kirschstein</strong></p>
<p><em>La aventuroj de Ŝerloko Holmso</em> mendeblas en la <a href="http://katalogo.uea.org/katalogo.php?inf=8938" target="_blank">libroservo de UEA</a> kaj en aliaj grandaj libroservoj.</p>
<p>Ĉi tiu recenzo aperis en la marta kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2015).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2015, №3.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2015/04/recenzo-52/">http://sezonoj.ru/2015/04/recenzo-52/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2015/04/recenzo-52/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Homoj kiuj ne postlasas spurojn</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2014/10/modiano/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=modiano</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2014/10/modiano/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 29 Oct 2014 06:00:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[Mondo]]></category>
		<category><![CDATA[Franca literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Nobel-premio]]></category>
		<category><![CDATA[Patrick Modiano]]></category>
		<category><![CDATA[Wolfgang Kirschstein]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=6095</guid>
		<description><![CDATA[Patrick Modiano, nobelpremiito pri literaturo en 2014 En 2013 la sveda verkisto Martin Olczak murdigis en sia Dan-Browneca romano La Akademiaj Murdoj la konstantan sekretarion kaj la ceterajn anojn de la sveda akademio. La motivo? Justeco, ĉar August Strindberg neniam ricevis la Nobel-premion pri literaturo. Ĉu do estas justa, ke la eternaj favoratoj – Murakami, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2>Patrick Modiano, nobelpremiito pri literaturo en 2014</h2>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/10/Modiano241.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-6096" style="margin-top: 10px; margin-bottom: 12px;" title="Modiano241" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/10/Modiano241.jpg" alt="Modiano (Foto el lia FB-paĝo)" width="480" height="314" /></a><br />
En 2013 la sveda verkisto Martin Olczak murdigis en sia Dan-Browneca romano <em>La Akademiaj Murdoj</em> la konstantan sekretarion kaj la ceterajn anojn de la sveda akademio. La motivo? Justeco, ĉar August Strindberg neniam ricevis la Nobel-premion pri literaturo.</p>
<p>Ĉu do estas justa, ke la eternaj favoratoj – Murakami, Roth, Kadare kaj aliaj – verŝajne neniam ricevos ĉi tiun premion? Almenaŭ estas indiko, ke la svedaj akademianoj ankoraŭ kapablas surprizi nin. Ja multaj estas vokitaj, sed nur malmultaj elektitaj. <strong>Patrick Modiano</strong>, naskiĝinta la 30an de julio 1945 en Boulogne-Billancourt, proksime de Parizo, eble ne estis evidenta kandidato, ĉar nur en sia hejmlando oni rigardas lin kiel jam klasikan verkiston. Verkisto, kies verkoj haveblas en trideko da lingvoj, sed kiu ne estas vaste legata… Tamen li estas verkisto, kiu ja meritas tiun premion.</p>
<p><span id="more-6095"></span>Ni sendube bezonas la “arton de memoro por elvoki la plej nekompreneblajn homajn destinojn dum la tempo de la okupacio”, ĉar tio estas la motivo de la Sveda Akademio. Memori, jes, speciale en la tempo, kiam kontraŭjudismo denove fariĝas alloga ideologio – sed ankaŭ admoni, ĉar ni ankoraŭ vivas en la tempo de etnocido, kaj nuntempe ni eĉ spektas ĉiujn premojn, kiuj estas farataj sub la suno, rekte en la televidilo.</p>
<p>La estinteco do ĵetas longajn ombrojn en la verkoj de Modiano. La personoj en liaj romanoj portas en si nesolvitajn konfliktojn. Parte membiografiaj estas liaj klopodoj trovi la propran identecon, kio ankaŭ estas la problemo de Raphaël Schlemilovitch, la heroo de <em>Placo de la Stelo</em> (1968), kiu ne nur referencas al la nuntempa Placo de Gaulle en Parizo, sed ankaŭ signas la lokon, kie la judoj devis porti la stelon de Davido – super la koro.</p>
<p>Duba identeco estas ankaŭ marko en la biografio de Modiano. Li ne konis sian patron, kiu estis judo el Aleksandrio, sed naskiĝis en Tesaloniko. Li havis hispanan pasporton kaj malaperis post la naskiĝo de Modiano. La patrino estis flandra aktorino. La gepatroj forestis, kaj la geavoj edukis la infanojn en la flandra lingvo. Modiano uzis la spertojn de sia juneco en <em>Familia libreto</em> (1977), <em>Genealogia arbo</em> kaj <em>Unu genealogia arbo</em> (2005). Similajn motivojn ni povas trovi en aliaj verkoj, ekzemple <em>La bulvardoj de la Antaŭurbo</em> (1972). En tiu romano juna judo Serge Alexandre serĉas sian patron, samtempe temas, laŭ la vortoj de David Coward, ankaŭ pri la serĉado de perditaj valoroj, aŭtoritato kaj moralo. Pro la ĉiama reveno de la samaj temoj, daŭra greftado de estinteco al estanteco, iuj kritikistoj en la 1980aj trovis liajn malmultajn literaturajn kostumojn iom trivitaj. La plejmulto tamen opinias, ke Modiano lingve kaj stile ĉiam renoviĝas kaj maturiĝas.</p>
<p>En <em>Dora Bruder</em> (1997) Modiano kombinis literaturan imagokapablon kun historia esplorado, kiam li rekonis la vivon de juda knabino, kiu malaperis en 1941 kaj pereis en Auŝvico en 1942. En tiu libro miksiĝis la lokoj, kie estis Dora Bruder kun liaj propraj memoroj kaj impresoj.</p>
<p>Aliloke Modiano citis vortojn de la poeto René Char kiel moton por sia propra verkado: “Vivi signifas obstine spuri memorojn”. Tiel la personoj de Modiano vivas, laŭ Jack Kolbert, en etoso de amnezio, necerteco, mistero, fremdiĝo, senradikeco – ĉio kontribuas al la unika magia poezia prozo de Patrick Modiano.</p>
<p><strong>Wolfgang Kirschstein</strong></p>
<p>Ekde 2004 Wolfgang Kirschstein ĉiujare prezentas en <em>La Ondo de Esperanto</em> ĉiun novan nobelpremiiton pri literaturo. La supra teksto estas lia 11a sinsekva artikolo tiutema. La pli fruajn prezentojn oni povas legi en <a href="http://esperanto-ondo.ru/Ind-div.htm" target="_blank">nia arkiva retejo</a> en la rubriko <em>Kulturo, literaturo</em> (fine de la listo).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2014/10/modiano/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Disfalas regnoj ŝoke, / Pasas gentoj kaj lingvoj</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2014/06/recenzo-36/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=recenzo-36</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2014/06/recenzo-36/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Jun 2014 19:23:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[Recenzoj]]></category>
		<category><![CDATA[Giacomo Leopardi]]></category>
		<category><![CDATA[itala literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[libroj]]></category>
		<category><![CDATA[literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Nicolino Rossi]]></category>
		<category><![CDATA[poezio]]></category>
		<category><![CDATA[Recenzo]]></category>
		<category><![CDATA[Wolfgang Kirschstein]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=5635</guid>
		<description><![CDATA[Leopardi, Giacomo. Kantoj / Tradukis el la itala, notoj Nicolino Rossi. – Napoli: Rolando Editore, 2012. – 208 p. La Esperanta Vikipedio instruas, ke Giacomo Leopardi estas unu el la plej gravaj verkistoj de la itala literaturo, sed apenaŭ konata eksterlande. Tio povas ŝanĝiĝi, ĉar danke al Nicolino Rossi ni havas nun elstaran eldonon de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Leopardi, Giacomo. Kantoj / Tradukis el la itala, notoj Nicolino Rossi. – Napoli: Rolando Editore, 2012. – 208 p.</strong></p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/06/K-leopardi.jpg"><img class="size-full wp-image-5636 alignright" style="margin-left: 10px; border: 1px solid black;" title="K-leopardi" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/06/K-leopardi.jpg" alt="Leopardi" width="160" height="224" /></a>La Esperanta Vikipedio instruas, ke Giacomo Leopardi estas unu el la plej gravaj verkistoj de la itala literaturo, sed apenaŭ konata eksterlande. Tio povas ŝanĝiĝi, ĉar danke al Nicolino Rossi ni havas nun elstaran eldonon de la <em>Kantoj</em> de Leopardi.<br />
Sed kial ni legu la versojn de iu italo, kiu mortis iam en la 19a jarcento? En la genio de Leopardi jam kuŝas la burĝono de lia tragedio. Li profundiĝis en sciencoj, sorbis lingvojn, voris librojn – kaj ruinigis siajn okulojn, ĉar ĉio okazis ĉe kandela lumo. Liaj pensoj celis al senlimeco, sed li estis kvazaŭ kaptita en la limoj de sia ne tro sana korpo, de la province politikaj baroj kaj rigidaj pensmanieroj. Ni aŭdu la voĉon de Leopardi mem. Jen la kanto <em>La infinito</em>:</p>
<p><span id="more-5635"></span></p>
<p style="padding-left: 90px;"><em>Ĉiam karis al mi ĉi mont&#8217; ermita,<br />
kaj tiu heĝo, kiu egan parton<br />
de l&#8217; fora horizont&#8217; al vido baras.<br />
Sed side prigvatante, vastsenliman<br />
spacon preter ĉi tiu, kaj arkanajn<br />
silentojn, kaj kvieton profundegan<br />
mi ĉe la pens&#8217; imagas; ke apenaŭ<br />
la koro ne ektimas. Kaj se l&#8217; venton<br />
mi aŭdas flustri tra l&#8217; branĉar&#8217;, mi tiun<br />
infinitan silenton al ĉi voĉo<br />
prikomparas; kaj pensas pri l&#8217; eterno,<br />
kaj pri l&#8217; mortaj epokoj, kaj la nuna<br />
kaj viva, kaj son&#8217; ĝia. Jen tra tiu<br />
ĉi senlimec&#8217; fordronas penso mia<br />
kaj ŝipperei dolĉas en ĉi maro.</em></p>
<p>Nicolino Rossi konstatas, ke Leopardi ĉiam rakontis sin mem. Leopardi tamen ne universaligas siajn proprajn spertojn, sed “La pensoj, la sentoj, la kormovoj de Leopardi ŝajnas, ekde la origino, universalaj. La alvokiteco sin nepre identigi kun la homa naturo, ĉi inklino, kiu estas samtempe kaj malfeliĉo kaj eco, estas en la poeto instinkta estmaniero kunnaskita, spontana, naturega…”</p>
<p>La libron komencas skiza kronologio pri la viveventoj kaj la verkaro de Leopardi. Rossi muntas la biografion el citaĵoj de leteroj kaj similaj samtempaj fontoj. Tiamaniere Rossi sukcese povas montri la ligon inter la verko kaj vivo de Leopardi.</p>
<p>Ĉiu el la kantoj havas krome etan enkondukon, kiu klarigas kiam Leopardi verkis ĝin, kaj kian pozicion ĝi havas en la verkaro de Leopardi. Krome ankaŭ estas helpo por plene kompreni kaj aprezi la foje densajn tekstojn de Leopardi.</p>
<p>Espereble Vikipedio baldaŭ devos ŝanĝi la frazon pri la relativa nekonateco de Leopardi ekster Italio.</p>
<p><strong>Wolfgang Kirschstein</strong></p>
<p>Ĉi tiu recenzo aperis en la aprila-maja kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2014).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2014, №4–5.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2014/06/recenzo-36/">http://sezonoj.ru/2014/06/recenzo-36/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2014/06/recenzo-36/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Marius estas morta</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2014/02/233zoo/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=233zoo</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2014/02/233zoo/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 27 Feb 2014 18:44:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Mondo]]></category>
		<category><![CDATA[Bengt Holst]]></category>
		<category><![CDATA[bestoj]]></category>
		<category><![CDATA[Danlando]]></category>
		<category><![CDATA[Edukado]]></category>
		<category><![CDATA[Eŭropo]]></category>
		<category><![CDATA[ĝirafo]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Marius]]></category>
		<category><![CDATA[Wolfgang Kirschstein]]></category>
		<category><![CDATA[zoo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=5260</guid>
		<description><![CDATA[Marius estis feliĉa kaj sana. Marius ne havis problemojn dum sia vivo kaj manĝis regule. Marius ankaŭ estis rava. Marius havis nur unu problemon: lia genaro estis maloportuna. Tial veterinaro pafis najlon en la kapon de Marius. Marius estis ĝirafo en la zoo de Kopenhago kaj akiris mondan famon danke al CNN kaj BBC, kiuj [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/02/Jiraf.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-5261" style="margin-bottom: 12px;" title="Jiraf" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/02/Jiraf.jpg" alt="Ĝirafo" width="480" height="320" /></a>Marius estis feliĉa kaj sana. Marius ne havis problemojn dum sia vivo kaj manĝis regule. Marius ankaŭ estis rava. Marius havis nur unu problemon: lia genaro estis maloportuna. Tial veterinaro pafis najlon en la kapon de Marius. Marius estis ĝirafo en la zoo de Kopenhago kaj akiris mondan famon danke al CNN kaj BBC, kiuj montris ŝokiĝon pro la fato de tiu besto kaj ornamis la okazintaĵon per fantazio.</p>
<p>Estis tri partoj entute:</p>
<p><span id="more-5260"></span>1) La mortigo de la besto, kiu okazis ekster la publiko. Bengt Holst, la direktoro de la zoo, substrekis, ke montri la mortigon ne havas edukajn aspektojn.</p>
<p>2) La publika nekropsio – ne dishakigo, kiel diris kelkaj ĵurnalistoj por fari la eventon pli horora. Jen la eduka aspekto: montri la grandan koron, kiu pumpas sangon tra la longa kolo, la nombron de vertebroj ktp. Vidis tion ankaŭ infanoj, kiuj estis interesitaj kaj ne ŝokitaj. Laŭ Holst ili faris la ĝustajn demandojn.</p>
<p>3) La nutrado de leonoj. Ne nur dimanĉe, sed ĉiutage leonoj manĝas viandon de bestoj, kiuj iam vivis kaj estis feliĉaj. Evidente Stalin pravis: “Unu morto estas tragedio, morto de milionoj estas statistiko”.</p>
<p>Duonfamaj holivudaj geaktoroj, enkarniĝintaj vegetaranoj kaj porbestaj aktivuloj, dokumentis sian ĉagrenon pri la tro frua forpaso de la ĝirafo en sociaj retejoj. Uzantoj de Facebook elmontris sian rabion kaj trudis kompense murdi la direktoron Bengt Holst. Jen koktelo de kelkaj alskriboj kiujn li ricevis: “muka murdisto”, “bastardo”, “pafu vin mem por nutri la leonojn”, “nazio”, “mi esperas, ke en infero ĝirafo fikos vian pugon” kaj pliaj samgustaĵoj.</p>
<p>Kio okazis laŭ scienca vidpunkto? Baze Marius estis viktimo de breda sukceso. En Eŭropo estas instanco, kiu observas la optimuman disvastiĝon de genoj inter la ĝirafoj. Montriĝis, ke la genoj de Marius jam estas sufiĉe reprezentitaj. Do, ne estis solvo transdoni la beston al alia zoo, ĉar tiam estus risko de kruciĝo. Ankaŭ ne indis liberigi ĝin, ĉar ĝi tute ne konas la vivkondiĉojn en la hejmkontinento de siaj prapatroj.</p>
<p>Marius vivis dum 1½ jaroj. En tiu aĝo ĝirafoj ne plu bezonas la patrinon kaj forlasas la gregon por eviti konkurencon kun la patro. (Do Marius ne plu estis “bebo”, kiel asertis iu plorema stelulino.) Hejme en Afriko Marius povintus, se la cirkonstancoj estus feliĉaj, esti kun aliaj ĝirafoj en la sama situacio. En malfeliĉa cirkonstanco li fariĝus predo de leono. Kaj tio okazas plej ofte.</p>
<p>Ĉu vere tiom putriĝas en Danlando? Ĉu Holst estas psikopata murdisto? Aŭ ĉu eble la koncepto pri bestoj ne taŭgas? Marius havas nomon, do kvazaŭ individuecon. Marius tamen ne estis dorlotbesto spite al grandaj brunaj okuloj kaj ĉarma konduto. Zooj daŭre devas zorgi pri la bonfarto de la specio kaj ne pri individuaj bestoj. Esence tio estas “supervivo de la plej taŭgaj”. Pro tio la Kopenhaga zoo decidis dorloti Marius kiel plej eble longe. Ili finis ĝian vivon, kiam indis pripensi la bonfarton de la stoko.</p>
<p>Ĉu la sama furoro estus okazinta, se Marius estintus antilopo aŭ kapro? Ĉu tiuj, kiuj priploris la “ekzekuton”, ankaŭ havas opinion pri la nutromanieroj de leonoj, krokodiloj kaj serpentoj? Porkoj kaj bovinoj en buĉejoj suferis, suferas kaj suferos ĉiutage pli ol Marius. Sed ili havas nur numerojn kaj sekve neniu minacas murdi la direktoron de ajna buĉejo.</p>
<p>Ĝirafoj estas la simbolo de “neperforta komunikado”. En baza ĝiraflingvo direktoro Holst defendis sian pragmatikon kontraŭ emociplenaj atakoj de tutmondaj medioj. Li faris nur unu eraron: li mistaksis la amplekson de homa hipokritemo.</p>
<p><strong>Wolfgang Kirschstein</strong></p>
<p>Ĉi tiu artikolo aperis en la marta kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2014).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2014, №3.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2014/02/233zoo/">http://sezonoj.ru/2014/02/233zoo/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2014/02/233zoo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Faroj kaj nefaroj fariĝas la vivo</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2014/02/recenzo-33/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=recenzo-33</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2014/02/recenzo-33/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 12 Feb 2014 22:47:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[Bernhard Schlink]]></category>
		<category><![CDATA[germana literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Germanio]]></category>
		<category><![CDATA[Jean-Luc Tortel]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[libroj]]></category>
		<category><![CDATA[Mondliteraturo]]></category>
		<category><![CDATA[Recenzo]]></category>
		<category><![CDATA[Sezonoj]]></category>
		<category><![CDATA[Tradukoj]]></category>
		<category><![CDATA[Wolfgang Kirschstein]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=5204</guid>
		<description><![CDATA[Schlink, Bernhard. La legisto: Romano / Tradukis el la germana Jean-Luc Tortel; Notoj de Aleksander Korĵenkov. – Kaliningrado: Sezonoj, 2013. – 120 p.; 400 ekz. – (Serio Mondliteraturo; Volumo 19). Legu pli pri la libro. La legisto de Bernhard Schlink estas unu el la plej sukcesaj germanlingvaj verkoj de la lastaj jaroj. En Germanio la [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/08/K-legisto_eta.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-4480" style="margin-right: 14px;" title="K-legisto_eta" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/08/K-legisto_eta.jpg" alt="La legisto" width="150" height="210" /></a><strong>Schlink, Bernhard. <em>La legisto</em>: Romano / Tradukis el la germana Jean-Luc Tortel; Notoj de Aleksander Korĵenkov. – Kaliningrado: Sezonoj, 2013. – 120 p.; 400 ekz. – (Serio <em>Mondliteraturo</em>; Volumo 19).</strong></p>
<p><a href="http://esperanto-ondo.ru/Knigi/Kniga118.htm" target="_blank">Legu pli pri la libro</a>.</p>
<p><em>La legisto</em> de Bernhard Schlink estas unu el la plej sukcesaj germanlingvaj verkoj de la lastaj jaroj. En Germanio la romano jam estas porlerneja legaĵo kaj jam ekzistas 40 tradukoj, eĉ en la rusa, malgraŭ tio, ke unu temo de <em>La legisto</em> estas absolute “netradicia seksrilato” inter 15-jara knabo kaj 21 jarojn pli maljuna virino.<br />
<span id="more-5204"></span></p>
<h3>LA INTRIGO</h3>
<p>La intrigo de la romano komenciĝas fine de la 1950aj jaroj en germana universitata urbo. Michael Berg, juna gimnaziano, komencas amrilaton kun multe pli aĝa virino – Hanna.</p>
<p>Iliaj renkontiĝoj sekvas riton: banado, amorado kaj legado de libroj de la mondliteraturo. Hanna foje reagas en stranga, violenta maniero. Pro tiu erotika obsedo Michael adoltiĝas, sed post kelkaj monatoj li tamen sentas distanciĝon al Hanna:</p>
<p style="padding-left: 30px; padding-right: 30px;">Kiam aviaj motoroj paneas, tiam ne tuj finiĝas la flugo. Avioj ne falas kiel ŝtonoj; ili plu glisas dum du aŭ tri horkvaronoj, kiam temas pri plurreaktoraj pasaĝeraj flugŝipegoj, ĝis kiam ili rompiĝas, provante alteriĝi. Pasaĝeroj nenion rimarkas. Per aktivaj aŭ paneaj motoroj oni sentas simila la flugadon. &lt;…&gt; Tiusomere ekglisis nia amo. Pli ĝuste mia amo al Hanna; pri la ŝia al mi nenion mi scias. (p. 39)</p>
<p>Kaj en iu tago Hanna subite malaperas. Michael ne plu povas trovi ŝin. Aliaj amikinoj ne povas adekvate anstataŭi la rolon de Hanna, tamen la memoro kaj la obsedo iom post iom malfortiĝas. Tiam Michael ankoraŭ ne scias, ke Hanna influos lin la tutan vivon…</p>
<p>En la dua parto Michael estas studento de juro. Lia profesoro, kiu fuĝis de la nazioj, sendas la seminarion al Frankfurto por observi procezon kontraŭ militkrimuloj. Tie Michael revidas Hannan. Li ekscias, ke ŝi estis gardistino en kromkoncentrejo apud Aŭŝvico. Tie unu el ŝiaj taskoj estis sendi viktimojn por gasumado en Aŭŝvico. Detale la tribunalo ekzamenas ŝian konduton dum unu marŝo de morto. Dum iu nokto la gvatistinoj enŝlosis la kaptitojn en preĝejo. Hanna evidente rifuzis malŝlosi la pordon kaj tial akceptis, ke la kompatindaj viktimoj brulis vivaj. Ŝia konduto estas pli stranga ol iam ajn. Ŝi apenaŭ defendas sin, ja ŝi aperas eĉ ofende fiera.</p>
<p>Fine Michael trovas la solvon de la baza problemo de Hanna. Ŝi estas analfabeto kaj faras ĉion por kaŝi tion, kion ŝi komprenas kiel honton. Hanna estas kondamnita al ĝismorta restado en prizono.</p>
<p>En la tria parto Michael reprenas la kontakton kun Hanna. Li surbendigas legaĵojn por Hanna, sed evitas renkonti ŝin. Intertempe ŝi lernas mem legi. Ili ne plu renkontiĝas fizike – sed estas en kontakto ĝis la morto de Hanna.</p>
<p>Jen la baza intrigo, sed la libro enhavas multe pli. En treege lerta maniero Schlink kudras etajn diskursojn, pripensojn kaj eseetojn pri diversaj etikaj problemoj en la romano. Almenaŭ pro ili <em>La legisto</em> meritas plurfojan legadon.</p>
<h3>LA VERKISTO</h3>
<p>Schlink estas ano de tiu generacio, kiu “distanciĝis de siaj gepatroj kaj de la tuta generacio de uloj krimaj, deturniĝemaj, nazi-toleremaj kaj nazi-akceptantaj” (p. 87). Ili akre malakceptis la sintenon de la gepatroj: “Kiel oni povus havi ion por diri al siaj infanoj, kiam oni la naziajn krimojn partoprenis, ĉeestis aŭ ne volis rigardi? Kial post 1945 oni toleris aŭ eĉ akceptis la krimintojn en la socion?” (p. 86)</p>
<p>Tiun ribelon de la postmilita generacio kontraŭ la gepatra generacio naskis en la germana literaturo la “patro-romanoj”. Ĝi estas temo en multaj verkoj de Schlink. En la serio de krimromanoj pri la iama prokuroro Selb ano de la patra generacio estas ĉefrolulo. En <em>La hejmeniro</em> la serĉo de la patro estas la centra temo.</p>
<p>Schlink – aŭ almenaŭ la rakontanto de <em>La legisto</em> – tamen ne simple kondamnas, kiel “tipa” ano de la dua generacio estus farinta.</p>
<p>“La krimon de Hanna mi volis samtempe kompreni kaj kondamni. Sed tiucele tro abomena ĝi estis. Kiam mi provis kompreni, mi havis la senton, ke mi ne kondamnas, kiel tio meritas; kiam mi kondamnis, kiel tio meritas, ne plu restis loko por kompreno. Mi tamen nepre volis kompreni […] Mi ne eltiriĝis el la afero; mi volis ambaŭ; la komprenon kaj la kondamnon. Sed ambaŭ mi ne povis kunigi.” (p. 81)</p>
<h3>LA TRADUKO</h3>
<p>La traduko fluas kontentige, sed Jean-Luc Tortel ne ĉiam trafas la plej precizan vorton. Ĝenas la uzo de <em>ci</em> kiel traduko de la germana intima persona pronomo. Por citi la vortojn de Bertil Wennergren: “Tio plej ofte estas netaŭga tradukomaniero, ĉar <em>ci</em> apenaŭ kapablas redoni la sencon de ofte uzata normala vorto, kiam ĝi mem estas maloftega vorto…”</p>
<p>Estas ĝojige, ke la serio <em>Mondliteraturo</em> agnoskas, ke <em>La legisto</em> ja estas valora aldono al nia parnaso.</p>
<p><strong>Wolfgang Kirschstein</strong></p>
<p><a href="http://esperanto-ondo.ru/Knigi/Kniga118.htm" target="_blank">Legu pli pri la libro</a>.</p>
<p>Ĉi tiu recenzo aperis en la februara kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2014).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2014, №2.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2014/02/recenzo-33/">http://sezonoj.ru/2014/02/recenzo-33/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2014/02/recenzo-33/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Pascoli, melankolia poeto</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2014/01/recenzo-30/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=recenzo-30</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2014/01/recenzo-30/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Jan 2014 10:54:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Recenzoj]]></category>
		<category><![CDATA[Giovanni Pascoli]]></category>
		<category><![CDATA[itala literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Nicolino Rossi]]></category>
		<category><![CDATA[poezio]]></category>
		<category><![CDATA[Recenzo]]></category>
		<category><![CDATA[Tradukoj]]></category>
		<category><![CDATA[Wolfgang Kirschstein]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=5091</guid>
		<description><![CDATA[Pascoli, Giovanni. Myricae (Mirikoj) / Tradukis el la itala Nicolino Rossi. – Venafro: Edizioni EVA, 2012. – 144 p. Je mia bedaŭro mi devas konstati, ke mi jam vivis tiom longe por observi debaton en la lando, kie mi vivas, pri la legindeco de literaturaj klasikuloj. Postmodernaj nanoj “sur la ŝultroj de gigantoj” vere ĉirpas [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/01/K-pascoli.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-5092" style="border: 1px solid black; margin-right: 12px;" title="K-pascoli" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/01/K-pascoli.jpg" alt="" width="160" height="224" /></a><strong>Pascoli, Giovanni. <em>Myricae (Mirikoj)</em> / Tradukis el la itala Nicolino Rossi. – Venafro: Edizioni EVA, 2012. – 144 p.</strong></p>
<p>Je mia bedaŭro mi devas konstati, ke mi jam vivis tiom longe por observi debaton en la lando, kie mi vivas, pri la legindeco de literaturaj klasikuloj. Postmodernaj nanoj “sur la ŝultroj de gigantoj” vere ĉirpas pri la temo, ĉu vere endas aŭ eĉ indas legi la klasikulojn… Kion diri, anstataŭ gapi en plena miro?</p>
<p><span id="more-5091"></span>Kun tiu senutila debato en freŝa memoro, mi prenis la eldonon de <em>Mirikoj</em> de Giovanni Pascoli en la traduko de Nicolino Rossi. Giovanni Pascoli estas preskaŭ komplete nekonata en lingvoj, kiujn mi pli-malpli kapablas legi. Do des pli bone, ke ni almenaŭ en Esperanto havas belan eldonon de lia ĉefverko.</p>
<p>La libro komenciĝas per tre (fakte: tro) konciza enkonduko pri la vivo kaj la poezio de Pascoli. Rossi referencas al eseo de Pascoli mem: “La poezio estas jam en la aĵoj, sufiĉas ĝin eltrovi; kaj inter la poeziaj aĵoj, krom la belaj simplaj de la naturo, enestas ankaŭ la sento kaj la kontentiĝo pri la propraĵo, eĉ se limigita”. Do bone, sed mi estus preferinta prezenton en iom malpli kompakta lingvo por tiom malofta verkisto.</p>
<p style="padding-left: 60px;">Ho dom&#8217; de mia patro, nura, trista</p>
<p>Kiam Pascoli estis 11-jara, la familion trafis katastrofo. La patro reveninte “la neston” estis murdita.</p>
<p style="padding-left: 60px;">murdite li diris: Pardonon;<br />
kaj krion en okuloj retenis,<br />
du pupojn li portis por dono&#8230;</p>
<p style="padding-left: 60px;">Kaj nun tie la hejmo ermitas,<br />
atendas lin vane:<br />
li senmova, mirgapa alspitas<br />
la pupojn ĉielen, lontane.</p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>(La dekan de Aŭgusto)</em></p>
<p>La perdoj daŭris, ariĝis. En la sekvo de kelkaj jaroj mortis ankaŭ la patrino, du fratoj kaj unu fratino. “La nesto” fariĝis ŝlosilvorto por Pascoli, simbolo por la perdita familia harmonio, kion li klopodis rekrei, sed la antaŭa idilio spite al ĉiuj klopodoj estas perdita.</p>
<p style="padding-left: 60px;">En la rozuj&#8217; sovaĝa branĉ-skeleta<br />
ekpendas nesto, kiom printemptage<br />
tra ĝi dissonis triloj ondovage<br />
de la idaro birda, kantimpeta!</p>
<p style="padding-left: 60px;">Nun sola plumo nuras, flirte eta,<br />
hezitas kaj leĝeras ventolage;<br />
tiu antikva rev&#8217; en menso aga<br />
fuĝemas ĉiam, restas tamen preta;</p>
<p style="padding-left: 60px;">kaj jam rigardo de l&#8217;ĉiel&#8217; sin turnas,<br />
de la ĉielo kie lasta brilo<br />
eksoris disradie kaj vanuas;</p>
<p style="padding-left: 60px;">tere ĝi kraŝas, kie putre urnas<br />
folioj ŝimaj dum la ventpupilo<br />
ploradas onde, tra l&#8217;kamparo fluas.</p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>(La nesto)</em></p>
<p>Tiel Pascoli estas unu el la grandaj melankoliaj poetoj de la itala literaturo. La libro estas tre bonvena aldono al nia parnaso.</p>
<p style="padding-left: 60px;">Pacon! Krias sonorilo<br />
sed lontana, febla jam.</p>
<p style="padding-left: 60px;">Marmorkruca tombokorto<br />
staras kie ombro mutas<br />
kaj fuĝema fumeskorto<br />
el ĉiel&#8217; dislume gutas.<br />
Pacon! Pacon! al mi ŝutas<br />
el la blanka nokto-pram&#8217;.</p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>(Neĝa nokto)</em></p>
<p>Densa lingvaĵo, ankaŭ en la traduko. Mi jen kaj jen prenis la italan originalon por konstati, ĉu Rossi vere transponis al la Esperanta prozodio la apartecon de la poezio de Pascoli. Tiu leganto diras, ke li sukcesis.</p>
<p>Ĝi estas bela libro, zorge produktita kun bela papero, kaj estas plezuro legi ĝin post tiom da elektronikaj libroj. Tamen estas – maloftaj sed ĝenaj – komposteraroj en ĉi tiu plaĉa eldono.</p>
<p>La libro estas rekomendata al ĉiuj seriozaj interesatoj de la monda literaturo.</p>
<p><strong>Wolfgang Kirschstein</strong></p>
<p>Ĉi tiu recenzo aperis en la januara kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2014).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2014, №1.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2014/01/recenzo-30/">http://sezonoj.ru/2014/01/recenzo-30/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2014/01/recenzo-30/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La 13a virino</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2013/11/munro/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=munro</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2013/11/munro/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 18 Nov 2013 17:41:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[Alice Munro]]></category>
		<category><![CDATA[anglal]]></category>
		<category><![CDATA[Kanada literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Nobel-premio]]></category>
		<category><![CDATA[Tradukoj]]></category>
		<category><![CDATA[Wolfgang Kirschstein]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=4914</guid>
		<description><![CDATA[Alice Munro, Nobel-premiito pri literaturo en 2013 Bone, ke la svedoj denove kapablas elekti kandidaton nur pro literaturaj meritoj. Alice Munro estas preter politiko kaj ideologio – verkistino, kiu retrovas la grandan socion densigita en vilaĝo. Kaj por si mem ŝi trovis la epiteton “verkanta dommastrino”. Ŝia vojo al verkado kaj publikigo estis longa kaj [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2>Alice Munro, Nobel-premiito pri literaturo en 2013</h2>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/11/munro2.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-4915" style="margin-right: 12px;" title="munro2" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/11/munro2.jpg" alt="" width="168" height="192" /></a>Bone, ke la svedoj denove kapablas elekti kandidaton nur pro literaturaj meritoj. <strong>Alice Munro</strong> estas preter politiko kaj ideologio – verkistino, kiu retrovas la grandan socion densigita en vilaĝo. Kaj por si mem ŝi trovis la epiteton “verkanta dommastrino”.</p>
<p>Ŝia vojo al verkado kaj publikigo estis longa kaj nerekta. Ŝi naskiĝis en kamparo. Tamen ŝi ricevis stipendion kaj povis studi ĵurnalismon dum iom da tempo – ĝis ne plu estis mono. Ŝi edziniĝis por havi viron, kiu povus prizorgi la bezonojn. Munro komencis verki, sed pro dommastrinaj farendaĵoj ne estis sufiĉe da libertempo por plani grandan romanon: “Mi havis etajn infanojn. Mi ne havis helpanton. Tio okazis antaŭ la tempo de aŭtomata lavmaŝino, se vi vere kapablas kredi tion. Neniel mi povis havi pli da tempo. Mi ne povis rigardi antaŭen kaj diri: por tio mi bezonas tutan jaron, ĉar mi pensis, ke ĉiam povus okazi io, kio forprenus de mi la tutan tempon. Do mi verkis en eroj kaj pecoj kun limigita tempo”.</p>
<p><span id="more-4914"></span>Munro verkas pri virinoj en ŝia regiono, okcidenta Ontario. Sed ŝi ne nepre prenas la etikedon <em>feminista verkistino</em>: “Kompreneble, mi verkas pri virinoj – ja mi estas virino. Mi ne scias, kiel oni nomas virojn, kiuj plejmulte skribas pri viroj. &lt;…&gt; Mi estas feminista en tiu senco, ke mi opinias la spertojn de virinoj grava”.</p>
<p>Iom post iom ĵurnaloj komencis publikigi ŝiajn verkojn. Redaktoroj opiniis, ke ŝia stilo estis “vulgara”. Nur en sia 37a vivojaro Munro debutis libroforme. Poste ŝi kolektas bukedon da prestiĝaj premioj, kaj nun – la plej prestiĝan de la mondo. Ŝi estas la 13a virino, kiu ricevis ĝin.</p>
<p>Kvankam la rakontoj de Munro situas en specifa parto de Kanado, ŝi ne estas regiona verkistino. “Por mi la regiono estas grava, ĉar mi sentas ĝin tre vivece, sed mi ne opinias, ke mi verkas pri spertoj limigitaj al tiu regiono. &lt;…&gt; Mi ne opinias, ke la plej grava afero pri regiono estas vivigi la regionon. &lt;…&gt; Mi opinias, ke temas pri vivigo de tio, kion vi scias pri la <em>vivo</em>”.</p>
<p>Prave. Supraĵe okazas malmulte en la rakontoj de Munro, sed interne okazas multe da aferoj – neantaŭvideblaj, foje malicaj, foje banalaj. Ĉion, kion homaj mensoj povas elpensi, serĉante iom da feliĉo, ni povas retrovi en ŝiaj rakontoj. Stranga, granda verkistino, kiun oni sendube legos post 100 jaroj.</p>
<p style="padding-bottom: 30px;"><strong>Wolfgang Kirschstein</strong></p>
<h2><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/11/munro1.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-4916" style="margin-left: 10px;" title="munro1" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/11/munro1.jpg" alt="" width="160" height="204" /></a>Alice Munro</h2>
<h3>KNABOJ KAJ KNABINOJ</h3>
<h3>(fragmento)</h3>
<p>Estis bela tago, kaj ni iris tra la korto, kolektante arbobranĉojn, kiujn la vintraj ŝtormoj forŝiris. Oni diris fari tion, kaj ni volis uzi ilin por fari indianan tendon. Ni aŭdis Floran heni, poste la voĉon de mia patro kaj la krion de Henry, kaj ni kuris al la staloj por vidi, kio okazis.</p>
<p>La stalpordo estis malfermita. Henry ĵus ellasis Floran, kaj ŝi forkuris de li. Ŝi libere kuris en la korto, de iu al la alia. Ni grimpis al la palisaro. Estis interese vidi ŝin kuri, heni, stari sur la malantaŭaj piedoj, pranci kaj minaci kiel ĉevalo en vakerfilmo, senbrida farmĉevalo, kvankam ŝi estas nur maljuna kaleŝulino, ruĝbruna ĉevalino. Mia patro kaj Henry postkuris ŝin kaj klopodis kapti la svingiĝantan tenilon. Ili klopodis peli ŝin en angulon kaj preskaŭ sukcesis, kiam ŝi kuris inter ili kun la sovaĝaj okuloj kaj malaperis post la angulo de la stalo. Ni aŭdis la klaketadon de la stangoj kiam ŝi saltis super la palisaron kaj Henry kriegis: “Nun ŝi estas en la kamparo”.</p>
<p>Tio signifis, ke ŝi estis en la longa L-forma kampo ekster la domo. Eble ŝi atingus la centron de la pasejo, ja la pordo estis malfermita, la kamiono estis veturinta en la kamparon ĉi-matene. Mia patro vokis min, ĉar mi estis trans la palisaro, plej proksime al la pasejo: “Iru, fermu la pordon!”</p>
<p>Mi kuris tre rapide preter la arbo, kie pendis la balancilo, saltis super fosejon al la pasejo. Jen estis la malfermita pordo. Ŝi ne estis elkurinta, mi ne povis vidi ŝin sur la strato, ŝi probable kuris al la alia flanko de la kampo. La pordo estis peza. Mi levis ĝin el la gruzo kaj portis ĝin trans la veturejo. Mi estis duonvoje, kiam ŝi vidiĝis, galopante rekte al mi. Estis ĝuste sufiĉe da tempo por meti la ĉenon. Laird transgrimpis la fosejon por helpi min.</p>
<p>Anstataŭ fermi la pordon, mi malfermis ĝin, kiel plej eble mi povis. Mi ne decidis fari tion, mi simple faris. Flora ne malrapidiĝis, ŝi galopis preter mi kaj Laird saltis supren kaj suben kriante: “Fermu ĝin, fermu ĝin!”, kvankam estis jam tro malfrue. Mia patro kaj Henry aperis en la kampo unu momenton tro malfrue por vidi, kion mi estis farinta. Ili nur vidis Floran survoje al la urba strato. Ili pensis, ke mi ne sukcesis veni ĝustatempe.</p>
<p>Ili ne perdis tempon por demandi min pri tio. Ili revenis al la stalo por preni la pafilon kaj tranĉilojn, kaj metis ilin sur la kamionon, poste ili turnis ĝin kaj rapidis trans la kampo en nian direkton. Laid kriis al ili “Mi ankaŭ venu! Mi ankaŭ venu!”, kaj Henry haltigis la veturilon por enpreni lin. Mi fermis la pordon, kiam ili estis for.</p>
<p>Mi supozis, ke Laird rakontos al ili, kaj mi pensis, kio okazos al mi. Mi neniam malobeis mian patron, kaj mi ne povis kompreni, kial mi faris tion. Flora ne vere eskapus. Ili kaptos ŝin kun la aŭto. Kaj se ili ne kaptos ŝin ĉi-matene, iu vidos ŝin kaj telefonos al mia patro hodiaŭ posttagmeze aŭ morgaŭ. Ĉi tie ne estis sovaĝa lando por ŝi, ni bezonis viandon por nutri la vulpojn, kaj ial ni bezonis vulpojn por vivteni nin. Mi nur faris ĉiam pli da laboro por mia patro, kiu jam sufiĉe laboris. Kaj se la patro ekscius tion, li ne plu fidus min; li scius, ke mi ne plu estas tute je lia flanko. Mi estis je la flanko de Flora, kaj pro tio mi fariĝis senutila por iu ajn, eĉ por Flora. Tamen mi ne bedaŭris, kiam ŝi kuris al mi, mi malfermis la pordon, kaj tio estis la sola, kion mi kapablis fari.</p>
<p>Mi revenis hejmen, kaj mia patrino demandis: “Pro kio estis la tumulto?” Mi diris al ŝi, ke Flora distretis la palisaron kaj forkuris. “Via kompatinda patro”, ŝi diris, “nun li devos ĉasi ŝin en la kamparo. Nu, ne indas plani la tagmanĝon pli frue ol je la unua”. Ŝi formetis la gladbreton. Mi volis rakonti al ŝi, sed ŝanĝis la intencon, iris supren kaj eksidis sur la lito.</p>
<p>Lastatempe mi klopodis ornami mian parton de la ĉambro, kovrante la liton per malnovaj puntokurtenoj, kaj aranĝi por mi mem porvestaĵan tablon kun kelkaj restoj de kretona ŝtofo por jupo. Mi planis fari ian barikadon inter mia lito kaj tiu de Laird por disigi mian ĉambroparton de la lia. En sunlumo la puntokurtenoj simple estis polvaj ĉifonoj. Ni ne plu kantis nokte. Unu nokton, kiam mi estis kantanta, Laird diris: “Vi sonas stulte”, kaj mi simple daŭrigis, sed la sekvontan nokton mi ne komencis. Ĉiukaze ne plu estis tiom da bezono, ni ne plu timis. Ni sciis, ke tie estis nur malnova meblaro, brikabrako kaj konfuzaĵoj. Ni ne sekvis la regulojn. Kiam Laird jam endormiĝis, mi ankoraŭ maldormis kaj rakontis historiojn al mi mem, sed eĉ en tiuj historioj io alia okazis, misteraj ŝanĝoj aperis. Historio eble komenciĝis en la malnova stilo, per spektakla danĝero, iu incendio aŭ sovaĝaj bestoj, kaj portempe mi eble savus homojn, sed poste aferoj povis tute ŝanĝiĝi, kaj iu savis min. Povis esti knabo de nia klaso en la lernejo aŭ eble eĉ sinjoro Campbell, nia instruisto, kiu tiklis knabinojn sub la brakoj. Je tiu punkto la historio longtempe temis pri mia aspekto – kiomlongaj estis miaj haroj kaj kiajn vestaĵojn mi havis; kiam mi estis ellaborinta tiujn detalojn, la vera ekscitiĝo de la historio estis perdita.</p>
<p>La kamiono revenis pli malfrue ol je la unua. La ŝirma tolo estis sur la malantaŭo, kaj tio signifis, ke ene estis viando. Mia patrino devis revarmigi la tagmanĝon. Henry kaj mia patro ŝanĝis en la stalo siajn sangokovritajn kombineojn al normalaj laborvestoj kaj lavis la brakojn kaj nukojn kaj vizaĝojn ĉe la lavujo, metis akvon sur la harojn kaj kombis ilin. Laird levis la brakon por montri spuron de sango kaj diris: “Ni pafis la maljunan Floran kaj tranĉis ŝin je kvindek pecoj”.</p>
<p>“Mi ne volas aŭdi pri tio”, diris mia patrino. “Kaj ne venu al mia tablo en tiu stato”.</p>
<p>Mia patro igis lin forlavi la sangon.</p>
<p>Ni sidiĝis ĉe la tablo, mia patro diris la dankpreĝon, kaj Henry metis sian maĉgumon al la fino de sia forko, en sia kutima maniero; kiam li forprenis ĝin, li igis nin admiri la reliefon sur ĝi. Ni komencis preni la bovlojn kun vaporantaj trokuiritaj legomoj. Laird rigardis trans la tablo al mi kaj diris klare kaj fiere: “Ja estas ŝia kulpo, ke Flora eskapis”.</p>
<p>“Kio?”, diris mia patro.</p>
<p>“Ŝi povintus fermi la pordon, sed ne faris. Ŝi simple malfermis, kaj Flora elkuris”.</p>
<p>“Ĉu tio estas ĝusta?” demandis la patro.</p>
<p>Ĉiuj ĉe la tablo rigardis min. Mi kapjesis kaj glutis mian manĝaĵon kun granda peno. Je mia honto larmoj fluis el miaj okuloj.</p>
<p>Mia patro eligis mallongan sonon de malplezuro: “Kial vi faris tion?”</p>
<p>Mi ne respondis. Mi demetis mian forkon kaj, plu ne levante mian rigardon, atendis, ke oni forsendos min de la tablo.</p>
<p>Sed tio ne okazis. Dum iom da tempo ĉiuj silentis, kaj poste Laird diris en konstata maniero: “Ŝi ploras”.</p>
<p>“Do, bone”, diris mia patro. Li eldiris kun konsento, eĉ bonhumore la vortojn, kiuj por ĉiam senkulpigis kaj forliberigis min. “Ŝi ja estas nur knabino”, li diris.</p>
<p>Mi ne protestis kontraŭ tio, eĉ ne en la koro. Eble estis la vero.</p>
<p>Tradukis el la angla <strong>Wolfgang Kirschstein</strong></p>
<p>Ĉi tiuj artikolo kaj novelfragmento aperis en la decembra kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2013).<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2013, №12.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2013/11/munro/">http://sezonoj.ru/2013/11/munro/</a><br />
Por represo bonvolu peti permeson de la <a href="mailto:sezonoj@kanet.ru">redakcio</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2013/11/munro/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Kvazaŭ ĉio el paralela universo</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2012/11/recenzo-3/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=recenzo-3</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2012/11/recenzo-3/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 Nov 2012 20:13:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Recenzoj]]></category>
		<category><![CDATA[Carl von Ossietzky]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto-literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Germanio]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Recenzo]]></category>
		<category><![CDATA[Trevor Steele]]></category>
		<category><![CDATA[Wolfgang Kirschstein]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=3235</guid>
		<description><![CDATA[Steele, Trevor. Kvazaŭ ĉio dependus de mi: Romano. – Antverpeno: FEL, 2009. – 343 p. Kion mi legis? Eble biografion? La eldonejo anoncas, ke la “romano baziĝas grandparte sur la vivo de Carl von Ossietzky”. Fama foto el la koncentrejo Esterwegen montras sur la kovrilpaĝo [1] memkontentan gvatiston kaj Ossietzky. Aŭ ĉu mi legis romanon? [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/11/K-kvaza.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-3236" style="margin-right: 12px;" title="K-kvaza" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/11/K-kvaza.jpg" alt="" width="150" height="221" /></a><strong>Steele, Trevor. <em>Kvazaŭ ĉio dependus de mi</em>: Romano. – Antverpeno: FEL, 2009. – 343 p.</strong></p>
<p>Kion mi legis? Eble biografion? La eldonejo anoncas, ke la “romano baziĝas grandparte sur la vivo de Carl von Ossietzky”. Fama foto el la koncentrejo Esterwegen montras sur la kovrilpaĝo <a href="#01">[1]</a> memkontentan gvatiston kaj Ossietzky.</p>
<p>Aŭ ĉu mi legis romanon? La rakontanto estas fikcia Erich Schwalbe, kiu naskiĝis en 1896 en Germanio kaj fuĝis de la nazia diktaturo al Aŭstralio. Post la falo de la Muro en Berlino, lia nepo demandas pri la germanaj radikoj de la avo. Kaj la avo rakontas pri sia plej bona amiko ekde la infanaĝo – Kurt Lenz, “forgesita heroo el epoko, kiam herooj grandparte mankis” (p. 12).<br />
<span id="more-3235"></span><br />
Trevor Steele kreas fikcian, paralelan historion. Ĉio el tiu mondo estas ebla historio, sed ne ĉio okazis (almenaŭ ne laŭ nia scio). Tio estas interesa por tiuj, kiuj kapablas disigi inter ambaŭ variantoj, sed konfuzas tiujn, kiuj ne havas detalan scion pri la epoko. Eĉ pli malbone estas, ke tiuj, kiuj ekinteresiĝas pri Ossietzky sen havi antaŭan scion pri li, tute ne havas gvidilon, kiam ili troviĝas en fikcio kaj kiam ne <a href="#02">[2]</a>. Evidente Steele subtaksas la edukitecon de siaj legantoj, ĉar li spicas la tekston per piednotoj. Tiel li atentigas, ke Kant estas fama filozofo (p. 304) kaj ke en 1789 komenciĝis la franca revolucio (p. 207). Tiuj aĵoj, se ili entute necesas, aperu en la teksto.</p>
<p>La libro temas ankaŭ pri la epoko kaj ties istoj. Steele ŝatas ĵeti nomojn, ekzemple: “… li intervjuis aŭ almenaŭ alparolis Rosenberg, Streicher, Esser, Dinter, Frick, kaj Röhm” (p. 100). Bone, nun ni scias, ke Steele povas nomi fruajn naziojn, sed kion la leganto prenu de tio? Ili restas nur nomoj. Cetere: Steele profunde konas la epokon – sur ĉiu paĝo ni spertas, ke li abunde konatiĝis kun la idearo de tiu tempo. Evidente li eĉ trasuferis la legadon de proto-nazia “sango kaj tero”-romano.</p>
<p>Ankaŭ la kontribuantoj de <em>Novaj Folioj</em> (la nomo de <em>Weltbühne</em> [Monda Scenejo]) en la romano neniam fariĝas vivaj personoj. Ofte ili estas enkondukitaj kvazaŭ suflorantoj por Kurt Lenz. Interesaj verkistoj kiel Tucholsky, Mehring aŭ Mühsam restas unudimensiaj roluloj. Steele ankaŭ celas negermanajn legantojn “kiuj probable ne multon scias” (p. 133) pri tiuj eventoj kaj “eble bezonas iom da klarigo” (p. 91). Ili ne retrovas la etoson de tiu epoko en la romano, kiel ĝi eble aperas en <em>La pia danco</em>, ne tro bona libro de Klaus Mann.</p>
<p>Anstataŭ vivajn personojn ni havas debatojn. Kiam ajn ili renkontiĝas, ili debatas pri politiko. Ili apenaŭ havas vivon ekster la <em>Novaj Folioj.</em> Steele eĉ pardonpetas pri tio (p. 267 kaj 298). Mi pli volonte pardonus, se la politiko ne nur estus rekreo de vanaj debatoj, sed se ili ankaŭ reliefigus la vivon ekster la redaktejo. La redaktejo de <em>Novaj Folioj</em> aperas kiel ebura turo, kiu nur foje havas kontakton kun tendencoj en la tiutempa socio.</p>
<p>La du personoj, kiuj iom reliefiĝas en la libro estas Hitler kaj Kurt Lenz. Pri Hitler ni lernas, ke li estas furzanta kukvoranto kaj hipnota deloganto. (Post 200 paĝoj ni jam scias, ke Hitler furzas kaj mi jam pensis, ke Steele estas iom tro obsedita de tiu difekto ĉe Hitler.) Sed Steele donas neniun klarigon por la fascino, kiun multaj (kaj ne nur) germanoj spertis tiutempe. Jes, Hitler nun aperas kiel ridinda ulo, sed de fikcia atestanto de la epoko mi atendas pli multtavolan priskribon. La malo de Hitler estas Kurt Lenz. Lenz ne estas oratoro kiel Hitler, ĉar li balbutas <a href="#03">[3]</a>.</p>
<p>Do, mi emas rekomendi tiun libron kiel batalon inter du tendencoj. Unuflanke estas la intelektulo Kurt Lenz, kiu volas justan kaj solidaran socion, aliflanke Hitler – kruda potenculo, avida je povo kaj preta uzi nudan brutalecon por akiri sian celon.</p>
<p>Eble ni lernu el tiu libro, ke spirito kaj intelekto, eĉ spritaj artikoloj ne sufiĉas, kiam tia minaco aperas.</p>
<p><strong>Wolfgang Kirschstein</strong></p>
<h3>Notoj</h3>
<p><a name="01"></a>1. Nur piednote: la kovrilo estas aparte aĉ-stila, inspirita de la flago de la nazia ŝtato. Espereble la eldonejo ne pagis por tiu dezajno.</p>
<p><a name="02"></a>2. La efiko de tiu tekniko estas potenciale malkleriga. Ekzemple mi retrovis fikcian aserton el la romano <em>Darwin&#8217;s Dreams</em> de Sean Hoade kiel fakton en popularscienca artikolo.</p>
<p><a name="03"></a>3. Ĝenis min dum la legado daŭra atentigo pri t-tio k-kiam ajn L-lenz m-malfermis la b-buŝon.</p>
<p>Ĉi tiu artikolo aperis en la novembra kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2012).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2012, №11.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2012/11/recenzo-3/">http://sezonoj.ru/2012/11/recenzo-3/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2012/11/recenzo-3/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Verkistoj estas kuracistoj de la socio</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2012/10/217nobel/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=217nobel</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2012/10/217nobel/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 27 Oct 2012 15:04:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[ĉina literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Ĉinio]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Mo Yan]]></category>
		<category><![CDATA[Nobel-premio]]></category>
		<category><![CDATA[Wolfgang Kirschstein]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=3226</guid>
		<description><![CDATA[Mo Yan, nobelpremiito pri literaturo 2012 Ĉi-jare la Nobela komitato donacis al mi novan verkiston. Mi devus danki ilin pro atentigo pri tiu evidente interesa verkisto. Ofte oni konsideras nur tiujn verkistojn, kiuj vivas en iu okcidenta lando. Tial ideologio ankaŭ funkcias kiel ŝtopilo, kaj pro tio la verkoj de Mo Yan ne estas vaste [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/10/MoYan.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-3227" style="margin-left: 10px;" title="MoYan" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/10/MoYan.jpg" alt="Mo Yan" width="150" height="185" /></a>Mo Yan, nobelpremiito pri literaturo 2012</h2>
<p>Ĉi-jare la Nobela komitato donacis al mi novan verkiston. Mi devus danki ilin pro atentigo pri tiu evidente interesa verkisto. Ofte oni konsideras nur tiujn verkistojn, kiuj vivas en iu okcidenta lando. Tial ideologio ankaŭ funkcias kiel ŝtopilo, kaj pro tio la verkoj de Mo Yan ne estas vaste konataj.<br />
<span id="more-3226"></span><br />
La ŝtataj amaskomunikiloj bonvenigas la premion por Mo Yan kiel la unuan Nobelpremion por ĉino. Tio signifas, ke ili ne kalkulas la premion por Gao Xingjian en 2000. Kaj ili forgesis ankaŭ la Pacpremion por Liu Xiabo en 2010, ĉar Liu estas por la potenculoj de la komunista ŝtato subfosanto de ilia ŝtata ordo. Ekde tiam frostas la rilatoj inter Norvegio kaj Ĉinio. Eble atribuo de la premio al verkisto ene de la sistemo senfrostigos la rilatojn inter ambaŭ landoj.</p>
<p>“Mo Yan”, – tiujn vortojn kun la signifo “ne parolu”, “ne malkaŝu viajn pensojn kiam vi estas ekstere” diris la gepatroj al sia filo, naskita kiel Guan Moye. Kiam la frenezaĵoj de la “kultura revolucio” furiozis en Ĉinio, li devis forlasi la lernejon kaj labori en kamparo kaj poste en fabrikoj. La komunistoj sub la gvidado de Mao Zedong opiniis, ke tia okupado estas pli eduka ol lernejo. Kiam li estis 20-jara, li sukcesis aliĝi al la armeo, spite al antaŭa klasifiko kiel “malbona elemento”.</p>
<p>En la armeo li povis studi kaj tie li fariĝis verkisto kun la pseŭdonimo Mo Yan.</p>
<p>Spertuloj pri la ĉina literaturo asertas, ke Mo malkaŝas la aĉajn aspektojn de la nuntempa ĉina socio, speciale per uzado de ruzaj personoj el la vasta folkloro. Tie liaj protagonistoj suferas senlime, kaj samtempe ankaŭ la povo de la tiranoj estas senlima.</p>
<p>Mo do kritikas, sed ne ribelas. Li estas dungito de la ŝtato kaj tiel li devas akcepti la regulojn de la Granda Frato. La reĝimo ja povas mordi, kiel Mo spertis en 1995. Tiam li verkis romanon, kiu ne plaĉis al la aŭtoritatoj kaj devis verki senkulpiĝon. Intertempe li estas tiel fama en Ĉinio, ke li ne plu timas la cenzuron. Probable li cenzuras sin mem kaj scias, kion li povas aŭdaci. Modesta kritiko estas pli bona ol neniu kritiko; la verkoj de tiuj, kiuj vivas ekster Ĉinio ne havas grandan eĥon en Ĉinio. Ni devus ankaŭ aŭdi tiujn, kiuj havas kritikan distancon kaj tamen restas en la sistemo.</p>
<p><strong>Wolfgang Kirschstein</strong></p>
<hr />
<h2><span style="color: #0000ff;">Mo Yan</span></h2>
<h2 style="text-align: center;"><span style="color: #0000ff;">Lupo</span></h2>
<p>La lupo fotis nian grasan porkon. Mi sciis, ke li portos la filmon al fotovendejo ĉe la pontokapo por procezigi ĝin, tial mi rapidis tien kaj atendis malantaŭ la pordo. Mia hundo estis malantaŭ mi, ĝiaj nukoharoj starigitaj, grumblo turniĝis en ĝia gorĝo. La komizo en la vendejo senpolvigante la vendejtablon ordonis al mi eligi la hundon de tie. “Nigrulo, – mi diris, – iru hejmen”. Kiam li obstine rifuzis, mi prenis lin ĉe la orelo kaj klopodis fortiri lin. La rezulto estis kolera mordo al mia pantalono. “Vidu, – mi diris al la komizo, montrante la truon en mia pantalono, – li ne iros”. Ŝi nur senvorte gapis al li. La lupo alvenis ĉirkaŭ la deka dum tiu mateno. Li transformis sin mem en helhaŭtan mezaĝan viron en blu-kakia tuniko, kiu ege paliĝis pro troa lavado. Spuroj de kreto sur la maniko indikis, ke li estis instruisto de matematiko en altlernejo. Sed mi sciis, ke estis lupo. Li povis transformi sin je iu ajn li deziris, sed li ne povis mistifiki min. Li kliniĝis super la vendotablo, prenis la filmon el sia poŝo kaj estis dononta ĝin al la komizo, kiam mia hundo atakis lin mordante lian pugon. Ŝrika krio akriĝis el lia buŝo kaj lia dikfela vosto ŝveliĝis en lia pantalono. Sed tio malfortiĝis preskaŭ subite. La kapablo trankviliĝi tiom rapide indikis, ke liaj taoismaj praktikoj jam estis treege evoluintaj. Mia hundo lasis lin kaj forkuris kaj mi rapidis por kapti la filmon el lia mano. Tio kaŭzis alarmitan gapon kaj krion de la komizo: “Kion vi imagas al vi mem, fari tian kaprican akrobataĵon?” – “Li estas lupo”, – mi ekkriis. Ĝi reagis ŝajnigante la aspekton de iu malbone traktita kun iuspeca amara rideto kaj etendis siajn manojn por pruvi senkulpon de la akuzo kaj senpovon por refuti ĝin. “Redonu la filmon”, – postulis la komizo, sed tiam li jam iris el la pordo kaj mi sciis, ke li malaperos senspure atinginte la eksteran pordon. Kiel atendite, la strato estis dezerta, neniu animo videblis.</p>
<p>Kiam mi revenis hejmen, nia porko kuŝis tie kun ŝire malfermita ventro, danke al tiu lupo. Mia hundo, grave vundita, kaŭris en la angulo kaj hurletis lekante siajn vundojn.</p>
<p>El la angla elĉinigo de Howard Goldblatt<br />
tradukis <strong>Wolfgang Kirschstein</strong></p>
<hr /><strong>Legu artikolojn de Wolfgang Kirschstein pri pli fruaj literaturaj nobelpremiitoj:</strong></p>
<p><a href="http://esperanto.org/Ondo/Diverse/L-jeline.htm">Wolfgang Kirschstein. Kiu ŝi estas?</a>: Elfriede Jelinek, nobelpremiito pri literaturo 2004</p>
<p><a href="http://esperanto.org/Ondo/Diverse/L-pinter.htm">Wolfgang Kirschstein. Nobela embaraso</a>: Harold Pinter, nobelpremiito pri literaturo 2005</p>
<p><a href="http://esperanto.org/Ondo/Diverse/L-pamuk.htm">Wolfgang Kirschstein. Libroj, kiuj lumigas homojn</a>: Orhan Pamuk, nobelpremiito pri literaturo 2006</p>
<p><a href="http://esperanto.org/Ondo/Diverse/L-lesing.htm">Wolfgang Kirschstein. Amikaro de Doris</a>: Doris Lessing, nobelpremiito pri literaturo 2007</p>
<p><a href="http://esperanto.org/Ondo/Diverse/L-leclez.htm">Wolfgang Kirschstein. Iom pala pro la rusto</a>: Jean-Marie Gustave Le Clézio, nobelpremiito pri literaturo 2008</p>
<p><a href="http://esperanto.org/Ondo/Diverse/L-muller.htm">Wolfgang Kirschstein. Pejzaĝoj de senhejmeco</a>: Herta Müller, nobelpremiito pri literaturo 2009</p>
<p><a href="http://esperanto.org/Ondo/Diverse/L-llosa.htm">Wolfgang Kirschstein. “Literaturo estas fajro”</a>: Mario Vargas Llosa, nobelpremiito pri literaturo 2010</p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/2011/10/wk204/">Wolfgang Kirschstein. “T en tekstamaso”</a>: Tomas Tranströmer, nobelpremiito pri literaturo 2011</p>
<p>Ĉi tiu artikolo aperis en la novembra kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2012).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2012, №11.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2012/10/217nobel/">http://sezonoj.ru/2012/10/217nobel/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2012/10/217nobel/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
