<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>La Balta Ondo &#187; Vilmos Benczik</title>
	<atom:link href="http://sezonoj.ru/tag/vilmos-benczik/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://sezonoj.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 23 Jan 2017 13:24:41 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.3</generator>
		<item>
		<title>Novaj Honoraj Membroj de UEA</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2016/07/uk-4/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=uk-4</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2016/07/uk-4/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 25 Jul 2016 17:36:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Esperantujo]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto-kongreso]]></category>
		<category><![CDATA[Gazetaraj Komunikoj de UEA]]></category>
		<category><![CDATA[Honoraj Membroj de UEA]]></category>
		<category><![CDATA[Petr Chrdle]]></category>
		<category><![CDATA[So Gilsu]]></category>
		<category><![CDATA[UEA]]></category>
		<category><![CDATA[Universala Kongreso]]></category>
		<category><![CDATA[Vilmos Benczik]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=9113</guid>
		<description><![CDATA[Vilmos Benczik (Hungario) naskiĝis en 1945. Profesie li estis profesoro en altlerneja fakultato de la universitato ELTE en Budapeŝto. Li lernis Esperanton en 1959, aliĝis al UEA en 1966 kaj iĝis dumviva membro en 1977. Li estis komitatano de TEJO 1964-1968 kaj estrarano de Hungara Esperantoasocio 1965-1967 kaj 1978-1992. Li redaktis la revuon Hungara Vivo [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2016/07/Uk101b.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-9111" style="margin-left: 2px;" title="Uk101b" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2016/07/Uk101b.jpg" alt="" width="140" height="140" /></a><strong>Vilmos Benczik</strong> (Hungario) naskiĝis en 1945. Profesie li estis profesoro en altlerneja fakultato de la universitato ELTE en Budapeŝto.<br />
<span id="more-9113"></span>Li lernis Esperanton en 1959, aliĝis al UEA en 1966 kaj iĝis dumviva membro en 1977. Li estis komitatano de TEJO 1964-1968 kaj estrarano de Hungara Esperantoasocio 1965-1967 kaj 1978-1992. Li redaktis la revuon <em>Hungara Vivo</em> 1977-1982 kaj de 1976 ĝis 1990 gvidis la eldonejon de HEA, ĉe kiu aperis 138 libroj en/pri Esperanto en la suma kvanto de 368 mil ekz. Li estis LKKano de la 68a UK en Budapeŝto en 1983, komitatano de UEA 1980-1986 kaj prezidanto de la Belartaj Konkursoj de UEA 1986-2002. Li verkis recenzojn por multaj revuoj, parte kolektitajn en <em>Studoj pri la Esperanta literaturo</em> (1980), kaj abunde artikolis kaj tradukis. Li redaktis i.a. <em>Libro de romanoj</em> (1979), <em>Ŝercoj, rakontoj</em> (1972, 2a eld. 1974), <em>25 jaroj: antologio de Belartaj Konkursoj</em> (kun W. Auld; 1977), <em>La kato en la sako</em> (legolibro; 1978), <em>Baza literatura krestomatio</em> (1979, 3a eld. 1986), <em>Hungara antologio</em> (1983), <em>Mi vizitis mian farmon</em> (antologio de Esperanto-literaturo en la hungara kaj Esperanto; 1987) kaj<em> Lingva arto</em> (jubilea libro por W. Auld kaj M. Boulton; 1999). Ekde 2001 Benczik estas membro de la Akademio de Esperanto.</p>
<p><strong>Petr Chrdle</strong> (Ĉeĥio) naskiĝis en 1946. Li diplomiĝis kiel elektroteknika inĝeniero kaj doktoriĝis ĉe Instituto pri Elektroniko kaj Radiotekniko de la Ĉeĥoslovaka Akademio de la Sciencoj. Chrdle estis estrarano de Ĉeĥa Esperantoasocio 1987-2011, i.a. prezidanto 1987-1993, kaj fariĝis ĝia honora membro en 2008. Rajtigita ekzamenanto de UEA/ILEI, li verkis kun sia edzino Stanislava (1954-2000) la lernolibrojn <em>Esperantem za tři měsíce</em> (&#8220;Per Esperanto dum tri monatoj&#8221;; 1995, 3a eld. 2006) kaj<em> Esperanto od A do Z</em> (“Esperanto de A ĝis Z”; 2016). Li verkis <em>Profesia uzo de Esperanto kaj ĝiaj specifaj trajtoj</em> (1995; 3a eld. 2013) kaj redaktis i.a. la prelegarojn <em>La stato kaj estonteco de la internacia lingvo Esperanto</em> (1995) kaj <em>Intimaj temoj en la Esperanto-beletro</em> (2005). Docento de AIS, li oficis kiel ĝia  senata sekretario 1990-1994. Li estis komitatano de UEA 1987-2010 kaj estrarano pri faka kaj scienca agadoj 1998-2001. En 1992 li fondis la kongresan kaj klerigan agentejon-eldonejon KAVA-PECH, sub kies ŝildo li fariĝis unu el la plej gravaj nuntempaj Esperanto-eldonistoj. Li eldonis pli ol 170 titolojn, i.a. tri en la Serio “Oriento-Okcidento”, kaj eĉ pli grandan nombron por klientoj en- kaj eksterlande. Li organizis ankaŭ ses  Konferencojn pri Apliko de Esperanto en Scienco kaj Tekniko (KAEST; 1998-2008).</p>
<p><strong>So Gilsu</strong> (Korea Resp.) naskiĝis en 1944. Li doktoriĝis en 1979 kaj ekde tiu jaro estis profesoro pri ekonomiko en la Universitato Sokyong en Seulo. Li estis ankaŭ direktoro de la Korea Asocio pri Ekonomika Historio kaj prezidanto de la Instituto pri la Historio de Kogurjo. Li lernis Esperanton en 1966 kaj unue aktivis en la junulara movado, i.a. kiel prezidanto de Korea Esperanto-Junularo. Li estis sekciestro de ILEI en Koreio kaj vicprezidanto de Korea Esperantoasocio. En UEA li membriĝis en 1971 kaj estis komitatano kaj estrarano pri la azia agado kaj pri faka kaj scienca aplikado 1989-1995. Kiel estrarano li redaktis la bultenon <em>Esperanto en Azio</em> 1990-1993 kaj fondis la Komisionon pri Azia Esperanto-Movado en 1994. Li prelegis en la Internaciaj Kongresaj Universitatoj en Varno (1978), Braziljo (1981), Budapeŝto (1983), Varsovio (1987) kaj Seulo (1994). Krome, en la 97a UK en Seulo li estis rektoro de IKU. So aŭtoris la lernolibrojn <em>Kursolibro de Esperanto</em> (7a eld. 1982) kaj <em>Praktiko de Esperanto</em> (1976, 2a eld. 1981). Li instruis Esperanton i.a. en pluraj  koreaj universitatoj, en la Nordamerika Somera Kursaro en San-Francisko kaj en Aŭstralio. En lia traduko aperis en 1983 la libroj <em>La sindonema arbo</em> kaj <em>Mi serĉas mian perditan…</em> de Shel Silverstein.</p>
<p style="padding-top: 6px;">Fonto: <a href="http://uea.org/gk/626a1" target="_blank">Gazetata Komuniko de UEA, 2016, №626</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2016/07/uk-4/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Libroeldonado sen mitoj. Ne nur en Esperanto</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2014/11/benczik-2/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=benczik-2</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2014/11/benczik-2/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 25 Nov 2014 20:22:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Historio]]></category>
		<category><![CDATA[Eldonado]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[HEA]]></category>
		<category><![CDATA[historio]]></category>
		<category><![CDATA[Historio de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[István Nemere]]></category>
		<category><![CDATA[komerco]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[libroj]]></category>
		<category><![CDATA[Vilmos Benczik]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=6202</guid>
		<description><![CDATA[Dum 1976-90 Hungara Esperanto-Asocio (HEA) eldonis 138 librojn en/pri Esperanto. Vilmos Benczik, kiu tiutempe prizorgis la eldonejon de HEA, en la julia Ondo rakontis pri la problemoj kaj solvoj de la eldonado, interalie, pri la amasa vendado de la libroj de HEA en Sovetunio. Ĉi-foje ni aperigas la duan, finan parton de lia artikolo. Danke [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_6203" class="wp-caption alignnone" style="width: 480px"><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/11/Benczik241.jpg"><img class="size-full wp-image-6203" title="Benczik241" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/11/Benczik241.jpg" alt="Benczik" width="470" height="343" /></a><p class="wp-caption-text">Vilmos Benczik estis la unua alilanda esperantisto, kiu post la Dua Mondmilito oficiale vizitis Uralon. Kadre de la 6a Dekado de Esperanto (Permo kaj Jekaterinburgo, 1989) li rakontis, interalie, pri la eldonado de HEA.</p></div>
<p style="padding-top: 10px;">Dum 1976-90 Hungara Esperanto-Asocio (HEA) eldonis 138 librojn en/pri Esperanto. Vilmos Benczik, kiu tiutempe prizorgis la eldonejon de HEA, en la <a href="http://sezonoj.ru/2014/09/benczik/" target="_blank">julia <em>Ondo</em></a> rakontis pri la problemoj kaj solvoj de la eldonado, interalie, pri la amasa vendado de la libroj de HEA en Sovetunio. Ĉi-foje ni aperigas la duan, finan parton de lia artikolo.</p>
<p>Danke al la daŭra moliĝo de la diktaturo ekde 1986 HEA povis aperigi ankaŭ hungarlingvajn librojn sen rekta konekso kun Esperanto. La hungarlingvan eldonadon motivis antaŭ ĉio la deziro rikolti monan profiton, sed ankaŭ la popularigo de Esperanto. La spektro de la eldonitaj libroj estis sufiĉe bunta: troviĝis inter ili libroj kulture valoraj, kaj libroj sen specifa valoro, kiuj nur volis okupi efektivan aŭ supozatan breĉon en la libromerkato. Tamen ankaŭ tiuj lastaj portis utilon al la Esperanto ne nur per la rikoltita monprofito (tre signifa), sed ankaŭ per tio, ke ĉiu libro enhavis informojn pri Esperanto, kelkaj el ili apendice eĉ koncizan gramatikon kaj vortaron.</p>
<p><span id="more-6202"></span>Tute specifa inter tiuj libroj estis <em>Szerelmi kultúránk – Kulturo de la amo.</em> Ĝi estis ilustrita libro pri seksaj teknikoj (sepdeko da korpaj pozicioj) – la unua tiaspeca libro en Hungario. Post kvardek jaroj de socialisma prudeco tiu libro havis enorman debiton – el 296 miloj da presitaj ekzempleroj dum kelkaj monatoj estis forvenditaj 286 miloj! La libro estis dulingva (la libroservo de UEA ĝis nun vendas <a href="http://katalogo.uea.org/katalogo.php?inf=3083" target="_blank">ĝin</a>), sekve pli ol duonmiliono (ja tiajn librojn oni kutime studas ne sola…) da hungaroj havis en sia litĉambro esperantlingvan libron…</p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/11/K-Kulturodeamo.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-6204" style="margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" title="K-Kulturodeamo" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/11/K-Kulturodeamo.jpg" alt="" width="480" height="307" /></a></p>
<p>Alia specifeco estis la libraro de István Nemere. Nemere tiutempe estis sendube la plej populara aŭtoro en Hungario – ŝtataj eldonejoj per la aperigo de liaj hungarlingvaj verkoj atingis enormajn enspezojn. Nemere mem sugestis, ke HEA aperigu ankaŭ liajn hungarlingvajn verkojn (liaj libroj en Esperanto jam de pluraj jaroj aperis ĉe HEA), kaj gajnu monon per ili ne la ŝtato, sed la Esperanto-movado. Lia libraro dividiĝis inter du specoj. La unua speco estis hungaraj versioj de liaj popularaj romanoj, el kiuj kelkaj pli frue jam eldoniĝis esperantlingve. La duan specon konsistigis libroj kun longaj artikoloj pri esoteraj temoj kaj historiaj misteroj – pri tiaj temoj la publiko soifegis, ĉar la socialisma kulturpolitiko pli frue plene malpermesis la aperon de tiaspecaj libroj.</p>
<p>Nemere ĉiupaŝe demonstris sian esperantistecon, al liaj libroj ĉiam estis aldonitaj diversspecaj apendicoj, en kiuj li alvokis siajn legantojn lerni Esperanton – liaj vortoj atingis centmilojn da homoj, kaj tiamaniere li multege (verŝajne pli ol iu ajn persono dum la historio de la hungara Esperanto-movado) kontribuis al la popularigo de Esperanto.</p>
<p>Plian specifan – mi eĉ povus diri: <em>kuriozan</em> – koloron prezentis <em>Ortografia ekzercolibro.</em> Ĝi estis tre bone konstruita ampleksa libro, kiun ŝtata eldonejo de lernolibroj rifuzis aperigi. Mi konstatis la metodikajn valorojn de la libro, kaj decidis aperigi ĝin. La libro rikoltis merititan sukceson, kaj malgraŭ la de tiam forpasinta kvarona jarcento ĝi ankaŭ nun estas la plej vaste uzata tiaspeca libro en Hungario. Tiam la fakto, ke la grava plimulto de la hungaraj mezlernejoj uzis por la instruado de la hungara ortografio libron eldonitan de la asocio de esperantistoj, kvazaŭ subkonscie instigis la publikon rekoni la seriozecon kaj lingvan egalrajtecon de Esperanto.</p>
<p>La hungarlingvaj libroj eldonitaj de HEA tiutempe troviĝis en la oferto de ĉiuj hungaraj librovendejoj. Krome la libroservo de HEA plenumis ankaŭ vaste poŝtajn mendojn – nur dum la jaro 1989 estis senditaj al la mendintoj iomete pli ol 70 mil poŝtaj pakaĵoj – t. e. ĉirkaŭ 200 pakaĵoj ĉiutage.</p>
<p>Inter 1986 kaj 1990 aperis 35-40 hungarlingvaj libroj. Pri ili fidindaj ciferoj disponeblas nur koncerne la periodon ĝis januaro 1990. Dum ĉi tiu periodo:</p>
<ul>
<li>aperis 30 titoloj;</li>
<li>la suma eldonkvanto de tiuj estis 1 924 000 ekzempleroj;</li>
<li>el tiu eldonkvanto ĝis tiam estis venditaj 1 589 000 ekzempleroj;</li>
<li>el tiu eldonkvanto (pro nevendebleco) estis fordonacitaj 16 000 ekzempleroj;</li>
<li>el tiu eldonkvanto (pro nevendebleco) estis forigitaj el la stoko 84 000 ekzempleroj (tiuj ekzempleroj estis fatrasitaj);</li>
<li>la restinta stoko en januaro 1990 estis: 235 000 ekzempleroj.</li>
</ul>
<p>Kaj jen, ni venis al la fino de tiu ĉi raporto – mi nur esperas, ke ne estis tute superflue verki ĝin.</p>
<p><strong>Vilmos Benczik</strong></p>
<p>Legu ankaŭ <a href="http://sezonoj.ru/2014/09/benczik/" target="_blank">la unuan artikolon</a> de Vilmos Benczik pri eldonado en Hungario.</p>
<p>Ĉi tiu artikolo aperis en la novembra kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2014).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2014, №11.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2014/11/benczik-2/">http://sezonoj.ru/2014/11/benczik-2/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2014/11/benczik-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vilmos Benczik: Libroeldonado sen mitoj</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2014/09/benczik/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=benczik</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2014/09/benczik/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Sep 2014 17:24:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Esperanto-Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[Eldonado]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[HEA]]></category>
		<category><![CDATA[historio]]></category>
		<category><![CDATA[Historio de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Hungario]]></category>
		<category><![CDATA[komerco]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[libroj]]></category>
		<category><![CDATA[Meĵdunarodnaja Kniga]]></category>
		<category><![CDATA[Sovetunio]]></category>
		<category><![CDATA[Vilmos Benczik]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=5879</guid>
		<description><![CDATA[Inter 1976 kaj 1990 funkciis en Hungario signifa libroeldona aktivado. Ĉar mi havis la ŝancon partopreni en ĝi kaj preskaŭ sola difinis la eldonpolitikon de HEA (Hungara Esperanto-Asocio), pluraj amikoj instigis min resumi la atingojn de tiuj 15 jaroj. Komence mi rezistis, sed kun la paso de la tempo ĉiam pli mi emas rekoni, ke [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/09/Benczik237.jpg"><img class="size-full wp-image-5882 alignright" style="margin-left: 10px;" title="Benczik237" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/09/Benczik237.jpg" alt="Vilmos Benczik" width="180" height="135" /></a>Inter 1976 kaj 1990 funkciis en Hungario signifa libroeldona aktivado. Ĉar mi havis la ŝancon partopreni en ĝi kaj preskaŭ sola difinis la eldonpolitikon de HEA (Hungara Esperanto-Asocio), pluraj amikoj instigis min resumi la atingojn de tiuj 15 jaroj. Komence mi rezistis, sed kun la paso de la tempo ĉiam pli mi emas rekoni, ke tio povas havi iom da utilo. Se ne alian utilon, do tion, ke tiamaniere eblos eviti naskiĝon de mitoj pozitivaj kaj negativaj.<br />
<span id="more-5879"></span><br />
Atentu, ke temas ne pri la literatura aŭ didaktika valoro de la eldonaĵoj de HEA, sed pri la problemoj de la eldonado kaj vendado de libroj.</p>
<h3>Esperanto en la mola diktaturo</h3>
<p>La plej trafa vorto, kiu karakterizis tiun situacion, estas <em>librosoifo.</em> Ekde la mezo de la 1960aj jaroj, paralele kun la iompostioma moliĝo de la diktaturo, la interesiĝo por Esperanto vigliĝis, la nombro de la esperantistoj kreskis, sed legaĵoj mankis. Libroeldonado estis praktike ŝtata monopolo; eĉ okaze de la 51a UK en Budapeŝto (1966) rezulte de neproporcie grandaj klopodoj povis aperi nur du esperantlingvaj libroj: <em>La tragedio de l&#8217; homo</em> kaj <em>Ora duopo</em>.</p>
<p>La librosoifon de hungaraj esperantistoj principe oni povus kontentigi per du eblaj manieroj: enlanda libroproduktado kaj libroimporto. Libroimporton malebligis du cirkonstancoj. La importon el soclandoj (Socialismaj landoj) draste limigis tiu cirkonstanco, ke libroeldonado en tiuj landoj estis same ŝtata monopolo, tial nur sporade aperis esperantlingva libro tie kaj tie. La importon el la ceteraj landoj bremsis eĉ du kaŭzoj:</p>
<p>1. La socialismaj ŝtatoj daŭre timis pri enfiltriĝo de nesocialismaj ideoj, kaj tial per burokrataj rimedoj daŭre malhelpis importadon de kulturaj varoj el nesocialismaj landoj;</p>
<p>2. la prezniveloj de soclandoj kaj okcidentaj landoj estis treege malsamaj: ekzemple, libro de la eldonejo <em>Stafeto</em> dum la sesdekaj jaroj kostis en Hungario ĉ. dudekoblon de samampleksa hungarlingva libro – tiamaniere evidente mankis vasta aĉetpovo por tiuj libroj.</p>
<p>Kiel supre jam estis aludite, la enlandan libroeldonadon longe malebligis malpermesoj politikaj kaj ekonomiaj. Ĉi lastaj post 1968 komencis mildiĝi, ĉar pro la krizo de la centrisma ekonomia direktado la politika gvidantaro de la lando decidis fari kelkajn timemajn paŝetojn al merkata ekonomio: tio siavice rezultigis ankaŭ ioman moliĝon de diktaturo.</p>
<p>Dank&#8217; al tiuj cirkonstancoj povis okazi, ke en 1975 Tibor Vaskó, sekretario de HEA, akiris malgrandan uzitan presmaŝinon (iu alta ŝtata oficejo ricevis novan, kaj la malnovan ĝi ne plu bezonis). Per tiu maŝino HEA pretigis presaĵojn (teknikajn priskribojn kaj similaĵojn) por diversaj entreprenoj, kaj per tio ĝi enspezis signifajn sumojn – signifajn almenaŭ kompare al la ĝistiamaj rimedoj fontantaj el kotizoj kaj el la magra subvencio, ricevita de la ŝtato.</p>
<h3>La eldonado komenciĝas</h3>
<p>La akirita presmaŝino – primitiva, trivita, ĉiutage paneanta, tamen: vera presmaŝino! – memevidente naskis la ideon produkti esperantlingvajn librojn, eĉ se komence en tre modesta teknika kvalito. Restis nur ricevi prespermeson ĉe la cenzura oficejo, sed dank&#8217; al la daŭra moliĝo de la diktaturo solviĝis ankaŭ tio. Komence la oficejo volis postuli hungaran tradukon de ĉiu eldonota libro, sed post iom da argumentado flanke de mi la oficistoj lasis sin persvadi, ke tio tamen ne necesas.</p>
<p>La uverturo de la eldona agado estis kvarlibra serio: <em>Koko krias jam!</em> de Ferenc Szilágyi, la poemaro <em>Kvaropo</em> (de Auld, Dinwoodie, Francis kaj Rossetti), la esearo de Lajos Tárkony <em>De paĝo al paĝo</em>, kaj kolekto de unuaktaĵoj de Julio Baghy sub la titolo <em>En maskobalo.</em> Kiel videble, ĉiuj kvar libroj estis originale verkitaj en Esperanto, kaj ĉiuj kvar libroj estis represoj. Ne hazarde. La celo de la eldonpolitiko ekde la komenco estis akceli la kulturan integriĝon de la hungara esperantistaro en la internacian movadon, kaj tiun celon plej bone servis la akirebligo de la jam kanoniĝintaj pintaj verkoj de la Esperanta literaturo. Tio, ke represi estas pli facile, ol prepari novajn verkojn, rolis nur kiel duaranga vidpunkto.<br />
<a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/09/237hea01.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-5880" style="margin-top: 12px; margin-bottom: 12px;" title="237hea01" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/09/237hea01.jpg" alt="LIbroj de HEA" width="480" height="184" /></a><br />
Ŝlosila punkto de la tuta projekto estis la realisma organizado de la vendado. Tio ne estis facila afero, almenaŭ pro du kaŭzoj. Unue pro tio, ke komence eblis kalkuli nur pri la hungarlanda merkato (pere de UEA ni povis vendi nur kelkajn dekojn da ekzempleroj el ĉiu titolo); kaj due pro tio, ĉar la hungara publiko kutimiĝis al la forte subvenciitaj malaltaj prezoj de la hungarlingvaj libroj. La starto tamen sukcesis tre bone: la unuajn kvar librojn eblis aboni kune (ni nomis tion “Libroserio 1”), ĉ. por 60% de la kuna prezo de la kvar libroj – kaj dum nur tri monatoj kolektiĝis ĉ. 900 abonantoj (kun antaŭpagoj)! Mi emfazas, ke nur en Hungario! La tiama hungara esperantistaro meritas ĉian laŭdon, ja manke de ia ajn subvencio la prezo de tiuj libroj superis ĉ. trioble la prezon de similampleksaj hungarlingvaj libroj. Tiu starto bazis la esperon, ke ni povos funkciigi libroeldonan entreprenon, kiu kapablos finance vivteni sin mem. Kaj tiel fariĝis.</p>
<p>En Hungario formiĝis solida libromerkato. HEA funkciigis ĉiutage plentempe malfermitan librovendejon en Budapeŝto, kies oferto daŭre vastiĝis dank&#8217; al tio, ke per interŝanĝoj venis al Hungario amaso da alilande eldonitaj Esperantaj libroj. Kompreneble tiu libroservo liveris ankaŭ poŝte; menditaj libroj alvenis al la mendinto ĝenerale ene de unu semajno.</p>
<h3>Kiel vendi al Sovetunio?</h3>
<p>Post la enlanda vendado la plej grandan parton de la Esperantaj libroj, eldonitaj en Hungario, englutis la sovetunia merkato.</p>
<p>Sovetunio estis merkato ekstreme grava por la hungarlanda Esperanta libroeldonado, pro pluraj kialoj.</p>
<p><em>Unue</em> pro la normala Esperanta solidareco: havigi al sovetuniaj esperantistoj librojn, per kiuj ili povas intime ligiĝi al la internacia Esperanta kulturo. Tio gravis ĉefe, ĉar tiuj malmultaj Esperantaj libroj, kiuj povis aperi en Sovetunio, estis tradukaĵoj aŭ de klasikaĵoj el sovetuniaj lingvoj, aŭ tradukaĵoj de politikaj broŝuroj – ĉiukaze ili havis nete endogenan karakteron.</p>
<p><em>Due,</em> tiu vendado estis gravega ankaŭ el financa vidpunkto, ja sovetuniaj esperantistoj estis multnombraj kaj soifaj je libroj. La vendado al sovetuniaj esperantistoj ebligis al ni atingi eldonkvantojn, kiuj grave superis la tiam kutimajn ciferojn de la tutmonda Esperanta libroeldonado, kaj dank&#8217; al tio la produktokostoj por unu ekzemplero malpliiĝis. Tiamaniere ankaŭ aliaj aĉetantoj de hungarlandaj Esperantaj eldonaĵoj profitis el la vendado al Sovetunio.</p>
<p>Tamen realigi tiun vendadon ne estis simpla afero. Malhelpoj amasis, ilin oni povas klasifiki je tri grupoj: valutaj, cenzuraj kaj burokratiaj. El ili la plej gravaj estis valutaj malhelpoj (tiujn en la nuna internaciiĝanta mondo junaj legantoj apenaŭ povas kompreni). Loĝantoj de la landoj de la soctendaro estis <em>nepagipovaj</em> ne nur al kapitalismaj landoj, sed ankaŭ al socialismaj. Socvalutoj eĉ inter si ne estis libere ŝanĝeblaj. Cenzuraj malhelpoj ankaŭ ekzistis, ja soclandoj almenaŭ formale cenzuris ankaŭ sendaĵojn, kiuj venis el alia soclando; tamen, certe mapli rigore ol tiujn, kiuj devenis el kapitalismaj landoj.</p>
<h3>Danke al sinoferaj perantoj</h3>
<p>La vendado al Sovetunio komenciĝis dank&#8217; al la kunlaboro de kelkaj sinoferaj lokaj esperantistoj, inter kiuj la plej agema estis Johannes Palu el Estonio. Oni notu, ke en Sovetunio tia agado estis strikte malpermesita, do niaj perantoj entreprenis konsiderindan riskon.</p>
<p>Signifis plian problemon la sorto de la kolektita mono, kiun ne eblis simple transsendi al Hungario. La problemo solviĝis dank&#8217; al la klopodoj de unu el la tiamaj vicprezidantoj de HEA, kiu havis altan funkcion en la Ministerio de Eksteraj Rilatoj (dum kelka tempo li estis ambasadoro en Belgio). La rubloj kolektitaj de la perantoj estis portitaj al la hungara ambasadejo en Moskvo, kaj post certa tempo la forinta ekvivalento aperis en la Budapeŝta bankokonto de HEA, kaj ĝi povis esti investita en la produktadon de pliaj Esperantaj libroj.</p>
<p>Tiu peranta sistemo funkciis, tamen ĝi ne estis ideala, almenaŭ pro du kaŭzoj. Unue pro tio, ke ĝi ofendis la validajn sovetuniajn kaj hungarajn leĝojn en almenaŭ deko da punktoj, do la risko estis tro granda. Due pro tio, ĉar la vendoprezoj, kiujn aplikis la perantoj, estis konformaj al la hungarlandaj prezoj – kaj tiuj superis du-trioble la kutimajn (forte subvenciitajn) libroprezojn en Sovetunio. Tiu proporcio validis ankaŭ por salajroj, do la hungaraj Esperantaj libroj montriĝis tre multekostaj por la averaĝa aĉetpovo de sovetuniaj esperantistoj.</p>
<h3>La solvo trovita</h3>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/09/237mezkn.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-5883" style="margin-right: 12px;" title="237mezkn" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/09/237mezkn.jpg" alt="" width="156" height="127" /></a>Sovetunio subvenciis ne nur sian propran libroeldonadon, sed ankaŭ la libroimporton. La ŝtata libroeksporta/importa entrepreno <em>Meĵkniga</em> (Meĵdunarodnaja kniga = Internacia libro, malfondita en marto 2013) zorge kribris (unuavice laŭ ideologiaj vidpunktoj) kaj kvante limigis importitajn librojn, sed la vendoprezon de tiuj, kiujn ĝi decidis importi, ĝi konformigis al la kutima preznivelo de libroj, eldonitaj en Sovetunio. Tiun fakton mi spertis jam pli frue, ĉar kiel instruisto de la rusa lingvo mi ofte veturis al Sovetunio, kaj multekostajn hungarajn librojn (vortarojn, enciklopediojn ktp.) mi aĉetis duonpreze en la internacia librovendejo de Moskvo.</p>
<p>La celo do estis, ke Esperantaj libroj iru al Sovetunio per la oficialaj kanaloj. Al la hungara ŝtata libroeksporta/importa firmao <em>Kultúra</em> ĉiujare ni faris oferton (kun detalaj priskriboj pri la libroj), kiun ĝi pludonis al la sovetunia <em>Meĵkniga</em>, sed tiu lasta persiste rifuzis mendi ion ajn. Post kelkjara malsukceso mi decidis fari provon: mi formulis la priskribojn de la ofertataj libroj ruslingve (ĝis tiam laŭ la deziro de <em>Kultúra</em> la priskriboj estis en la hungara, kaj la firmao ilin tradukis al la rusa) en la kutima propaganda-patosa stilo de la sovetunia gazetaro. Ekzemple <em>La verda koro</em> de Julio Baghy ricevis tian priskribon: “La romaneto de la granda Esperanta verkisto-realisto priskribas la heroan batalon de la Ruĝa Armeo kontraŭ la imperiismaj invadantoj dum la civila milito”. Kaj la efiko estis mirakla: <em>Meĵkniga</em> mendis tiam (kaj ankoraŭ dum pluraj jaroj poste, ĝis 1990) grandan kvanton el la hungaraj Esperantaj libroj, kaj ĝi vendis ilin en la sovetuniaj librovendejoj por ĉ. la triono de tiu prezo, kiun ĝi mem pagis por ili.</p>
<p>Tio tamen ne faris superflua la laboron de la perantoj, pro du kaŭzoj; unue, ĉar la importokvanto ne povis kontentigi ĉiujn aĉetemulojn, kaj due, ĉar <em>Meĵkniga</em> dividis la menditajn kvantojn inter la sovetaj respublikoj proporcie al ties loĝantaro. Tio rezultigis, ke ekzemple Turkmenio (kie vivis eble dek esperantistoj) ricevis trioble pli grandan kvanton ol Estonio kun miloj da esperantistoj. La nevenditajn kvantojn <em>Meĵkniga</em> jarfine resendis al Hungario. Dank&#8217; al la sagaco de la sovetuniaj esperantistoj tiu resendita kvanto neniam superis dek procentojn de la tuto – Esperantaj libroj kuŝantaj sur la bretoj de la librovendejo de Alma-Ato aŭ Frunze per privataj klopodoj trovis la vojon al la esperantistoj en Latvio aŭ Ukrainio.</p>
<p style="padding-bottom: 10px;">Entute, dum 1976-90 HEA eldonis 138 librojn en/pri Esperanto kun la suma paĝonombro 21.429 en la suma eldonkvanto 368.948 ekzempleroj.</p>
<div id="attachment_5881" class="wp-caption alignnone" style="width: 480px"><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/09/237hea02.jpg"><img class="size-full wp-image-5881" title="237hea02" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/09/237hea02.jpg" alt="Libroj de Istvan Nemere" width="470" height="266" /></a><p class="wp-caption-text">Kelkaj Esperantaj libroj de István Nemere estis aĉetataj (eble, ankaŭ legataj) en Sovetunio eĉ pli amase ol en Hungario.</p></div>
<p style="padding-top: 10px;">La suba tabelo, eltirita el la kompleta plurpaĝa tabelo, donas imagon pri la dimensioj de la eldona kaj librovenda aktivado en Hungario. La vendonombroj al Sovetunio entenas nur la vendojn per <em>Meĵkniga</em>, sed krome ankaŭ niaj perantoj vendis foje la saman kvanton, kiel <em>Meĵkniga.</em></p>
<table border="1">
<tbody>
<tr>
<td><em>Kvaropo</em></td>
<td>1977</td>
<td style="text-align: right;">2000</td>
<td style="text-align: right;">2000 (0)</td>
</tr>
<tr>
<td><em>25 jaroj</em></td>
<td>1978</td>
<td style="text-align: right;">2500</td>
<td style="text-align: right;">2500 (200)</td>
</tr>
<tr>
<td>Gárdonyi G. <em>La steloj de Eger</em></td>
<td>1980</td>
<td style="text-align: right;">10000</td>
<td style="text-align: right;">8755 (1215)</td>
</tr>
<tr>
<td><em>Baza literatura krestomatio</em></td>
<td>1982</td>
<td style="text-align: right;">3000</td>
<td style="text-align: right;">3000 (520)</td>
</tr>
<tr>
<td><em>Gvidlibro por supera ekzameno</em> (4a eld.)</td>
<td>1983</td>
<td style="text-align: right;">2000</td>
<td style="text-align: right;">2000 (520)</td>
</tr>
<tr>
<td>Lienhardt A. <em>Amuza legolibro en Esperanto</em></td>
<td>1984</td>
<td style="text-align: right;">2860</td>
<td style="text-align: right;">2860 (1920)</td>
</tr>
<tr>
<td>Nemere I. <em>Febro</em></td>
<td>1984</td>
<td style="text-align: right;">1500</td>
<td style="text-align: right;">1500 (1060)</td>
</tr>
<tr>
<td>Seppik H. <em>La tuta Esperanto</em></td>
<td>1985</td>
<td style="text-align: right;">2530</td>
<td style="text-align: right;">2115 (1317)</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p style="padding-top: 12px;"><strong>Vilmos Benczik</strong></p>
<p>Ĉi tiu artikolo aperis en la julia kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2014).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2014, №7.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2014/09/benczik/">http://sezonoj.ru/2014/09/benczik/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2014/09/benczik/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Eldonejo de Hungara Esperanto-Asocio</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2011/08/hea/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=hea</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2011/08/hea/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 25 Aug 2011 22:47:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Esperanto-Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[Nia trezoro]]></category>
		<category><![CDATA[Eldonado]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[HEA]]></category>
		<category><![CDATA[István Ertl]]></category>
		<category><![CDATA[István Nemere]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[libroj]]></category>
		<category><![CDATA[Nia Trezoro]]></category>
		<category><![CDATA[Vilmos Benczik]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=1201</guid>
		<description><![CDATA[Rubriko: “Nia trezoro” La revuo kaj eldonejo Literatura Mondo starigis altajn normojn por ajna sekvonto, kaj dum la same Budapeŝta, sed movade vast-temara revuo Hungara Vivo (1961–90) de Hungara Esperanto-Asocio (HEA) nur grade kaj parte sekvis sian prestiĝan antaŭulon en la beletra kampo, la eldona agado de HEA, duonan jarcenton post Literatura Mondo, sukcesis kvante [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;"><strong>Rubriko: “<a href="http://sezonoj.ru/2011/01/nia-trezoro-2011/">Nia trezoro</a>”</strong></p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/08/202trez-ts.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-1202" style="margin-right: 12px;" title="202trez-ts" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/08/202trez-ts.jpg" alt="Tutmonda Sonoro" width="160" height="220" /></a>La revuo kaj eldonejo <em>Literatura Mondo</em> starigis altajn normojn por ajna sekvonto, kaj dum la same Budapeŝta, sed movade vast-temara revuo <em>Hungara Vivo</em> (1961–90) de Hungara Esperanto-Asocio (HEA) nur grade kaj parte sekvis sian prestiĝan antaŭulon en la beletra kampo, la eldona agado de HEA, duonan jarcenton post <em>Literatura Mondo</em>, sukcesis kvante superi tiun kaj, eble, kvalite egali ĝin.</p>
<p>Ĉi tiuj atingoj dankeblas plejparte al unu homo, Vilmos Benczik (1945- ), kiu inter 1977 kaj 1990 gvidis la eldonan agadon de HEA. En tiu periodo sub la sceptro de Benczik aperis Esperantaj libroj — ofte en miloj da ekzempleroj — almenaŭ ĉiun duan monaton, kun eĉ po deko da titoloj en la pintaj jaroj 1982, 1984 kaj la jubilea 1987.<br />
<span id="more-1201"></span><br />
<a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/08/202trez-trez.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-1203" style="margin-left: 8px;" title="202trez-trez" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/08/202trez-trez.jpg" alt="Trezoro" width="160" height="230" /></a>Multajn librobretojn ornamas plu la kromkovrile prun-blua <em>Tutmonda sonoro</em> (1981), poezia monumento de kaj al Kalocsay, la helverda <em>Hungara antologio</em> (1983), aŭ la oranĝo de la duvoluma, milpaĝa <em>Trezoro</em> (1989). La dua prezentis, precize 50 jarojn post samtitole antaŭula verko, panoramon de la hungara beletro, dum la tria elmontris, kun impona ambicio, la vastan gamon de la Esperanta novelarto. (Anekdote, de <em>Trezoro</em> mi mem posedas vere trezoran ekzempleron. Ĉar mispreso lasis en ĝi plurajn paĝojn blankaj, mi petis kelkajn el la aŭtoroj enverki ion por mi. Tiel mi povas posedi — ekzemple — bindite unuekzempleran, manskriban prozaĵon de Camacho.)</p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/08/202trez-toth.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-1204" style="margin-right: 12px;" title="202trez-toth" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/08/202trez-toth.jpg" alt="Lappar la Antikristo" width="160" height="250" /></a>Multaj libroamantoj trovis plezuron ĉe HEA per la distraj <em>Eŭlalia</em> kaj <em>Mariagnes</em> de Lorjak aŭ la pli profundaj <em>Adolesko</em> de Vaha kaj <em>Lappar, la antikristo</em> de Tóth, emociojn per teatraĵoj de Julian Modest aŭ <em>Vojaĝo al disiĝo</em> de Štimec, streĉon per <em>Adiaŭ, Kuzko!</em> de Kníchal aŭ <em>Tiu toskana septembro</em> de Tavanti/Ertl. Eblis riĉigi konojn pri niaj klasikaĵoj per HEA-reeldonoj de Baghy, Kalocsay, Szathmári, Szilágyi. Ne mankis tradukoj el la hungara beletro, el Ady, Heltai kaj Karinthy (mem esperantisto), Móricz, Petőfi, Attila József… Pedagogiajn celojn efike servis grandkvante eldonitaj lerniloj, de <em>La verda koro</em> de Baghy kaj la ilustritaj kajeroj <em>Esperanto por ni</em> de Mikulás ĝis la utilegaj <em>Gvidlibro por supera ekzameno</em> kaj <em>Baza literatura krestomatio</em>, kaj eĉ <em>Esperanta-kamboĝa vortaro.</em></p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/08/202trez-gvid.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-1205" style="margin-left: 8px;" title="202trez-gvid" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/08/202trez-gvid.jpg" alt="Gvidlibro por Supera Ekzameno" width="160" height="240" /></a>Pri ĉio ĉi Esperantujo relative bone konscias, sed malpli konate estas ke, ĉefe en la 1980-aj jaroj, la HEA-eldonejo funkciis ankaŭ hungarlingve, ofte pri libroj malmulte aŭ neniom rilataj al Esperanto. Verŝajne mondrekorda estas la sistema aperigado de Esperanto-beletraĵoj en hungara traduko: sinsekvis hungarigoj de la porinfana <em>Kumeŭaŭa</em> de Sekelj, la krimromanoj <em>Varmas en Romo</em> de Tavanti (1988), <em>Ŝia lasta poŝtkarto</em> de Elgo, <em>Kazinski venas tro malfrue</em> de Dorval (1990), sed ankaŭ <em>Maŝinmondo</em> de Szathmári (1989). En la jaro de politika liberaliĝo, 1989, ĝeneralan publikon celis dokumentaĵo pri la ŝakista familio Polgár, aŭ libro pri la manipulita proceso (1949) kontraŭ László Rajk.</p>
<p>Simptome por tiuj hektikaj tempoj, tra-Esperanta hungarigo de <em>La finna vojo</em> de Kekkonen estis aperonta, aŭtune de 1989, kvazaŭ substreke al la esperoj de Hungario fariĝi neŭtrala kiel Finnlando — sed dum la kelkaj semajnoj da traduko kaj presado la politika evoluo superis eĉ tiun stadion, kaj fine la libro dronis en senatento, prefacite de la intertempe signif-perdinta politikisto Imre Pozsgay.</p>
<p>Alia kuriozaĵo estas la tute mala sorto de la dulingva, ilustrita seks-lernilo <em>Kulturo de la amo / Bildlibro pri la seksa vivo</em> de Vilmos Szilágyi, atinginta rekordan eldonkvanton de 246 mil ekzempleroj, kun represo je 40 mil.</p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/08/202trez-amo.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-1206" style="border: 1px solid black;" title="202trez-amo" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/08/202trez-amo.jpg" alt="Kulturo de amo" width="480" height="309" /></a></p>
<p>Ĝi fariĝis certe la plej amasa libro Esperanta de ĉiuj tempoj, kaj eble ankaŭ tiu tutsocie plej profundefika (kun eventuala escepto de la Unua Libro). Plejpartege ja aĉetis ĝin kleriĝemaj neesperantistoj. (Tiutempe HEA povis eĉ permesi al si televidan reklamadon de siaj eldonaĵoj — mi ne memoras ĉu ankaŭ pri la verko de Szilágyi…)</p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/08/202trez-skg.jpg"><img class="size-full wp-image-1207  alignleft" style="margin-right: 12px;" title="202trez-skg" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/08/202trez-skg.jpg" alt="Sur kampo granita" width="160" height="233" /></a>Sed la sendiskuta stelulo de HEA estis, en ambaŭ lingvoj, István Nemere. Tra la 1980aj jaroj, de post la rakontaro <em>La naŭa kanalo</em> (1981), en rapida ritmo aperis en Esperanto liaj romanoj <em>La fermita urbo, Sur kampo granita, La blinda birdo, Febro, La monto, La alta akvo, Terra, Serĉu mian sonĝon, Dum vi estis kun ni, Vivi estas danĝere, Vi povas morti nur dufoje</em>… Kaj ofte HEA eldonis ankaŭ hungaran version de la samaj titoloj, plezurigante la kreskantan Nemere-fanaron kaj — sian monujon. En intervjuo Nemere asertis ke en Esperanto li klopodas aperigi siajn plej bonajn verkojn. Bonŝance, ĉe HEA li trovis tre bonajn zorgantojn pri liaj verkoj, kaj pri liaj tajperaroj. (Interna klaĉo ĉe HEA rakontis pri Nemerea <em>ŝafo</em>, kiun oni devis korekti al <em>ŝranko</em>, kaj iu <em>vagonaro</em> kiu manuskripte ankoraŭ mis-enhavis la literon <em>i</em>…)</p>
<p>La eldonaĵoj de HEA ĝuis vastan debiton, same tra la tutmonda merkato Esperanta kiel en multaj librovendejoj, eĉ kioskoj, de Hungario. Kial ĉi tiu eksterordinara sukceso? Pro escepta historia konstelacio: la pli kaj pli kapitalisma socialismo de la tiama Hungario. Unuflanke: apud la malmultaj, peze funkciantaj ŝtataj eldonejoj nur kelkaj sociaj organizaĵoj rajtis eldone agadi, inter kiuj HEA; aliflanke, al entreprenema “vulpeto” jam eblis trovi kaj profitige ŝtopi la merkatajn breĉojn neglektitajn de la ŝtataj eldon-mamutoj.</p>
<p>Samtempe, se rigardi translimen, al HEA prosperis komerci same okcidenten kiel orienten. Specife, la eblo fari interŝanĝ-komercon kun Sovetio certigis altajn eldonkvantojn, pro la vasteco de la verda merkato tiulanda. Alispeca komerco floris kun okcidento: mi mem (kaj certe ne mi la sola) aĉetis dekojn da, ĉefe, Nemere-verkoj je hungaraj prezoj, por pluvendi ilin kontraŭ valuto okcidenta.</p>
<p>La fino de tiu ĉi florado venis draste, praktike samtempe kun la forvelko de la revuo <em>Hungara Vivo.</em> Ĝuste ĉi ties lasta numero (1990, №5-6) konsistis trione el reklam-katalogo de 78 eldonaĵoj, preskaŭ ĉiuj de HEA mem. (La reta katalogo de UEA registras 93 HEA-eldonaĵojn, el kiuj okdeko datiĝas el la 1980-aj jaroj.) Kelkaj titoloj aperuntaj ĉe HEA (precipe reeldonoj de Baghy) fine vidis lumon sub la marko <em>Fenikso</em>, presitaj onidire en Aŭstrio. Post 1990, da manuskriptoj restis en la tirkestoj de la Eldona Fako de HEA cento, se ne pli. Kelketaj ja aperis — sed estus interese scii kie ripozas la aliaj, kaj kiom ili valoras…</p>
<p><strong>István Ertl</strong></p>
<p>Ĉi tiu artikolo aperis en la kleriga rubriko <em>Nia trezoro</em> de <em>La Ondo de Esperanto.</em><br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2011, №8–9 (202–203).<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2011/08/hea/">http://sezonoj.ru/2011/08/hea/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2011/08/hea/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
