<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>La Balta Ondo &#187; Viktor Sapoĵnikov</title>
	<atom:link href="http://sezonoj.ru/tag/viktor-sapojnikov/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://sezonoj.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 23 Jan 2017 13:24:41 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.3</generator>
		<item>
		<title>Viktor Sapoĵnikov forpasis</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2016/02/nekrologo-19/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=nekrologo-19</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2016/02/nekrologo-19/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 15 Feb 2016 09:54:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Esperantujo]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto-literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Historio de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[nekrologo]]></category>
		<category><![CDATA[Ruslando]]></category>
		<category><![CDATA[Sovetunio]]></category>
		<category><![CDATA[USSR]]></category>
		<category><![CDATA[Viktor Sapoĵnikov]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=8333</guid>
		<description><![CDATA[La 4an de februaro 2016 post longa malsano en Jalutorovsk (Siberio) forpasis Viktor Sergejeviĉ Sapoĵnikov (1952-2016) Li praktikis multajn profesiojn (lignohakisto, paŝtisto, filmoprojekciisto, noktogardisto, eldonisto; laste kaj plej longe – kunlaboranto de reklamgazeto en Tjumeno), kaj dediĉis sian liberan tempon al legado, ŝako, filozofio, motorciklado, babilado kun geamikoj kaj al Esperanto. Konatiĝinte kun Esperanto en [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>La 4an de februaro 2016 post longa malsano en Jalutorovsk (Siberio) forpasis</p>
<p style="text-align: center;"><strong>Viktor Sergejeviĉ Sapoĵnikov (1952-2016)</strong></p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2016/02/Viks-nekr.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-8334" title="Viks-nekr" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2016/02/Viks-nekr.jpg" alt="Sapoĵnikov" width="200" height="249" /></a></p>
<p><span id="more-8333"></span>Li praktikis multajn profesiojn (lignohakisto, paŝtisto, filmoprojekciisto, noktogardisto, eldonisto; laste kaj plej longe – kunlaboranto de reklamgazeto en Tjumeno), kaj dediĉis sian liberan tempon al legado, ŝako, filozofio, motorciklado, babilado kun geamikoj kaj al Esperanto. Konatiĝinte kun Esperanto en 1980, li baldaŭ diskoniĝis kiel eminenta rakontisto kaj gastama mastro de la memkonstruita domo en kiu (ofte en ĝia kelo) okazis multaj agrablaj kaj humurplenaj esperantistaj kunvenoj en la jaroj 1980-90aj, kaj en kiu povis trovi azilon provizore senhejmaj samideanoj.</p>
<p>Ekde 1984 liaj humuraj kaj satiraj verkoj kaj recenzoj regule aperis en la legenda samizdata almanako <em>Sezonoj</em>, kiun li kunfondis kaj kies redakciano li estis de la komenco ĝis la fino, kaj en la 1990aj jaroj ankaŭ en <em>La Ondo de Esperanto.</em> En 1990 li mem eldonis sian verketaron <em>Proverboj kaj sentencoj</em>, kaj en 1992 aperis lia satira novelaro <em>Ljusjka Benc</em>. Sapoĵnikov tradukis la romanon <em>Resurekto </em>de Lev Tolstoj, kiun <em>Sezonoj</em> eldonis en 2000, kaj kontribuis al la antologieto <em>Samideanoj</em> (Kaliningrado, 2006).</p>
<p>Post sia handikapiĝo (2012) VikS revenis al la kunlaborado en <em>La Ondo de Esperanto</em> en sia propra rubriko “Babiladoj de maljuna provincano”, en kiu li leĝerforme (kvazaŭ)recenzis Esperanto-librojn. Lia lasta “babilado” atingis nin ĉe la jarŝanĝo, kaj kvar tagojn antaŭ lia morto ni priparolis ĉi tiun tekston, decidinte daŭrigi la interparolon post la pretigo de la marta <em>Ondo</em>. La interparolo restis nefinita…</p>
<p>Ni kondolencas al liaj gefiloj kaj genepoj.</p>
<p style="text-align: right;"><strong>Halina Gorecka</strong> kaj <strong>Aleksander Korĵenkov</strong></p>
<p style="padding-top: 10px;"><a href="http://esperanto-ondo.ru/Ind-orig.htm" target="_blank">Naŭ verkoj</a> de Sapoĵnikov estas en nia arkiva retejo</p>
<p>Lia laste aperinta “<a href="http://sezonoj.ru/2015/09/recenzo-58/" target="_blank">babilado</a>”</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2016/02/nekrologo-19/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>“Vere aŭ fantazie?”</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2015/09/recenzo-58/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=recenzo-58</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2015/09/recenzo-58/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 14 Sep 2015 10:53:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Recenzoj]]></category>
		<category><![CDATA[aidoso]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[libroj]]></category>
		<category><![CDATA[Recenzo]]></category>
		<category><![CDATA[spiritismo]]></category>
		<category><![CDATA[Viktor Sapoĵnikov]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=7447</guid>
		<description><![CDATA[Babilado de maljuna provincano Moura, Fátima. Aidoso, ege trans la doloro / Tradukis el la portugala Givanildo Ramos Costa. – Rio-de-Ĵanejro: Spiritisma Eldona Asocio F. V. Lorenz, 2010. – 80 p. Mi pardonpetas pro pruntepreno, se ne diri “ŝteleto”, de la titolo de la recenzo de Valentin Melnikov pri Konvinka kamuflaĵo de Trevor Steele (siavice [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="text-decoration: underline;"><strong>Babilado de maljuna provincano</strong></span></p>
<p><strong>Moura, Fátima. <em>Aidoso, ege trans la doloro</em> / Tradukis el la portugala Givanildo Ramos Costa. – Rio-de-Ĵanejro: Spiritisma Eldona Asocio F. V. Lorenz, 2010. – 80 p.</strong></p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2015/09/K-aidoso.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-7448" style="margin-right: 14px;" title="K-aidoso" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2015/09/K-aidoso.jpg" alt="Aidoso ege trans la doloro" width="160" height="236" /></a>Mi pardonpetas pro pruntepreno, se ne diri “ŝteleto”, de la titolo de la <a href="http://sezonoj.ru/2015/03/recenzo-51/" target="_blank">recenzo</a> de Valentin Melnikov pri <em>Konvinka kamuflaĵo</em> de Trevor Steele (siavice Valentin titolis ĝin laŭ <a href="http://katalogo.uea.org/katalogo.php?inf=3548" target="_blank">rakontaro</a> de Claude Piron). En sia recenzo Valentin trafe rimarkis ke: “Trevor detale priskribas la sperton kun brazilaj spiritistoj, mirindan resaniĝon… ne povas esti, ke li mensogas, sed li rakontas tute neeblajn aferojn. Mi estis perpleksa, ĝis… finlego de la libro”.</p>
<p>Ankaŭ mi finlegis. La libron <em>Aidoso: ege trans la doloro</em>, kiun eldonis brazilaj spiritistoj. Ĝia tradukinto menciis, ke li “esperantigis ĝin tre spiritismcele” kaj klarigis, ke en sia origina lingvo la libro estis verkita “per serena stilo, agrabla kaj sekura”. Mi volonte kredas lin, ja ankaŭ la lingvaĵo de l&#8217; traduko estas agrabla kaj fluga. En rezulto ni havas pli-malpli sukcesan reklam-libreton, en kiu la aŭtorino nur tuŝis, skize montris la temaron.</p>
<p><span id="more-7447"></span>Ne, ne. Mi havas nenion kontraŭ reklamo kaj des pli spiritismo. Dum pli ol 30 jaroj mi ricevadas librojn, sonbendojn kaj laste lumdiskojn, kiujn produktas la spiritisma eldona asocio F. V. Lorenz. Min ege impresis la libro pri teruraj turmentoj de animoj post sinmortigo de iliaj (azen)portantoj. Jam post 60 paĝoj mi ekkredis, ke la aŭtoro ĉiusemajne frekventis la transan mondon por esplori kaj detale priskribi la senfinan turmentadon de ties loĝantoj. Inter kiuj sendube ĉeestis sinmortigintoj pro nekuraceblaj malsanoj.</p>
<p>Ĝin mi povas kompari nur kun verkoj de Erich Maria Remarque. La sama temo. La lando perdis militon. Terura manko de nutraĵo, hejtaĵo, kuraciloj. En malvarma kelo lante mortas juna knabino pro ftizo, tiam nekuracebla. Sed ŝi ne dronis en malespero, ĉar ŝi havis sufiĉe da geamikoj. Tio estas grava, tre grava. Pri tio skribas verkistoj, sciencistoj, filozofoj, sanktuloj. Nu, la temo eternas, la Granda Kosmo regule vomas la freŝan porcion da miasmoj en kiuj, ve, dronas junaj personoj. Ĉe renkontiĝo kun ĉiu nova gasto – pesto, lepro, sifiliso, kancero – kuracistoj senhelpas. La bonkora homaro, ve kaj ve, estas timema kaj plena da naŭzo al iaspecaj malsanuloj. Oni tutsimple lasas ilin vegeti. Feliĉe, ne mankas grandanimuloj, inter kiuj estas Fátima Moura, kiu per sia verko vokas al karitato, volas varbi ankoraŭ da grandanimuloj. Volas, sed ne scias. Neniu scias. Ankaŭ ne mi. Sed mi kuraĝas almenaŭ provi respondi la dorspaĝan demandon; “Kiel la nespiritistoj reagas al tiu fakto?” Nu, ja pli normale ol iam. Multe da klinikoj, societoj, kuraciloj iom bremsas la malsanon… Sed restas la problemo de amikoj. Ili devas ofte viziti malsanulon por mensogi al li. Multe mensogi. Arte, sincere, elokvente mensogi. Unu amiko devas neglekte svingi la manon, dirante “Ne tro laborigu la kapon – kalviĝos frue”, kaj plu paroli pri ĉio krom la malsano. La dua gurdas pri popola medicino kiu dum jarmiloj trovis tiom da receptoj, kiom sufiĉas kontraŭ ĉiu malsano kaj eĉ sano. La tria mentoras pri la superscienca nuntempa medicino kiu ne paŝas, sed galopas al malkovro de konvena kuracilo. La kvara, sesa ktp ĉerpas balaaĵon el interneto, aŭ elsuĉas el sia dikfingro. Ju pli bizaras pruvo, des pli ĝi utilas al malsanulo. La sola celo de tiu intestobruado estas ruinigo de kastelo, la mondpercepto de malsanulo. Por posta ioma, insista kaj sistema helpo en konstruado, kompilado de sia propra “kastelo”, eĉ se ĝi estos konstruata el sekaj fekaĵbuloj de lama kamelo.</p>
<p>Nur post tia doloriga, masoĥisma ago povas aperi espero. Pri io simila oni blekas eĉ en TV-kesto. Cetere, pli kaj pli bondezire. Mi, ĝisosta eklektikisto, iom plukis el vivo del eterna Spirito. Ankaŭ mi estas nekuracebla kuŝinvalido, sed mi pli rapide mortos pro rido, ruliĝante sur la planko, ol pro mia malsaneto, ĉar mi havas kompleton da amikoj, kiuj provas gargari mian cerbon. Je Dio, ili tentas min priskribi iliajn… sed tio estas tute alia temo.</p>
<p>Pardonu min pro la longeco kaj dankon pro via atento.</p>
<p><strong>VikS</strong></p>
<p style="padding-top: 6px;">Ĉi tiu recenzo aperis en la postkongresa kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2015).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2015, №8–9.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2015/09/recenzo-58/">http://sezonoj.ru/2015/09/recenzo-58/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2015/09/recenzo-58/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Briĝo kun veneno</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2015/05/recenzo-56/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=recenzo-56</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2015/05/recenzo-56/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 29 May 2015 17:25:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Recenzoj]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto-literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Flandra Esperanto-Ligo]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[libroj]]></category>
		<category><![CDATA[Recenzo]]></category>
		<category><![CDATA[Viktor Sapoĵnikov]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=6834</guid>
		<description><![CDATA[Babilado de maljuna provincano Gates, Ronald Cecil. Briĝo kun veneno: [Originala novelo]. – Antverpeno: Flandra Esperanto-Ligo, 2014. – 92 p. Briĝo kun veneno (pli ĝuste – kun venero)&#8230; Respondante al la plej lasta ĉapitro de l&#8217; romano – “Ĉu vi solvos la enigmon pli rapide ol Elis kaj Tomson?” – mi, sen eta mensogo, respondas [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="text-decoration: underline;"><strong>Babilado de maljuna provincano</strong></span></p>
<p><strong>Gates, Ronald Cecil. <em>Briĝo kun veneno:</em> [Originala novelo]. – Antverpeno: Flandra Esperanto-Ligo, 2014. – 92 p.</strong></p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2015/05/K-gates.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-6836" style="margin-right: 14px;" title="K-gates" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2015/05/K-gates.jpg" alt="Ronald Cecil Gates" width="160" height="234" /></a>Briĝo kun veneno (pli ĝuste – kun venero)&#8230; Respondante al la plej lasta ĉapitro de l&#8217; romano – “Ĉu vi solvos la enigmon pli rapide ol Elis kaj Tomson?” – mi, sen eta mensogo, respondas jese. Ne tuj, sendube. Eĉ mi longe hezitis. Kial do “eĉ” aroga?</p>
<p>Tutsimple – mi, kiel invalido, havas la feliĉon dum jam pli ol tri jaroj kuŝi en mia kabineto kun du telekestoj neniam forŝaltataj. Ĉiutage mi komencas spekti plurajn detektiv-, murd- kaj krim-filmojn. Du trionoj el ili estas maĉ-remaĉa enuaĵo. Unu triono konsistas el interesaj kaj tre ege indaj por spektado. Nu, kaj fine – klasikaĵo spektebla plurfoje, malgraŭ bonega scio pri ĉiuj saltoj kaj artifikoj. <em>Briĝo</em> de la pli ol 90-jara aŭstralia aŭtoro Ronald Cecil Gates staras ĝuste en tiu vico.</p>
<p><span id="more-6834"></span>Dekomence mi perceptis la verkon kiel majstre, virtuoze pentritan bildon, sed tro baldaŭ mi ekvidis, ke la pentraĵo ne estas statika, ĝi vivas, konstante ŝanĝiĝas. Estas iu spektaklo, ludo, tre simila al kartaj kaj ŝakaj ludoj, en kiuj ne eblas ludi sen artifikoj, ŝajnigoj, trompoj kaj blufoj. La aŭtoro lertege ludas kun leganto. Unu movo de figuro kaj jen – leganto tre klare vidis la veran murdiston, kaj sur la sekva paĝo ne malpli klare ekvidis alian. La intrigo ne degelas ĝis la fino de la rakonto, kaj sekvi ĝin estos plezuro al ŝatantoj de krimromanoj.</p>
<p>Por esti absolute sincera, mi devas konfesi, ke persone al mi ne tro plaĉis du familinomoj – Inglis kaj Skolnik. Mi prenis plumon kaj korektis la malglataĵon – Ingliŝ (anglo) kaj Ŝkolnik (lernejano). Sur ĉiuj paĝoj. Ĉu stulte? Tute ne. Iam, ĉe relegado mi ne plu estos ĝenata.</p>
<p><strong>VikS</strong></p>
<p style="padding-top: 6px;">Ĝi estas artikolo el la junia kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2015).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2015, №6.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2015/05/recenzo-56/">http://sezonoj.ru/2015/05/recenzo-56/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2015/05/recenzo-56/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lev Tolstoj: Resurekto</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2015/04/tolstoj/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=tolstoj</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2015/04/tolstoj/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 11 Apr 2015 07:47:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[kristanismo]]></category>
		<category><![CDATA[Lev Tolstoj]]></category>
		<category><![CDATA[literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Pasko]]></category>
		<category><![CDATA[religio]]></category>
		<category><![CDATA[Resurekto]]></category>
		<category><![CDATA[rusa literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Ruslando]]></category>
		<category><![CDATA[Sezonoj]]></category>
		<category><![CDATA[Viktor Sapoĵnikov]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=5425</guid>
		<description><![CDATA[Okaze de la Pasko, kiun ĉi-jare la orientaj kristanoj, uzantaj la Gregorian kalendaron, festas la 12an de aprilo, ni aperigas la Paskan (15an) ĉapitron el la 1a parto de la romano Resurekto de Lev Tolstoj en la Esperanta traduko de Viktor Sapoĵnikov. Legu pli pri la libro. XV Dum la tuta vivo tiu nokta diservo [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/04/K-resure.gif"><img class="alignleft size-full wp-image-5426" style="border: 1px solid black; margin-right: 12px;" title="K-resure" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/04/K-resure.gif" alt="Resurekto" width="168" height="232" /></a>Okaze de la Pasko, kiun ĉi-jare la orientaj kristanoj, uzantaj la Gregorian kalendaron, festas la 12an de aprilo, ni aperigas la Paskan (15an) ĉapitron el la 1a parto de la romano <em>Resurekto</em> de Lev Tolstoj en la Esperanta traduko de Viktor Sapoĵnikov.</p>
<p><a href="http://esperanto-ondo.ru/Knigi/Kniga070.htm" target="_blank">Legu pli pri la libro</a>.</p>
<h2 style="padding-top: 90px; text-align: center;">XV</h2>
<p><strong>D</strong>um la tuta vivo tiu nokta diservo estis por Neĥludov unu el la plej helaj kaj fortaj rememoroj.</p>
<p>Kiam li en nigra malhelo, kelkloke lumigita de la blanka neĝo, plaŭdante en flakoj, venis en la preĝejan korton sur la ĉevalo, kiu timeme movis la orelojn pro lanternoj aranĝitaj ĉirkaŭ la preĝejo, la diservo jam komenciĝis.</p>
<p>Kampuloj, rekoninte la nepon de Maria Ivanovna, kondukis lin al seka loko, kie li povis deĉevaliĝi, poste ili akceptis lian ĉevalon kaj kondukis lin en la preĝejon. La preĝejon plenigis la festanta popolo.</p>
<p><span id="more-5425"></span>Dekstre staris viroj: maljunuloj en hejmfaritaj kaftanoj, bastoŝuoj kaj puraj blankaj piedtukoj, kaj junuloj en novaj drapaj kaftanoj, zonitaj per denskoloraj zontukoj, en botoj. Maldekstre staris virinoj kun ruĝaj silkaj tukoj surkape, pluŝaj jakoj kun skarlataj manikoj kaj en bluaj, verdaj, ruĝaj buntaj jupoj, en hufumitaj ŝuoj. Post ili staris modestaj maljunulinoj kun blankaj kaptukoj, en grizaj kaftanoj, malnovecaj krudaj jupoj, ŝuoj aŭ novaj bastoŝuoj. Inter la viroj kaj la virinoj staris feste vestitaj infanoj kun oleitaj haroj. Viroj faris krucosignojn kaj klinojn, skuante siajn haroj. Virinoj, precipe maljunulinoj, fiksinte la senkoloriĝintajn okulojn al iu ikono kun kandeloj, firme premis la kunigitajn fingrojn al la tuko sur la kapo, al la ventro kaj al la ŝultroj kaj, flustrante ion, sin klinis starante aŭ falis surgenuen. Infanoj, imitante plenkreskulojn, diligente preĝis, kiam oni alrigardis ilin. La ora ikonostazo brilis pro lumo de kandeletoj, ĉiuflanke ĉirkaŭantaj la kandelegojn en oritaj kandelingoj. Kandeloj plenigis la preĝejan lustron, de la ĥorejo aŭdiĝis gajaj kantoj de volontulaj kantistoj kun raŭkaj basoj kaj infanaj diskantoj.</p>
<p>Neĥludov iris antaŭen. En la centro staris aristokrataro: bienulo kun siaj edzino kaj filo en marista jako, kampara policestro, telegrafisto, negocisto en botoj kun refaldoj, vilaĝestro kun medalo. Dekstre de la ambono, malantaŭ la edzino de la bienulo, staris Matrona Pavlovna en iriza lila robo kaj blanka ŝalo, kaj Katjuŝa en blanka robo, plisita surbruste, zonita per blua rubando kaj kun ruĝa banto en la nigraj haroj.<br />
<a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/04/V_hrame.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-5427" style="margin-top: 12px; margin-bottom: 12px;" title="V_hrame" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/04/V_hrame.jpg" alt="Resurekto - bildo de L. Pasternak" width="480" height="293" /></a><br />
Ĉio estis festa, solena, gaja kaj belega: kaj la pastroj en helarĝentaj ornatoj kun oraj krucoj, kaj la diakono, kaj la akolitoj en festaj arĝentaj kaj oraj surplisoj, kaj feste vestitaj volontulaj kantistoj kun oleitaj haroj, kaj gajaj dancmelodioj de festaj himnoj, kaj konstanta benado fare de la pastroj per trikandelaj florornamitaj kandelingoj kun la ripetata aklamo: “Kristo resurektis! Kristo resurektis!” Ĉio estis belega, sed la plej bela estis Katjuŝa en sia blanka robo kun la blua rubando, kun la ruĝa banto en la nigraj haroj kaj kun la okuloj brilantaj pro la admiro.</p>
<p>Sen rigardi al ŝi, Neĥludov sentis, ke ŝi vidas lin. Li rimarkis tion, kiam li preterpaŝis ŝin irante al la altaro. Li havis nenion por diri al ŝi, sed li elpensis kaj diris, preterirante ŝin:</p>
<p>– La onklino diris, ke ŝi malfastiĝos post la dua diservo.</p>
<p>La juna sango, kiel ĉiam, dum ŝi rigardis lin, ruĝigis ŝian tutan ĉarman vizaĝon, kaj ŝiaj nigraj okuloj ridetante kaj ĝojante, naive rigardante de malsupre supren, fiksiĝis al Neĥludov.</p>
<p>– Mi scias, – ŝi diris kun rideto.</p>
<p>En tiu tempo akolito kun kupra kruĉo, traborante al si la vojon inter homoj, preterpasis Katjuŝan kaj, sen rigardi al ŝi, ŝin tuŝis per basko de sia surpliso. La akolito tuŝis ŝin evidente pro la estimo al Neĥludov, kiun li ĉirkaŭiris. Sed Neĥludov miris, ke tiu akolito ne komprenas, ke ĉi tie kaj en la tuta mondo ĉio ekzistas nur por Katjuŝa kaj ke neglekti oni povas ĉion, sed ne ŝin, ĉar ŝi estas la centro de ĉio. Por ŝi brilas la oro de l&#8217; ikonostazo kaj brulas ĉiuj kandeloj en la lustro kaj en la kandelingoj, por ŝi sonas la gaja melodio: “Pasko de Dio, jubilu homaro”. Kaj ĉio bona en tiu ĉi mondo estas por ŝi. Kaj ŝajnis al li, ke Katjuŝa komprenas, ke ĉio ĉi estas por ŝi. Tiel pensis Neĥludov, rigardante al ŝia svelta figuro en la blanka robo kun faldoj kaj al ŝia atentema ĝoja vizaĝo, laŭ kies esprimo li vidis, ke ĝuste tio, kio kantas en lia animo, kantas ankaŭ en ŝia animo.</p>
<p>En la paŭzo inter la unua kaj dua servoj Neĥludov eliris el la preĝejo. La popolo liberigis por li vojon kaj klinsalutis lin. Iuj rekonis lin, iuj demandis: “Kiu li estas?” Li haltis sur la perono. Almozuloj ĉirkaŭis lin kaj li disdonis ĉiujn monerojn el sia monujo kaj malsupreniris laŭ la ŝtuparo.</p>
<p>Mateniĝis tiel, ke jam iĝis lume, sed la suno ankoraŭ ne aperis. Sur tomboj ĉirkaŭ la preĝejo sidis vilaĝanoj. Katjuŝa restis en la preĝejo, kaj Neĥludov haltis atendante ŝin.</p>
<p>Popolanoj daŭre eliris el la preĝejo kaj, frapante per najlitaj botoj sur ŝtonoj, malsupreniris laŭ la ŝtuparo kaj disiris en la korto kaj tombejo.</p>
<p>La kaduka sukeraĵisto de Maria Ivanovna, kun la tremanta kapo, haltigis Neĥludovon, Paske kissalutis lin; lia edzino, kadukulino kun velka gorĝa pomo surkole sub silka kaptuko, prenis el sia mansaketo kaj donis al li flavan ovon safrane farbitan. Tuj aliris juna ridetanta muskoloza kampulo en nova surtuto kun larĝa verda zono.</p>
<p>– Kristo resurektis, – li diris ridetante per la okuloj kaj, proksimiĝinte al Neĥludov kaj aspergante lin per la specife vira agrabla odoro, tiklante lin per sia krispa barbo, trifoje kisis liajn lipojn per siaj fortaj, freŝaj lipoj.</p>
<p>Dum Neĥludov interkisiĝis kun la kampulo kaj akceptis de li malhelbrunan ovon, vidiĝis la iriza robo de Matrona Pavlovna kaj la kara nigra kapo kun la ruĝa banto.</p>
<p>Katjuŝa tuj ekvidis lin super la kapoj de la homoj, paŝantaj antaŭ ŝi, kaj li vidis, kiel heliĝis ŝia vizaĝo.</p>
<p>Ŝi kaj Matrona Pavlovna haltis sur la perono por disdoni almozon. Almozulo kun skarlata cikatro anstataŭ nazo aliris al Katjuŝa. Ŝi eligis ion el sia saketo kaj donis al li, proksimiĝis al li kaj ne montrante eĉ etan spuron de abomeno – eĉ male, plu gaje brilante per siaj okuloj – trifoje interkisiĝis kun li. Kaj en tiu momento, kiam ŝi kisis la almozulon, ŝiaj okuloj renkontiĝis kun la okuloj de Neĥludov. Kvazaŭ ŝi demandus: ĉu ŝi agas bone kaj ĝuste?</p>
<p>“Ĝuste, ĝuste, mia kara, ĉio estas bona, ĉio estas bonega, mi amas vin”.</p>
<p>Ili malsupreniris, kaj li proksimiĝis al ŝi. Li volis ne kisgratuli ŝin je la Pasko, sed li nur volis esti pli proksima al ŝi.</p>
<p>– Kristo resurektis! – diris Matrona Pavlovna, klininte la kapon kaj ridetante, per la tono diranta, ke nun ĉiuj egalas, kaj, viŝinte la buŝon per ĉifita poŝtuko, ŝi direktis al li siajn lipojn.</p>
<p>– Vere resurektis, – respondis Neĥludov, kisante ŝin.</p>
<p>Li rigardis al Katjuŝa. Ŝi ruĝiĝis kaj tuj venis al li.</p>
<p>– Kristo resurektis, Demetrio Ivanoviĉ.</p>
<p>– Vere resurektis, – li diris. Ili interkisiĝis dufoje kaj kvazaŭ ekhezitis, ĉu necesas daŭrigi, kaj, decidinte ke necesas, ili interkisiĝis la trian fojon kaj ambaŭ ridetis.</p>
<p>– Ĉu vi iros al la pastro? – demandis Neĥludov.</p>
<p>– Ne, ni sidos ĉi tie, Demetrio Ivanoviĉ, – diris Katjuŝa, peze suspirante tutbruste, kvazaŭ post ĝoja laboro, kaj rigardante rekte al liaj okuloj per siaj humilaj, virgaj, amantaj, strabetaj okuloj.</p>
<p>En amo inter viro kaj virino ĉiam venas minuto, kiam la amo atingas la zeniton, kiam en ĝi ĉeestas nenio konscia, racia kaj nenio volupta. Tiun minuton travivis Neĥludov je la nokto de la hela Krista Resurekto. Nun, kiam li estis remorantanta Katjuŝan, el ĉiuj situacioj, en kiuj li ŝin vidis, tiu minuto superis ĉiujn aliajn. La nigra, glata, brilanta kapo, la blanka robo kun faldoj, kiu virge kovris ŝian sveltan figuron kaj ŝiajn etajn mamojn, kaj tiu vangoruĝo, kaj tiuj teneraj kaj brilaj okuloj iom strabaj pro la sendorma nokto, kaj du ĉefaj trajtoj en ŝi: pureco de l&#8217; ĉasta amo ne nur al li – li sciis tion – sed al ĉiuj kaj al ĉio, kio ekzistas en la mondo, ne nur al la bono, – ankaŭ al tiu mizerulo kun kiu ŝi interkisiĝis.</p>
<p>Li sciis, ke en ŝi estis tiu amo, ĉar tiunokte kaj tiumatene li sentis ĝin en si, kaj li sentis, ke en tiu amo li kunfandiĝis kun ŝi en unu tuto.</p>
<p>Aĥ, se ĉio ĉi haltus je tiu sento, kiu estis tiunokte! “Jes, la terura ago okazis jam post tiu nokto de la hela Krista Resurekto!” – li nun pensis, sidante apud fenestro en la ĉambro de la ĵurio.</p>
<p>Tradukis el la rusa lingvo <strong>Viktor Sapoĵnikov</strong></p>
<p>Ĝi estas ĉapitro el la libro <em>Resurekto</em> de Lev Tolstoj (Jekaterinburg: Sezonoj, 2000). Represo malpermesata. La libro estas aĉetebla ĉe la <a href="http://katalogo.uea.org/katalogo.php?inf=6241" target="_blank">libroservo de UEA</a>.</p>
<p>Estas uzita ilustraĵo de Leonid Pasternak.</p>
<p><strong>Legu ankaŭ:</strong><br />
Aleksander Korĵenkov. <a href="http://sezonoj.ru/2013/01/219trezoro/" target="_blank">Lev Tolstoj kaj Esperanto</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2015/04/tolstoj/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La sloganoj el ŝtonoj</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2014/03/recenzo-35/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=recenzo-35</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2014/03/recenzo-35/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 29 Mar 2014 11:25:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Recenzoj]]></category>
		<category><![CDATA[Albana literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Recenzo]]></category>
		<category><![CDATA[Viktor Sapoĵnikov]]></category>
		<category><![CDATA[Ylljet Aliçka]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=5367</guid>
		<description><![CDATA[Babilado de maljuna provincano Aliçka, Ylljet. La sloganoj el ŝtonoj: [Novelaro] / Tradukis el la albana Tomasz Chmielik, Bardhyl Selimi. – Świdnik: [Tomasz Chmielik], 2013. – 83 p. Terura libro. Eĉ je la unua vido. Rompo de normo. La longo 23,9 cm, la larĝo 17,1 cm. Evidenta fuŝo: oni prenis 0,1 cm de la longo [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #888888;"><strong>Babilado de maljuna provincano</strong></span></span></p>
<p><strong>Aliçka, Ylljet. <em>La sloganoj el ŝtonoj</em>: [Novelaro] / Tradukis el la albana Tomasz Chmielik, Bardhyl Selimi. – Świdnik: [Tomasz Chmielik], 2013. – 83 p.</strong></p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/03/K-alicka.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-5368" style="margin-right: 14px;" title="K-alicka" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/03/K-alicka.jpg" alt="Ylljet Aliĉka" width="160" height="220" /></a>Terura libro. Eĉ je la unua vido. Rompo de normo. La longo 23,9 cm, la larĝo 17,1 cm. Evidenta fuŝo: oni prenis 0,1 cm de la longo por aldoni ĝin al la larĝo. Kiucele? Je la partia disciplino! Sendube, por lezi la Unuecan Sistemon de Mezuroj. Bonega sistemo. Kaj mi, kiel partiano de glora partio de l&#8217; Presismo, tutsimple ne povas silenti, vidante tian arogaĵon. Des pli, ke nia frakcio de libra kovrilo opozicias al iu ajn reviziismo, eĉ se temas pri ceteraj paĝoj de iu ajn libro.</p>
<p><span id="more-5367"></span>Unueco estas unueco. Sed kion ni povas vidi sur la paĝo 16? En la 4a linio “Li” estas tajpita tute korekte, sed la 41a kaj 42a literoj ĉi-liniaj estas tajpitaj kune! “La” sen spaceto interlitera. Terure! Terure ĝis animskuo!</p>
<p>Ankaŭ la lastan linion en la lasta rakonto mi ne povas lasi sen komento: “super la v armega…” Mi havas nenion kontraŭ la fantazio de la aŭtoro, sed, unue, V devas esti granda. Due, konvene al la partia decido de Plenuma komitato de US de M kaj statistiko la armeo ricevos V-bombon nur en la 2073a jaro. Nur se psikopatoj de scienco…</p>
<p>Ĉio dirita estas nek ŝerco, nek moko, des pli rikano. Mi simple uzis la algoritmon de la aŭtoro. Bonan algoritmon. Krom la plej lasta rakonto kaj la plej lasta linio. Mistero, mistiko kaj enigmo. Mi mem estas eldonisto, mi mem estas kompostisto, mi subskribas permeson por multobligo. Pli ol dek personoj legas tekston antaŭ mia subskribo. Sed… sed… en mia lasta libreto, sur la lasta paĝo oni ĝis nun povas legi: “Karpo stufita kun karpo”. Devas esti “kukurbo”.</p>
<p>La rakonto <em>La malgranda viro</em> estas al mi anime proksima, ĉar konstruita surbaze de simpla erareto. Rilate la enhavon. Ankaŭ mi iam estis vestita “pli malbone ol mizere”. Sed kvankam mi estas nepo de kulako, mi neniam spertis humiligan traktadon pro tio, sed multon vidis. Ironio de l&#8217; sorto, en najbara duloĝeja domo vivis komunista funkciulo kaj “malamiko de popolo”, ekzilita Leningrada astrofizikisto Belan-Gajko. Li multon donis al mi, sed klarigi la esencon de la glacia malamikeco inter li kaj la najbaro li ne sukcesis, mi estis tre juna knabo. Sed nun, kiel atestanto, mi povas diri: la aŭtoro skribis el la animo, pura animo, eĉ sen unu falsa noto. Ankaŭ tradukistoj severe senigis min de la eblo iomete (sendube: bondezire) grumbli.</p>
<p>Sed porko koton trovos. <em>La patrino</em> finiĝas jene: “Fine mi trovis pravigon – kaj dormis kviete ĝis la vojaĝfino”. Persono, kiu trafis moralan kolizion, kiu sin trovas “en la situacio de la elekto inter malnobleco kaj honesteco” (Dorota Horodyska) kaj kiu faris paŝon, eĉ se mensan, al honesteco jam ne povas kviete ekdormi. Devas esti: “… dormis ŝajne kviete…” aŭ “kaj dormis kviete pro laco ĝis…” Elekto inter la bono kaj malbono, eĉ se momenta, konsumas multe, tro multe da energio. Mi ne tuŝas pure sciencan flankon de tiu fenomeno, sed volas citi la poeton Jevtuŝenko. Mi ne arogas traduki poezie kaj do diras kiel povas: “Vivas ni sen pretiĝi al morto, / Kaj pro tio fariĝas senhontaj, / Sed sur ĉiu vojkruc&#8217; konscienco / Staras kvazaŭ Madon&#8217; nevidebla / … / Kaj se eĉ l&#8217; konscienc&#8217; tute mankas / Konsciencriproĉ&#8217; plu en ni restas”.</p>
<p>Ĝuste la momento de elekto ŝaltas turmentajn rimorsojn. Se ne konscie, do subkonscie, dum dormo. Honesta persono ne povas esti eksa, se povas esti eksa, do nur surface. Ĉu la aŭtoro volas tion aŭ ne, sed aĉulojn el liaj rakontoj ronĝas, doloras la konscienco. Kaj tio estas justa. Samkiel mia lasta kroĉo al iu <em>partizano</em>, kiu verkis la postparolon, sed ne subskribis ĝin. Do, mi citas: «Li invitas samtempe al la disputo kun aliaj homoj, al la “interŝanĝo” de eŭropaj “spertoj”». Jen la vortoj por la oreloj de Dio. Sed kial nur eŭropaj “spertoj”? Sed Aŭstralio? Vjetnamio? Ĉinio kun ĝia kultura revolucio? Norda Koreio kun ĝia bizara vivo? Estus pli bone, se tiuj “spertoj” tute ne ekzistus. Sed…</p>
<p><strong>Viktor Sapoĵnikov</strong></p>
<p>Ĉi tiu recenzo aperis en la marta kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2014).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2014, №3.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2014/03/recenzo-35/">http://sezonoj.ru/2014/03/recenzo-35/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2014/03/recenzo-35/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Danĝeraj rilatoj</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2014/01/recenzo-28/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=recenzo-28</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2014/01/recenzo-28/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 04 Jan 2014 20:38:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Recenzoj]]></category>
		<category><![CDATA[de Laclos]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Fonto]]></category>
		<category><![CDATA[Franca literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Jean-Luc Tortel]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Recenzo]]></category>
		<category><![CDATA[Viktor Sapoĵnikov]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=5080</guid>
		<description><![CDATA[Laclos, Choderlos de. Danĝeraj rilatoj: Romano / Tradukis el la franca Jean-Luc Tortel; Antaŭparolo de André Cherpillod. – Chapecó: Fonto, 2012. – 298 p. Belega libro. Luksa, plaĉa kovrilo, bela ĝis risketo. Nu, kion fari: ni vivas en la tempo de totala mensogado = reklamado. Por vendi sian varon produktistoj (ankaŭ eldonistoj) senavare disipas la [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/01/K-laclos1.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-5081" style="border: 1px solid black; margin-right: 12px;" title="K-laclos" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/01/K-laclos1.jpg" alt="Laclos" width="162" height="224" /></a><strong>Laclos, Choderlos de. <em>Danĝeraj rilatoj</em>: Romano / Tradukis el la franca Jean-Luc Tortel; Antaŭparolo de André Cherpillod. – Chapecó: Fonto, 2012. – 298 p.</strong></p>
<p>Belega libro. Luksa, plaĉa kovrilo, bela ĝis risketo. Nu, kion fari: ni vivas en la tempo de totala mensogado = reklamado. Por vendi sian varon produktistoj (ankaŭ eldonistoj) senavare disipas la monon por plibeligi ĝuste la eksteraĵon, neglektante la enhavon. Pro tio pli kaj pli multaj instinkte, subkonscie sentas la eblon esti trompitaj. Kreskas skeptikeco kaj certeco ĉe prudentaj personoj, ke ju pli brilega pako, des pli laksiga enhavo.</p>
<p><span id="more-5080"></span>Feliĉe, ĉi libro ne celas malpezigi niajn monujojn kaj prezentas decan enhavon. Mi komencu de l&#8217; tabelo “Proksimuma prononco de la francaj nomoj”. Tre utila tabelo! Ekzemple: <em>danceny</em> = dansni&#8217;, <em>Cécile Volanges</em> = sesil&#8217; volanĵ&#8217;, <em>Dijon </em>= diĵon, <em>Saint-Mandé</em> = senmande k.t.p. Mi emfazas valoron de ĉi tiu tabelo, ĉar antaŭ nelonge mi legis tradukon el la germana lingvo kaj trovis la vortojn: “heilstrom”, “einstellen” kaj “regelungelungen”. Mi eĉ PIV-on ĉifis, sed ve al mi kaj PIV – klarigon mi ne trovis&#8230;</p>
<p>Tamen mi revenu al nia libro. Al traduka kaj presa flankoj. Bedaŭrinde, de paĝo al paĝo mi trovis la jenon: “la g timus” “Por hodiaŭa vespere” devas esti “vespero”, “Ĉe la morgaŭa matenmanĝo ŝi fariĝis&#8230;” Evidenta miso inter “os” kaj “is”. Aspektas iomete stranga la uzo de “La” kaj “L&#8217;” sur la samaj paĝoj. Nu, tion mi lasu al malatentemo de l&#8217; kompostisto.</p>
<p>Mi tuŝu la tekston mem. La redaktinto (Laclos mem) en sia “antaŭparolo” (postparolo en la Esperanta versio) avertis, ke li ne redaktis la leterojn el kiuj konsistas la libro. Li agis prave. La redaktado nur forbalaus la etoson de la iama epoko. Mi plene konsentas kun la redaktinto, kiu diris: “enabundas lingvaj eraroj”. Iuj leteroj ja aspektas tede. Niatempe neniu skribas tiajn. Nu, kion fari – la epoko de poŝtelefonoj kaj interreto jam kutimigis nin al lapidara stilo.</p>
<p>Do, faktas kolizio – ja ne eblas lapidare transdoni la pigretan, lantan, ceremonian, tradician (profunde) pensmanieron kaj ties esprimon. Do, la “redaktinto” avertas pri miksa uzado de stiloj kaj parolesprimoj. Cetere, tiuj “miksoj” estis perfekte tradukitaj de Jean-Luc Tortel. La libro postulas iom da peno plonĝi en etoson de la delonge pasinta epoko. Sed la ludo kostas kandelojn. Eĉ por gejunuloj. Nu, la “redaktinto” asertis: “Tamen ŝajnas al mi, ke konsili la legadon al gejunuloj estus trouzi”. Oj! La nuntempa junularo&#8230; Do, la libro estas tutmonda heredaĵo kaj estas legenda por ĉiuj aĝoj. Do, agrablan legadon, karaj geamikoj, agrablan legadon!</p>
<p><strong>Viktor Sapoĵnikov</strong></p>
<p>Ĉi tiu recenzo aperis en la januara kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2014).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2014, №1.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2014/01/recenzo-28/">http://sezonoj.ru/2014/01/recenzo-28/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2014/01/recenzo-28/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nomoj kaj sortoj</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2013/05/recenzo-14/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=recenzo-14</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2013/05/recenzo-14/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 27 May 2013 08:35:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Recenzoj]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto-literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Júlia Sigmond]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Recenzo]]></category>
		<category><![CDATA[Viktor Sapoĵnikov]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=4207</guid>
		<description><![CDATA[Sigmond, Júlia. Nomoj kaj sortoj: [Originala novelaro]. – Cluj-Napoca: Exit, 2011. – 110 p. Kiel kutime: iu ajn libro, legota de mi, devas dum iom da tagoj simple kuŝi sur apudlita tableto. Por ke mi povu legi kaj relegi la titolon de la libro. Kial? Nu, por provi konjekti pri la tuta libro. Ĝiaj ideo, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Sigmond, Júlia. <em>Nomoj kaj sortoj</em>: [Originala novelaro]. – Cluj-Napoca: Exit, 2011. – 110 p.</strong></p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/05/K-sigmond2.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-4208" style="margin-left: 10px;" title="K-sigmond2" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/05/K-sigmond2.jpg" alt="" width="150" height="236" /></a>Kiel kutime: iu ajn libro, legota de mi, devas dum iom da tagoj simple kuŝi sur apudlita tableto. Por ke mi povu legi kaj relegi la titolon de la libro.</p>
<p>Kial? Nu, por provi konjekti pri la tuta libro. Ĝiaj ideo, strukturo, koncepto, intrigo, fabulo ktp ĝis 30–35 parametroj. La lastaj estas la enhavo mem kaj la lingvoposedo. Ĉu stulte? Tute ne. Vi nur provu. Post tiuj ekzercoj la propra legado estas multe pli emocie riĉa kaj profunda.<br />
<span id="more-4207"></span><br />
Do, <em>Nomoj kaj sortoj.</em> Tre interesa temo! Iuj el ni kredas, ke la nomo de persono influas al lia/ŝia sorto. Aliaj nur ridas. Ceteraj… Ceteraj eĉ ne pensas pri similaj bagateloj. Mi kredas, kaj pro tio mi atendis de la libro ian novan rigardon, aspekton, traktaĵon. Finfine mi maturiĝis kaj eklegis la libron.</p>
<p>Kaj ricevis senteblan frapon kontraŭ mia kompatinda “emociaro”. Plena senreviĝo en mia kapablo antaŭlegi.</p>
<p>La unuan rakonton <em>Adela</em> mi legis eĉ trifoje, sed trovis neniun ligon de ŝia nomo kaj ŝia sorto. Do, la nomo (titolo) de la libro neniom estas/os kun ĝia sorto ligita. Samkiel en malnova anekdoto. Sidas du verkistoj. Unu gaja, la dua trista. Tre trista.</p>
<p>– Karulo! De kie tristo?</p>
<p>– Mm… mi romanon finverkis…</p>
<p>– Do, ĝoju!</p>
<p>– Aha… ĝoju… titoli ne povas!</p>
<p>– Fu… dirlididi… bagatelo… Ĉu vi menciis bovon aŭ submarinon?</p>
<p>– Ne…</p>
<p>– Do jen la titolo “Sen bovoj kaj submarinoj”…</p>
<p>La samon mi povas diri pri ĉiuj rakontoj. Sed kiaj rakontoj! La sekva <em>Elmero</em> min simple kortuŝis. Belega rakonto. Antaŭ ĉio – ĝustego de la priskribo. Temas pri jeno: Elmero svingas hakilon super la kapo de infano kaj diras: “Mi povus mortigi, sed mi ne mortigas, ĉar mi amas lin”.</p>
<p>La saman scenon mi travivas kvar–kvin fojojn dum la jaro. Jes! Ĉar mi vivas eĉ kun du debiluloj reale kaj konkrete. La unua – 51-jara viro. Recidivulo. La dua – 36-jara virino. Ankaŭ ŝatantino svingi hakilon. Ŝia eksedzo, ne debila, sed stulta, faris provon forpreni hakilon kaj ricevis baton kontraŭ sia “brasiko”. Tiu idioto simple ne scias, ke svingado de hakilo por debilulo estas simpla danco por eligi “vaporon”. Por altiri atenton al si. Mi ne estas idioto kaj pro tio permesos al ili ambaŭ esprimi amon al mi pere de svingata hakilo super mia kapo. Ili sufiĉe rapide trankviliĝas kaj… kaj… nun min kaptas la sento, ke sinjorino Júlia tutsimple ĉeestas apud ni. Ŝi simple rigardas kaj preskaŭ dokumente priskribas ĉion. Strange kaj mirinde, sed… la fakto.</p>
<p>Ankaŭ mia Elmero havante la tutan ĉambron da molaj pupoj, iam ridante, iam plorante, perdante la salivon, ludas kun pupoj. Mi povas ĵuri, ke li neniam legis pri iu ajn historia evento. Des pli li ne povis legi Esperantan libron, sed li agis, kvazaŭ leginte la libron <em>Nomoj kaj sortoj.</em> Aŭ inverse.</p>
<p>La koincido estas plena. Tio ne povas esti, sed jen okazis. Inter ni kaj sinjorino Júlia kuŝas miloj da kilometroj kaj – eĉ pli grave – diferenco de la tempo. La libro estis jam verkita, sed priskribas tujajn eventojn. Kaj priskribas tre ĝuste. Sen elpensaĵoj, falsoj, afektoj. Tio signifas, ke sinjorino Júlia estas tre, tre riĉa sinjorino. Ŝi dungis dudekon da agentoj (spionoj) kaj sendis ilin al mia kompatinda urbeto, por ke ili ĉion dokumentu…</p>
<p>Nu, nu … mi ŝercas. Sed se daŭrigi serioze, min varmigis la lingvaĵo. Trankvila, pacienca, senpeza. Pure virina, pro tio varma. Senteblas zorgemo pri uzo de la vortoj. La kompozicioj de ĉiuj rakontoj estas senriproĉaj. Mi rekomendas ĝin al ontaj legantoj.</p>
<p>Bonan legadon!</p>
<p><strong>Viktor Sapoĵnikov</strong></p>
<p>Ĉi tiu recenzo aperis en la junia kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2013).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2013, №6.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2013/05/recenzo-14/">http://sezonoj.ru/2013/05/recenzo-14/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2013/05/recenzo-14/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
