<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>La Balta Ondo &#187; Varsovio</title>
	<atom:link href="http://sezonoj.ru/tag/varsovio/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://sezonoj.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 23 Jan 2017 13:24:41 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.3</generator>
		<item>
		<title>La Unua Libro</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2016/07/eo125/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=eo125</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2016/07/eo125/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 25 Jul 2016 21:40:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aleksander Korĵenkov]]></category>
		<category><![CDATA[Nia trezoro]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Historio de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[jubileo]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[La Unua Libro]]></category>
		<category><![CDATA[Nia Trezoro]]></category>
		<category><![CDATA[Varsovio]]></category>
		<category><![CDATA[Zamenhof]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=2790</guid>
		<description><![CDATA[La 14an de julio 1887 (la 26an de julio, laŭ la Gregoria kalendaro) en la presejo de Ĥaim Kelter (Varsovio) aperis la 42-paĝa broŝuro Internacia lingvo. Antaŭparolo kaj plena lernolibro (por Rusoj). Ĝia aŭtoro, la 27-jara Ruslanda judo Lazarj Markoviĉ Zamenhof (Лазарь Маркович Заменгоф), kaŝis sin sub la pseŭdonimo “D-ro Esperanto”. Ĝis la jarfino aperis [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/07/Ul1.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-2791" style="margin-right: 12px;" title="Ul1" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/07/Ul1.jpg" alt="" width="160" height="230" /></a>La 14an de julio 1887 (la 26an de julio, laŭ la Gregoria kalendaro) en la presejo de Ĥaim Kelter (Varsovio) aperis la 42-paĝa broŝuro <em>Internacia lingvo. Antaŭparolo kaj plena lernolibro (por Rusoj)</em>. Ĝia aŭtoro, la 27-jara Ruslanda judo Lazarj Markoviĉ Zamenhof (Лазарь Маркович Заменгоф), kaŝis sin sub la pseŭdonimo “D-ro Esperanto”. Ĝis la jarfino aperis pola, franca kaj germana eldonoj de la verketo, kiu poste ricevis la “popolan” titolon: la <em>Unua Libro</em>. Sekvis eldonoj en pluraj aliaj lingvoj.<br />
<span id="more-2790"></span><br />
La titolpaĝo de la <em>Unua Libro</em> estis surprize simila al tiu de <em>Volapük: Die Weltsprache</em> de Johann Martin Schleyer. Reinhard Haupenthal notis, ke “la granda simileco prave supozigas, ke Zamenhof intence imitis la pli fruan verkon de Schleyer” kaj listigis similaĵojn en la du germanaj eldonoj [Haupenthal R. <em>La Unuaj Libroj de Schleyer (1880) kaj de Zamenhof (1887): Pri la lanĉo de du plan-lingvoj.</em> Schliengen: Edition Iltis, 2000]. Sed la libroj mem estis malsamaj. La 150-paĝa Volapüka estis preskaŭ kvaroble pli ampleksa, ĉefe, pro la pli ol 80-paĝa vortaro. Schleyer alparolis la mondon propranome, sed Zamenhof uzis pseŭdonimon, ĉu por eviti misfamiĝon inter la klientoj, ĉu por ke la disvastigon de la libro kaj de la lingvo ne ĝenu la judeco de la aŭtoro, ĉu pro natura modesteco.</p>
<p>La <em>Unua Libro</em> konsistas el kvar partoj, inter kiuj la plej ampleksa estas ne la <em>Plena lernolibro</em>, sed la <em>Antaŭparolo</em> (p. 3–30).</p>
<p>Unue, Zamenhof mencias la problemojn kiujn la diverslingveco kaŭzas en ĉiuj sferoj de la vivo, kaj atentigas, ke ĝi kaŭzas ankaŭ malamikecon inter la popoloj. Same kiel multaj lingvoprojektantoj, li kredis ke lingvo internacia havus grandan praktikan signifon por scienco kaj komerco, sed li emfazis, ke</p>
<p style="padding-left: 30px;">grandegan utilon alportus al la homaro lingvo internacia, kiu, <em>ne entrudiĝante en la doman vivon de la popoloj</em>, povus, almenaŭ en landoj kun diverslingva loĝantaro, esti lingvo regna kaj societa.</p>
<p>Efektive, Zamenhof volis solvi ne nur la lingvan problemon, kaj post pluraj jaroj li konfesis:</p>
<p style="padding-left: 30px;">mi de la plej frua infaneco fordonis min tutan al unu ĉefa ideo kaj revo — al la revo pri la unuiĝo de la homaro. Tiu ĉi ideo estas la esenco kaj celo de mia tuta vivo, la afero Esperanta estas nur parto de tiu ĉi ideo.<br />
(MEH, p. 100)</p>
<p>Sed en la <em>Unua Libro</em> Zamenhof ne longe haltis ĉe tiu ideo kaj traktis, ĉefe, lingvajn aferojn. Prezentante la historion de la lingvoprojektado, li konstatis, ke por lingvigi projekton oni devas solvi tri taskojn, kaj ke en neniu antaŭa projekto estis solvita pli ol unu tasko, sed li sukcesis solvi ĉiujn tri.</p>
<p>1) La lingvo estu eksterordinare facila, tiel ke oni povu ellerni ĝin ludante. — Tion li solvis per simpligo de la gramatiko, kiun “oni povas bonege ellerni en la daŭro de unu horo”, kaj per regula vortfarado helpe de prefiksoj kaj sufiksoj.</p>
<p>2) La lingvo jam de la komenco mem kaj dank&#8217; al sia propra konstruo povu servi kiel efektiva rimedo por internaciaj komunikiĝoj. — Por tio li “aranĝis plenan <em>dismembrigon</em> de la ideoj en memstarajn vortojn, tiel ke la tuta lingvo, anstataŭ vortoj en diversaj gramatikaj formoj, konsistas sole nur el <em>senŝanĝaj</em> vortoj”. Li donis ekzemplon de tio, ke alilandano ne konanta la rusan lingvon kaj ruslandano ne konanta la lingvon de la alilandano, povas interkompreniĝi, eĉ ne konante la lingvon internacian, nur helpe de vortaroj.</p>
<p>Doninte ses tekstojn en sia lingvo — <em>Patro nia</em>; <em>El la Biblio</em>; <em>Letero</em>;<br />
<em>Mia penso</em> kaj <em>Ho, mia kor&#8217;</em> (du poemoj de Zamenhof); <em>En sonĝo princinon mi vidis…</em> (poemo de H. Heine tradukita de Zamenhof) — li klarigis la trian taskon:</p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/07/Ul2.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-2792" style="margin-left: 10px;" title="Ul2" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/07/Ul2.jpg" alt="" width="160" height="238" /></a>Venki la indiferentecon de la mondo kaj igi ĝin kiel eble plej baldaŭ kaj amase komenci uzadi la proponatan lingvon kiel lingvon vivan, ne en okazoj de ekstrema bezono. — Konsciante, ke oni ne lernas lingvon, kiun neniu uzas, li proponis tutmondan kampanjon, por ke oni promesu ellerni la internacian lingvon, “se estos montrita, ke dek milionoj personoj donis publike tiun saman promeson”.</p>
<p>Zamenhof anoncis, ke la adresaro de la dek milionoj da promesintoj (voĉdonintoj) aperos en aparta libro (cent milpaĝaj adresaregoj kun cent adresoj ĉiupaĝe), kaj avertis:</p>
<p style="padding-left: 30px;">Poste ne estos pravigitaj antaŭ la socio la personoj, kies nomoj ne estos en la voĉdon-libro, nek en la fako de la promesintoj, nek en la fako de la kontraŭintoj. Neniu esperu pravigi sin per tio, ke li “ne aŭdis” pri la proponita voĉdonado, ĉar estos uzitaj ĉiuj rimedoj por ke ĉiu sciu pri la voĉdonado.</p>
<p>Krom la antaŭparolo en la libro estas:</p>
<ul>
<li> ok eltranĉendaj slipoj (du folioj) kun promesdeklaro (p. 31–34);</li>
<li> plena lernolibro de lingvo internacia sur ses paĝoj: alfabeto, partoj de parolo (ok reguloj), ĝeneralaj reguloj (ok reguloj) — entute 16 reguloj (p. 35–40);</li>
<li> permeso traduki la broŝuron al ĉiuj ceteraj lingvoj (p. 41) kaj la adreso de la aŭtoro (p. 42);</li>
<li> vortaro internacia-nacia (en la rusa 917 vortoj en 894 “artikoloj”) sur du flankoj de granda folio.</li>
</ul>
<p>Sur la dua paĝo estas jena ruslingva deklaro:</p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/07/Ul-prava.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-2793" style="margin-top: 12px; margin-bottom: 12px;" title="Ul-prava" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/07/Ul-prava.jpg" alt="" width="480" height="70" /></a></p>
<p>(Lingvo internacia, simile al ĉiu nacia, estas socia propraĵo, kaj la aŭtoro por ĉiam forlasas ĉiujn personajn rajtojn al ĝi.)</p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/07/Llz-bk.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-5778" style="margin-left: 10px;" title="Llz-bk" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/07/Llz-bk.jpg" alt="Zamenhof" width="151" height="192" /></a>Zamenhof petis sendi kritikon pri la projekto kaj promesis utiligi la plej bonajn proponojn en speciala broŝuro, kiu fiksos la definitivan lingvoformon. Post eldono de la broŝuro la novan lingvon rajtos ŝanĝi ne li, sed nur kompetenta akademio, kiu “povos laŭgrade kaj nerimarkate fari ĉiajn necesajn plibonigojn, eĉ se ĝi estos devigita poste ŝanĝi la lingvon ĝis nerekonebleco”.</p>
<p>Zamenhof dissendis la <em>Unuan Libron</em> al diverslandaj redakcioj, societoj, kleruloj. Kvankam li aperigis en gazetaro (precipe en Ruslando) plurajn anoncojn, li ne ricevis dek milionojn da promesoj. Tamen al li venis centoj da leteroj (pozitivaj, negativaj kaj ŝercaj), kaj eltranĉitaj slipoj kun deziresprimo lerni la novan lingvon sendepende de la nombro da ricevitaj “promesoj”. La projekto eklingviĝis, kaj la pseŭdonimo de la aŭtoro iom-post-iom iĝis ĝia nomo — Esperanto.</p>
<p>Kvankam Zamenhof skribis en la <em>Unua Libro</em>, ke li dum unu jaro eldonos nenion en la nova lingvo, li jam en januaro 1888 publikigis ĉe Ĥaim Kelter <em>Duan Libron de l&#8217; lingvo Internacia. Kajero №1</em> por resumi kaj respondi la ricevitajn leterojn.</p>
<p style="text-align: right;"><strong>Aleksander Korĵenkov</strong></p>
<p>Ĉi tiu teksto unue aperis en La Ondo de Esperanto (2008, №2), kaj poste en la artikolaro <a href="http://sezonoj.ru/2010/09/antau-123-jaroj-aperis-la-unua-libro/" target="_blank"><em>Dek libroj</em></a>, kiu estas la unua volumo en la libroserio <em>Nia trezoro</em> de <em>Sezonoj</em>.</p>
<p>Ĉe represo bonvolu indiki la fonton<br />
La Balta Ondo: <a href="http://sezonoj.ru/2016/07/eo125">http://sezonoj.ru/2015/07/eo125</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2016/07/eo125/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Pollando, la krizo superita?</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2013/01/pollando/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=pollando</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2013/01/pollando/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Jan 2013 15:05:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Esperantujo]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto-movado]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Paweł Fisher-Kotowski]]></category>
		<category><![CDATA[Pola Esperanto-Asocio]]></category>
		<category><![CDATA[Pollando]]></category>
		<category><![CDATA[Stanisław Mandrak]]></category>
		<category><![CDATA[Varsovio]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=3716</guid>
		<description><![CDATA[La eksterordinara landa kunveno de la delegitoj de Pola Esperanto-Asocio kunsidis la 19an de januaro 2013 en Varsovio. La kunveno akceptis novan statuton de PEA kaj elektis novan estraron: Stanisław Mandrak (prezidanto) Barbara Pietrzak (vicprezidanto) Robert Kamiński (sekretario) Alina Mozer (kasisto) Anna Maria Koniecpolska-Bień (estrarano pri junularaj aferoj) Paweł Fischer-Kotowski (estrarano) Teruo Matsumoto (estrarano) Łukasz [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/01/Mandrak.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-3717" title="Mandrak" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/01/Mandrak.jpg" alt="Stanisław Mandrak" width="150" height="257" /></a>La eksterordinara landa kunveno de la delegitoj de Pola Esperanto-Asocio kunsidis la 19an de januaro 2013 en Varsovio. La kunveno akceptis novan statuton de PEA kaj elektis novan estraron:</p>
<p><strong>Stanisław Mandrak</strong> (prezidanto)<br />
<strong>Barbara Pietrzak</strong> (vicprezidanto)<br />
<strong>Robert Kamiński (sekretario)<br />
Alina Mozer</strong> (kasisto)<br />
<strong>Anna Maria Koniecpolska-Bień</strong> (estrarano pri junularaj aferoj)<br />
<strong>Paweł Fischer-Kotowski</strong> (estrarano)<br />
<strong>Teruo Matsumoto</strong> (estrarano)<br />
<strong>Łukasz Żebrowski</strong> (estrarano)<br />
<span id="more-3716"></span><br />
La nova estraro havas provizoran karakteron kaj la elektitaj ok personoj devas nur enkonduki la preskribojn de la nova statuto kaj okazigi la unuan ĝeneralan kunvenon.</p>
<p>Laŭ la nova statuto la supera organo de PEA ne plu estas delegita kunveno, kiu kunsidis ĉiun trian jaron, sed ĝenerala kunveno, en kiu rajtas partopreni ĉiuj individuaj membroj de la asocio. Tia kunveno devos unuafoje okazi ĉi-jare, espereble jam en junio 2013.<br />
<strong><br />
Paweł Fischer-Kotowski</strong></p>
<p>Ĉi tiu artikolo aperis en la februara kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2013).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2013, №2.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2013/01/220pollando/">http://sezonoj.ru/2013/01/220pollando/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2013/01/pollando/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mark Zamenhof: Novaj dokumentoj, novaj enigmoj…</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2012/12/mark/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=mark</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2012/12/mark/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 17 Dec 2012 17:46:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aleksander Korĵenkov]]></category>
		<category><![CDATA[Historio]]></category>
		<category><![CDATA[Aleksandr Ŝvarc]]></category>
		<category><![CDATA[arkivoj]]></category>
		<category><![CDATA[historio]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Mark Zamenhof]]></category>
		<category><![CDATA[Pollando]]></category>
		<category><![CDATA[RGIA]]></category>
		<category><![CDATA[Ruslando]]></category>
		<category><![CDATA[Sumer Goldljust]]></category>
		<category><![CDATA[Varsovia komerca juĝejo]]></category>
		<category><![CDATA[Varsovio]]></category>
		<category><![CDATA[Zamenhof]]></category>
		<category><![CDATA[Zamenhofologio]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=3515</guid>
		<description><![CDATA[Antaŭ 175 jaroj, la 27an de januaro (Gregorie: la 8an de februaro) 1837 en Suwałki (Pola Reĝolando en Ruslanda Imperio) en la familio de Fajba Voljfoviĉ kaj Rajna Percovna Zamenhof naskiĝis Motelj, pli bone konata kiel Mark Fabianoviĉ (Esperante: Marko) Zamenhof, la patro de la aŭtoro de Esperanto. Okaze de ĉi tiu datreveno La Ondo [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/02/mfz.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-2124" style="margin-left: 10px;" title="mfz" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/02/mfz.jpg" alt="Mark Zamenhof" width="180" height="223" /></a>Antaŭ 175 jaroj, la 27an de januaro (Gregorie: la 8an de februaro) 1837 en Suwałki (Pola Reĝolando en Ruslanda Imperio) en la familio de Fajba Voljfoviĉ kaj Rajna Percovna Zamenhof naskiĝis Motelj, pli bone konata kiel Mark Fabianoviĉ (Esperante: Marko) Zamenhof, la patro de la aŭtoro de Esperanto. Okaze de ĉi tiu datreveno <em>La Ondo</em> aperigas ĉi-jare serion da artikoloj, verkitaj surbaze de dokumentoj trovitaj en bibliotekoj kaj arkivoj.</p>
<p>En la oktobra <em>Ondo</em> vi povis konatiĝi kun tri dokumentaroj pri Marko Zamenhof, trovitaj en la Ruslanda Ŝtata Historia Arkivo (ruse РГИА = RGIA) en Peterburgo<a href="#Mfz01">[1]</a>, kaj ĉi-foje ni daŭrigas la temon. Ni rememoru, ke RGIA estas unu el la plej grandaj kolektejoj de dokumentoj en la mondo. Ĝi enhavas pli ol sep milionojn da dokumentoj. La arkivo estas dividita je pli ol mil fondaĵoj (ruse: фонд), konsistantaj el multegaj fakoj (ruse: опись). En ĉiu fako estas pluraj dokumentaroj (ruse: дело = afero), kiuj konsistas el unu ĝis miloj da dokumentoj, kiuj povas esti unupaĝaj kaj plurcentpaĝaj.<br />
<span id="more-3515"></span></p>
<p>En la fondaĵo №733 estas konservataj 109 mil 823 dokumentaroj de la Ministerio pri Popola Klerigo de Ruslando. La fako №189 de ĉi tiu fondaĵo enhavas 661 aferojn pri porjudaj lernejoj el la jaroj 1863–1881, inter kiuj estas la tri menciitaj “aferoj”<a href="#Mfz02">[2]</a> pri la patro de Doktoro Esperanto.</p>
<p>Bedaŭrinde, mankas nomindekso por la fondaĵo №733, kaj ne eblas facile trovi ĉiujn dokumentojn pri iu certa instruisto. Mi do decidis trovi almenaŭ la aferon pri la emeritiĝo de Marko. Dum unu plena labortago mi rigardadis mikrofilmojn de la manskribitaj enhavtabeloj de la pensiiĝaj fakoj, kaj fine mi trovis la fakon №139 kun aferoj pri instruistoj, kiuj emeritiĝis dum 1903–1904. Entute en la fako №139 estas 606 aferoj. La afero №521 havas harstarige plumpan titolon:</p>
<p style="padding-left: 30px; padding-right: 20px;"><em>Laŭ la pledo de la estro de la Varsovia Lerneja Regiono, Afero pri rekono de la rajto je pensio de la eksa instruisto de la germana lingvo de la Varsovia reala lernejo, Ŝtata Konsilisto Motelj Zamenhof.</em></p>
<p>La afero enhavas 14 dokumentojn sur 20 paĝoj. Ni vidu, pri kio temas…</p>
<p>La estro de la Varsovia lerneja regiono Aleksandr Nikolajeviĉ Ŝvarc la 21an de novembro 1903 sendis pledon al la ministro pri popola klerigo, Vladimir Gavriloviĉ Glazov. Li skribis, ke la direktoro de la Varsovia reala lernejo<a href="#Mfz03">[3]</a> turnis sin al li</p>
<p style="padding-left: 30px; padding-right: 20px;">… por asigni al la eksa instruisto de la germana lingvo en la paralelaj fakoj de la nomita lernejo, Ŝtata Konsilisto, judismano Motelj /Mark/ Zamenhof, emeritan pension pro lia 35-jara ŝtata servado en la ofico instruista, en la plena sumo de lia plej granda jarsalajro, pagita al li en lia ofico, t. e. po 900 rublojn dum jaro.<a href="#Mfz04">[4]</a></p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/12/218mfz02.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-3516" style="margin-top: 12px; margin-bottom: 12px;" title="218mfz02" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/12/218mfz02.jpg" alt="Peto de Ŝvarc" width="480" height="765" /></a><br />
Tamen Ŝvarc frontis problemon, ĉar Zamenhof ne havis formalan rajton je la ŝtata pensio. Kiel ni scias el lia ofica listo<a href="#Mfz05">[5]</a>, en 1858 li plenumis en la Grodna gubernia instruista komisiono ekzamenon por la ofico de instruisto en ŝtataj porjudaj lernejoj, kaj en 1875 li sukcese ekzameniĝis en la historia-filologia fakultato de la Imperiestra Varsovia Universitato kaj ricevis la rajton instrui la germana lingvon en ŝtataj gimnazioj kaj aliaj lernejoj<a href="#Mfz06">[6]</a>. Sed instrurajta atestilo ne sufiĉis por pensio. En la teritorio de la Pola Reĝolando estis regulo, ke la judaj instruistoj por ricevi ŝtatan pension devis havi universitatan diplomon. Tiun M. F. Zamenhof neniam ricevis.</p>
<p>Malgraŭ tio Ŝvarc, emfazinte, ke</p>
<p style="padding-left: 30px; padding-right: 20px;">Zamenhof dum sia tuta servado en la Varsovia lerneja regiono estis konsiderata kiel uzanto de ĉiuj rajtoj de la servado, estis promociita en la rangtabelo ĝis la Ŝtata Konsilisto &lt;…&gt; kaj konsiderante la longan kaj fervoran ŝtatan servadon de Zamenhof, kiu estis rekompencita … per Imperiestraj ordenoj<a href="#Mfz07">[7]</a></p>
<p>petis la ministron rekoni la rajton de Zamenhof je pensio en la sumo egala al lia lasta salajro, t. e. 900 rubloj jare.</p>
<p>La kleriga ministerio subtenis la peton de la estro de la Varsovia lerneja distrikto kaj la 6an de decembro 1903 petis la financan ministerion asigni pension al Zamenhof<a href="#Mfz08">[8]</a>.</p>
<p>La 7an de julio 1904 la vicministro de la financa ministerio, Miĥail Dmitrijeviĉ Dmitrijev, sciigis la klerigministron, ke la financa ministerio interkonsente kun la departemento pri la ŝtata kontrolo<a href="#Mfz09">[9]</a> proponis al la emerita komisiono de la gubernioj de la Pola Reĝolando asigni pension al Zamenhof, malgraŭ ties aparteno al la juda religio<a href="#Mfz10">[10]</a>.</p>
<p>La 16an de julio la financa ministerio sendis al Ŝvarc informon<a href="#Mfz11">[11]</a> pri ĉi tiu decido.</p>
<p>La proceduro moviĝis malrapide, sed evidentiĝis, ke iu tre atente sekvas ĝin.</p>
<p>Ĉi tiu atenta interesato estis Sumer Davidoviĉ Goldljust, loĝanta en la Varsovia strato Dolgaja 18. La 5an de novembro 1904 li sendis al la kleriga ministerio peton, kiu sciigas al ni fakton ĝis nun nekonitan. Jen la teksto (en kiu mi korektis la plej krudajn mallogikaĵojn kaj erarojn):</p>
<p style="padding-left: 30px; padding-right: 20px;">Peto</p>
<p style="padding-left: 30px; padding-right: 20px;">Ĉi-kune mi kunsendas pagordonon, donitan la 16an de februaro 1890 de la Varsovia komerca juĝejo kun №342 por la akuzito Marko Zamenhof, loĝanta en Varsovio.</p>
<p style="padding-left: 30px; padding-right: 20px;">La akuzito Marko Zamenhof ĝis la komenco de la 1904a jaro servis kiel instruisto en la Varsovia reala lernejo, kaj surbaze de la salajro, kiun li tie ricevis, mi ĝis nun partoprenis en divido, fare de la Varsovia komerca juĝejo, de lia salajro inter liaj kreditoroj. Sed ekde la nuna 1904a jaro, la supre menciita Marko Zamenhof eksiĝis. En la pensia fako de la Varsovia fisko estas neniu mono por li.</p>
<p style="padding-left: 30px; padding-right: 20px;">Pro tio, mi havas la honoron tre humile peti vian Altan Generalan Moŝton:</p>
<p style="padding-left: 30px; padding-right: 20px;">1. Se ĉi tiu Marko Zamenhof nun ricevas pension, reteni ĝin surbaze de la kunsendata pagordono;</p>
<p style="padding-left: 30px; padding-right: 20px;">2. (a) kaj se la nomito nun ricevas neniun pension, (b) aŭ se ĉi tiu kazo apartenas al alia Ministerio, resendi la pagordonon al mi kun mencio de la loko, al kiu mi adresu min».<a href="#Mfz12">[12]</a></p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/12/218mfz12.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-3517" style="margin-top: 12px; margin-bottom: 12px;" title="218mfz12" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/12/218mfz12.jpg" alt="Peto de Goldljust" width="480" height="787" /></a><br />
Bedaŭrinde, la serĉado de la arkivo de la Varsovia komerca juĝejo ne estis sukcesa, kaj do dume ne estas eble konatiĝi kun la dokumento №342 de la nomita juĝejo. Estas evidente, ke la monpuno, ricevita de Zamenhof estis tre alta – ja eĉ lia konstanta pagado dum pli ol 13 jaroj ne sufiĉis por kovri la pagendan sumon. Kiun delikton li faris? Kiam la juĝejo komencis esplori la kazon? Kiom Zamenhof devis pagi? Ĉu pro ĉi tiu kazo lia filo Ludoviko skribis: “En la fino de 1889 ni restis sen kopeko!”<a href="#Mfz13">[13]</a>. Nova fakto. Kaj novaj enigmoj…</p>
<p>Alia novaĵo en la supra peto de Goldljust estas la nomo de nia protagonisto. Al la pli frue uzataj Mordeĥaj, Motelj, Mordĥe, Mordka, Mark, Markus (kaj aliaj eventualaj formoj) ĉi tie aldoniĝas Marko – ruse Марко. Tute identa kun la Esperanta nomformo!</p>
<p>Ni plufoliumu la aferon.</p>
<p>La kleriga ministerio pritraktis la aferon, kaj la 4an de decembro 1904 ĝi plusendis al Ŝvarc kaj al la estro de la Varsovia polico, barono Karl Stepanoviĉ Noljken, la peton de Goldljust kaj akompanajn leterojn<a href="#Mfz14">[14]</a> por laŭleĝe aranĝi pagadon el la pensio de Zamenhof al Goldljust.</p>
<p>Ŝvarc, ricevinte la leteron, esploris la kazon kaj respondis al la ministerio, ke Motel (Mark) Zamenhof dume ne ricevas pension, ĉar ankoraŭ ne estas klarigitaj liaj rajtoj por pensio dum lia laboro en elementaj lernejoj de la Vilna lerneja regiono, kaj do ne estas eble preni monon el lia pensio<a href="#Mfz15">[15]</a>. La kleriga ministerio la 31an de januaro 1905 sendis al barono Noljken klarigan leteron<a href="#Mfz16">[16]</a> kaj la pagordonon de la juĝejo por redono al Goldljust. Ve, ĉi tiu pagordono same kiel la kompleta servolisto de Mark Fabianoviĉ Zamenhof, pli frue resendita al Varsovio, verŝajne, malaperis dum la Dua mondmilito.</p>
<p>Aŭ eble ĝi ŝimas en iu neatendita loko?</p>
<p>Ĉu troviĝos pliaj dokumentoj pri Zamenhofoj? Nu, se ili troviĝos, tio okazos ne per si mem, sed nur se iu persiste serĉos ilin…</p>
<p><strong>Aleksander Korĵenkov</strong></p>
<h3>Referencoj kaj notoj</h3>
<p><a name="Mfz01"></a></p>
<p>1. Korĵenkov A. <em><a href="http://sezonoj.ru/2012/10/216mark/">Tri dokumentoj pri Marko Zamenhof</a></em> // <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2012, №10, p. 18–21.</p>
<p><a name="Mfz02"></a></p>
<p>2. РГИА, ф. 733, оп. 189, д. 54, 160, 492.</p>
<p><a name="Mfz03"></a></p>
<p>3. Tiam la direktoro de la Varsovia reala lernejo estis princo Konstantin Moisejeviĉ Argutinskij-Dolgorukov, filo de generalo Moisej Zaĥaroviĉ Argutinskij-Dolgorukov, armeno, heroo de la Kaŭkaza milito (1817–1864) kaj pranepo de la fama Jozefo, Katolikoso (= Patriarko) de ĉiuj armenoj. Same kiel Marko Zamenhof, K. M. Argutinskij-Dolgorukov estis ŝtata konsilisto.</p>
<p><a name="Mfz04"></a></p>
<p>4. РГИА, ф. 733, оп. 139, д. 521, л. 1.</p>
<p><a name="Mfz05"></a></p>
<p>5. РГИА, ф. 776, оп. 20, д. 582, л. 3–7.</p>
<p><a name="Mfz06"></a></p>
<p>6. Legu pli en la artikolo: Korĵenkov A. <em>Mark Fabianoviĉ Zamenhof, instruisto en ŝtataj lernejoj</em> // <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2010, №3, p. 3–6.</p>
<p><a name="Mfz07"></a></p>
<p>7. РГИА, ф. 733, оп. 139, д. 521, л. 2.</p>
<p><a name="Mfz08"></a></p>
<p>8. РГИА, ф. 733, оп. 139, д. 521, л. 3–5.</p>
<p><a name="Mfz09"></a></p>
<p>9. Ĉi tiu departemento (Государственный Контроль) estis speciala organo ĉe la Konsilio de ministroj. Ĝia tasko estis kontrolado de la ŝtata buĝeto kaj de la buĝetoj de la ministerioj. Tiutempe ĝin gvidis generalo Pavel Ljvoviĉ Lobko.</p>
<p><a name="Mfz10"></a></p>
<p>10. РГИА, ф. 733, оп. 139, д. 521, л. 6.</p>
<p><a name="Mfz11"></a></p>
<p>11. РГИА, ф. 733, оп. 139, д. 521, л. 7.</p>
<p><a name="Mfz12"></a></p>
<p>12. РГИА, ф. 733, оп. 139, д. 521, л. 8.</p>
<p><a name="Mfz13"></a></p>
<p>13. Zamenhof L. <em>Mi estas homo.</em> Kaliningrado: Sezonoj, 2006, p. 104.</p>
<p><a name="Mfz14"></a></p>
<p>14. РГИА, ф. 733, оп. 139, д. 521, л. 10, л. 11.</p>
<p><a name="Mfz15"></a></p>
<p>15. РГИА, ф. 733, оп. 139, д. 521, л. 12.</p>
<p><a name="Mfz16"></a></p>
<p>16. РГИА, ф. 733, оп. 139, д. 521, л. 14.</p>
<h4>Legu ankaŭ</h4>
<p>Korĵenkov A. <a href="http://sezonoj.ru/2012/02/motl1/">Verkoj, kiuj donas honoron al la verkinto</a></p>
<p>Korĵenkov A. <a href="http://sezonoj.ru/2012/03/motl2/">Verkoj, kiuj donas honoron al la verkinto</a> (2)</p>
<p>Korĵenkov A. <a href="http://sezonoj.ru/2012/10/216mark/">Tri dokumentoj pri Marko Zamenhof</a></p>
<p>Ĉi tiu artikolo aperis en la decembra kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2012).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2012, №12.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2012/12/mark/">http://sezonoj.ru/2012/12/mark/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2012/12/mark/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>AIS sesiis en Varsovio</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2012/09/216ais/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=216ais</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2012/09/216ais/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 24 Sep 2012 20:01:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Esperantujo]]></category>
		<category><![CDATA[AIS]]></category>
		<category><![CDATA[Pollando]]></category>
		<category><![CDATA[Reinhard Fössmeier]]></category>
		<category><![CDATA[Sanmarineca Universitata Sesio]]></category>
		<category><![CDATA[scienco]]></category>
		<category><![CDATA[Varsovio]]></category>
		<category><![CDATA[WSZ-SW]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=3071</guid>
		<description><![CDATA[La 3an de septembro, je la nacia festotago de San-Marino, la 33a Sanmarineca Universitata Sesio estis malfermita de la rektoro de Warszawska Szkoła Zarządzania – Szkoła Wyższa (WSZ-SW; Varsovia Lernejo de Direktorado – Altlernejo), prof. dr. hab. Andrzej Zawiślak, kaj la prezidanto de AIS San-Marino, OProf. Hans Michael Maitzen. La gastiganta instituto esprimis sian intencon [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;"><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/09/Sus-wsz.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-3072" style="margin-bottom: 16px;" title="Sus-wsz" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/09/Sus-wsz.jpg" alt="Varsovio - WSZ-SW" width="480" height="171" /></a>La 3an de septembro, je la nacia festotago de San-Marino, la 33a Sanmarineca Universitata Sesio estis malfermita de la rektoro de Warszawska Szkoła Zarządzania – Szkoła Wyższa (WSZ-SW; Varsovia Lernejo de Direktorado – Altlernejo), prof. dr. hab. Andrzej Zawiślak, kaj la prezidanto de AIS San-Marino, OProf. Hans Michael Maitzen. La gastiganta instituto esprimis sian intencon apliki la internacian lingvon Esperanto por kontaktoj al siaj alilandaj partneraj institucioj kaj alstrebi stud-kursaron kun kursoj en Esperanto. La SUSejo, pretere, antaŭ la Dua Mondmilito estis sidejo de la Ligo de Nacioj en Varsovio.</p>
<p><span id="more-3071"></span></p>
<p style="text-align: left;">Salutojn okaze de la inaŭguro transdonis reprezentantoj de UEA, ILEI kaj Silezia Esperanto-Asocio. Por la gastoj nesciantaj Esperanton okazis interpretado en la polan. Du pollandaj esperantistaj sciencistoj prelegis por la ekstera publiko pri aspektoj de la interlingva komunikado kaj la mondaj lingvaj problemoj: prof. dr. hab. Ilona Koutny prelegis en la internacia lingvo Esperanto kaj projekcie montris tekstojn en la pola; prof. dr. hab. Walter Żelazny prelegis en ambaŭ lingvoj.</p>
<div id="attachment_3073" class="wp-caption aligncenter" style="width: 490px"><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/09/Sus_inauguro.jpg"><img class="size-full wp-image-3073" title="Sus_inauguro" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/09/Sus_inauguro.jpg" alt="" width="480" height="371" /></a><p class="wp-caption-text">En la inaŭguro de la Varsovia AIS-sesio</p></div>
<p style="text-align: left;">
La scienca programo de la sesio konsistis el kursoj pri interlingvistiko, scienca etiko kaj galaksia astronomio, ĉiuj je post-abiturienta nivelo por ebligi la partoprenon de alifakanoj. En liberaj prelegoj kelkaj AIS-anoj raportis pri sia scienca laboro aŭ pri aktualaj sciencaj temoj. Dr. Werner Fuß prelegis pri la demando, kial vivuloj enhavas certajn molekulojn nur en unu el du simetriaj formoj, kaj kalkulis la probablojn de diversaj eblaj klarigoj.</p>
<p>Paralele al tiu scienca programo la AIS-senato intertraktis kun la estraro de WSZ-SW pri kunlaboro kaj ellaboris intencdeklaron, kiu estu bazo ne nur de la planado, sed ankaŭ de eblaj subvencipetoj pri komunaj projektoj. La deklaron subskribis reprezentantoj de la du partneroj kaj krome oficialuloj de la asocio TNOiK (Scienca Societo pri Organizado kaj Direktado), kiu kunordigos la kunlaboron. Unua paŝo estu instigi alilandajn partnerojn de WSZ-SW al la lernado de Esperanto por uzi tiun lingvon en faka kaj organiza kunlaboro.</p>
<p>Kadre de la sesio okazis studfina ekzameno sur magistra nivelo. Małgorzata Komarnicka, kiu ankaŭ elstare engaĝiĝis en la organizado de SUS 33, defendis sian disertaĵon, kiu komparas diversajn aspektojn de la traktado de la nocio “feliĉo” en psikologio, filozofio kaj arto. Rekone de ŝia laboro AIS alvokis ŝin kiel adjunkton sciencan (ASci) al sia Scienca Sektoro. AIS alvokis dum SUS 33 ankaŭ du novajn profesorojn kaj unu plenrajtan docenton.</p>
<p>SUS 33 estis ne granda, jam pro la mallonga prepartempo. Oficiale aliĝis 15 AIS-anoj, el kiuj unu ne povis alveni pro vizaj problemoj, kvankam  sendis profesie verkitan invitleteron. Krom tiuj AIS-anoj ĉeestis proksimume la sama nombro da lokanoj (anoj de WSZ-SW kaj aliaj interesuloj, precipe esperantistoj), de kiuj AIS ne postulis oficialan aliĝon.</p>
<p>WSZ-SW estis ĝis nun la teĥnike plej bone ekipita SUS-ejo. Eĉ kiam la AIS-prezidanto OProf. Maitzen, kiu kiel astronomo preferas fingran kontakton al siaj prezentaĵoj, petis pri tablokamerao por la projekciilo, tio ne estis problemo. Krome konvenis la eblo manĝi en la altlernejo kaj tiel ŝpari tempon dum la tagmeza paŭzo.</p>
<p>AIS konsideras SUS 33 sia modesta kontribuo al la 125-jariĝo de Esperanto, ĉar ĝi okazis en la urbo, kie aperis ties <em>Unua Libro</em>. En vespera programo lokaj esperantistoj montris al la SUS-anoj la varsovian Zamenhof-straton kaj la lokon de la domo de Zamenhof. Varsoviaj esperantistoj ankaŭ afable kontribuis per interpretado dum la sesio.</p>
<p>Ankoraŭ ne okazis decido pri loko kaj tempo de la sekva AIS-sesio. AIS certe konsideros reveni al Varsovio kaj WSZ-SW..</p>
<p><strong>Reinhard Fössmeier</strong><br />
senata sekretario de AIS</p>
<p>Ĉi tiu artikolo aperis en la oktobra kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2012).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2012, №10.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2012/09/216ais/">http://sezonoj.ru/2012/09/216ais/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2012/09/216ais/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Veturilo: Ĉu Esperanta nomo por publikaj bicikloj en Varsovio?</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2012/05/veturilo/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=veturilo</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2012/05/veturilo/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 May 2012 17:00:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Esperantujo]]></category>
		<category><![CDATA[Pollando]]></category>
		<category><![CDATA[trafiko]]></category>
		<category><![CDATA[Varsovio]]></category>
		<category><![CDATA[voĉdonado]]></category>
		<category><![CDATA[Łukasz Żebrowski]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=2627</guid>
		<description><![CDATA[Karaj Esperantistoj! Denove bezonatas Via reta voĉdonemo! La Estraro de Publika Transportado en Varsovio malfermis konkurson por nomo, kiun havos sistemo de publikaj bicikloj en Varsvoio. La unuan etapon transiris unu nomo en Esperanto: veturilo. Nun el 6 eblecoj, en reta voĉdono oni elektos la venkintan. Do Via helpo bezonatas! Bonvolu iri al la paĝo [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/05/Biciklo.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-2630" style="margin-right: 12px;" title="Biciklo" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/05/Biciklo.jpg" alt="" width="160" height="119" /></a>Karaj Esperantistoj! Denove bezonatas Via reta voĉdonemo! <img src='http://sezonoj.ru/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>La Estraro de Publika Transportado en Varsovio malfermis konkurson por nomo, kiun havos sistemo de publikaj bicikloj en Varsvoio. La unuan etapon transiris unu nomo en Esperanto: <em>veturilo</em>.</p>
<p>Nun el 6 eblecoj, en reta voĉdono oni elektos la venkintan. Do Via helpo bezonatas! Bonvolu iri al la paĝo<br />
<a href="http://www.ztm.waw.pl/informacje.php?i=534&amp;c=98&amp;l=1">http://www.ztm.waw.pl/informacje.php?i=534&amp;c=98&amp;l=1</a><br />
Tie, en suba dekstra angulo Vi trovos la voĉdonon (sonda). Inter la elekteblecoj estas <em>veturilo</em>. Necesas marki ĝin kaj klaki “Głosuj”, kio signifas “voĉdonu”.<br />
<span id="more-2627"></span><br />
La voĉdonado daŭros ĝis la 25a de majo, do restis nur kelketaj tagoj! Ĉu dum ontaj vizitoj en Varsovio eblos fari Esperanto-ekskurson per <em>veturilo.</em> Ni vidos! Informojn serĉu ankaŭ ĉe <a href="http://pej.pl/2012/05/22/veturilo-cu-nomo-por-publikaj-bicikloj-en-varsovio/">http://pej.pl/2012/05/22/veturilo-cu-nomo-por-publikaj-bicikloj-en-varsovio/</a></p>
<p><strong>Łukasz Żebrowski</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2012/05/veturilo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Verkoj, kiuj donas honoron al la verkinto (2)</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2012/03/motl2/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=motl2</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2012/03/motl2/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Mar 2012 12:00:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aleksander Korĵenkov]]></category>
		<category><![CDATA[Historio]]></category>
		<category><![CDATA[historio]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[lernolibro]]></category>
		<category><![CDATA[libroj]]></category>
		<category><![CDATA[Mark Zamenhof]]></category>
		<category><![CDATA[Varsovio]]></category>
		<category><![CDATA[Zamenhof]]></category>
		<category><![CDATA[Zamenhofologio]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=2263</guid>
		<description><![CDATA[En la februara Ondo ni prezentis tri lernolibrojn kaj unu gramatikon de la germana lingvo, kiujn verkis Mark Fabianoviĉ (Esperante: Marko) Zamenhof. Nun sekvas prezento de ceteraj libroj de M. F. Zamenhof, kiuj troviĝas en la kolekto de la Ruslanda Ŝtata Biblioteko (RŜB). KOMPARA FRAZEOLOGIO En la 1875a jaro en la presejo de I. Goldman [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/02/mfz.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-2124" style="margin-left: 12px;" title="mfz" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/02/mfz.jpg" alt="Mark Zamenhof" width="180" height="223" /></a><strong>En la februara <em>Ondo</em> <a href=" http://sezonoj.ru/2012/02/motl1/">ni prezentis</a> tri lernolibrojn kaj unu gramatikon de la germana lingvo, kiujn verkis Mark Fabianoviĉ (Esperante: Marko) Zamenhof. Nun sekvas prezento de ceteraj libroj de M. F. Zamenhof, kiuj troviĝas en la kolekto de la Ruslanda Ŝtata Biblioteko (RŜB).</strong></p>
<h3>KOMPARA FRAZEOLOGIO</h3>
<p>En la 1875a jaro en la presejo de I. Goldman (Varsovio) aperis la 48-paĝa <em>Kompara rusa-franca-germana frazeologio, aŭ Kolekto de proverboj, sentencoj, popoldiroj kaj idiotismoj en ĉi tiuj tri lingvoj</em>. Pro la titolpaĝa klarigo oni scias, ke ĝi estas “Parto 1, rusa-franca-germana”[14]. Tamen en la trilingva antaŭparolo de la aŭtoro (li subskribis ĝin ruse М. Ф. Заменгоф, sed france kaj german\e M. F. Samenhof) mankas indiko pri la partoj 2 kaj 3. Eble ili estis intencitaj kun la franca kaj la germana, kiel la lingvoj, en kiuj la materialo estus alfabete ordigita laŭ la kapvortoj.<br />
<span id="more-2263"></span><br />
La Varsovia Cenzura Komitato permesis presi ĝin la 19an de majo 1873, kiam Marko Zamenhof kun sia familio ankoraŭ loĝis en Bjalistoko. Sed la eldono prokrastiĝis por du jaroj – evidente pro la transloĝaj klopodoj, pro la posta establiĝo en Varsovio, kaj pro la prepariĝo al kaj plenumo de la universitata instrurajta ekzameno.</p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/03/K-mfz-fraz.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-2264" style="margin-right: 12px;" title="K-mfz-fraz" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/03/K-mfz-fraz.jpg" alt="" width="166" height="248" /></a>La bibliografia registro de ĉi tiu libro en RŜB entenas plurajn erarojn inkluzive de la malĝusta eldonjaro. Ve, sed eraroj estas ne nur pri ĉi tiu libro…</p>
<p>Nur tridek jarojn poste, jam post la emeritiĝo de Marko, aperis la dua eldono (Varsovio: Gins, 1905) de la frazeologio, kiu iĝis kvarlingva pro la aldono de la pola lingvo. Ĉi tiu eldono, kies titolpaĝon reproduktis Holzhaus en <em>Doktoro kaj lingvo Esperanto</em>[15] kaj en la dua volumo de la <em>Galerio</em>[16], mankas en la Ruslanda Ŝtata Biblioteko.</p>
<p>Post la publikigo de la du komencaj kajeroj de la dua eldono, Marko decidis aldoni al ĝi kvinan lingvon, kaj Ludoviko pretigis la Esperantan version, kiu aperis ne kiel la kvina kolumno (<em>kolono</em>, laŭ Marko), sed kiel apartaj kajeroj kun la titolo <em>Proverbaro Esperanta</em>, eldonitaj en unu volumo ĉe <em>Hachette</em> en 1910 konforme al la origina ruslingva alfabeta vortordo. Nur en 1961 danke al Gaston Waringhien ĉe <em>Stafeto</em> aperis <em>Proverbaro Esperanta</em> ordigita laŭ la Esperanta alfabeto (2a eld., 1974), sed ĉar ĝi estas eldonita kiel la verko de Ludoviko mem, ne de lia patro, ni ne kalkulas ĝin en nia statistiko.</p>
<p>RŜB havas la unuan kajeron de la tria eldono de la <em>Kompara rusa-pola-franca-germana-esperanta-latina kaj hebrea frazeologio</em>[17]. Sed la unua kajero enhavis la kolekton de proverboj, sentencoj kaj popoldiroj en la lingvoj rusa, pola, franca kaj germana. Ĉi tiu 32-paĝa kajero, presita ĉe Gins en 1907 estis ordigita laŭ la ruslingvaj kapvortoj kun nur du unuaj komencliteroj, de la vorto <em>авось</em> ĝis la vorto <em>быть</em>. Ĉu aperis kajeroj kun Esperanta, latina kaj hebrea versioj, kiuj laŭ la dulingva (rusa kaj Esperanta) rimarko “estas eldonataj en tiu sama ordo en apartaj libretoj, kiel aldono al la komuna libro de la Frazeologio”? En RŜB ili mankas.</p>
<p>La dua kaj la tria eldonoj de la <em>Frazeologio</em> mencias, ke la unua eldono (1875) estis rekomendita de la Scienca Komitato de la Ministerio pri Popola Klerigado por la gimnaziaj bibliotekoj.</p>
<h3>LA BIBLIA HISTORIO</h3>
<p>Marko Zamenhof instruis la hebrean religion ne nur en la ŝtata porjuda lernejo Bjalistoka (kaj en sia Bjalistoka lernejo por judaj knabinoj), sed interalie, en la 1a Varsovia Vira Progimnazio (lernejo kun la programo de la unuaj kvar gimnaziaj klasoj). Kompreneble, li verkis lernolibron ankaŭ por ĉi tiu studobjekto, en kiu li estis plej bone salajrata de la ŝtato[18] kompare kun aliaj studobjektoj.</p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/03/K-mfz-bibl.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-2265" style="margin-left: 10px;" title="K-mfz-bibl" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/03/K-mfz-bibl.jpg" alt="" width="167" height="248" /></a>La retserĉilo de RŜB donas indikojn pri ok eldonoj (ekde la 4a ĝis la 11a) de lia <em>Konciza Biblia historio kun mallonga kateĥismo de la religia-morala instruo: Lernilo por lernejoj por judoj.</em> Fakte, ĉiam aperis nur la unua parto <em>De la kreo de la mondo ĝis la tempo de la Juĝistoj</em>.</p>
<p>Ricevinte la menditajn plej fruan (4) kaj la plej lastan (11) eldonojn, mi konstatis, ke la katalogo denove eraras: antaŭ mi kuŝis ne la kvara (1893), sed la dua eldono[19], prespermesita la 25an de februaro 1891 kaj eldonita en la sama jaro de Gins. La titolpaĝa noto informas, ke ĝi estas aprobita de la Scienca komitato de la Ministerio pri Popola Klerigado kiel lernolibro en popolaj lernejoj kaj en progimnazioj. La popularecon de ĉi tiu historio atestas la fakto, ke la 11a eldono aperis en 1908, post la forpaso de la aŭtoro kaj kvar jarojn post lia emeritiĝo.</p>
<p>Kompreneble, la “Biblia historio por judoj” entenas ankaŭ la historieton pri Babelturo kiel la okan ĉapitron. Ĝia interpreto mirige malsimilas al la tradicia, ĉar laŭ la Biblio laŭ Marko Zamenhof la unulingva homa popolo ekkonstruis la turon pro la timo disiri, kiel specon de (senluma) lumturo de ĉie videbla, dum laŭ la Genezo ili konstruis ĝin por akiri gloron antaŭ ol – evidente, laŭ sia propra volo – disiri sur la supraĵo de la tuta tero[20]. Imagu do Markon, kiu jene klarigas al la judaj gimnazianoj, dum la romkatolikaj kaj rusortodoksaj lernejanoj havas samtempe siajn proprajn religiajn lecionojn en aliaj ĉambroj:</p>
<p style="padding-left: 30px; padding-right: 30px;">Deveninte de unu sama homo, la homoj parolis unu lingvon kaj konsistigis unu popolon, dense amasiĝinte en unu sama terpeco kaj malvolonte disiĝante unu de la aliaj. Timante disiri, ili entreprenis konstruadon de grandega turo, kiu per sia pinto tuŝus la ĉielon. Sed la Eternulo, dezirante por la bono de la homaro, ke ili disiĝu, konfuzis iliajn lingvojn, kaj do ili subite ekparolis diverslingve kaj, nekomprenante unu la alian, estis devigitaj ĉesigi la laboron kaj disiri sur la tero en ĉiujn direktojn. De tio aperis diversaj popoloj, parolantaj diversajn lingvojn.[21]</p>
<p>Spirhaltige moderna kompreno de la plurlingveco: ne Dia puno de la homaro, sed ĝia bono!</p>
<h3>ENKONDUKO EN GEOGRAFION</h3>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/03/K-mfz-geo.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-2266" style="margin-right: 12px;" title="K-mfz-geo" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/03/K-mfz-geo.jpg" alt="" width="175" height="248" /></a>La plej ofte eldonita lernolibro de M. F. Zamenhof estis nek lia Biblia historio por judoj kun 11 eldonoj, nek lia unua lernolibro de la germana kun 14 konataj eldonoj. Ne malpli ol 15 eldonojn havis lia <em>Prepara kurso de la ĝenerala geografio en kateĥisma formo por la unua klaso de gimnazioj kaj malsuperaj lernejoj.</em> En RŜB estas nur kvin ĝiaj eldonoj, ekde la 11a (1891) ĝis la 15a[22], prespermesita la 18an de oktobro 1899 kaj aperinta en 1900. El aliaj bibliografioj oni scias, ke ĝia unua eldono aperis ankoraŭ en 1869 en la presejo de S. Orgelbrand en Varsovio[23]. Ĝi estas ankaŭ la plej frue eldonita lernolibro el la ĝis nun konataj libroformaj verkoj de Marko Zamenhof, kiu tiam loĝis en Bjalistoko kaj havis 32 jarojn.</p>
<p>La titolpaĝo informas, ke ekde la tria eldono ĝin rekomendis la jam nomita klerig-ministeria komitato kiel instruilon kaj ankaŭ la Komitato de maristaj lernejoj por ties bibliotekoj.</p>
<p>Ankaŭ ĉi tiu 111-paĝa lernolibro kun 26 ilustraĵoj kaj 2 mapoj havas la spuron de la instruisteco de Marko en porjudaj lernejoj, ĉar en la antaŭparolo li atentigas pri nerusaj ruslandanoj en la longa enkonduka frazo:</p>
<p style="padding-left: 30px; padding-right: 30px;">Ĉiu, kiu okupiĝis pri instruado de geografio en ĝeneralaj lernejoj, kaj speciale en tiuj el ili, en kiuj plej multas infanoj de nerusa deveno, kiuj do ne posedas libere la lingvon de nia patrujo, tiu sendube sentis mankon de tiu lernolibro, helpe de kiu la lernanto povus akiri, kune kun informoj pri geografio, ankaŭ la eblecon ĝuste kaj kompreneble respondi la demandojn, kiujn oni donas al li, sen embarasiĝo pro sia nekontentiga scio de la lingvo.[24]</p>
<p style="text-align: left;">La libro estas efektive facila, ĝia tria parto, la politika geografio, kaj la suplementoj pri la administra divido de Ruslando, ĝiaj ĉefaj urboj k.s. estas utiligeblaj eĉ nuntempe por tiuj, kiuj serĉas informojn pri tiu periodo. Oni povas ekscii, ekzemple, ke “Varsovio estas tre riĉa kaj bela urbo” (p. 64) kaj ke “en neniu regno de la mondo la klerigo estas tiel disvastigita en la popolaj amasoj, kiel en Prusujo” (p. 72). La unua ilustraĵo en la libro (p. 3) montras tiutempan klasĉambron, sur kies muro oni povas vidi la portreton de la Imperiestro super nigra tabulo, antaŭ kiu estas instruisto montranta aritmetikajn formulojn, kaj sur la dua tabulo estas kretita la konata sentenco “La scio estas lumo, kaj la nescio estas mallumo”.<br />
<a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/03/Mfz2-klass.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-2267" style="margin-top: 16px;" title="Mfz2-klass" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/03/Mfz2-klass.jpg" alt="" width="480" height="291" /></a></p>
<h3>LEGOLIBRETOJ</h3>
<p>Krom la supre priskribitaj lernolibroj en RŜB estas ankaŭ sep volumetoj el la serio <em>Materialo por traduk-ekzercado el la rusa lingvo al la germana kaj franca</em>, kiun M. Zamenhof kompilis kaj provizis per vortaroj en kiuj post la rusa vorto, renkontebla en la teksto, sekvas ĝiaj germana kaj franca ekvivalentoj. Jen la listo:</p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/03/K-mfz-taman.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-2268" style="margin-left: 10px;" title="K-mfz-taman" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/03/K-mfz-taman.jpg" alt="" width="175" height="248" /></a>№1. Puŝkin A. <em>Ĉerkisto</em> (1894),</p>
<p>№2. Lermontov M. <em>Fatalisto</em> (1894),</p>
<p>№3. Puŝkin A. <em>Pafo</em> (1894),</p>
<p>№4. Lermontov M. <em>Maksim Maksimyĉ</em> (1894),</p>
<p>№5. Puŝkin A. <em>Juĝo de Grinjov</em>: Fragmento el la <em>Kapitanfilino</em> (1895),</p>
<p>№6. Lermontov M. <em>Tamanj</em> (1894),</p>
<p>№7. Karamzin N. <em>Sentema kaj malvarma</em> (1895).</p>
<p>En la dorspaĝa reklamo oni povas vidi la 8an eron de la serio, kiu evidente aperis ankaŭ en 1895 en la presejo de Gins:</p>
<p>№8. Fonvizin D. <em>Elektado de guvernisto</em>.</p>
<p>La suba linio de la reklampaĝo informas: “Estas presataj №№ 9 kaj 10”. La katalogo de RŜB ne registras ilin, kaj ŝajnas, ke la presado neniam estis finita, ĉar la reklampaĝoj de la poste eldonitaj lernolibroj mencias la mendeblecon nur de la unuaj ok 20-kopekaj broŝuroj, inkluzive de la dua eldono de <em>Ĉerkisto.</em> Aliaj eroj verŝajne ne estis reeldonitaj.</p>
<p>Resume: ni havas informojn pri tri lernolibroj de la germana lingvo, konciza gramatiko de la germana, plurlingva frazeologio (kaj aparte eldonita proverbaro Esperanta), Biblia historio, lernolibro de geografio kaj ok legolibretoj. Entute, 16 titoloj en almenaŭ 74 eldonoj, el kiuj 35 (preskaŭ duono) estas legeblaj en la plej granda Ruslanda biblioteko.</p>
<p>74 volum(et)oj. Fierinda nombro por aŭtodidakta juda instruisto en periferio de Ruslando! Tio efektive “donas honoron al ilia verkinto”.</p>
<h3>NOTOJ KAJ REFERENCOJ</h3>
<p>14. Заменгоф М. Ф. <em>Сравнительная русско-французско-немецкая фразеология, или Сборник пословиц, изречений, поговорок и идиотизмов на этих трех языках.</em> Часть 1. Русско французско-немецкая. Варшава, 1875.</p>
<p>15. Holzhaus A. <em>Doktoro kaj lingvo Esperanto.</em> Helsinki, 1969, p. 13.</p>
<p>16. Holzhaus A. <em>Granda Galerio Zamenhofa.</em> Vol 1. Helsinki, 1973, p. 218-221.</p>
<p>17. Заменгоф М. Ф. <em>Сравнительная русско-французско-немецко-эсперантско-латинско- и древне-еврейская фразеология</em>. Сборник пословиц, изречений и поговорок. Отдел первый. Русско-польско-французско-немецкий. Варшава, 1907.</p>
<p>18. Pli detale pri lia ŝtatinstruista kariero legu en la dua eldono de <em>Homarano</em>, p. 41-42.</p>
<p>19. Заменгоф М. Ф. <em>Сокращённая библейская история с кратким катехизисом религиозно-нравственного учения</em>: Пособие для еврейских училищ. Часть 1. От сотворения мира до времен судей. 2-е изд., испр. Варшава, 1891.</p>
<p>20. <em>Gn</em> 11: 4.</p>
<p>21. Заменгоф М. Ф. <em>Сокращённая библейская история с кратким катехизисом религиозно-нравственного учения</em>: Пособие для еврейских училищ. Часть 1. От сотворения мира до времен судей. 11-е изд., испр. Варшава, 1908.</p>
<p>22. Заменгоф М. Ф. <em>Приготовительный курс всеобщей географии в катехизической форме</em>: Для первого класса гимназий и низших учебных заведений. 15-е изд. Варшава, 1900.</p>
<p>23. Заменгоф М. Ф. <em>Приготовительный курс всеобщей географии для низших учебных заведений в катехизической форме, с многими видоизмененными вопросами.</em> Варшава, 1869.</p>
<p>24. Vd. 22, p. III.</p>
<p>Mi ne donas bibliografiajn indikojn pri la eroj el la <em>Materialo por<br />
traduk-ekzercado</em>, kiuj estas tre similaj unu al la alia; feliĉe ĉi<br />
tiu teksto estas ne scienca studo, sed nur kleriga artikolo.</p>
<p><strong>Aleksander Korĵenkov</strong></p>
<p>Ĉi tiu artikolo aperis en la marta kajero de <em>La Ondo de Esperanto (2012).</em><br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2012, №3.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2012/03/motl2/">http://sezonoj.ru/2012/03/motl2/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2012/03/motl2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Verkoj, kiuj donas honoron al la verkinto</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2012/02/motl1/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=motl1</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2012/02/motl1/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Feb 2012 10:13:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aleksander Korĵenkov]]></category>
		<category><![CDATA[Historio]]></category>
		<category><![CDATA[germana ingvo]]></category>
		<category><![CDATA[historio]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[lernolibro]]></category>
		<category><![CDATA[libroj]]></category>
		<category><![CDATA[Mark Zamenhof]]></category>
		<category><![CDATA[Varsovio]]></category>
		<category><![CDATA[Zamenhof]]></category>
		<category><![CDATA[Zamenhofologio]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=2123</guid>
		<description><![CDATA[Antaŭ 175 jaroj, la 27an de januaro (Gregorie: la 8an de februaro) 1837 en Suwałki (Pola Reĝolando en Ruslando) en la familio de Fajba Volfoviĉ kaj Rajna Percovna Zamenhof naskiĝis Motel, pli bone konata kiel Mark Fabianoviĉ (Esperante: Marko) Zamenhof, la patro de la aŭtoro de Esperanto. Okaze de ĉi tiu datreveno ni aperigas artikolon [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/02/mfz.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-2124" style="margin-left: 12px;" title="mfz" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/02/mfz.jpg" alt="Mark Zamenhof" width="180" height="223" /></a>Antaŭ 175 jaroj, la 27an de januaro (Gregorie: la 8an de februaro) 1837 en Suwałki (Pola Reĝolando en Ruslando) en la familio de Fajba Volfoviĉ kaj Rajna Percovna Zamenhof naskiĝis Motel, pli bone konata kiel Mark Fabianoviĉ (Esperante: Marko) Zamenhof, la patro de la aŭtoro de Esperanto. Okaze de ĉi tiu datreveno ni aperigas artikolon pri lia verkista agado en la pedagogia sfero.</p>
<p>“Inter la aŭtoroj de saĝaj verkoj la saĝulo Zamenhof famiĝis per siaj utilaj verkoj, kiuj estis akceptitaj en ŝtataj lernejoj fare de la ministro pri klerigo, kaj ĉiuj ĉi verkoj donas honoron al ilia verkinto”[1], – skribis Naĥum Sokolov la 26an de januaro (la 7an de februaro) 1888 en la hebrelingva Varsovia gazeto <em>Hacefira.</em><br />
<span id="more-2123"></span><br />
Pri kiuj verkoj temas? Adolf Holzhaus estis la unua, kiu en 1969 listigis kelkajn librojn de Marko Zamenhof[2]. Sed nenion konkretan pri tiuj libroj li povis skribi, ĉar li ne vidis la librojn mem kaj nur uzis reklampaĝon de la dua eldono de la <em>Kompara frazeologio.</em> Nur post 40 jaroj Zbigniew Romaniuk donis pli ĝustajn bibliografiajn indikojn[3] pri kelkaj el la libroj.</p>
<p>Kie oni serĉas kaj trovas librojn? En bibliotekoj! Do – al biblioteko. Nome, al la Ruslanda Ŝtata Biblioteko (RŜB, eksa biblioteko Lenin) en Moskvo, tre proksime al Kremlo.</p>
<p>La serĉilo en la reta katalogo de RŜB[4] rapidege kompilis liston de la libroj de Mark Fabianoviĉ Zamenhof, kiujn la biblioteko posedas. Da ili estas 36. Pli ĝuste 35, ĉar unu el la libroj (Заменгоф М.Ф. <em>Город и деревня в преступности.</em> М., 1913) estis verkita ne de nia Marko, sed de Miĥail Fabianoviĉ Zamenhof, filo de Fabian Joseleviĉ Zamenhof, kiu siavice estis filo de Josel Fabianoviĉ Zamenhof – la frato de Marko, konata inter la esperantistoj kiel onklo Jozefo. Do, 35 titoloj.</p>
<p>La retaj informoj ne estas centprocente fidindaj. Ni ĵus vidis, ke oni erare atribuis al Mark Zamenhof, libron de nepo de lia frato, Miĥail Zamenhof (lia filino Zoja Miĥajlovna Zamenhof iom aktivis por Esperanto). Krome, en la enskriboj estas erar(et)oj. Kaj, fine, RŜB posedas ne ĉiujn eldonojn. Mi do kelkfoje venis al RŜB por esplori ĉiun el la titoloj (sed ne ĉiujn reeldonojn). Ni vidu la rezulton.</p>
<h3>LERNOLIBRO DE LA GERMANA LINGVO</h3>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/02/K-mfz-nem1.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-2125" style="margin-right: 12px;" title="K-mfz-nem1" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/02/K-mfz-nem1.jpg" alt="" width="174" height="260" /></a>Marko Zamenhof verkis kaj eldonis tri lernolibrojn de sia kurso de la germana lingvo. La unua havas la titolon <em>Lernolibro de la germana lingvo por rusa junularo</em> kun la subtitola klarigo: “Laŭ tre sukcesa metodo kompilis M. F. Zamenhof”. Ekde la 6a eldono ĝi transformiĝis al: “Laŭ tre sukcesa metodo kompilis M. F. Zamenhof, instruisto de la germana lingvo de la Varsovia Reala Lernejo”.</p>
<p>La unua eldono[5] aperis en 1871 en la presejo de I. Goldman en Varsovio. Ĝi estis cenzure prespermesita la 5an de decembro 1870. Fine de sia antaŭparolo la 33-jara Bjalistoka instruisto Zamenhof skribis:</p>
<p style="padding-left: 30px; padding-right: 30px;">Mi tre deziras, ke ĉi tiu lernolibro ricevu pli vastan aplikosferon, kaj ke ĝi servu kiel sukcesa kaj fundamenta lernilo, kia ĝi estis ĝis nun ĉe instruado de la germana lingvo en la lernejo, kiun mi tenas.[6]</p>
<p>La 10an (22an) de decembro 1871 en la gazeto <em>St. Petersburger Zeitung</em> ĉi tiun lernolibron recenzis nenomita fakulo el la Sankt-Peterburga Universitato, kiu skribis, interalie:</p>
<p style="padding-left: 30px; padding-right: 30px;">Inter la multenombraj germanaj gramatikoj kaj ekzercolibroj por la rusa junularo ĉi tiu kajereto meritas altgradan atenton. Kompare kun la ekzistantaj gramatikoj ĝi ofertas la grandan avantaĝon de trafa kaj komprenebla prezento de la malfacilaj reguloj pri substantivo kaj verbo. Samtempe la tuto estas aranĝita praktike kaj facile uzeble. Ĉiu regulo estas klarigita en sekva ekzerco, por kiu la aldonitaj vortoj estas parkere lernendaj, laŭ taŭgaj ekzemploj, tiel ke la lernanto klare konsciiĝas pri la lernita gramatiko. La disdivido kaj aranĝado de la materialo estas tre superrigardebla, la laŭŝtupa progreso de la facila al la pli malfacila estas reguligita zorgeme, kaj la prilaboraĵo fakte povas esti taksita de la aŭtoro prave kaj rajte kiel laŭ la laŭcela metodo. Ĉi tio kaj la klara kaj konciza esprimmaniero tra la tuta kajero, la evitado de ĉio, kio povus senutile ŝarĝi la memoron de junulo, same kiel la brile elektitaj ekzercoj – ĉio kune helpos al la kajero gajni multajn amikojn, kaj ni ne dubu, ke la lernejojn, en kiuj ĝi estas enkondukita tuj post la apero, baldaŭ sekvos multaj aliaj.[7]</p>
<p>La lernolibro ja sukcesis, ĉar la lasta eldono posedata de RŜB[8], aperis en 1899 en la Varsovia presejo de Aleksandr Gins kiel “la 14a eldono, grave kompletigita”. Ĝi estis prespermesita la 22an de decembro 1898.</p>
<p>En la katalogo de RŜB estas registritaj kvin eldonoj de ĉi tiu lernolibro: la 1a, 10a, 11a, 12a, 14a.</p>
<h3>LA DUA GERMANA LERNOLIBRO</h3>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/02/K-mfz-nem2.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-2126" style="margin-left: 10px;" title="K-mfz-nem2" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/02/K-mfz-nem2.jpg" alt="" width="174" height="260" /></a>La germana kurso de Marko Zamenhof estis triŝtupa. La lernolibro por la dua jaro konsistis el:</p>
<p>– gramatiko kaj ekzercoj (p. 1-61),</p>
<p>– rusaj artikoloj tradukendaj germanen (p. 62-80),</p>
<p>– germanaj tekstoj, inkluzive de poeziaj, tradukendaj rusen (p. 81-118),</p>
<p>– rusa-germana vortaro (p. 119-128),</p>
<p>– germana-rusa vortaro (p. 129-145).</p>
<p>Ĉi tiun dividon mi prenis el la sesa eldono[9] presita en 1890 ĉe Aleksandr Gins en Varsovio (prespermesita la 12an de novembro 1889). Krom ĝi en la katalogo de RŜB estas nur la 7a eldono (1896). Ne estas klare, ĉu sekvis plia(j) reeldono(j) post la 7a.</p>
<p>Por gustumi la materialon, vidu fragmenton, tradukendan el la rusa al la germana, sed tradukitan de mi Esperanten:</p>
<p style="padding-left: 30px; padding-right: 30px;">La homo estas dotita per parolkapablo. Ĉi tiu kapablo estas ĝia ĉefa avantaĝo kompare kun la bestoj. La homoj, kiuj parolas la saman lingvon, konsistigas la saman popolon. Tiamaniere, ĉiuj rusoj parolas la saman lingvon – la rusan. Same, la germanoj. Same, la angloj k.t.p.[10]</p>
<p>Ankaŭ en ĉi tiu lernolibro estis presita recenzo de la sama fakulo el la Sankt-Peterburga Universitato, unue aperinta en <em>St. Petersburger Zeitung</em>, 1872, №86:</p>
<p style="padding-left: 30px; padding-right: 30px;">Ĉi tiu dua parto de la tre utiligebla lernolibreto, kiun ni rekomendis al atento de niaj legantoj jam antaŭ kelka tempo, montras la samajn kvalitojn kiel la unua, kiu entenas la morfologion. Ĉiuj reguloj de la sintakso estas prezentitaj superrigardeble koncize kaj klare kaj eksplikitaj per taŭgaj ekzemploj. Se unuflanke ĝi estas praktika kaj bona, aliflanke ne malmulte valora kvalito de la libreto konsistas en tio, kio mankas, t.e. kio estas neglektata kiel negrava. Tiel multon, kio nur ŝarĝas la infanajn kapojn kiel nenecesa balasto, la aŭtoro eliminis ĝustavide, kaj instruistoj kaj lernantoj dankos tion al li.[11]</p>
<h3>LA TRIA LERNOLIBRO, AŬ KRESTOMATIO</h3>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/02/K-mfz-nem3.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-2127" style="margin-right: 12px;" title="K-mfz-nem3" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/02/K-mfz-nem3.jpg" alt="" width="174" height="260" /></a>Ankaŭ de la triaŝtupa lernolibro en RŜB estas registritaj nur du eldonoj – la 5a (1892, prespermesita la 9an de decembro 1891) kaj la 6a (1899, prespermesita la 16an de novembro 1898), ambaŭ presitaj ĉe Gins. La 6a eldono havas la subtitolon “Krestomatio kaj libro por tradukado kun du vortaroj”. Tio perfekte klarigas la enhavon de la lernolibro, kiu konsistas el 140 paĝoj da tekstoj rusaj por traduki germanen, 102 germanlingvaj paĝoj tradukendaj rusen, kaj ambaŭflankaj vortaroj. Volonte mi aperigus ĉi tie kelkajn tekstojn, ekzemple <em>Pri la amo al la patrujo</em> (p. 20), sed eble estus utile doni du specimenajn leterojn. Evidente, ili estis verkitaj pli frue, eble, kiam Ludoviko studis en Moskvo aŭ laboris en Ĥerson for de la gepatroj. Tio donas neatenditan kromsencon al la leteroj.</p>
<p style="padding-left: 30px; padding-right: 30px;">1. Amata filo!<br />
Mi ne scias la kaŭzon de via longa silento. Pro la bona funkciado de niaj poŝtejoj tute ne eblas supozi, ke leteroj ne atingas la adresojn. Kaj sciante viajn tenerajn sentojn al la gepatroj kaj al la familio, ne eblas pensi, ke vi ignoras korespondadon kun tiuj, kiuj vin amas eble pli ol sian propran vivon. Kruele ĉagrenas nin la penso, ke vi malsanas, kaj vi devas elkonduki nin el ĉi tiu turmenta stato kaj skribi per la plej frua poŝta sendo pri via sano kaj pri la kaŭzo de via silentado. Trankviligu nin per via letero, kiun ni atendas kun turmenta senpacienco.</p>
<p style="padding-left: 30px; padding-right: 30px;">Via patro P. P.</p>
<p style="padding-left: 30px; padding-right: 30px;">2. Kara paĉjo!<br />
Kun sincera ĝojo mi renkontas ĉi tiun tagon, la tagon de Via anĝelo, je kiu mi ricevas la okazon denove ripeti al Vi, kiel sincere mi amas Vin kaj kiel forte mi deziras al Vi ĉian feliĉon. Mi ne volas elokventi antaŭ vi per superfluaj frazoj, ĉar la multvorteco ne estas esprimo de la vera sento; aldone, verŝajne ankaŭ Vi mem estas certa, ke ne nur en ĉi tiu tago, sed ankaŭ en ĉiuj tagoj de mia vivo mi deziras al Vi feliĉon, prosperon kaj serenan animan trankvilon.</p>
<p style="padding-left: 30px; padding-right: 30px;">Via obeema filo N.[12]</p>
<p>Mi ne mencias metodikon, ĉar mi estas analfabeta pri ĝi. Sed estus interese kompari la ekzercojn kaj tekstojn el la tri lernolibroj de Marko kun la lerniloj de Ludoviko, ekzemple, kun la <em>Ekzercaro.</em> Ĉu Doktoro Esperanto utiligis la sperton de sia patro, kiun la famega cionisto Sokolov nomis “saĝulo”?</p>
<h3>KONCIZA GRAMATIKO</h3>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/02/K-mfz-gramm.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-2128" style="margin-left: 10px;" title="K-mfz-gramm" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/02/K-mfz-gramm.jpg" alt="" width="174" height="260" /></a>En RŜB estas konservata la 5a eldono de la 14-paĝa <em>Konciza populara germana gramatiko (Kompare kun la rusa)</em>[13], prespermesita la 13an de septembro 1891 kaj presita en 1892 ĉe Gins kun la kutima mencio de la posteno de Marko Zamenhof en la Varsovia Reala Lernejo. Senpretenda broŝureto, simila al amaso da koncizaj Esperantaj gramatikoj. Laŭ reklamoj, presitaj en aliaj libroj de M. Zamenhof, aperis almenaŭ sep eldonoj de ĉi tiu gramatiko.</p>
<p>Ni ne scias, kiam aperis la unua eldono, sed sendube antaŭ la 1887a jaro. La sama demando: Ĉu iu esploros ĉi tiun broŝuron de Marko por scii, ĉu ĝi influis Ludovikon ĉe la verkado kaj polurado de la sespaĝa <em>Plena Lernolibro</em> en la <em>Unua Libro</em>, kiu poste evoluis al la <em>Fundamenta gramatiko de la lingvo Esperanto</em> en nia netuŝebla <em>Fundamento</em>?</p>
<p style="text-align: right;"><strong>Aleksander Korĵenkov</strong></p>
<p style="text-align: center;"><em>(Daŭrigota)</em></p>
<h3>REFERENCOJ</h3>
<p>1. Korĵenkov A. <em>Homarano: La vivo, verkoj kaj ideoj de d-ro L.L. Zamenhof.</em> 2a eld. Kaliningrado; Kaunas, 2011, p. 50. Tradukis Josef Ŝemer.</p>
<p>2. Holzhaus A. <em>Doktoro kaj lingvo Esperanto.</em> Helsinki, 1969, p. 15-16.</p>
<p>3. Romaniuk Z. <em>Zamenhofowie w drodze do i w Białymstoku.</em> Brańsk, 2009, p. 26-27.</p>
<p>4. http://www.rsl.ru/ru/s97/s339/</p>
<p>5. Заменгоф М. Ф. <em>Учебник немецкого языка для русского юношества</em>. Курс первый. Варшава, 1871.</p>
<p>6. Samloke, p. II.</p>
<p>7. Citata laŭ la 10a eldono de la lernolibro (Varsovio, 1890), kie ĝi estas tuj post la antaŭparolo. Tradukis Andreas Künzli.</p>
<p>8. Заменгоф М. Ф. <em>Учебник немецкого языка для русского юношества</em>. Курс первый. 14-е изд., значит. доп. Варшава, 1899.</p>
<p>9. Заменгоф М. Ф. <em>Учебник немецкого языка для русского юношества.</em> Курс второй. 6-е изд., испр. и доп. Варшава, 1890.</p>
<p>10. samloke, p. 63.</p>
<p>11. samloke, p. III. Tradukis Andreas Künzli.</p>
<p>12. Заменгоф М. Ф. <em>Учебник немецкого языка для русского юношества.</em> Курс третий. 5-е изд., испр. и доп. Варшава, 1892, с. 74.</p>
<p>13. Заменгоф М. Ф. <em>Краткая популярная немецкая грамматика (сравнительно с русскою).</em> 5-е изд. Варшава, 1892.</p>
<p>Ĉi tiu artikolo aperis en la februara kajero de <em>La Ondo de Esperanto (2012).</em><br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2012, №2.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2012/02/motl1/">http://sezonoj.ru/2012/02/motl1/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2012/02/motl1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Forgesita gazeto de Henriko Zamenhof</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2011/12/kosmetyka/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=kosmetyka</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2011/12/kosmetyka/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Dec 2011 11:47:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Halina Gorecka]]></category>
		<category><![CDATA[gazetaro]]></category>
		<category><![CDATA[Henriko Zamenhof]]></category>
		<category><![CDATA[Kobieta]]></category>
		<category><![CDATA[Kosmetika]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[medicino]]></category>
		<category><![CDATA[Varsovio]]></category>
		<category><![CDATA[Zamenhofologio]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=1929</guid>
		<description><![CDATA[Kvankam esperantistoj interesiĝas pri la familianoj de Lazarj Markoviĉ Zamenhof ĉefe rilate ilian rolon en la Esperanto-movado, oni scias, ke ĉiuj fratoj de Doktoro Esperanto estis kuracistoj. Ankaŭ Grigorij (pole: Grzegorz, Esperante: Henriko), naskiĝinta la 24an de septembro 1871 en Bjalistoko, ne estis escepto. Li specialiĝis pri haŭtmalsanoj kaj higieno. Li ne nur kuracis, sed [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/12/206kosmetyka.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-1930" title="206kosmetyka" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/12/206kosmetyka.jpg" alt="Kosmetyka" width="480" height="171" /></a></p>
<p>Kvankam esperantistoj interesiĝas pri la familianoj de Lazarj Markoviĉ Zamenhof ĉefe rilate ilian rolon en la Esperanto-movado, oni scias, ke ĉiuj fratoj de Doktoro Esperanto estis kuracistoj.</p>
<p>Ankaŭ Grigorij (pole: Grzegorz, Esperante: Henriko), naskiĝinta la 24an de septembro 1871 en Bjalistoko, ne estis escepto. Li specialiĝis pri haŭtmalsanoj kaj higieno. Li ne nur kuracis, sed ankaŭ verkis, redaktis kaj eldonis.<br />
<span id="more-1929"></span><br />
<a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/12/206grigorij.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-1931" style="margin-right: 12px;" title="206grigorij" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/12/206grigorij.jpg" alt="Grigorij-Henriko Zamenhof" width="160" height="189" /></a>Zofia Banet-Fornalowa en <em>La familio Zamenhof</em> sciigas, ke li en 1912–1914 kaj en 1924 eldonis la gazeton <em>Kobieta</em> (Virino). Sed ŝi ne mencias, ke <em>Kobieta</em> estis alititola daŭrigo de pli longhistoria gazeto, kies lasta kajero aperis ĝuste antaŭ cent jaroj – en decembro 1911.</p>
<p>En la 4a volumo de <em>Bibliografio de Ruslandaj periodaĵoj, 1901-1916</em> (Leningrad, 1961) oni facile trovas la nomon “Zamenhof, Georg. Markus. 4106”; kaj sub la numero 4106 en la 2a volumo de la <em>Bibliografio</em> (Leningrad, 1959) estas iom neplenaj indikoj pri la revuo <em>Kosmetyka</em> (Kosmetiko), kiun en Varsovio eldonis d-ro G. M. Zamenhof.</p>
<p>La gazeta fako de la Ruslanda Ŝtata Biblioteko en la apudmoskva urbo Ĥimki havas kompleton de <em>Kosmetiko</em>, kiun mi plezure foliumis (ankaŭ por perfektigi mian polan lingvon).</p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/12/206kosmetika1.jpg"><img class="size-full wp-image-1932  alignright" style="margin-left: 8px;" title="206kosmetika1" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/12/206kosmetika1.jpg" alt="Kosmetyka" width="180" height="271" /></a></p>
<p>La unua kajero de la ĉiusemajna <em>Kosmetyka</em> aperis la 6an de novembro 1906 (ankaŭ mi naskiĝis la 6an de novembro!). Ĝin redaktis kaj eldonis en Varsovio dr. H. Zamenhof – tiun subskribon, sen deĉifrado de la antaŭnomo, oni trovas ankaŭ sub liaj artikoloj kaj en reklamoj de lia kuracista kabineto.</p>
<p>La revueto havis la subtitolon “Ĉiusemajna periodaĵo dediĉita al racia kosmetiko, estetiko de la korpo kaj parfumoj. Aperas ĉiusabate”. En Varsovio la jarabono kostis 4 rublojn, en la [Pola] Reĝlando kaj en la [Ruslanda] Imperio – 5 rublojn, eksterlande – 6 rublojn. La unuajn kvar kajerojn presis W. Cywiński en Nowy Świat №36 kaj poste J. Kamiński en Nowy Świat №48. La redakcia adreso estis tiu de la redaktoro (Senatorska №36) kun la averto, ke la redaktoro akceptas dimanĉe de la 12a ĝis la 14a.</p>
<p>Entreprenante la novan periodaĵon Henriko Zamenhof estis certa, ke ĝi esprimas gravajn bezonojn de la socio. Li skribas en la enkonduka artikolo:</p>
<p style="padding-left: 20px; padding-right: 50px;">«Kosmetiko en la lastaj jaroj progresis, kaj danke al dermatologoj, higienistoj kaj kemiistoj, ĝi komencas turni sin al la vojo pli scienca, kaj hodiaŭ ĝi kiel aparta branĉo de saniga sciaro, akiris plenrajton en medicino. Samtempe alilande, precipe en Francio, la kosmetika arto venis al alta nivelo de la evoluo kaj iĝas unu el la gravegaj industriaj branĉoj. Sed produktado ne ĉiam troviĝas en la kompetentaj kaj honestaj manoj, kaj la problemo de kosmetikaĵoj, vide al ilia disvastigo, povas esti grava por la publika sano, tial tasko de nia periodaĵo estos ankaŭ:<br />
1. konatigi la vastan publikon kun diversaj specoj de kosmetikaĵoj,<br />
2. vidigi iliajn malutilojn,<br />
3. garantiado de ilia uzado,<br />
4. fine, klerigado pri estetika sento tra disvastigo en la vastaj rondoj de la socio de principoj de racia kosmetiko kaj belig-arto (estetiko de la korpo), sin apogantaj je la bazoj de anatomio, fiziologio, kemio kaj higieno».</p>
<p>En novembro-decembro 1906 aperis ok kajeroj. En 1907 enmondiĝis 51 kajeroj, kaj dum 1908–1911 <em>Kosmetyka</em> estis dusemajna. La subtitolo iĝis jena: “Dusemajna periodaĵo dediĉita al higieno kaj estetiko de la korpo, flegado de beleco, racia kosmetiko kaj parfumoj”.</p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/12/206anonsh.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-1933" style="margin-right: 12px;" title="206anonsh" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/12/206anonsh.jpg" alt="" width="180" height="105" /></a>Dr. H. Zamenhof estis la plej aktiva aŭtoro en sia propra gazeto. Inter liaj artikoloj kaj cikloj estis, interalie, la kvarparta artikolo <em>Flegado de haŭto</em>, <em>Flegado de vizaĝhaŭto</em>, <em>Kiel eviti lentugojn</em>, <em>Kosmetiko de la haŭto: Kiel kuraci sekecon kaj malglatecon</em>, <em>Ruĝeco de nazo</em>, <em>Kosmetika masaĝo</em> kaj multaj aliaj, kies temoj estas regurdataj ankaŭ nun.</p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/12/206anonsf.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-1934" style="margin-left: 8px;" title="206anonsf" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/12/206anonsf.jpg" alt="" width="180" height="122" /></a>En la gazeto estis bildoj, multaj reklamoj. Fojfoje aperis modesta reklamo de “Kabineto kurac-kosmetika de Dr. H. Zamenhof” en la stato Senatorska. Inter la reklamoj troviĝas tiu de la apoteko de F[elikso]. Zamenhof en Varsovio, Żelazna Brama №8, kun la indiko “ni rekomendas en la proksimiĝanta tempo freŝan muruoleon el Lofod [Svedio]”.</p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/12/206kobieta.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-1935" style="margin-right: 12px;" title="206kobieta" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/12/206kobieta.jpg" alt="Kobieta" width="160" height="240" /></a>Fine de 1911 la redaktoro resumis la kvinjaran eldonperiodon, dum kiu <em>Kosmetyka</em> okupis ekskluzivan lokon en la pola gazetaro kaj iĝis bezonataĵo de ĉiu inteligenta virino. La redaktoro kaj la aŭtoroj sukcesis krei tipon de periodaĵo, kiu kunigis formon distran kaj elegantan kun la temoj prezentitaj science.</p>
<p>Kvankam la gazeto ja plaĉis al la legantinoj, la tro malvasta titolo <em>Kosmetyka</em> ŝajnis obstaklo por allogi novajn abonantinojn. Tial ekde 1912 Henriko Zamenhof ŝanĝis la titolon de la periodaĵo al <em>Kobieta</em> kun la sama temaro. Sed pri ĝi Banet-Fornalowa jam rakontis.</p>
<p><strong>Halina Gorecka</strong></p>
<p>Ĉi tiuj artikolo aperis en la decembra kajero de <em>La Ondo de Esperanto.</em><br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2011, №12 (206).<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2011/12/kosmetyka/">http://sezonoj.ru/2011/12/kosmetyka/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2011/12/kosmetyka/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
