<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>La Balta Ondo &#187; Valentin Melnikov</title>
	<atom:link href="http://sezonoj.ru/tag/valentin-melnikov/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://sezonoj.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 23 Jan 2017 13:24:41 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.3</generator>
		<item>
		<title>Vica Belarta Rikolto</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2017/01/recenzo-72/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=recenzo-72</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2017/01/recenzo-72/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 07 Jan 2017 07:13:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[Recenzoj]]></category>
		<category><![CDATA[Belartaj Konkursoj de UEA]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[libroj]]></category>
		<category><![CDATA[literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Mondial]]></category>
		<category><![CDATA[Recenzo]]></category>
		<category><![CDATA[Valentin Melnikov]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=9869</guid>
		<description><![CDATA[Belarta rikolto 2016: Premiitaj verkoj de la Belartaj Konkursoj de Universala Esperanto-Asocio. Nov-Jorko: Mondial, 2016. 139 p. Aperigo de literaturaĵoj, premiitaj en Belartaj Konkursoj de UEA, ekhavis la plej racian kaj stabilan formon. Ja multe pli oportunas legi ĉiujn verkojn, distingitajn samjare, en unu bela volumo, ol dise tra revuaj paĝoj, aŭ eĉ en Beletra [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2017/01/K-bk16.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-9870" style="margin-left: 10px;" title="K-bk16" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2017/01/K-bk16.jpg" alt="Belarta rikolto 2016" width="160" height="248" /></a><strong><em>Belarta rikolto 2016: Premiitaj verkoj de la Belartaj Konkursoj de Universala Esperanto-Asocio.</em> Nov-Jorko: Mondial, 2016. 139 p.</strong></p>
<p>Aperigo de literaturaĵoj, premiitaj en Belartaj Konkursoj de UEA, ekhavis la plej racian kaj stabilan formon. Ja multe pli oportunas legi ĉiujn verkojn, distingitajn samjare, en unu bela volumo, ol dise tra revuaj paĝoj, aŭ eĉ en <em>Beletra Almanako</em>, serĉante inter verkoj senrilataj al la konkurso. Jam aperis la kvara jarlibro-antologio. Ĉi-foje ĝi estas 139-paĝa – pli ampleksa, ol ĉiu el la tri antaŭaj.</p>
<p><span id="more-9869"></span>La unuan premion pri poezio ricevis Antonio Valén (delonge konata en Esperanto) kun “Paralele”. Kiel ĉiam ĉe hispanoj, distranĉita ne tre kohera vortfluo, ial pretendanta nomiĝi poezio… La duan premion ricevis eĉ pli konata Benoît Philippe kun “Matthias”. Poemeto (tamen mi daŭre ne komprenas, kial oni nomas senriman-senritman tekston poemo? nur ĉar la aŭtoro ne scipovas verki alimaniere?) konceptita kiel tragika, tamen ne vere profunde impresanta.</p>
<p>Mi tre ĝojas pro la nova sukceso de Aleksandro Mitin (3a premio), kiu ĉiufoje trovas novajn, nekutimajn poemformojn. Ĉi-foje ĉiu lia strofo – el unu kaj duona linio – sonas proverbece… Ankaŭ mi post multjara hezito riskis partopreni la poezian branĉon kaj ricevis la Honoran Mencion.</p>
<p>Ĉiuj prozaj verkoj, premiitaj ĉi-jare, venas de konataj aŭtoroj, kun jam rekoneblaj stiloj. Jesper Jacobsen en “La paradiza turo” rakontas pri lumtur-deĵorantino, adoptinta knabon orfiĝintan pro incendio. Mirinda lingvaĵo!.. Tute ĉarma fabelo (tamen, ne porinfana!) de Lenke Szász “La heliko kaj la lacerto”…</p>
<p>Ĉi-jare por la proza branĉo venis 25 verkoj de 18 aŭtoroj, pli multe ol iam en 2011-2015. Ĉu vere la 20 nedistingitaj prozaĵoj ne atingas la nivelon de “Malbenitaj skaraboj” (Ewa Grochowska)? Iomete amuza, sed tute pala kaj malverŝajna pseŭdodetektivaĵo… Multe pli impresas la novelo-dramo de Amir Naor “Anĝela” pri geedzoj travivintaj tertremon. La bela novelo de Steven D. Brewer “Krepusko sub fago” ial aperis sen kelkaj finaj alineoj: la aŭtoro atentigis pri tio en Facebook kaj laŭpete disponigis al interesiĝantoj la kompletan tekston.</p>
<p>La esea branĉo ĉi-jare kaŭzis skandalon: Suso Moinhos, meritinta la 3an premion kaj Honoran Mencion – rifuzis ilin, ĉar la 2a premio estis aljuĝita al Jorge Camacho, kiu laŭregule ne rajtis konkursi ĉi-jare en la esea branĉo, estante ĉefpremiito tiubranĉa en 2013. La sinpravigoj de la komisiono (ke Camacho en 2013 ricevis la premion “Luigi Minnaja” ne sola, sed disdividite) ne konvinkas, ja Suso prave skribas, ke sur la diplomo oni skribas ties gradon, sen mencio pri divido. La ĵurio evidente ne sciis, kies eseon (signitan per pseŭdonimo) ĝi taksas, sed konscia aŭtoro simple ne sendus sian verkon al konkurso, sciante, ke li ne rajtas konkursi tiujare. Camacho provis iel klarigi ĉion en BA27, sed rezultis nur kutimaj insultoj al ĉiuj, kiuj dubas pri lia genieco… Mem la eseoj estas tre altnivelaj, kvankam la ĉefe premiita – “La influo de Esperanto en la verkaro de João Guimarães Rosa” estas iom tro longa kaj eble interesos ne multajn.</p>
<p>La teatra branĉo magras kiel kutime – la kaŭzojn oni jam delonge menciis plurfoje. Jes ja, ni ne povas havi konstantan profesian teatron en Esperanto, kaj spektakloj sporade prezentataj en UK-oj kaj grandaj landaj kongresoj “ne faras veteron”, tial niaj aŭtoroj ne emas verki por teatro. Sed ja nun oni povas facile kaj malmultekoste krei videojn de spektakloj, por poste disvastigi per DVD aŭ simple tra interreto… kial tiu vojo ne estas atentata? Ĉi-jare por la konkurso venis nur tri teatraĵoj, du el ili estas distingitaj – tamen se “La situacio” de Amir Naor levas gravan temon (eĉ se iom naive), ja “Teleskopoj ne sufiĉas” de Raffaele del Re estas vera absurdaĵo kaj fuŝaĵo.</p>
<p>La libro finiĝas per tradiciaj jarraportoj pri Belartaj Konkursoj – ĉi-jara de la ĝisnuna prezidanto Humphrey Tonkin kaj fragmentoj el plifruaj raportoj de la eksa prezidanto Baldur Ragnarsson. Oni povas pripensi evoluon de la konkursoj dum lastaj jardekoj…</p>
<p style="text-align: right;"><strong>Valentin Melnikov</strong></p>
<p style="padding-top: 6px;">Ĉi tiu teksto aperis en la januara kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2017).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2017, №1.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2017/01/recenzo-72">http://sezonoj.ru/2017/01/recenzo-72</a></p>
<div class="wp-caption aligncenter" style="width: 490px"><a href="http://esperanto-ondo.ru/Lo-abon.htm" target="_blank"><img title="Aboni la Ondon" src="http://esperanto-ondo.ru/Abonu-17.jpg" alt="Ondo" width="480" height="73" /></a><p class="wp-caption-text">Klaku la supran bildon por vidi la abonmanierojn</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2017/01/recenzo-72/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>MER: Nova tradicio en Moskvo</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2016/12/ruslando-5/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=ruslando-5</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2016/12/ruslando-5/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Dec 2016 23:17:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Esperantujo]]></category>
		<category><![CDATA[Anna Striganova]]></category>
		<category><![CDATA[Dmitrij Ŝevĉenko]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto-renkontiĝo]]></category>
		<category><![CDATA[MER]]></category>
		<category><![CDATA[Moskvo]]></category>
		<category><![CDATA[Ruslando]]></category>
		<category><![CDATA[Valentin Melnikov]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=9774</guid>
		<description><![CDATA[La 11an de decembro okazis la sepa Moskva Esperanto-renkontiĝo. Tiuj renkontiĝoj en la hejmo de Dmitrij Ŝevĉenko kaj Anna Striganova jam iĝis tradicio, ĉi-jare okazis tri tiaj MERoj, plus septembra tritaga eksterurba MER-6. Spertuloj ĝuas la etoson, kian ni ne havis dum multaj jaroj; komencantoj (studentoj kaj kursfinintoj de Esperanto-studprogramoj de la Ruslanda Universitato de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2016/12/MER-7grup.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-9775" title="MER-7grup" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2016/12/MER-7grup.jpg" alt="Moskvo" width="480" height="320" /></a></p>
<p style="text-align: left;">La 11an de decembro okazis la sepa Moskva Esperanto-renkontiĝo. Tiuj renkontiĝoj en la hejmo de Dmitrij Ŝevĉenko kaj Anna Striganova jam iĝis tradicio, ĉi-jare okazis tri tiaj MERoj, plus septembra tritaga eksterurba MER-6.</p>
<p><span id="more-9774"></span>Spertuloj ĝuas la etoson, kian ni ne havis dum multaj jaroj; komencantoj (studentoj kaj kursfinintoj de Esperanto-studprogramoj de la Ruslanda Universitato de Interpopola Amikeco) rapide adaptiĝas kaj akiras unikan senton de Esperantista medio. La sola uzata lingvo, nature, estas nur Esperanto.</p>
<p>En la sepa MER partoprenis dudeko da personoj – ĝi estis la plej amasa el ĝisnunaj unutagaj renkontiĝoj. Krom ruslandanoj ĉeestis gastoj el Britio/Honkongo kaj Ukrainio.</p>
<p>La programo daŭris ĉirkaŭ dek horojn kaj enhavis prelegojn (pri vintraj festoj, pri uzado de Esperanto en interreto, pri diversa kompreno de Esperanto-vortoj flanke de neesperantistoj, pri la vivo kaj verkoj de Ivan Ŝirjaev), poem-deklamadon, komunan kantadon.</p>
<p style="text-align: right;"><strong>Valentin Melnikov</strong></p>
<p>Foto: <strong>Anna Striganova</strong></p>
<p style="padding-top: 6px;">Ĝi estas artikolo el la januara kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2017).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2017, №1.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2016/12/ruslando-5">http://sezonoj.ru/2016/12/ruslando-5</a></p>
<div class="wp-caption aligncenter" style="width: 490px"><a href="http://esperanto-ondo.ru/Lo-abon.htm" target="_blank"><img title="Aboni la Ondon" src="http://esperanto-ondo.ru/Abonu-17.jpg" alt="Ondo" width="480" height="73" /></a><p class="wp-caption-text">Klaku la supran bildon por vidi la abonmanierojn</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2016/12/ruslando-5/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Poemoj de Maksim Bahdanoviĉ</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2016/12/bahdanovic/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=bahdanovic</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2016/12/bahdanovic/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Dec 2016 20:43:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[jubileoj]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Maksim Bahdanoviĉ]]></category>
		<category><![CDATA[Tradukoj]]></category>
		<category><![CDATA[Valentin Melnikov]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=9714</guid>
		<description><![CDATA[Per la subaj tradukoj de Valentin Melnikov, aperintaj antaŭ kvin jaroj en La Ondo de Esperanto ni modeste kontribuas al la festado de la jubileo de Maksim Bahdanoviĉ (Максім Багдановіч), naskiĝinta antaŭ 125 jaroj, la 27an de novembro (Gregorie: la 9an de decembro) 1891 en Minsko. Dum sia nur 25-jara vivo, Bahdanoviĉ iĝis la plej [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2016/12/Bahdanovitsch.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-9715" style="margin-left: 10px; margin-right: 10px;" title="Bahdanovitsch" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2016/12/Bahdanovitsch.jpg" alt="Багдановіч" width="150" height="180" /></a>Per la subaj tradukoj de Valentin Melnikov, aperintaj antaŭ kvin jaroj en <em>La Ondo de Esperanto</em> ni modeste kontribuas al la festado de la jubileo de <strong>Maksim Bahdanoviĉ</strong> (Максім Багдановіч), naskiĝinta antaŭ 125 jaroj, la 27an de novembro (Gregorie: la 9an de decembro) 1891 en Minsko. Dum sia nur 25-jara vivo, Bahdanoviĉ iĝis la plej brila tiuepoka belarusa poeto kaj tradukanto; oni konsideras lin kunfondinto de la moderna belorusa literaturo.<br />
<span id="more-9714"></span><br />
<h3>ROMANCO</h3>
<p style="padding-left: 210px;"><em>Quand luira cette êtoile, un jour,<br />
la plus belle et la plus lointaine,<br />
dites-lui qu&#8217;elle eut mon amour,<br />
o derniers de la race humaine!</em><a href="#noto">*</a><br />
(Sully-Prudhomme)</p>
<p>Stelo Venus&#8217; super tero aperis,<br />
rememorigis pri fora tener&#8217;&#8230;<br />
Kiam renkontis mi vin, same helis<br />
stelo Venus&#8217; super ter&#8217;.</p>
<p>De tiu temp&#8217; kun fidel&#8217; mi rigardas<br />
noktan ĉielon, serĉante je l&#8217; stel&#8217;.<br />
Amo kvieta al vi flagre ardas<br />
de tiu temp&#8217; kun fidel&#8217;.</p>
<p>Tamen disigas nin sort&#8217; kaj destino;<br />
mi ne revidos vin, certe, ĝis mort&#8217;.<br />
Firme mi amis vin, ho karulino,<br />
tamen disigas nin sort&#8217;.</p>
<p>Sur malproksima teren&#8217; mi sopiros,<br />
amon kaŝinte en kor&#8217; kun ĉagren&#8217;.<br />
Ĉiuvespere la stelon admiros<br />
sur malproksima teren&#8217;.</p>
<p>Vidu ĝin foje kun trista silento, –<br />
niaj rigardoj kuniĝos en dist&#8217;&#8230;<br />
Ke reviviĝu la am&#8217; por momento,<br />
vidu ĝin foje kun trist&#8217;&#8230;</p>
<h3>ROMANCO</h3>
<p>Ne alportas kvieton la tago, nek nokta obskur&#8217;,<br />
ja per flamo infera bruligas min am&#8217; en tortur&#8217;.<br />
Sed konatas ja: por ke mildiĝu dolor&#8217; en brulvund&#8217;,<br />
vi almetu malvarmon, plej bone konvenas la grund&#8217;.<br />
Do pacigu min, tero humida, enprenu vi min<br />
por estingi suferojn kaj revojn pri la amatin&#8217;.</p>
<h3>TRIOLETO</h3>
<p>Rigardis foje mi al sun&#8217;,<br />
nun la okuloj ne plu vidas.<br />
Sed mi l&#8217; eternan nokton spitas –<br />
Rigardis foje mi al sun&#8217;!<br />
Kaj, kvankam ĉiuj min priridas,<br />
mi la respondon donas nun:<br />
Rigardis foje mi al sun&#8217;,<br />
nun la okuloj ne plu vidas.</p>
<p>Tradukis el la belarusa <strong>Valentin Melnikov</strong></p>
<p><a name="01">Traduko de la epigrafo</a></p>
<p><em>Kiam ĉi stel&#8217; en firmament&#8217;<br />
ekbrile sendos puran flamon,<br />
vi, lastaj el la homa gent&#8217;,<br />
ne plu sekretu mian amon.</em><br />
(Traduko de Michel Duc Goninaz)</p>
<p style="padding-top: 6px;">Ĉi tiuj poemoj aperis en la decembra kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2011).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2011, №12.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2016/12/bahdanovic">http://sezonoj.ru/2016/12/bahdanovic</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2016/12/bahdanovic/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Moskva renkontiĝo ekster Moskvo</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2016/09/moskva-2/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=moskva-2</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2016/09/moskva-2/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Sep 2016 18:52:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Esperantujo]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto-renkontiĝo]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[MER]]></category>
		<category><![CDATA[Moskvo]]></category>
		<category><![CDATA[Ruslando]]></category>
		<category><![CDATA[Valentin Melnikov]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=9365</guid>
		<description><![CDATA[Al la programo de MER-6 prelege kontribuis, inter aliaj, Ljudmila Novikova kaj Nikolaj Gudskov, kiuj aktivis ankoraŭ en la Sovetunia movado. (Foto: Anna Striganova) La 9–11an de septembro en la ripozejo Salut apud la urbo Puŝkino (Moskva regiono) okazis la 6a Moskva Esperanto-Renkontiĝo. Partoprenis 30 personoj: unu el Latvio, ĉiuj ceteraj el Rusio. La intenco [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2016/09/Mer_dvoe.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-9366" title="Mer_dvoe" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2016/09/Mer_dvoe.jpg" alt="MER-6" width="480" height="332" /></a></p>
<p style="padding-top: 4px; padding-bottom: 6px;"><span style="color: #800000;">Al la programo de MER-6 prelege kontribuis, inter aliaj, Ljudmila Novikova kaj Nikolaj Gudskov, kiuj aktivis ankoraŭ en la Sovetunia movado. <em>(Foto: Anna Striganova)</em></span></p>
<p>La 9–11an de septembro en la ripozejo <em>Salut</em> apud la urbo Puŝkino (Moskva regiono) okazis la 6a Moskva Esperanto-Renkontiĝo. Partoprenis 30 personoj: unu el Latvio, ĉiuj ceteraj el Rusio.</p>
<p><span id="more-9365"></span>La intenco revivigi la etoson de la iamaj Centrorusiaj Esperanto-Renkontiĝoj (CRER) plene sukcesis. Agrablan nuancon al la etoso aldonis kelkaj lokaj katoj, unu el kiuj tuj aliĝis al nia kompanio kaj pasigis la tutan tempon en nia dometo aŭ apud ĝi, volonte akceptante nutraĵojn kaj karesojn.</p>
<p>Preskaŭ ĉiuj partoprenintoj estis spertaj Esperanto-parolantoj, do ne okazis iaj kursoj. Kelkaj progresantoj diligente strebis paroli en Esperanto kaj tre baldaŭ adaptiĝis al la etoso. Oni aŭskultis prelegojn pri evoluo de Esperanto-ideologio (Nikolaj Gudskov), pri problemoj de beletra tradukado (du prelegoj – de Valentin Melnikov kaj Ljudmila Novikova), pri popolaj fabeloj (Anna Striganova) kaj aliaj. Kadre de MER estis anoncita scienca konferenco de la Universitato pri Popol-Amikeco Patrice Lumumba – do la prelegoj baldaŭ<br />
estos publikigitaj en la rusa kaj Esperanto, kiel ties materialoj.</p>
<p>En komplika kvizo pri raraj vortoj kaj pri Esperanto-kulturo venkis Valentin Melnikov en akra konkurenco kun Miĥail Povorin. Vespere okazis bardaj koncertoj, arta kafejo, komuna kantado. Miĥail Abramoviĉ preparis bongustegan ŝaŝlikon; tiu malfruvespera aranĝo multe superis iamajn lignofajrojn, pro kies manko en Esperanto-renkontiĝoj longe suferis spertaj esperantistoj…</p>
<p>Ĉio planita okazis ĝustatempe, eĉ lastmomente aldoniĝis unu plia programero anstataŭ supozita “libera tempo”. La organizantoj, Dmitrij Ŝevĉenko kaj Anna Striganova, zorgis pri ĉio vere modele. Ni esperu, ke tia semajnfina eksterurba renkontiĝo iĝos tradicia, samkiel unutagaj renkontiĝoj en la gastama hejmo de Dmitrij kaj Anna.</p>
<p style="text-align: right;"><strong>Valentin Melnikov</strong></p>
<p style="padding-top: 6px;">Ĉi tiu artikolo aperis en la oktobra kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2016).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2016, №10.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2016/09/moskva-2">http://sezonoj.ru/2016/09/moskva-2</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2016/09/moskva-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Poemoj de Gavriil Derĵavin (1743–1816)</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2016/07/derzhavin/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=derzhavin</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2016/07/derzhavin/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 20 Jul 2016 17:46:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[Derĵavin]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[poezio]]></category>
		<category><![CDATA[Rusa Antologio]]></category>
		<category><![CDATA[rusa literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[rusa poezio]]></category>
		<category><![CDATA[Tradukoj]]></category>
		<category><![CDATA[Valentin Melnikov]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=9082</guid>
		<description><![CDATA[Okaze de la 200a mortodatreveno de Gavriil (Gavrila) Derĵavin, forpasinta la 8an (Gregorie: la 20an) de julio 1816, ni aperigas kvar liajn poemojn, kiuj aperis el la ciklo Rusa Antologio de la revuo La Ondo de Esperanto. PRI LAŬMODA SPRITO DE LA JARO 1780 Pensadi pri nenio, dubon ĉiam spiti, Al ĉio doni tuj decidon [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Okaze de la 200a mortodatreveno de Gavriil (Gavrila) Derĵavin, forpasinta la 8an (Gregorie: la 20an) de julio 1816, ni aperigas kvar liajn poemojn, kiuj aperis el la ciklo  <em>Rusa Antologio</em> de la revuo <em>La Ondo de Esperanto</em>.</strong></p>
<h3><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2016/07/Derzhavin.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-9084" title="Derzhavin" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2016/07/Derzhavin.jpg" alt="Derĵavin" width="161" height="202" /></a><strong>PRI LAŬMODA SPRITO<br />
DE LA JARO 1780</strong></h3>
<p><em>Pensadi pri nenio, dubon ĉiam spiti,<br />
Al ĉio doni tuj decidon sen heziti,<br />
Sen multe da kompren&#8217;, pri multo babiladi;<br />
Arogi, sed scipovi per arogo flati;<br />
Pliigi belan vanton, en palavro droni,<br />
Al malamik&#8217;, amiko per rigard&#8217; imponi<br />
Per afableco brili, sed en ver&#8217; — ignori,<br />
Stultulojn priridante, ilin ja favori,<br />
Kaj ami laŭ profit&#8217;, amiki laŭ selekto,<br />
Kovardi en anim&#8217;, fieri per aspekto,<br />
El fremda konto vivi kun impres&#8217; nobela,<br />
Stature gravi eĉ en kazo bagatela,<br />
Por akra vort&#8217; ŝercadi ankaŭ pri justico,<br />
Gepatrojn kaj eĉ tronon moki kun malico,<br />
Resume, per supraĵaj diroj interveni,<br />
De ĉiuj studoj sole florojn ŝire preni,<br />
Dishaki nodon, se malligi ĝin ne scias —<br />
Jen kion ofte ni je sprito opinias!</em><br />
<span id="more-9082"></span></p>
<h3 style="padding-left: 30px;">AL MI MEM</h3>
<p style="padding-left: 30px;"><em>Kial, kial mi tumultas,<br />
Ŝarĝas min per oficad&#8217;,<br />
Se la mondo min insultas,<br />
Ke plej rektas mia pad&#8217;?<br />
Do laboru iu kroma,<br />
Multas saĝa sinjorar&#8217;:<br />
Estas propra bon&#8217; pordoma<br />
Kaj enspezo por la car&#8217;.<br />
Se mi senutile aĉas<br />
Pro fervoro kaj verem&#8217; —<br />
Al virinoj, muzoj plaĉas<br />
De [Eroto] arda trem&#8217;.<br />
Do kun li mi kamaradu,<br />
Manĝu, dormu mi ĝis sat&#8217;;<br />
Jes, prefere mi pigradu<br />
Ol suferu pro malŝat&#8217;.<br />
En afer&#8217; ne estos brula,<br />
Mi nur gastos ĉe la ver&#8217;,<br />
Iĝos oficist&#8217; skrupula,<br />
Pli avidos je moner&#8217;.<br />
Tiam ofte, dum matenos,<br />
Ĉarma muzo logos min;<br />
Poste mi en liton venos<br />
Por brakumo de l&#8217; edzin&#8217;.</em></p>
<h3>RIĈECO</h3>
<p><em>Se povus ni per riĉaĵaro<br />
Mallongan vivon pli kaj pli<br />
Daŭrigi sen eĉ ajna baro —<br />
Do oron kolektadus mi.<br />
Mi tenus oron akumule:<br />
Se morto venos preni min,<br />
Mi svingus poŝon senskrupule<br />
Por lui vivon el destin&#8217;.<br />
Sed se ne povas la trezoro<br />
Aĉeti vivon po moment&#8217;,<br />
Do kial pro avid&#8217; je oro<br />
Kvieton nian rompas tent&#8217;?<br />
Ĉu ne pli bone estas — vervi<br />
Festene kun amika hom&#8217;;<br />
Al junaj belulinoj servi<br />
Sur molaj litoj, en arom&#8217;?</em></p>
<h3 style="padding-left: 30px;">MONUMENTO</h3>
<p style="padding-left: 30px;"><em>Mi kreis por etern&#8217; mirindan monumenton,<br />
Pli firman ol metaloj kaj antikva templ&#8217;;<br />
Ĝi kontraŭstaros tondron kaj kruelan venton,<br />
Kaj ne detruos ĝin flugado de la temp&#8217;.<br />
Ne tuta mortos mi, sed parto mia grava<br />
Evite putron, vivos post la morta hor&#8217;,<br />
Kaj dum en univers&#8217; prosperos gento slava,<br />
Kreskados ne velkante mia digna glor&#8217;.<br />
Disiros fam&#8217; de l&#8217; Blanka ĝis la Nigra maro,<br />
Super rivera flu&#8217; kaj kampa infinit&#8217;;<br />
Memoros ĉiu inter multa la homaro,<br />
Kiel ricevis mi aprezon pro l&#8217; merit&#8217;,<br />
Ke plej unua mi per rusa vort&#8217; petoli<br />
Aŭdacis, aklamante virtojn de l&#8217; reĝin&#8217;,<br />
La Dion kun tutkora simplo priparoli,<br />
Al caroj diri veron sen humila klin&#8217;.<br />
Ho Muzo, ekfieru juste laŭ merito,<br />
Se iu spitos vin — respondu per ignor&#8217;;<br />
Kaj propramane, trankvilema sen ekscito<br />
Min kronu per aŭroro de senmorta glor&#8217;.</em></p>
<p>Tradukis el la rusa <strong>Valentin Melnikov</strong></p>
<p><a href="http://esperanto-ondo.ru/Ondo/163-lode.htm#163-09" target="_blank"><em>La Ondo de Esperanto</em></a>, 2008, №5</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2016/07/derzhavin/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Rusa Antologio: Poemoj de Konstantin Romanov</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2015/09/romanov/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=romanov</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2015/09/romanov/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 26 Sep 2015 10:03:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[Konstantin Romanov]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[poezio]]></category>
		<category><![CDATA[Rusa Antologio]]></category>
		<category><![CDATA[rusa literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[rusa poezio]]></category>
		<category><![CDATA[Tradukoj]]></category>
		<category><![CDATA[Valentin Melnikov]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=7487</guid>
		<description><![CDATA[Kvankam preskaŭ ĉiuj grandaj rusaj poetoj de la 18a kaj 19a jarcentoj estis nobeloj, nur unu el ili apartenis al la reganta dinastio – malantaŭ la poezia plumnomo K. R. sin kaŝis Granda Princo Konstantin Konstantinoviĉ [Romanov] (1858-1915), filo de Granda Princo Konstantin Nikolajeviĉ kaj nepo de Nikolao I. En la junaĝo li servis kiel [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2015/09/Kromanov.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-7488" style="margin-right: 12px;" title="Kromanov" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2015/09/Kromanov.jpg" alt="Константин Романов" width="161" height="175" /></a>Kvankam preskaŭ ĉiuj grandaj rusaj poetoj de la 18a kaj 19a jarcentoj estis nobeloj, nur unu el ili apartenis al la reganta dinastio – malantaŭ la poezia plumnomo K. R. sin kaŝis Granda Princo <strong>Konstantin Konstantinoviĉ </strong>[<strong>Romanov</strong>] (1858-1915), filo de Granda Princo Konstantin Nikolajeviĉ kaj nepo de Nikolao I. En la junaĝo li servis kiel suboficiro en mararmeo kaj kiel oficiro en gvardio, estis prezidanto de la Ruslanda Akademio de Sciencoj kaj ĉefo de la armeaj altlernejoj. Li laŭeble evitis politikon, ekde la junaĝo li aktoris kaj muzikis, kaj en 1882 en <em>Vestnik Jevropy</em> (Heroldo de Eŭropo) aperis lia unua poemo, subskribita K. R.</p>
<p><span id="more-7487"></span>De K. R. aperis kvar poemaroj, prozaĵoj, dramo <em>La Reĝo Judea</em> (Devjatnin tradukis ĝin al Esperanto) kaj kelkaj tradukoj, inkluzive de <em>Hamleto</em>, kiu longe restis la plej bona inter la rusaj tradukoj. Liajn poemojn karakterizas homamo, lirikeco, meditemo kaj melodieco. Pli ol 50 poemoj de K. R. populariĝis kiel romancoj (i. a. de Ĉajkovskij). Lia poemo pri morto de soldato <em>Umer bednjaga v boljnice vojennoj</em> iĝis popolkanto kun pluraj tekstaj versioj – tio realigis lian revon akiri la popolan fidon kaj amon “Ne pro l&#8217; deveno nobla kaj nobela / Nek pro la sang&#8217; de l&#8217; cara dinasti&#8217;” sed pro la versoj kiuj “kuracos la turmentojn de l&#8217; funebro / ĝojigos l&#8217; koron de la feliĉul&#8217;”.</p>
<p>Per ĉi tiu paĝo, la 22a laŭvice, finiĝas la ciklo <em>Rusa Antologio</em>, kiu aperis en <em>La Ondo de Esperanto</em> ekde julio 2007 danke al la traduka laboro de Valentin Melnikov. Ni planas eldoni la tutan materialon elektronike kun aldono de kelkaj tradukoj, kiuj pro spacomanko ne aperis en <em>La Ondo</em>.</p>
<p style="text-align: right;"><strong>Aleksander Korĵenkov</strong></p>
<p style="padding-left: 90px;"><strong>* * *</strong></p>
<p>En ĉambroj estingiĝis lum&#8217;,<br />
<span style="color: #ffffff;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span>Aromo fluis roza…<br />
Ni sidis benke, sub ombrum&#8217;<br />
<span style="color: #ffffff;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span>de la betul&#8217; branĉoza.</p>
<p>Duope junis vi kaj mi!<br />
<span style="color: #ffffff;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span>Feliĉis ni senlime<br />
Per la printempa idili&#8217;;<br />
<span style="color: #ffffff;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span>Ni amis tut-anime!</p>
<p>Al ni direktis la krescent&#8217;<br />
<span style="color: #ffffff;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span>Dukorna sian brilon;<br />
Ke ne rompiĝu la silent&#8217;,<br />
<span style="color: #ffffff;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span>Retenis mi babilon;</p>
<p>Okulojn bluajn vi sen vol&#8217;<br />
<span style="color: #ffffff;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span>Mallevis en kvieto:<br />
Pli elokventas, ol parol&#8217;,<br />
<span style="color: #ffffff;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span>La mut-dialogeto.</p>
<p>Mi ne konfesis en real&#8217;,<br />
<span style="color: #ffffff;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span>Pri kio kor&#8217; sopiris,<br />
Sed tion kante najtingal&#8217;<br />
<span style="color: #ffffff;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span>Anstataŭ ni eldiris.</p>
<p style="padding-left: 90px;"><strong>* * *</strong></p>
<p>Ah, tiu nokto belas en sublim&#8217;,<br />
Ĝi nin instigas revi kaj sopiri,<br />
<span style="color: #ffffff;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span>Parolu do… aŭ vi ne povas diri,<br />
<span style="color: #ffffff;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span>Esprimi tutan plenon de l&#8217; anim&#8217;?</p>
<p>En tia nokt&#8217; ne eblas regi sin<br />
El brusto kor&#8217; impetas malgraŭ volo!…<br />
<span style="color: #ffffff;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span>Silentu, ja senpovas la parolo<br />
<span style="color: #ffffff;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span>Antaŭ tioma ĉarmo kaj fascin&#8217;.</p>
<p style="padding-left: 90px;"><strong>* * *</strong></p>
<p>Se volvas per malvarma ondo<br />
Min la monduma vant&#8217; sen cel&#8217; –<br />
Min stele gvidas tra la mondo<br />
<span style="color: #ffffff;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span>La amo kaj la bel&#8217;.</p>
<p>Al ili ĵuris mi fervore<br />
Kaj ĉiam restos en fidel&#8217;:<br />
Varmigas amo min enkore,<br />
<span style="color: #ffffff;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span>Ĝi – mia viv&#8217; kaj hel&#8217;.</p>
<p>Sen lac&#8217;, sen pigro, sen enui,<br />
Kuraĝe al la sankta cel&#8217;<br />
Impetas mi, por surgenui<br />
<span style="color: #ffffff;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span>Antaŭ eterna bel&#8217;.</p>
<p style="padding-left: 90px;"><strong>* * *</strong></p>
<p>Ho, ne rigardu min tiel esplore!<br />
Koren ne gapu al mi sen diskret&#8217;,<br />
Scii penante, mi kion enkore<br />
Gardas ĵaluze en pia sekret&#8217;.</p>
<p>Sentoj ekzistas malklaraj: envorte<br />
Ilin ne povas esprimi parol&#8217;;<br />
Tial do ili regadas nin forte,<br />
Ĉar la sekret&#8217; restas for en izol&#8217;.</p>
<p>Ho, ne koleru, se mi tuthezite<br />
Antaŭ vi mutos kun ŝrumpa statur&#8217;:<br />
Kaŝas ĉielo post nuboj evite<br />
Sian profundon de pura lazur&#8217;.</p>
<p>Tradukis el la rusa <strong>Valentin Melnikov</strong></p>
<p style="padding-top: 6px;">Ĉi tiuj poemoj aperis en la postkongresa kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2015).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2015, №8–9.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2015/09/romanov/">http://sezonoj.ru/2015/09/romanov/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2015/09/romanov/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vere aŭ fantazie?</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2015/03/recenzo-51/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=recenzo-51</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2015/03/recenzo-51/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Mar 2015 13:56:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Recenzoj]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto-literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Flandra Esperanto-Ligo]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[libroj]]></category>
		<category><![CDATA[literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Trevor Steele]]></category>
		<category><![CDATA[Valentin Melnikov]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=6651</guid>
		<description><![CDATA[Steele, Trevor. Konvinka kamuflaĵo: Aŭtobiografio. – Antverpeno: FEL, 2014. – 272 p., il. Trevor Steele, “vivanta klasikulo”, aŭtoro de pluraj seriozaj romanoj, prezentas al publiko sian membiografion, kun iom stranga titolo Konvinka kamuflaĵo. La titolon, tamen, klarigas kaj pravigas la prefaco, kie la aŭtoro skribas, interalie: “Se foje mi bedaŭras la rutinecon de mia komforta [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Steele, Trevor. <em>Konvinka kamuflaĵo</em>: Aŭtobiografio. – Antverpeno: FEL, 2014. – 272 p., il.</strong></p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2015/04/K-konvinka.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-6652" style="margin-left: 10px;" title="K-konvinka" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2015/04/K-konvinka.jpg" alt="" width="160" height="238" /></a>Trevor Steele, “vivanta klasikulo”, aŭtoro de pluraj seriozaj romanoj, prezentas al publiko sian membiografion, kun iom stranga titolo <em>Konvinka kamuflaĵo</em>. La titolon, tamen, klarigas kaj pravigas la prefaco, kie la aŭtoro skribas, interalie: “Se foje mi bedaŭras la rutinecon de mia komforta vivo, mi devas konfesi, ke ĝi havas siajn avantaĝojn…” Tamen, antaŭ ol atingi tiun komforton, li trapasis multajn aventurojn kaj danĝerojn en ĉiuj mondopartoj (krom Antarktiko… aŭ eble li forgesis mencii?)</p>
<p><span id="more-6651"></span>La vivo de Trevor Steele estis bunta, kapturniga, vivriska kaj ne ofte alportis feliĉon. Li oficis en Mararmea fako en Aŭstralio, en aŭstralia ambasado en Bonno, dum jaroj prizorgis obstinajn krimulojn en soci-helpa kolonio en Germanio – laboro vere vivdanĝera. Sekvis volontula laboro en Brazilo, en la fama “Bona Espero”. En “paŭzoj” li instruis en Britio, Hispanio, Pollando, Litovio, Hindio (Barato, se vi preferas)…</p>
<p>Trevor detale priskribas la sperton kun brazilaj spiritistoj, mirindan resaniĝon… Ne povas esti, ke li mensogas, sed li rakontas tute neeblajn aferojn. Mi estis perpleksita, ĝis… finlego de la libro.</p>
<p>En la junaĝo li entuziasmis pri romkatolikismo, studis en seminario, volis iĝi pastro… sed poste iom post iom sentis la hipokritecon de la romkatolika eklezio, ĝian mezepokecon, fremdecon al la nuna vivo. Tamen lia mondkoncepto longe restis romkatolika, t. e. hipokrita. Li evitis proksimajn kontaktojn kun nekatolikoj, kredis ke Usono estas “nia sola espero kontraŭ la mondvasta komunisma komploto”… kaj nur lastpaĝe, vivofine li agnoskas, ke “Usono, la tutplaneda savanto de mia knabaĝo, estas nun ĉies tutplaneda bandito, sed ĝia unuarangeco nun dependas de neimageble ŝvelanta armilaro, kiun ĝi ne povas uzi sen detrui nin ĉiujn”. Lia mensa maturiĝo estis malrapida kaj dolora… kaj ŝajne daŭras ĝis nun.</p>
<p>Multajn malfeliĉojn li spertis. Perfido de la edzino, skizofrenio de la filo… pri ĉio li skribas malkaŝe, tutsincere.</p>
<p>Trevor havis multajn okazojn por amori diversajn virinojn, eĉ laŭ ties iniciato… sed ĉiam rezignis, pensante komence pri sia “moraleco”, poste pri la “korespond-fianĉino”… kaj evidentiĝas, ke lia memtrudita ĉasteco estis tute vana. Strange, poste refoje li trafis en preskaŭ saman kaptilon: virino ŝajnigis amon, reale celante nur elmigri al kapitalisma lando… Poste eble estis amo, sed ĉio fiaskis… kaj tiel plurfoje. Nur en preskaŭ 60-jara aĝo li trovis sian definitivan feliĉon.</p>
<p>Iom pli ol 20-jara li observis maljustecon de la leĝoj rilate al aborigenoj, spertis ŝokon kiam li unuafoje vidis amason de mizeruloj – kaj ekmeditis, el tio poste evoluis liaj romanoj – <em>Sed nur fragmento, La fotoalbumo, Flugi kun kakatuoj, Paradizo ŝtelita</em> kaj la novelaro <em>Australia Felix</em>.</p>
<p>Li meditis ankaŭ pri antisemitismo, el kiu kreskis la germana faŝismo; kaj poste, rezulte de restado en Germanio, “deinterne” observante la aĉajn flankojn de la vivo, li verkis la romanojn <em>Apenaŭ papilioj en Bergen-Belsen</em> (la unuan version li mem taksis nesukcesa kaj bedaŭris tro hastan eldonon; poste modifis ĝin al <em>Neniu ajn papilio</em>) kaj <em>Kvazaŭ ĉio dependus de mi</em>.</p>
<p>Li verkis ankaŭ novelojn pri travivaĵoj en diversaj landoj, eldonitajn en kolektoj <em>Memori kaj forgesi, Falantaj muroj kaj Diverskolore</em>, ankaŭ en revuoj kaj antologioj. Tiom interesegajn librojn povis verki nur vere interesa homo. Trevor multe kaj atente observis la vivon, havas verkistan talenton (pri kio li mem ne tuj konsciis), do verkado iĝis la ĉefa afero de lia vivo.</p>
<p>Ĉiam estas interese legi pri la vivo en diversaj landoj. Ne malpli interese estas vidi propran landon per okuloj de fremdulo (tial mi siatempe plezure legis kaj recenzis rusiajn vojaĝimpresojn de G. Berveling). Tamen la okazaĵoj kaj aventuroj en la detruata Sovetunio estas priskribitaj tro groteske kaj karikature… aŭ eble ni tiam estis bone harditaj kontraŭ ĉiaj problemoj kaj absurdaĵoj? Mi, (eks)sovetiano, havus demandojn al la aŭtoro. Ĉu li vere estis nialande? Certe jes, iujn aferojn oni povis priskribi nur spertinte mem. Sed pri aliaj aferoj – mi scias, ke tiel ne povis okazi. La aŭtora rilato al USSR estas ne nur moka (tio kompreneblas kaj facile pardoneblas), sed rekte malama. Kiukiale, kiucele? Ĉu decas tiel troigi? Ĉu lia junaĝa kredemo pri usoneca “libero” (t. e. libero lukse vivi per laboro de aliaj) kaj teruraj rusoj kun ponardoj kaj balalajkoj ankoraŭ ne tute foriĝis?..</p>
<p>La aŭtoro priskribas ankaŭ siajn kontaktojn kun sovetiaj esperantistoj. Nu, mi bone konis/as ĉiujn tiamajn aktivulojn. Realaj en la libro estas nur kelkaj estonoj – sed nur po unufoje pretere menciitaj, sen personaj trajtoj. La ceteraj ne rekoneblas – ĉu ĉiuj elpensitaj? Aŭ tio estis “bonan-tagon-ĝis-revido”-aktivuloj, uzantaj Esperanton nur por siaj pragmataj celoj?</p>
<p>Steele partoprenis Esperanto-kongreson en Moskvo (1990) – reale estis nur konferenco pri internaj aferoj de la landa asocio SEU, neinteresa por fremduloj, kaj apero de fora eksterlandano en tiama landa kongreso farus sensacion. Supozeble li preferis ekskursi, sed ne sidi en enuaj kunvenoj – sed tiakaze kial aserti pri partopreno en la kongreso?… Ne konvinkas lia rakonto. Tiaokaze – ĉu fidindas rakontoj pri aliaj landoj?.. Do mi ne plu turmentiĝas cerbumante pri neklarigeblaj mirakloj de brazilaj spiritistoj…</p>
<p>Tamen malbonas, se verkisto fantazias, pretendante rakonti la veron, des pli se li esperas “ke iu literaturisto volos scii iom pri la vivo de verkistoj de la malfrua dudeka kaj frua dudekunua jarcentoj, kaj eble mia vivo estos esplorata”. Kiel la postaj esploristoj distingos inter vero kaj fantazio?</p>
<p>Estas bizara elpensaĵo pri la “skota deveno” de Mikluĥo-Maklaj (reale deveninta el ukrainaj kozakoj), des malpli indulgebla por la verkinto de libro pri li. Mi ne legis <em>Sed nur fragmento</em> – ĉu ĝi same apenaŭ rilatas al la realo? Nu, tie rolas ne la reala Nikolaj Mikluĥo-Maklaj, sed iu Maklin, do eblas fantazii… Trevor Steele asertas, ke li en Leningrado konatiĝis kun “prapranepino de la sola frato de Nikolaj MM”. Tamen la reala Nikolaj MM havis tri fratojn – juristo Sergej, mara oficiro Vladimir kaj geologo Miĥail. Do Steele parolas pri Anna MM, sed jam sekvapaĝe nomas ŝin Olga. Kiun do nomon ŝi havis reale, kies prapranepino estis kaj ĉu entute ekzistis?…</p>
<p>Sekvas laboro en CO de UEA. La rakonto estas mallonga kaj certe vera. (Kiu volas legi pri la samaj eventoj rakonton longan kaj iom fantazian – mi rekomendas <em>La Postdomo</em>n de I. Ertl. Tie inter la rolantoj troveblas ankaŭ “Trefort Stilo”…) Li amare konstatas, ke lia laboro en Roterdamo estis “apenaŭ utila”… do li sen bedaŭro forlasis ĝin. Ankaŭ liaj provoj instrui Esperanton en diversaj landoj ofte ne donis rezulton pro malentuziasmo de lokaj gravuloj kaj ne sufiĉe prudentaj “samideanoj”. Sed malgraŭ ĉio li plu kredas je perspektivoj de la lingvo kaj movado.</p>
<p>La libro estas leginda, eĉ se ne ĉiam kohera kaj ne plene realeca. Vi ne enuos. Svarmas epizodoj, iam ridindaj – pri “aristokrata” balo en fora vilaĝo, kie ĉiuj tamen klopodas, ke ĉio aspektu samkiel en ĉefurboj. Pri subite malaperinta kaj “mirakle” reaperinta akvo en kranoj de vilaĝa hotelaĉo. Pri hazarde renkontita belulino, kiun Trevor longe ne kuraĝis alparoli, kaj poste draste seniluziiĝis pro unu ŝia vorto. Pri alia belulino, kiun li akompanis hejmen post danc-vespero, kun intenco tuj reveturi per lasta tramo, sed… Aliaj epizodoj estis dramecaj, eĉ tragediaj. Iam nur filozofia rilato al la vivo savas el despero.</p>
<p>La lingvaĵo estas, kiel ĉiam ĉe Trevor Steele, modela, tute senmanka. Bona humuro, iam transformiĝanta en sarkasmon. Jen hispana limgardisto (en la epoko de Franco) kontrolas dokumentojn: “sur la listo estas nomoj de civitanoj tiel amataj de la registaro, ke ili ne rajtis forlasi la landon”. Jen manĝejo en Sovetunio (ĉu iu jam forgesis?): “Ŝi rapide ĵetis sur mian teleron iom da terpoma kaĉo kaj saŭco kaj poste kokaĵon – estis vera kokaĵo, oni povis vidi la plumetojn”.</p>
<p>Trafaj esprimoj: “mi vidis la lignon tra la foliaro”, “almozmuzikantoj”…</p>
<p>Per tiu libro Trevor Steele kvazaŭ resumas sian vivon – sed ni povas esperi legi pliajn novajn liajn verkojn.</p>
<p><strong>Valentin Melnikov</strong></p>
<p>Ĉi tiu recenzo aperis en la marta kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2015).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2015, №3.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2015/03/recenzo-51/">http://sezonoj.ru/2015/03/recenzo-51/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2015/03/recenzo-51/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Rusa Antologio: Poemoj de Apollon Majkov</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2014/09/rusaantologio/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=rusaantologio</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2014/09/rusaantologio/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Sep 2014 16:58:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[Aleksander Korĵenkov]]></category>
		<category><![CDATA[Apollon Majkov]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Rusa Antologio]]></category>
		<category><![CDATA[rusa literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[rusa poezio]]></category>
		<category><![CDATA[Tradukoj]]></category>
		<category><![CDATA[Valentin Melnikov]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=5864</guid>
		<description><![CDATA[Apollón Nikolájeviĉ Majkóv naskiĝis la 23an de majo (Gregorie: la 4an de junio) 1821 en Moskvo, en la nobela familio de la pentristo Nikolaj Majkov kaj verkistino Jevgenija Majkova (fraŭline: Gusjatnikova. En 1834 la familio ekloĝis en Peterburgo, kie li studis en la jura fakultato de la Peterburga universitato kaj poste eklaboris en la ŝtata [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/09/Majkov237.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-5865" style="margin-right: 12px;" title="Majkov237" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/09/Majkov237.jpg" alt="Majkov" width="160" height="205" /></a><strong>Apollón Nikolájeviĉ Majkóv</strong> naskiĝis la 23an de majo (Gregorie: la 4an de junio) 1821 en Moskvo, en la nobela familio de la pentristo Nikolaj Majkov kaj verkistino Jevgenija Majkova (fraŭline: Gusjatnikova. En 1834 la familio ekloĝis en Peterburgo, kie li studis en la jura fakultato de la Peterburga universitato kaj poste eklaboris en la ŝtata fiska departemento. Danke al la subvencio de la imperiestro Nikolao la Unua, Majkov pasigis du jarojn eksterlande, studante arton, kaj post la reveno al Ruslando (1844) iĝis ŝtatoficisto; ekde 1852 dum pli ol 40 jaroj li laboris en la cenzura administrejo, fine kiel prezidanto de la komitato pri cenzurado de eksterlandaj presaĵoj.</p>
<p><span id="more-5864"></span>Majkov ekverkis tre frue kaj en la 21-jara aĝo aperigis sian unuan poemaron, kiun sekvis pliaj poemaroj, dramoj kaj tradukoj. Majkov poeziis plejparte pri la naturo kaj historio; en liaj “verkoj de bono kaj belo” sentiĝas influoj helena kaj malnovrusa. Pro sia skeptika rilato al la okcident-eŭropa kulturo li estis forte atakata de la “progresemuloj”. Multaj liaj poemoj danke al muzikigo de Ĉajkovskij kaj Rimskij-Korsakov estas kantataj ĝis nun. Majkov mortis la 8an (20an) de marto 1897. Al la rusa kulturo kontribuis ankaŭ liaj fratoj: kritikisto Valerian, prozisto kaj tradukisto Vladimir, literaturhistoriisto kaj bibliografo Leonid. (<strong>AlKo</strong>)</p>
<h3>AL PRIAPO</h3>
<p><em>Faris ĝardenon mi; tie sub fagoj disbranĉaj<br />
En frida ombro starigis Priapan statuon.<br />
Li, kultivanto de pacaj ĝardenoj, gardanto<br />
De ĉiuj boskoj, ĝarden-laboriloj kaj floroj,<br />
Donas al junaj arbetoj la forton por kreski,<br />
Dotas per verdaj folioj, per fruktoj sukplenaj.<br />
Ĉe la statu&#8217;, el la groto elfalas bruante<br />
Fonto hel-akva, kaj ĝin superŝirmas per branĉoj<br />
Kverkoj, sur tiuj nun turdoj konstruas la nestojn…<br />
Estu indulga, gardanto de l&#8217; paca ĝardeno!<br />
Vi, ho kronita per krono, plektita el vitoj,<br />
El flavaj spikoj, hedero! Disverŝu la benon<br />
Vi malavare sur la laborilojn plej simplajn,<br />
Sur la fosilon, kaj serpon rond-arkan, kaj sokon,<br />
Kaj sur la korbojn, per fruktoj plej dense ŝarĝitajn.</em></p>
<h3>PENSO</h3>
<p><em>Similas helan tagon senperturba viv&#8217;<br />
Printemp-diluvon – vivo plena de alarmoj.<br />
Jen tie – sunradi&#8217; kaj ombro de oliv&#8217;<br />
Ĉi tie – fulmoj, tondroj, ankaŭ larmoj.<br />
Ho! brilon de printempo volas mi en tut&#8217;,<br />
Kaj dolĉon, kaj amaron de la larmogut&#8217;!</em></p>
<h3>EPIGRAMOJ</h3>
<p><em>Parolu kun popol&#8217; sen timo lasi tuton –<br />
korupti korteganojn, sed en pleja grad&#8217;<br />
la oficulojn. Car&#8217;, komencu sen kompat&#8217;<br />
Pro ŝtel&#8217; sur Ruĝa plac&#8217; publikan ekzekuton.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em>Da sentaŭguloj famili&#8217;<br />
Per riĉ&#8217; kaj klin&#8217; ceremonia<br />
Regadas super la patri&#8217;,<br />
Spitante al leĝaro ĉia,<br />
staradas dense ĉirkaŭ tron&#8217; –<br />
avida mopsa koterio –<br />
kaj simplanimas en rezon&#8217;:<br />
“Nur ni ja estas land&#8217; Rusio!”</em></p>
<h3 style="padding-left: 30px;">* * *</h3>
<p><em>Feliĉo?..<br />
Estas vivo-pad&#8217;,<br />
laŭ dev&#8217; – obstini en irad&#8217;,<br />
spit&#8217;al kanajl&#8217;, ĉe l&#8217; bar&#8217; ne cedi,<br />
esperi, ami, ankaŭ – kredi.</em></p>
<h3 style="padding-left: 30px;">* * *</h3>
<p><em>Hirundet&#8217; alflugis<br />
El trans maro vasta,<br />
Kaj ekkantis gaje:<br />
Februar&#8217; koleru,<br />
Marto ĉiel mornu,<br />
Estu neĝ&#8217; aŭ pluvo –<br />
Sed printemp&#8217; odoras!</em></p>
<p>Tradukis el la rusa <strong>Valentin Melnikov</strong></p>
<p>Ĉi tiuj poemoj aperis en la julia kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2014).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2014, №7.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2014/09/rusaantologio/">http://sezonoj.ru/2014/09/rusaantologio/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2014/09/rusaantologio/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Invit&#8217; al Ĉeĥesko</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2014/02/recenzo-32/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=recenzo-32</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2014/02/recenzo-32/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 10 Feb 2014 17:33:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Recenzoj]]></category>
		<category><![CDATA[ĉeĥa literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Otokar Březina]]></category>
		<category><![CDATA[poezio]]></category>
		<category><![CDATA[Recenzo]]></category>
		<category><![CDATA[Tradukoj]]></category>
		<category><![CDATA[Václav Ignác Jebavý]]></category>
		<category><![CDATA[Valentin Melnikov]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=5190</guid>
		<description><![CDATA[Březina, Otokar. Moje matka = Mia patrino: [Poemaro en 14 lingvoj] / Preparis Viktor Dvořák, Miroslav Malovec; Tradukis el la ĉeĥa en Esperanton Stanislav Schulhof, Jiří Kořínek, Jaroslav Krolupper. – Svitavy: Ĉeĥa Esperanto-Asocio; Jaroměřice nad Rokytnou: Societo Otokar Březina, 2013. – 40 p., il. Kleraj homoj tra la mondo (almenaŭ en Eŭropo) havas sufiĉe bonan [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/02/K-brezina.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-5191" style="margin-left: 10px;" title="K-brezina" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/02/K-brezina.jpg" alt="" width="162" height="256" /></a><strong>Březina, Otokar. <em>Moje matka = Mia patrino</em>: [Poemaro en 14 lingvoj] / Preparis Viktor Dvořák, Miroslav Malovec; Tradukis el la ĉeĥa en Esperanton Stanislav Schulhof, Jiří Kořínek, Jaroslav Krolupper. – Svitavy: Ĉeĥa Esperanto-Asocio; Jaroměřice nad Rokytnou: Societo Otokar Březina, 2013. – 40 p., il.</strong></p>
<p>Kleraj homoj tra la mondo (almenaŭ en Eŭropo) havas sufiĉe bonan scion pri proza parto de la ĉeĥa literaturo: ĉiuj konas la nomojn de Jaroslav Hašek, Karel Čapek, pli erudiciaj – ankaŭ de Franz Kafka kaj Milan Kundera – legis ion el iliaj verkoj, tradukitaj al multaj lingvoj. Sed pri la ĉeĥa poezio eksterlande oni scias preskaŭ nenion.</p>
<p><span id="more-5190"></span>Do jen al eksterlanda publiko estas prezentata unu el ĉeĥaj poetoj, kredeble fama en sia lando – Otokar Březina, propranome Václav Ignác Jebavý (1868–1929). Li estis plurfoja kandidato por Nobelpremio, kaj havis realan ŝancon ricevi ĝin en 1929 – sed, malfeliĉe, mortis ĝuste tiujare.</p>
<p>Por prezenti al vasta publiko, oni elektis unusolan lian poemon – <em>Mia patrino</em>, tradukitan al 14 lingvoj (en la angla, germana kaj rusa aperas po du diversaj tradukoj, en Esperanto eĉ tri). La akompanaj tekstoj estas en la ĉeha, Esperanto, angla kaj itala lingvoj.</p>
<p>Ekzistas pluraj samspecaj libroj: unu poemo, plej grava por certa nacia kulturo kun ties multaj tradukoj. Kutime Esperanto aperas tie nur por pligrandigi nombron de prezentitaj lingvoj. Tiel siatempe estis eldonitaj <em>Testamento</em> de Taras Ŝevĉenko kaj <em>Sed kiu jen iras…</em> de Janka Kupala. Ĉi-foje, tamen, la libreton kompilis esperantistoj Viktor Dvořák kaj Miroslav Malovec, do Esperanto okupas gravan lokon.</p>
<p>La poemo konsistas el naŭ kvarversaj strofoj. La poeto rememoras sian patrinon – ŝi vivis malfacilan vivon, sen ĝojoj, kun peza laboro. Li vidas en si ŝiajn trajtojn, kaj konstatas, ke lia vivo estas same malgaja, kia estis la ŝia.</p>
<p>La originalo aperas en du versioj, de 1895 kaj de 1933, sed la diferenco estas nur en du literoj (eble, nur ortografiaj reguloj ŝanĝiĝis intertempe?) kaj du komoj – do eble ne necesis la ripeto. Tamen interesa estas la “editora rimarko” pri aŭtoraj korektoj kaj neeviteblaj preseraroj, tiel ke oni eĉ ne povas esti certa, kiu varianto estas la vera aŭtora: ĉu noktomezo estas verda aŭ dezirata (ĉeĥe tiuj vortoj diferencas nur per unu litero kaj unu supersigno)…</p>
<p>La libro enhavas tri tradukojn al Esperanto, fare de tre konataj poetoj: Stanislav Schulhof (1920), Jiří Kořínek (1970) kaj Jaroslav Krolupper (2012).</p>
<p>Tiu de Schulhof estas ne sufiĉe preciza. “Buduaro” ĉi-kuntekste neniel taŭgas por “azilo” (ĝuste tiu vorto staras en la originalo), same “parfumo” por (neekzistanta) florodoro kiu povus konsoli pezan vivon de mizera virino. Perdiĝis kelkaj detaloj, kiel verda (aŭ tamen dezirata?) noktomezo.</p>
<p>Al mi plej plaĉis la traduko de Kořínek, kiel la plej adekvata. Nur en la 6a strofo strange sonas “vidakvum&#8217;” (temas pri larmoj – kial ne diri pli klare?), ankaŭ “senlaŭtas” (t. e. silentas) estas tro precioza.</p>
<p>Krolupper plurfoje uzis vortojn nekonvenajn stile: “langvore” kiam temas pri virino ĝissvene laca; “ardo de laboro”, kiam temas pri peza laboro, farata evidente sen entuziasmo, nur pro neceso. Kelkaj vortoj estas videble altiritaj nur pro rimbezono.</p>
<p>La kompilintoj avertas, ke kelkaj nacilingvaj tradukoj ne estas “liberaj por publikigo” kaj ke ili ne sukcesis trovi heredantojn de aŭtoraj rajtoj; do ili estis devigitaj prezenti nur fragmentojn: nur po tri strofoj legeblas el la angla kaj bulgara tradukoj. Ni plian fojon konstatu absurdecon de “kopirajtaj” leĝoj, kiuj nenion donas al la aŭtoro/tradukisto (jam mortinta), sed nur baras la vojon de verkoj al legantoj kaj eventuale riĉigas tiujn, kiuj mem nenion faris – heredantojn, kies naskiĝon la aŭtoro eĉ ne povis prognozi, kaj avidajn eldonistojn.</p>
<p>Kun intereso mi legis ankaŭ du rusajn tradukojn, ambaŭ freŝajn (2012). Ili ambaŭ malĝojigis min. Tro “alta” stilo, nenature pompaj vortoj, kelkloke la senco tro malproksimas de la originalo. Kaj krome – konstante lamas la ritmo, kiu en la originalo kaj en ĉiuj Esperanto-tradukoj estas senriproĉa sespieda jambo kun inaj rimoj. Ŝajnas, ke iam mondfama rusa skolo de poemtradukado definitive malaperis, ho ve… El ĉiuj nacilingvaj tradukoj, kiujn mi povis taksi, vere bonas (sence kaj forme) nur la germana de Otto František Babler, 1970.</p>
<p>Preseraroj certe neeviteblis. Vere ĝenas “sag&#8217;” anstataŭ necesa “sang&#8217;” en Esperanto-traduko de Kořínek (p. 15) – kio tamen facile kompreneblas laŭ aliaj tradukversioj; du miskompostaĵoj troviĝas en la ruslingva parto, eble ankaŭ en la aliaj. Certe neniu leganto kapablas taksi la libron plene – sed ĝenerale ĝi lasas bonan impreson.</p>
<p>Al la libro estas suplemente almetita DVD kun 52 “virtualaj vizitoj” – speciale faritaj 360-gradaj panoramoj, rigardeblaj de ĉiuj flankoj. Temas pri kasteloj, preĝejoj, muzeoj, turoj ktp. de la regiono Vysočina, kie vivis la poeto. La kompilintoj nomas tion “neformala invitilo por virtuala kaj future ankaŭ reala promeno laŭ memoraĵoj de la regiono”. La tekstoj estas en la ĉeha, angla kaj Esperanto.</p>
<p><strong>Valentin Melnikov</strong></p>
<p>Ĉi tiu recenzo aperis en la februara kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2014).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2014, №2.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2014/02/recenzo-32/">http://sezonoj.ru/2014/02/recenzo-32/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2014/02/recenzo-32/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Rusa antologio: Poemoj de Ivan Nikitin</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2013/08/227ra/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=227ra</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2013/08/227ra/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Aug 2013 09:15:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[Aleksander Korĵenkov]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Ivan Nikitin]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[poezio]]></category>
		<category><![CDATA[Rusa Antologio]]></category>
		<category><![CDATA[rusa literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[rusa poezio]]></category>
		<category><![CDATA[Tradukoj]]></category>
		<category><![CDATA[Valentin Melnikov]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=4578</guid>
		<description><![CDATA[La vivo de Iván Sávviĉ Nikítin (Иван Саввич Никитин) ne estis eventoriĉa. Li naskiĝis la 21an de septembro (Gregorie: la 3an de oktobro) 1824 en komercista familio en la urbo Voroneĵ. Li ekstudis en porpastra seminario, sed ne finis ĝin, kaj pro la ŝanceliĝo de la familia entrepreno devis rezigni la planon pri universitato kaj [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/08/Nikitin1.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-4580" style="margin-right: 12px;" title="Nikitin" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/08/Nikitin1.jpg" alt="Nikitin" width="160" height="187" /></a>La vivo de <strong>Iván Sávviĉ Nikítin</strong> (Иван Саввич Никитин) ne estis eventoriĉa. Li naskiĝis la 21an de septembro (Gregorie: la 3an de oktobro) 1824 en komercista familio en la urbo Voroneĵ. Li ekstudis en porpastra seminario, sed ne finis ĝin, kaj pro la ŝanceliĝo de la familia entrepreno devis rezigni la planon pri universitato kaj eklaboris kiel tenanto de hotelo kun ĉevalejo, en kiu plejparte haltis vojaĝantoj. Tie li aŭdis multajn historiojn, kiujn li poste uzis en siaj verkoj.</p>
<p>Siajn unuajn poemojn Nikitin publikigis en loka gazetaro en 1849, kaj poste aperis du liaj poemaroj (1856, 1859) kaj granda poemo <em>Fikomercisto</em> (1858), kiujn oni povis aĉeti en la librovendejo kaj legi en la legejo, kiujn li fondis en Voroneĵ. En lia verkaro elstaras poemoj pri naturo kaj pri vivo de simplaj kamparanoj kaj urbanoj. Unuavide senpretendaj, ili tre populariĝis en Ruslando, kaj pluraj el ili – ekzemple, kanzono pri la brava komercisto veturanta el foiro – nun estas konataj “al ĉiu ruso” kiel popolkantoj en multaj versioj, ofte tre foraj de la originalo.<br />
<span id="more-4578"></span><br />
La 37-jara poeto mortis pro ftizo la 16an (28an) de oktobro 1861 en Voroneĵ, baldaŭ post la eldono de la romaneto <em>Ĵurnalo de seminariano</em> (1861). <strong>(AlKo)</strong></p>
<h3 style="padding-left: 60px;">KAMPO</h3>
<p style="padding-left: 60px;">La kamp&#8217; etendiĝis je onda sateno,<br />
ĉielen kuniĝis la blua ebeno,<br />
kaj jen ora ŝildo sur la duonsfer&#8217; –<br />
la suno brilanta lumegas al ter&#8217;;<br />
la vento promenas, samkiel tra maro,<br />
per blanka nebulo vestiĝis montaro,<br />
kun herboj vent&#8217; kaŝe flustretas en val&#8217;,<br />
susuras aŭdace tra l&#8217; ora sekal&#8217;.<br />
Mi solas… Liberas la pensoj en puro…<br />
Jen mia patrin&#8217; kaj amiko – naturo.<br />
Kaj ŝajne pli helas la viv&#8217; en estont&#8217;,<br />
Dum al larĝa brusto, al la vivo-font&#8217;<br />
Ŝi min, kiel bebon, almetas, retenas –<br />
Kaj parto de ŝia plenfort&#8217; al mi venas.</p>
<h3 style="padding-left: 60px;">al N. D.</h3>
<p style="padding-left: 60px;">Minutojn de trankvilo ne venenu<br />
per antaŭsent&#8217; de perdoj, de la fin&#8217;;<br />
ordonon de l&#8217; ĉielo ne divenu:<br />
neŝanceleblas ties leĝ-destin&#8217;.</p>
<p style="padding-left: 60px;">Kaj se jam de lulilo nur kruelon<br />
al vi proponas sorto laŭ fatal&#8217; –<br />
vi, kiel homo, vian altan celon<br />
ne forgesadu en turment-batal&#8217;.</p>
<h3 style="padding-left: 120px;">* * *</h3>
<p style="padding-left: 60px;">Amik&#8217;, ne ploru! Multas tristo<br />
Sen tio jam en mia kor&#8217;;<br />
Vi kredu, ke multjara disto<br />
Ne iĝos ĉerko por amor&#8217;:<br />
Pelata en ekzil&#8217; dezerta,<br />
Sub prem&#8217; de sorta malfavor&#8217;,<br />
Mi ĉiam pie gardos, certa,<br />
Imagon vian en memor&#8217;.</p>
<h3 style="padding-left: 120px;">* * *</h3>
<p style="padding-left: 60px;">Dum Nevo pompa en border&#8217; granita<br />
briladas diamante en malhel&#8217;<br />
Kaj gaje sur pavimo lumigita<br />
preteras min la hom-amas&#8217; sen cel&#8217; –<br />
Do tiam kontraŭvole mi imagas<br />
jarcenton eksan: jen sur marĉa ter&#8217;<br />
malriĉa finn&#8217; ĉi tie triste vagas –<br />
id&#8217; de malsanoj, zorgoj kaj mizer&#8217;;<br />
Jarcenton, kiam nur nebul&#8217; ĉiama<br />
arbarojn kaj ĉielon kovris plu,<br />
kaj estis tiom trista, senornama<br />
la frida belo de libera flu&#8217;.<br />
Mi rememoras kun fiero prava<br />
la krean saĝon de majesta car&#8217;,<br />
admire pri l&#8217; kolosa urbo rava –<br />
de Petro la belega trezorar&#8217;.</p>
<h3 style="padding-left: 60px;">AL LA INFANO</h3>
<p style="padding-left: 60px;">Dezir-angoroj vin ne celas,<br />
Printempas mondo en kviet&#8217;,<br />
Kaj sen suferoj ĉiam helas<br />
Naiva sonĝ&#8217; de infanet&#8217;.</p>
<p style="padding-left: 60px;">Senzorga ekster viv-tempesto,<br />
Gajema kiel birdo – jen<br />
En hejmo, en gepatra nesto<br />
Por vi troviĝis la eden&#8217;.</p>
<p style="padding-left: 60px;">Temp&#8217; venos – larmon viŝos mano,<br />
Laboro klinos vin al ter&#8217;…<br />
kaj dolĉaj revoj de l&#8217; infano<br />
forvelkos sub rutin-sufer&#8217;.</p>
<p style="padding-left: 60px;">Portante vian krucon deve,<br />
sub ĝia ŝarĝo, je plurfoj&#8217;<br />
memoros vi printempon reve,<br />
sed – ne revenos eksa ĝoj&#8217;.</p>
<p style="padding-left: 60px;">Tradukis el la rusa <strong>Valentin Melnikov</strong></p>
<p>Ĉi tiuj poemoj aperis en la aŭgusta-septembra kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2013).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2013, №8–9.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2013/08/227ra/">http://sezonoj.ru/2013/08/227ra/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2013/08/227ra/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
