Arkivo por la etikedo 'Tradukoj'

Júlia Sigmond dankas

Júlia Sigmond. Dankon. — Cluj-Napoca: Exit, 2018. — 88 p. Dankon estas la tria kaj la lasta libro en la serio D-D-D, kiun en 2012 komencis la volumo Dialogo kun originala Esperanta poemo de Júlia Sigmond kaj ĝiaj tradukoj en 52 lingvoj. Sekvis Doloro (2017), en kiu la esperantlingva poemo aperis en 54 tradukoj. La […]

Ĉu forgesi aŭ pardoni?

Dittrich, Sabine. Heredantoj de silentado: Romano / Tradukis el la germana Aleksandro Montanesko. – Dobřichovice: KAVA-PECH, 2017. – 160 p. La romano de Sabine Dittrich estas bone kaj profesie verkita, kun uzo de certaj kliŝoj por sentimentalaj romanoj, sed samtempe kun leĝera ironio pri tiuj kliŝoj. Ĝi legeblas facile kaj sen enuo. La lingvaĵo de […]

La ĉeĥa eldono de la biografia skizo pri Zamenhof

Ĉar en nacilingvaj enciklopedioj kutime estas nur unufraza mencio pri “pola lingvisto Ludwik (aŭ Ludwig) Zamenhof, la aŭtoro de Esperanto”, ESF (Esperantic Studies Foundation) decidis eldoni modernan biografian skizon pri Zamenhof en kelkaj naciaj lingvoj. Laŭ mendo de ESF ĝin verkis la Ruslanda ĵurnalisto Aleksander Korĵenkov surbaze de sia ampleksa verko Homarano, lanĉita en julio […]

Ĉarma frandaĵo por romantikuloj

Stožická, Zuska. Ĝis tien / Až tam: Esperanto-slovaka eldono / Tradukis el la slovaka Mária Minichová. – Partizánske: Espero, 2016. – 211 p.; 300 ekz. Kontraŭ ĉiuj recenzaj kutimoj mi diru tuj: mi ŝatis la libron. Ĝi estas fajna kaj tenera, sed samtempe profesie verkita kaj bone tradukita. Ideala legaĵo por romantikaj personoj. Kiel ĝi […]

Aleksandr Solĵenicyn: Unu tago de Ivano Denisoviĉ

“Ĉi tiun novelon de-vas tra-le-gi kaj parkerigi ĉiu civitano el ĉiuj ducent milionoj da civitanoj de Soveta Unio”, – Anna Aĥmatova diris al Lidija Ĉukovskaja, traleginte la verkon Unu tago de Ivano Denisoviĉ. Ĝia aŭtoro Aleksandr Solĵenicyn naskiĝis antaŭ cent jaroj, la 11an de decembro 1918. Okaze de la jubileo ni aperigas la komencon de […]

Novelaro de Valerij Brjusov – plia senpaga libro de Sezonoj

Antaŭ 19 jaroj la Ruslanda eldonejo Sezonoj (tiam en Jekaterinburgo, nun en Kaliningrado) eldonis 500 ekzemplerojn de Kvar noveloj de la rusa literaturisto Valerij Brjusov. Ĉar ĉi tiu kolekto, tradukita de Grigorij Arosev, Ilsia Novikova kaj Aleksander Korĵenkov, delonge elĉerpiĝis, Sezonoj reeldonis ĝin en la serio “Virtuala biblioteko de Sezonoj” kiel senpagan bitlibron laŭ la […]

Aperis la portugala versio de la Zamenhofa biografio

Ĉar en nacilingvaj enciklopedioj kutime estas nur unufraza mencio pri “pola lingvisto Ludwik (aŭ Ludwig) Zamenhof, la aŭtoro de Esperanto”, ESF (Esperantic Studies Foundation) decidis eldoni modernan biografian skizon pri Zamenhof en kelkaj naciaj lingvoj. Laŭ mendo de ESF ĝin verkis la Ruslanda ĵurnalisto Aleksander Korĵenkov surbaze de sia ampleksa verko Homarano, lanĉita en julio […]

István Ertl en Litovio

István Ertl kaj Povilas Jegorovas en la Nacia Biblioteko (Foto: Marijus Dilba) Ekde la 31a de marto ĝis la 7a de aprilo en Vilno gastis István Ertl – tradukisto de la Eŭropa Revizora Kortumo (Luksemburgio), konata movada intelektulo, redaktinto de kelkaj Esperanto-revuoj, poligloto, tradukinto de multaj libroj al Esperanto kaj al aliaj lingvoj, poeto, prozisto, […]

Forpasis Virgilijus Noreika, homo kiu sonigis Esperanton

La 3an de marto 2018 forpasis la plej fama litova operkantisto de la Sovetunia periodo tenorulo Virgilijus Noreika.

Rusaj poetinoj en Esperanto

Okaze de la Virinfesto, kiun la 8an de marto oni festas en multaj landoj, ni publikigas versaĵojn de kvar ruslingvaj poetinoj, kiujn tradukis nia Moskva kunlaborantino Ludmila Novikova. Ĉi tiuj tradukoj aperis en la marta eldono de La Ondo de Esperanto. Bella Aĥmadulina * * * Dum pluraj jaroj desur mia strat’ amikaj paŝoj sonas […]

Literatura konkurso Liro-2017

La juĝkomisiono de la tradicia literatura konkurso Liro-2017 (Grigorij Arosev, Edmund Grimley Evans, Wolfgang Kirschstein, Aleksander Korĵenkov, Valentin Melnikov, Russ Williams), organizita de La Ondo de Esperanto, ricevis naŭ konkursaĵojn de ok aŭtoroj el ses landoj: Bulgario, Francio, Germanio, Kazaĥstano, Kolombio, Ruslando. La 4an de marto 2018 la juĝkomisiono anoncis la rezulton de Liro-2017.

Anton Ĉeĥov: Ŝuisto kaj malsankta potenco

Anton Ĉeĥov, kiun ekster Ruslando oni (tute prave) taksas kiel aŭtoron “grandiozan kaj seriozan”, en sia patrolando, precipe inter la simplaj homoj foregaj de literatura kritiko, kutime estas konsiderata kiel humurverkisto №1 en la rusa literaturo. Ĉi tiun reputacion li akiris ne laste per Kristnaskaj rakontoj, kiujn en la komenco de sia kariero li ĉiujare […]

Liro-2017: Tri semajnoj ĝis la limdato

Nur tri semajnoj restas ĝis la 31a de decembro – la lasta akceptodato de tradukoj por la tradicia literatura konkurso Liro-2017. Ĉi-jare por tradukado estas proponitaj du noveloj: “To the Man on the Trail” de Jack London kaj “Obruĉ” de Fjodor Sologub.

Literatura konkurso Liro-2017

La redakcio de La Ondo de Esperanto denove invitas al la tradicia literatura konkurso Liro. Same kiel en la du lastaj jaroj, ankaŭ en 2017 la konkurso havos nur tradukajn branĉojn. Por Liro-2017 estas proponataj du tradukendaj verkoj: Traduko el la angla: To the Man on the Trail – novelo de Jack London; Traduko el […]

Bargamoto kaj Garasko

Okaze de Pasko, kiun ĉi-jare festas je la sama dato, la 16a de aprilo, la kristanoj de ĉiuj konfesioj kaj kalendaroj, ni aperigas la krestomatian Paskan rakonton (1898) de Leonid Andrejev (1871–1919). Pro ĉi tiu traduko Igor Sokolov iĝis laŭreato de la literatura konkurso Liro-2015 en la branĉo “Traduko el la rusa lingvo”. Gajan Paskon! […]

Literatura konkurso Liro-2016

La juĝkomisiono de la tradicia literatura konkurso Liro-2016 (Grigorij Arosev, Edmund Grimley Evans, Wolfgang Kirschstein, Aleksander Korĵenkov, Valentin Melnikov), organizita de La Ondo de Esperanto, ricevis sep konkursaĵojn de sep aŭtoroj el kvin landoj: Francio, Kazaĥstano, Pollando, Ruslando kaj Usono. (7 konkursaĵoj en Liro-2015, 11 en Liro-2014, 6 en Liro-2013). La 23an de februaro 2017 […]

Bohemiaj lumoj en makabra malhelo

Valle-Inclán, Ramón del. Bohemiaj lumoj: Esperpento / Tradukis el la hispana, komentis Miguel Fernández. Madrid: Madrida Esperanto-Liceo, 2015. 176 p. Mi ŝatas legi Esperanto-tradukojn de la monda literaturo ne nur pro mia amo al nia lingvo, sed ankaŭ pro la tute praktikaj konsideroj. La tradukistoj plejparte estas denaskaj parolantoj de la fontolingvo, do ili komprenas […]

Du Kristnaskaj noveloj

Hodiaŭ, kiam la kristanoj, uzantaj la Gregorian kalendaron, festas Kristnaskon, ni proponas legi du Kristnaskajn novelojn, kiuj aperis ankaŭ kelkaj jaroj en La Ondo de Esperanto:

Poemoj de Maksim Bahdanoviĉ

Per la subaj tradukoj de Valentin Melnikov, aperintaj antaŭ kvin jaroj en La Ondo de Esperanto ni modeste kontribuas al la festado de la jubileo de Maksim Bahdanoviĉ (Максім Багдановіч), naskiĝinta antaŭ 125 jaroj, la 27an de novembro (Gregorie: la 9an de decembro) 1891 en Minsko. Dum sia nur 25-jara vivo, Bahdanoviĉ iĝis la plej […]

Senpaga bitlibro “Don Quijote”

La 1an de julio 2016 en Herrera del Duque en la kadro de la 75a Hispana Kongreso de Esperanto, estis prezentita la kulmino de longdaŭra kolektiva laboro de Hispana Esperanto-Federacio (HEF): la bita eldono de La inĝenia hidalgo Don Quijote de La Mancha – la senmorta verko de Miguel de Cervantes en Esperanto.