<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>La Balta Ondo &#187; Tilzito</title>
	<atom:link href="http://sezonoj.ru/tag/tilzito/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://sezonoj.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 23 Jan 2017 13:24:41 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.3</generator>
		<item>
		<title>Johannes Bobrowski (1917–1965)</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2015/09/poezio/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=poezio</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2015/09/poezio/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Sep 2015 14:57:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[germana literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Germanio]]></category>
		<category><![CDATA[Johannes Bobrowski]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[poezio]]></category>
		<category><![CDATA[Reinhard Haupenthal]]></category>
		<category><![CDATA[Tilzito]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=7361</guid>
		<description><![CDATA[Kune kun Hermann Sudermann (1857–1928) kaj Agnes Miegel (1879–1964) Johannes Bobrowski formas verkistan triopon devenintan kaj vivintan en la (ne plu ekzistanta) Orienta Prusujo. En siaj verkoj ili eternigas homojn kaj pejzaĝojn el regiono kies iamaj aŭtoktonoj malaperis. La 2an de septembro 2015 pasas 50 jaroj de la morto de la (orient-)germana aŭtoro Johannes Bobrowski. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2015/09/Bobrov.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-7363" style="margin-right: 14px;" title="Bobrov" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2015/09/Bobrov.jpg" alt="" width="160" height="238" /></a>Kune kun <a href="#Noto1">Hermann Sudermann</a> (1857–1928) kaj <a href="#Noto2">Agnes Miegel</a> (1879–1964) Johannes Bobrowski formas verkistan triopon devenintan kaj vivintan en la (ne plu ekzistanta) Orienta Prusujo. En siaj verkoj ili eternigas homojn kaj pejzaĝojn el regiono kies iamaj aŭtoktonoj malaperis.</p>
<p>La 2an de septembro 2015 pasas 50 jaroj de la morto de la (orient-)germana aŭtoro Johannes Bobrowski. Li naskiĝis la 9an de septembro 1917 en la Foso-Strato 7 (nun: Smolenskaja) en Tilzito (Sovetsk) kiel filo de fervoj-oficisto Gustav Bobrowski.</p>
<p><span id="more-7361"></span>En 1925 la familio translokiĝas al Ranenburg (en Mazurio) kie Bobrowski frekventas la gimnazion.</p>
<p>Tri jarojn poste ili ekloĝas en Königsberg (Kaliningrad), kie Bobrowski abiturientiĝas en 1937 kaj konatiĝas kun Johanna Budrus, la posta edzino. Dum la tuta milito li soldat-servas, iĝas sovetia milit-kaptito en 1945, sed revenas al Berlino en 1949. De tiam li laboras kiel lektoro. Lian verkaron konsistigas nur kelkaj volumoj: en 1961 li aperigas la unuan poemaron <em>Sarmatische Zeit</em> (Sarmata Tempo) sekvate en 1962 de <em>Schatten Land Ströme</em> (Ombro Lando Riveroj). En 1964 sekvas la romano <em>Levins Mühle</em> (La muelejo de Levin), jaron poste la rakontaro <em>Muso-festo kaj aliaj rakontoj.</em></p>
<p>Krom tio Johannes Bobrowski elpaŝis kiel lirikisto. La sekva eta selekto donu ideon pri lia stilo kaj pri liaj temoj.</p>
<p style="padding-left: 60px;"><em><strong>Sambuka floro</strong></em></p>
<p><em> </em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>Venas<br />
Babelo, Isaako.<br />
Li diras: Ĉe la pogromo,<br />
Kiam mi infanis,<br />
al mia kolombo<br />
oni deŝiris la kapon.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>Domoj en ligna strato,<br />
kun bariloj, super ili sambuko.<br />
Blanke polurita la sojlo,<br />
Laŭ la eta ŝtuparo –<br />
Tiam, vi scias,<br />
la sango-spuro.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>Homoj, vi diras: forgesi –<br />
Venas la junaj homoj,<br />
Ilia rido kiel sambukaj arbustoj.<br />
Homoj, la sambuko<br />
emas morti<br />
pro via forgesemo.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em><strong>Ebeno</strong></em></p>
<p><em> </em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>Lago.<br />
La lago.<br />
Dronintaj<br />
la bordoj. Sub la nubo<br />
la gruo. Blanka, ekluma<br />
la jar-miloj<br />
de paŝtisto-popoloj. Kun la vento</em></p>
<p><em> </em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>mi suprenvenis la monton.<br />
Jen mi vivos. Ĉasisto<br />
mi estis, sed min kaptis<br />
la herbo.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>Instruu min paroli, herbo,<br />
Instruu min esti morta kaj aŭskulti,<br />
longe, kaj paroli, ŝtono,<br />
min instruu resti, akvo,<br />
ne demandu post mi, nek vento.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em><strong>Respondo</strong></em></p>
<p><em> </em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>Super la barilo<br />
via parolo:<br />
De la arboj falas la ŝarĝo,<br />
la neĝo.<br />
Ankaŭ en la renversita sambuko<br />
la sibla kanto merla, la grila<br />
voĉo herba<br />
fendas ŝirojn en la muron, hirunda flugo akra<br />
kontraŭ la pluvo. Konstelacioj<br />
iras surĉiele<br />
en roso.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>Kiuj min enfosas<br />
sub la radikoj,<br />
aŭdas:<br />
li parolas,<br />
al sablo,<br />
pleniganta lian buŝon – tiel parolos<br />
la sablo kaj krios<br />
la ŝtono, kaj flugos<br />
la akvo.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em><strong>Vilaĝa kirko 1942</strong></em></p>
<p><em> </em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>Fumo<br />
ĉirkaŭ neĝ-tegmento kaj traba muro.<br />
Tra la deklivo<br />
kornikaj spuroj. Sed la rivero<br />
en glacio.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>Tie<br />
vidiĝas, disfalinta<br />
ŝtono, muraĵo, la arko,<br />
krevinta la muro,</em></p>
<p><em> </em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>kie staris la vilaĝo<br />
kontraŭ la hilo, la rivero<br />
saltis en la frua jaro,<br />
ŝafido, antaŭ la pordo,<br />
ronda golfo<br />
Por la vento,</em></p>
<p><em> </em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>ĉirkaŭiranta sur la altoj,<br />
sombra, la propra<br />
ombro, ĝi vokas, raŭk-voĉe<br />
la korniko<br />
rekrias al ĝi.</em></p>
<p>Kompilis, selektis kaj tradukis <strong>Reinhard Haupenthal</strong></p>
<h3>Notoj</h3>
<p><a name="Noto1"></a>1. Sudermann H. <em>La ekskurso al Tilsit</em>: Litova rakonto. Bad Bellingen: Edition Iltis, 2012. 44 p.</p>
<p><a name="Noto2"></a>2. Miegel A. <em><a href="http://esperanto-ondo.ru/Ondo/154-lode.htm#154-16" target="_blank">La virinoj de Nidden</a></em> // <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2007, №8/9, p. 23.</p>
<p style="padding-top: 6px;">Ĉi tiu teksto aperis en la julia kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2015).<br />
Oni rajtas represi la supran tekston plene aŭ parte nur kun la permeso de Reinhard Haupenthal.<br />
Konstanta referenco: <a href="http://sezonoj.ru/2015/09/poezio/">http://sezonoj.ru/2015/09/poezio/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2015/09/poezio/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
