<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>La Balta Ondo &#187; teatro</title>
	<atom:link href="http://sezonoj.ru/tag/teatro/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://sezonoj.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 23 Jan 2017 13:24:41 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.3</generator>
		<item>
		<title>Kompleta (preskaŭ) Historio de UK-oj</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2016/05/bet-47/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=bet-47</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2016/05/bet-47/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 May 2016 16:07:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Esperanto-Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[Baltiaj Esperanto-Tagoj]]></category>
		<category><![CDATA[BET]]></category>
		<category><![CDATA[Birštonas]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto-renkontiĝo]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto-teatro]]></category>
		<category><![CDATA[Georgo Handzlik]]></category>
		<category><![CDATA[Litovio]]></category>
		<category><![CDATA[Saŝa Pilipoviĉ]]></category>
		<category><![CDATA[teatro]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=8819</guid>
		<description><![CDATA[Kadre de la 52aj Baltiaj Esperanto-Tagoj, kiuj okazos la 2-10an de julio 2016 en Birštonas, teatro “Verda Banano” prezentos la plej gajan Esperanto-spektaklon de la lastaj 125 jaroj. La kabareda prezento de la Universalaj Kongresoj de Esperanto pritraktas plej diversajn trajtojn de niaj samideanoj kaj priskribas moke nian verdan mondon. Sur la scenejo aperas Alta [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2016/05/Bet-farso.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-8820" style="margin-right: 14px;" title="Bet-farso" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2016/05/Bet-farso.jpg" alt="BET-52" width="180" height="224" /></a>Kadre de la 52aj <a href="http://sezonoj.ru/2015/09/litovio-5/" target="_blank">Baltiaj Esperanto-Tagoj</a>, kiuj okazos la 2-10an de julio 2016 en <a href="http://sezonoj.ru/2015/10/litovio-12/" target="_blank">Birštonas</a>, teatro “Verda Banano” prezentos la plej gajan Esperanto-spektaklon de la lastaj 125 jaroj. La kabareda prezento de la Universalaj Kongresoj de Esperanto pritraktas plej diversajn trajtojn de niaj samideanoj kaj priskribas moke nian verdan mondon. Sur la scenejo aperas Alta Kongres-Protektanto kiu, kiel kutime… ne venas al la kongreso kaj sendas leteron angle, kverelo pri la gramatiko de la plej facila lingvo de la mondo, kongresa amo kaj nekomprenebla prelego dum Kongresa Universitato. Sur la scenejo sen ajna scenografio aperas nur du aktoroj en neŭtralaj nigraj vestoj.</p>
<p><span id="more-8819"></span>Danke al  la profesia reĝisoro Kuba Abrahamowicz la spektaklo eksplodas per dinamiko, senĉesa movo, interagoj kun publiko kaj la spektantoj ploras pro rido. Dum la lastaj jaroj oni ne kutimas, ke dramo agnoskita ĉe Belartaj  Konkursoj surscenejiĝas kaj spekteblas kiel vera teatraĵo. Des pli interesa estas la spektaklo de Georgo kaj Saŝa, kiu premieris en Brazilo nur ses monatojn post kiam la teksto gajnis honoran  mencion ĉe nia plej granda literatura konkurso. Despli interese estas, ke la teksto estas skribita por du realaj aktoroj: Georgo kaj Saŝa. Kiu Esperanta aktoro  havas propran aŭtoron, kiu Esperanta aŭtoro havas proprajn aktorojn? La premiero okazis en la 47a Brazila Kongreso de Esperanto, en januaro 2012. Spektakloj jam en Brazilo, Ĉeĥio, Irlando, Slovakio, Vjetnamio, Pollando.</p>
<p>Evento kultura vere unika.</p>
<p style="padding-left: 60px;">Kompleta (preskaŭ ) Historio de UK-oj<br />
farso pri kutimoj de esperantistoj<br />
Aŭtoro: Georgo Handzlik<br />
Reĝisoro: Kuba Abrahamowicz<br />
Aktoras: Georgo Handzlik kaj Saŝa Pilipoviĉ</p>
<p><strong>Saŝa Pilipoviĉ. </strong>Profesia aktoro en la plej malnova serba teatro en Kragujevac. Li laboris kiel parolisto en la Esperanta redakcio de Radio Zagreb, aktoris Esperante en UK-oj en Havano, Montpeliero, Zagrebo, Fortalezo, Gotenburgo, Vilno, Jokohamo, Roterdamo, Bjalistoko.<br />
<strong><br />
Georgo Handzlik – Bardo sen barbo. </strong>Esperanta instruisto, poeto, kantisto, aŭtoro de kantoj, aforismoj, dramoj. Koncertis en 26 landoj. Propran monodramon Ludoviko–Lazaro, preparitan por Bjalistoka UK mem aktoris 27-foje en 15 landoj, verŝajne rekorde en la historio de Esperanto.</p>
<p style="padding-top: 6px;">Pliaj informoj pri BET-52 kaj pri BEToj ĝenerale estas legeblaj en <a href="http://sezonoj.ru/bet-52/" target="_blank">speciala rubriko</a> de nia retejo.</p>
<p>Ĉe represo bonvolu indiki la fonton:<br />
La Balta Ondo: <a href="http://sezonoj.ru/2016/05/bet-47/" target="_blank">http://sezonoj.ru/2016/05/bet-47/</a></p>
<p><strong><strong> </strong></strong></p>
<p><strong><strong> </strong></strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2016/05/bet-47/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Zamenhof kaj Shakespeare</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2016/04/shakespeare/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=shakespeare</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2016/04/shakespeare/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 23 Apr 2016 15:30:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[Anglalingva literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Hamleto]]></category>
		<category><![CDATA[historio]]></category>
		<category><![CDATA[Humphrey Tonkin]]></category>
		<category><![CDATA[jubileoj]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[libroj]]></category>
		<category><![CDATA[literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Ŝekspiro]]></category>
		<category><![CDATA[Shakespeare]]></category>
		<category><![CDATA[teatro]]></category>
		<category><![CDATA[Tradukoj]]></category>
		<category><![CDATA[Zamenhof]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=8680</guid>
		<description><![CDATA[La 23a de aprilo markas la kvarcentan datrevenon de la morto de William Shakespeare – kaj la 452an de lia naskiĝo: li naskiĝis kaj mortis en la sama tago de la jaro. Jen taŭga okazo por pritaksi lian influon – en la mondo ĝenerale kaj en la Esperanto-movado specife, ĉar ankaŭ ĉe Esperanto Shakespeare havis [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2016/04/Shekspiro.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-8681" style="margin-left: 12px;" title="Shekspiro" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2016/04/Shekspiro.jpg" alt="Skakespeare" width="161" height="203" /></a>La 23a de aprilo markas la kvarcentan datrevenon de la morto de William Shakespeare – kaj la 452an de lia naskiĝo: li naskiĝis kaj mortis en la sama tago de la jaro. Jen taŭga okazo por pritaksi lian influon – en la mondo ĝenerale kaj en la Esperanto-movado specife, ĉar ankaŭ ĉe Esperanto Shakespeare havis sian influon.</p>
<h3>Zamenhof tradukas <em>Hamleton</em></h3>
<p>Kiam Zamenhof, en la fruaj jaroj de la Internacia Lingvo, volis montri, ke Esperanto kapablas ĉion, kion aliaj lingvoj kapablas – kaj kiam li deziris krei prestiĝon por sia nova lingvo – li turnis sin al Ŝekspiro, per traduko de la plej fama ŝekspira dramo, <em>Hamleto.</em> Kial ĝuste tiu verko?</p>
<p><span id="more-8680"></span>Unue, ĉar Ŝekspiro estis vaste konata internacie: tradukante tiun verkon, li montrus, ke la internacia lingvo kontribuas al la internacia kulturo. Apenaŭ ekzistis skribita literaturo neinfluata de Ŝekspiro – kaj tiu influo estis plej videbla precize en la literaturoj, kiujn Zamenhof plej bone konis, nome la germana kaj la rusa. Al germanoj Ŝekspiro ŝajnis preskaŭ germana verkisto, dank&#8217; al la Ŝekspirecaj dramoj de Schiller kaj al la tradukoj de la ŝekspira verkaro ellaboritaj de August Wilhelm Schlegel kaj Ludwig Tieck; kaj la rusoj jam establis en sia lando kvazaŭ ĉehejman tradicion de teatraj prezentoj de Ŝekspiro: la poeto Puŝkin, forte sub lia influo, nomis Ŝekspiron “patro”. <em>Hamleto</em> estis ludata ankaŭ en pola traduko: ekzistas eĉ ebleco ke Zamenhof mem spektis la dramon en Varsovio.</p>
<p>Due, ĉar temis pri dramo. Traduko en Esperanton plivastigus la parolan lingvon, ne nur la literaturan – kaj Zamenhof sisteme kultivis la parolan, ne nur la skriban, lingvon. Trie, ĉar, pli ol ĉiuj aliaj tragedioj de Ŝekspiro, <em>Hamleto</em> kaptis la etoson de la epoko.</p>
<h3>Hamleto: revoluciulo</h3>
<p>Kvankam pluraj verkoj de Ŝekspiro – komedioj samkiel tragedioj – estis konataj eksterlande, la figuro de Hamleto allogis apartan atenton. Tra la jaroj, interpretado de la karaktero de Hamleto variis: jen li estis vidata kiel homo nedecidema, nesufiĉe maskla en maskla mondo, aŭ kiel homo profunde melankolia. Jen li prezentiĝis kiel tragika heroo, insista pri sia morala praveco aŭ kiel neŝanceliĝema serĉanto de la vero en kortego plena je manipulado kaj misprezentado. Jen li aperis kiel reprezentanto de nova, racia pensmaniero, kontrasta al la antikva pensmaniero de superstiĉo kaj subpremo. En la meza kaj orienta Eŭropo de la epoko de Zamenhof, la pozitivaj interpretoj dominis: Hamleto prezentiĝis kiel revolucia figuro, preta renversi la malnovan reĝimon por starigi novan malferman ordon de racio kaj civilizo. Edukita en la progresema universitato de Wittenberg, li estis bone ekipita por renkonti la hantajn fantomojn de la venĝa mezepoka socio. En tiu senco li estis taŭga reprezentanto de tiu revolucia ideo, kiun ankaŭ Zamenhof reprezentis – nome, en la kazo de Zamenhof, de nova internacia lingva ordo. Eĉ pli: Hamleto reprezentis la aŭtonomion de la individuo, la liberecon de pensado, la spiriton de la Renesanco.</p>
<h3>Reprezentaj rakontoj</h3>
<p>Ŝekspiro verkis siajn dramojn en la fino de la 16a kaj komenco de la 17a jarcento – epoko kiam la moderna komerca teatro establiĝis en la kreskantaj urboj Parizo, Madrido, Londono, Napolo. Speciale konstruitaj teatroj fariĝis praktikaj nur tiam kiam tiuj kaj aliaj urboj atingis certan nombron de loĝantoj. Tio okazis en la 16a jarcento. En Londono la publiko, diversa en siaj sociaj tavoloj kaj sia edukiteco, preferis dramojn bazitajn je ekzistantaj modeloj – malnovaj rakontoj nove prezentitaj. Ŝekspiro, nur la plej sukcesa dramisto en epoko de pluraj profesiaj dramverkistoj, brile kaptis kaj remuldis profunde simplajn historiojn – pri junaj amantoj en <em>Romeo kaj Julieta</em> (en historia periodo en kiu la streĉiteco inter malnovaj ideoj de heredeco kaj novaj ideoj de ama kunligo pli kaj pli ofte manifestiĝis), pri suspektataj eksteruloj (kiel la nigrulo en <em>Otelo</em> aŭ la judo en <em>La Venecia Komercisto</em>), pri rilatoj inter filinoj kaj maljuna patro (en <em>Reĝo Lear</em>) aŭ en la kazo de Hamleto, rilato inter filo kaj patrino. En la simpleco, sed la supleco, de la rakonto, samkiel la bazaj homaj rilatoj, kiujn ili esploris, la verkoj de Ŝekspiro similis tiujn de la antikvaj grekoj, kies tragedioj same traktis tre bazajn homajn rilatojn, eĉ se prezentitajn de figuroj superhomaj.</p>
<h3>Flekseblo</h3>
<p>Manuskriptoj de la teatraĵoj ne ekzistas: ni havas nur tre malmultajn ekzemplojn de la skribado de nia aŭtoro. La tekstoj, kiujn ni havas, estas plejparte presitaj tekstoj – ordigitaj versioj de la krudaj tekstoj uzataj en prezentoj. Preskaŭ tute mankas ludinstrukcioj aŭ aliaj limigaj detaloj. La tekstoj estas ofte koruptaj. Tiu manko de specifeco faciligas flekseblon de interpreto: la dramoj de Ŝekspiro adaptiĝas al ŝanĝiĝantaj cirkonstancoj kaj estas interpreteblaj tre diverse. Tio ja okazis tra la jaroj, kaj montriĝis ne indiko de malklaro sed indiko de la komplikeco de la homaj interagoj kaj internaj pensoj. Ĉiu literatura verko kreas negoceblan spacon inter la verkinto kaj la konsumanto: la historio de Ŝekspira interpretado brile montras tiun negocoprocedon.</p>
<h3>Ŝekspiro kaj la angla lingvo</h3>
<p>Oni ankaŭ ne rajtas subtaksi la brilecon de la poezio de Ŝekspiro: li majstre rajdis la anglan lingvon. Oni ofte rimarkas, ke li regis vastan vortprovizon – kvankam indas atentigi, ke en tiu epoko la manko de agrikultura laboro logis amason da provincanoj, kun siaj lokaj esprimoj, al la angla ĉefurbo, tiel ke atentema aŭskultanto povus facile adopti vastan gamon de lingvaj esprimoj. Ekzistas iuj kiuj asertas, ke la angla lingvo havas tiel grandan sukceson en la mondo ĉar ĝi estas “la lingvo de Ŝekspiro”. Sed tiu aserto intermiksas kaŭzon kaj efikon: Ŝekspiro gajnis mondan admirantaron pro la disvastiga potenco de la angla lingvo, ne inverse.</p>
<h3>Ŝekspiro en Esperanto</h3>
<p>Tamen, ke Ŝekspiro estis granda poeto estas klare ankaŭ en la kultura mondo de Esperanto. <em>Hamleto</em> ekzistas en du tradukoj en Esperanton, kaj ĉiuj aliaj ĉefaj tragedioj tradukiĝis en la Internacian Lingvon. Fakte, duono de la 36 aŭ 37 dramoj havas siajn Esperanto-tradukojn, foje majstre transprenitajn, foje mankajn. Brila traduko de la sonetoj, farita de William Auld, malfermis ankaŭ la nedramajn verkojn al la esperantistoj. Bedaŭrinde oni ne povas montri al sceneja tradicio de Ŝekspiraj verkoj en Esperanto: ne pli ol tri-kvar verkoj estis iam ajn luditaj en la Internacia Lingvo.</p>
<h3>Zamenhof Hamleto</h3>
<p>La nokton antaŭ sia forpaso en 1917, Zamenhof (laŭ Privat) laboris super “kvarpaĝa papero” en kiu li rakontis pri la perdo de sia religia kredo kaj la deprimiĝo, kiu akompanis tiun okazintaĵon:</p>
<p>“La tuta vivo perdis en miaj okuloj ĉian senton kaj valoron. Kun malestimo mi rigardis min mem kaj la aliajn homojn, vidante en mi kaj en ili nur sensencan pecon de viando.”</p>
<p>Tiuj vortoj konsterne eĥas la vortojn de Hamleto mem, en la dua akto de la dramo, kiam li priskribas sian melankolion al Rosenkranz kaj Guldenstern: “De mallonga tempo mi perdis … mian tutan gajecon, mi forĵetis ĉiujn miajn ordinarajn okupojn, kaj mia humoro estas efektive tiel nigra, ke la tero … ŝajnas al mi nur nuda pinto … kiel nenio alia ol putra, pesta amaso da miasmoj.” Ĉu Zamenhof mem estis la unua ludanto de la melankolia dana princo en Esperanto? Ĉu li mem vivis Hamleton en ties plena intenseco? Kaj ĉu, memorante la kvarcentan datrevenon de la morto de Ŝekspiro ni iasence pretiĝas por memori en la venonta jaro la centan datrevenon de la forpaso de Zamenhof?</p>
<p style="text-align: right;"><strong>Humphrey Tonkin</strong></p>
<h2 style="text-align: center; padding-top: 24px; padding-bottom: 12px;"><span style="color: #993300;">Monologo de Hamleto</span></h2>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2016/04/K-hamleto.jpg"><img class="size-full wp-image-8682  alignright" title="K-hamleto" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2016/04/K-hamleto.jpg" alt="" width="224" height="331" /></a><em>Ĉu esti aŭ ne esti, – tiel staras<br />
Nun la demando: ĉu pli noble estas<br />
Elporti ĉiujn batojn, ĉiujn sagojn<br />
De la kolera sorto, aŭ sin armi<br />
Kontraŭ la tuta maro da mizeroj<br />
Kaj per la kontraŭstaro ilin fini?<br />
Formorti – dormi, kaj nenio plu!<br />
Kaj scii, ke la dormo tute finis<br />
Doloron de la koro, la mil batojn,<br />
Heredon de la korpo, – tio estas<br />
Tre dezirinda celo. Morti – dormi –<br />
Trankvile dormi! Jes sed ankaŭ sonĝi!<br />
Jen estas la barilo! Kiaj sonĝoj<br />
Viziti povas nian mortan dormon<br />
Post la forĵeto de la teraj zorgoj, –<br />
Jen tio nin haltigas; tio faras,<br />
Ke la mizeroj teraj longe daŭras:<br />
Alie kiu volus elportadi<br />
La mokon kaj la batojn de la tempo,<br />
La premon de l&#8217; potencaj, la ofendojn<br />
De la fieraj, falson de la juĝoj,<br />
Turmentojn de la amo rifuzita,<br />
La malestimon, kiun seninduloj<br />
Regalas al merito efektiva, –<br />
Jes, kiu volus tion ĉi elporti,<br />
Se mem, per unu puŝo de ponardo,<br />
Li povus sin de ĉio liberigi?<br />
Kaj kiu do en ŝvito kaj en ĝemoj<br />
La ŝarĝon de la vivo volus porti,<br />
Se ne la tim&#8217; de io post la morto,<br />
De tiu nekonata land&#8217;, el kiu<br />
Neniu plu revenas. Kaj pro tio<br />
Plivolas ni elporti ĉion teran,<br />
Ol flugi al mizeroj nekonataj.<br />
La konscienco faras nin timuloj;<br />
Al la koloro hela de decido<br />
Aliĝas la paleco de l&#8217; pensado;<br />
Kaj plej kuraĝa, forta entrepreno<br />
Per tiu kaŭzo haltas sendecide,<br />
Kaj ĉio restas penso, sed ne faro…<br />
Sed haltu! Ha, la ĉarma Ofelio…<br />
Ho, nimfo, prenu ĉiujn miajn pekojn<br />
En vian puran preĝon!</em></p>
<p>Tradukis <strong>L. Zamenhof</strong> (1894)</p>
<p style="padding-top: 6px;">Ĉi tiu artikolo kaj la fragmento el <em>Hamleto</em> aperis en la aprila-maja kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2016).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2016, №4-5.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2016/04/shakespeare/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Eksavangarda klasikaĵo</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2012/05/212recenzo/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=212recenzo</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2012/05/212recenzo/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 27 May 2012 17:40:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Recenzoj]]></category>
		<category><![CDATA[Armela LeQuint]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Eugène Ionesco]]></category>
		<category><![CDATA[Ĵak Le Puil]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Recenzo]]></category>
		<category><![CDATA[teatro]]></category>
		<category><![CDATA[Wolfgang Kirschstein]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=2652</guid>
		<description><![CDATA[Ionesco, Eugène. La leciono: Komika dramo / Tradukis el la franca Armela LeQuint, Ĵak Le Puil. – Thaumiers: LKK, [2010]. – 40 paĝoj. Iam La Leciono estis avangarda dramo, nuntempe ĝi jam estas klasikaĵo, eĉ sukcesa, ĉar dum 55 jaroj ĝin oni ludas sur la scenejo de la eta “Teatro de la Huchette” en Parizo. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/05/Leciono.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-2653" style="margin-left: 10px;" title="Leciono" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/05/Leciono.jpg" alt="" width="160" height="219" /></a><strong>Ionesco, Eugène. <em>La leciono</em>: Komika dramo / Tradukis el la franca Armela LeQuint, Ĵak Le Puil. – Thaumiers: LKK, [2010]. – 40 paĝoj.</strong></p>
<p>Iam <em>La Leciono</em> estis avangarda dramo, nuntempe ĝi jam estas klasikaĵo, eĉ sukcesa, ĉar dum 55 jaroj ĝin oni ludas sur la scenejo de la eta “Teatro de la Huchette” en Parizo. La verkisto notis pri tio: “Granda sukceso en malgranda teatro estas pli bona ol malgranda sukceso en granda teatro”.<br />
<span id="more-2652"></span><br />
Spektantoj do eĉ post tiom da jaroj povas preni ion de tiu leciono.</p>
<p>Nia lecionisto estas la profesoro, <em>malgranda oldulo kun blanka mentonbarbo.</em> Li estas unue <em>ekscese ĝentila, tre timida, voĉo mallaŭta pro timideco, tre deca, tre profesoreca. Li daŭre frotas al si la manojn: de tempo al tempo malĉasta brileto en la okuloj, rapide bridita.</em> Nova lernantino anoncas sin, <em>en griza kitelo, blanka kolumeto, tekon sub la brako.</em> La lernantino <em>soifas kleriĝi</em> – ankaŭ ŝiaj gepatroj <em>opinias, ke simpla, ĝenerala kulturo, eĉ se ĝi estas solida, ne plu sufiĉas niaepoke.</em> La profesoro konfirmas tion: <em>Hodiaŭa vivo iĝis tre kompleksa</em> kaj ampleksa scio estas la vojo al sukceso.</p>
<p>La profesoro ekzamenas unue la scion de la lernantino en la geografia fako <em>(Parizo estas la ĉefurbo de…?)</em> kaj gratulas ŝin abunde, ĉar ŝi diras la ĝustan respondon: <em>Vi konas vian landan geografion ĝis la pinto de viaj ungoj, tutparkere, ĉu ne?</em></p>
<p>La servistino eniras kaj klopodas bridi la entuziasmon de la profesoro, ŝi konsilas al li kvietiĝi: <em>Vi pli bone farus ne komenci per aritmetiko kun la fraŭlino. Aritmetiko lacigas, eĉ nervozigas.</em></p>
<p>La profesoro ne aŭskultas, sed daŭrigas la ekzamenon <em>(Kiom estas unu plus unu?)</em> kaj plene kontentas pri la adiciaj kapabloj de la lernantino: <em>Vi estas grandioza. Vi estas superba. Mi varme gratulas vin, Fraŭlino.</em></p>
<p>Sed tuj montriĝas, ke la subtrahaj kapabloj de la fraŭlino estas tre nekoheraj. Vane la profesoro klopodas klerigi ŝin: <em>Ni havas la nombron kvar kaj la nombron tri, kun por ĉiu nombro egala kvanto da unuoj; kiu nombro estas la pli granda, la pli eta nombro aŭ la pli granda nombro?</em> Pli kaj pli strangiĝas liaj klopodoj: <em>Vi havas du orelojn, mi prenas unu, mi manĝas unu, kiom da restas al vi?</em> Finfine la lernantino koncedas, ke ŝi ne povis <em>fidi sian rezonadon.</em> Tial ŝi <em>parkere lernis ĉiujn eblan rezultojn de ĉiuj eblas multiplikoj.</em></p>
<p>Konstatinte ke la lernantino estas <em>tiel malmulte progresinta pri specialaj matematikoj</em> la profesoro ŝanĝas la fakon. Nun temas <em>pri la elementoj de lingvistiko kaj de kompara filologio.</em> Denove la servistino eniras kaj provas nepre malhelpi tiun parton de la leciono: <em>la filologio kondukas al katastrofoj …</em></p>
<p>La profesoro jam komplete perdis sian antaŭan timidecon kaj plenaŭtoritate li eksplikas sian sensencan kurson pri la <em>lingvoj novhispanaj.</em> La lernantino fariĝas pli kaj pli malkomforta, ŝi havas dentdolorojn kaj vane ŝi provas eviti la profesoron.</p>
<p>Finfine ŝi submetiĝas al la frenezaj asertoj de la profesoro: <em>Por ekscii distingi ĉiujn tiujn diversajn lingvojn, mi jam diris ke nenio pli bonas ol la praktiko…</em> Por pli bona praktiko li trovas en sia tirkesto tranĉilon: <em>Domaĝe, ke estas nur tiu-ĉi; sed ni provos uzi ĝin por ĉiuj lingvoj!</em></p>
<p>Kaj per praktiko la profesoro demonstras la frazon: <em>La tranĉilo mortigas. – La leciono estas finita</em>, jam la kvardeka de tiu tago. La servistino riproĉas la profesoron kaj li klopodas ekataki ŝin, sed du vangofrapoj sufiĉas por haltigi lin. Ili surmetas brakbendojn, kun insigno, eble la nazia svastiko. Kune ili forigas la korpon de la lernantino. Post nelonge sonoras la pordosonorilo – alvenas la 41a lernantino.</p>
<p>Evidente eblas kompreni tiun tekston sur diversaj niveloj. En la dramo mem Ionesco aludas al la temo. La dogmo de la profesoro estas: <em>Nepras ne nur integri, sed ankaŭ malintegri. Tia estas la vivo. Tia la filozofio. Tia la scienco.</em> Ionesco demonstras la malintegrigan povon de ideologioj – tio sufiĉu pri la temo.</p>
<p>Traduki Ionesco&#8217;n estas defio, ĉar speciale en la frenezaj elŝutoj pri <em>lingvistika filologio</em> estas aludoj, kiuj nur plene funkcias en la franca. Ekzemple Ionesco ludas kun la sonoj <em>ku to</em>, kio estas la normala vorto por “tranĉilo” (couteau), sed kio ankaŭ sonas kiel “cou tôt” (gorĝo baldaŭ). Tiam la tradukanto devas rezigni. Sed en aliaj fojoj – daŭre dum la filologia sesio – Armela LeQuint kaj Ĵak Le Puil traktis la tekston iom tro liberale. Ne eblas meti piednotojn en la teatro, do necesas trovi aliajn vortludojn kaj ŝercojn, sed la traduko devas – bedaŭrinde – esti pli pala ol la originalo. Sed la traduko funkcius sufiĉe bone sur scenejo kaj tio estas la plej grava. Jen ĝenerale bone legebla traduko de grava teatraĵo de la 20a jarcento.</p>
<p>Ĝi havu multe da legantoj kaj elĉerpiĝu baldaŭ.</p>
<p><strong>Wolfgang Kirschstein</strong></p>
<p>Ĉi tiu recenzo aperis en la junia kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2012).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2012, №6.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2012/05/212recenzo/">http://sezonoj.ru/2012/05/212recenzo/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2012/05/212recenzo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
