<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>La Balta Ondo &#187; subtekstoj</title>
	<atom:link href="http://sezonoj.ru/tag/subtekstoj/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://sezonoj.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 23 Jan 2017 13:24:41 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.3</generator>
		<item>
		<title>Subteksti videojn rete per Amara</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2015/02/ei/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=ei</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2015/02/ei/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 28 Feb 2015 10:44:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Esperantujo]]></category>
		<category><![CDATA[Amara]]></category>
		<category><![CDATA[E@I]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[filmoj]]></category>
		<category><![CDATA[interreto]]></category>
		<category><![CDATA[komputilo]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Matthieu Desplantes]]></category>
		<category><![CDATA[subtekstoj]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=6542</guid>
		<description><![CDATA[La fama video-retejo YouTube havas la eblon aldoni subtekstojn al videoj. Sed tion povas fari nur la alŝutinto de la video. Do kion fari, se vi trovas interesan videon kaj volas subteksti ĝin en Esperanto (aŭ ajna alia lingvo)? Unu bona maniero solvi tion estas la retejo Amara. Ĝi estas multlingva kaj parte tradukita al [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2015/03/244ei.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-6543" style="margin-bottom: 12px;" title="244ei" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2015/03/244ei.jpg" alt="" width="480" height="269" /></a><br />
La fama video-retejo YouTube havas la eblon aldoni subtekstojn al videoj. Sed tion povas fari nur la alŝutinto de la video. Do kion fari, se vi trovas interesan videon kaj volas subteksti ĝin en Esperanto (aŭ ajna alia lingvo)? Unu bona maniero solvi tion estas la retejo <a href="http://www.amara.org/" target="_blank">Amara</a>. Ĝi estas multlingva kaj parte tradukita al Esperanto.</p>
<p><span id="more-6542"></span>La unua paŝo estas krei konton. Poste vi povas komenci subteksti: alklaku “Subteksti videon” kaj algluu ligilon al video. Aperas paĝo kun la video kaj listo de lingvoj (ankoraŭ malplena). Alklaku “Aldoni novan lingvon”; tie vi devas elekti la originalan lingvon de la video kaj la lingvon, al kiu vi volas subteksti ĝin. Bone estas unue subteksti ĝin en la originala lingvo: tio povas esti utila por surduloj kaj por la homoj, kiuj poste tradukos la subtekstojn al aliaj lingvoj.</p>
<p>Tiam malfermiĝas la subtekst-interfaco de Amara. Ĝi konsistas el tri paŝoj:</p>
<p>1. Tajpu tion, kion vi aŭdas. Vi ne devas zorgi pri daŭro aŭ tempigo de subtekstoj, nur gravas la teksto.</p>
<p>2. Ĝustigu la tempon de la subtekstoj. Tion eblas fari per templinio.</p>
<p>3. Rekontrolu kaj korektu. Post tio eblas publikigi la subtekstojn.</p>
<p>Kompreneble, en ajna momento eblas konservi nefinitan laboron por daŭrigi ĝin poste. La interfaco estas sufiĉe simpla:  ĉio estas bone klarigita. Vi povas poste per la sama metodo aldoni subtekstojn en aliaj lingvoj sed granda simpligo estas, ke subtekstoj jam estas tempe aranĝitaj: ne necesas fari tion por ĉiuj lingvoj. La video aperas en la datumbazo de Amara, kaj tiel ajna uzanto povas traduki la videon.</p>
<p>Krome, la retejo proponas HTML-kodon por afiŝi la videon kun la subtekstoj en via retejo.</p>
<p><strong>Matthieu Desplantes</strong><br />
E@I-dungito</p>
<p>Ĉi tiu artikolo aperis en la februara kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2015).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2015, №2.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2015/02/ei">http://sezonoj.ru/2015/02/ei/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2015/02/ei/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Kiel verki kaj uzi subtekstojn por filmoj</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2014/02/232ei/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=232ei</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2014/02/232ei/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 07 Feb 2014 19:04:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Esperantujo]]></category>
		<category><![CDATA[E@I]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto-gazetaro]]></category>
		<category><![CDATA[filmoj]]></category>
		<category><![CDATA[komputilo]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Matthieu Desplantes]]></category>
		<category><![CDATA[subtekstoj]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=5185</guid>
		<description><![CDATA[En la lastaj jaroj aperis en Esperanto subtekstoj por nacilingvaj filmoj. Tio estas tre bona maniero diskonigi sian kulturon, kaj eble ankaŭ vi volos subtekstigi viajn ŝatatajn filmojn. Plej ofte video kaj subtekstoj estas en apartaj dosieroj. La subteksta dosiero ĝenerale havas la finaĵon .srt aŭ .ass kaj estas nura teksta dosiero konsistanta el ĉiuj [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/11/Ei-logo2.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-3383" style="margin-left: 12px; margin-right: 12px;" title="Ei-logo2" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/11/Ei-logo2.jpg" alt="E@I" width="162" height="136" /></a>En la lastaj jaroj aperis en Esperanto subtekstoj por nacilingvaj filmoj. Tio estas tre bona maniero diskonigi sian kulturon, kaj eble ankaŭ vi volos subtekstigi viajn ŝatatajn filmojn.</p>
<p><span id="more-5185"></span>Plej ofte video kaj subtekstoj estas en apartaj dosieroj. La subteksta dosiero ĝenerale havas la finaĵon .srt aŭ .ass kaj estas nura teksta dosiero konsistanta el ĉiuj subtekstoj kun ties daŭroj kaj pozicioj. Se vi jam havas alilingvajn subtekstojn por tiu filmo, vi povas simple malfermi la dosieron kaj traduki la tekston al Esperanto (simple reskribu la nunan lingvoversion, tamen konservu la ekzistantajn tempo-indikojn de unuopaj subtekstoj – tio ŝparos al vi vian tempon por agordado de la tempo al la bildo/parolo. Tamen prefere poste provrigardu kaj reagordu la tempon, foje la traduko estas pli/malpli longa ol la originala subteksto).</p>
<p>Se vi volas mem krei la subtekstojn dekomence, ekzistas multaj programoj por tio. Rekomendindaj estas “Aegisub”, disponebla por ĉiuj operaciumoj, kaj “Subtitle editor” por Linukso, ambaŭ facile troveblaj per reta serĉilo. La funkciado estas simila: ŝargu videon, kaj la programo povos bildigi ĝian sonon en formo de ondo, sur kiu vi povas aranĝi la pozicion de ĉiu subteksto. Kiam vi konservos vian subtekstan dosieron, elektu la signaron UTF-8.<br />
<a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/02/Aegisub.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-5186" style="margin-top: 12px; margin-bottom: 12px;" title="Aegisub" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/02/Aegisub.jpg" alt="Subtekstoj" width="517" height="322" /></a><br />
Ne traduku laŭvorte, ĉar subteksto estas ĝenerale pli mallonga ol la parola teksto. Por ĉiu subteksto, evitu skribi pli ol du liniojn kaj pli ol 15 signojn en sekundo; la spektanto havu tempon legi, kaj la ekrano ne estu tekstokovrita.</p>
<p>Spekti filmon kun subtekstoj estas multe pli simple ol krei ilin. Multegaj programoj ekzistas por spekti videojn. Unu el la plej uzataj estas <a href="http://www.videolan.org/vlc/" target="_blank">VLC</a>, disponebla por ĉiuj operaciumoj. Se la video- kaj subtekstodosierojn havas la saman nomon kaj estas en la sama dosierujo, la filmo aŭtomate aperos kun la subtekstoj. Alie, komencu spekti la videon kaj ŝovu la subtekstan dosieron al la VLC-fenestro.</p>
<p style="text-align: center;"><em><strong>Bonan spektadon!</strong></em></p>
<p><strong>Matthieu Desplantes</strong><br />
E@I-volontulo</p>
<p>Ĉi tiu artikolo aperis en la februara kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2014).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2014, №2.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2014/02/232ei/">http://sezonoj.ru/2014/02/232ei/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2014/02/232ei/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Kreu subtekstojn por videoj el YouTube</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2013/03/221ei/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=221ei</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2013/03/221ei/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 28 Mar 2013 18:20:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Esperantujo]]></category>
		<category><![CDATA[E@I]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[interreto]]></category>
		<category><![CDATA[Katarína Nosková]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[subtekstoj]]></category>
		<category><![CDATA[YouTube]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=3980</guid>
		<description><![CDATA[Kiu ne konas la mondfaman servon YouTube.com? Amaso da muzikvideoj, amuzaĵoj, reklamoj, lernomaterialoj kaj prelegoj. La retejo ekzistas en pluraj lingvoj, kaj ĉe unuopaj videoj ekzistas ebleco aldoni diverslingvajn subtitolojn. Mi eksplikos, kiamaniere krei subtekstojn en via lingvo. Modela situacio: Vi volas projekcii videon de YouTube (hejme, dum aranĝo), sed unue vi devas krei subtekstojn [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/11/Ei-logo2.jpg"><img class="size-full wp-image-3383 alignright" style="margin-left: 10px;" title="Ei-logo2" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/11/Ei-logo2.jpg" alt="E@I" width="130" height="109" /></a>Kiu ne konas la mondfaman servon YouTube.com? Amaso da muzikvideoj, amuzaĵoj, reklamoj, lernomaterialoj kaj prelegoj. La retejo ekzistas en pluraj lingvoj, kaj ĉe unuopaj videoj ekzistas ebleco aldoni diverslingvajn subtitolojn. Mi eksplikos, kiamaniere krei subtekstojn en via lingvo.</p>
<p><strong>Modela situacio:</strong> Vi volas projekcii videon de YouTube (hejme, dum aranĝo), sed unue vi devas krei subtekstojn en via lingvo. Vi planas projekcii sen ret-aliro, do la video kaj subtekstoj devas troviĝi en via komputilo.<br />
<span id="more-3980"></span><br />
Ni prenu, ekzemple, jenan muzikvideon: <a href="http://www.youtube.com/watch?v=oiIF3597Iyw">http://www.youtube.com/watch?v=oiIF3597Iyw</a>. En la suba linio troviĝas la simbolo “cc”, post ĝia alklako aperas listo de la lingvoj, en kiuj disponeblas subtekstoj. Vi ekscias, ke via dezirata lingvo mankas. Unue elŝutu la videon, ekzemple per <a href="http://keepvid.com/">http://keepvid.com/</a>. La servo funkcias ankaŭ por Vimeo.com.<br />
<a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/03/221ei-1.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-3981" style="margin-top: 16px; margin-bottom: 16px;" title="221ei-1" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/03/221ei-1.jpg" alt="" width="480" height="142" /></a><br />
Nun vi bezonas dosieron kun subtitoloj. Temas pri normala teksta dokumento, sed ĝia nomo estas ne ekzemple <em>subtekstoj.txt</em>, sed <em>subtekstoj.srt</em>. Ĝi aspektas simile al la suba:<br />
<a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/03/221ei-2.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-3982" style="margin-top: 16px; margin-bottom: 16px;" title="221ei-2" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/03/221ei-2.jpg" alt="" width="480" height="315" /></a><br />
En la unua linio estas vicnumero, en la dua estas tempoindiko – ekde kioma ĝis kioma sekundo devas la ero aperi en la video; la indiko estas tre preciza. En la tria linio estas origina teksto/traduko mem. Sekvas malplena linio kaj sekva ero.</p>
<p>La plej facila vojo estas uzi jam ekzistantajn subtekstojn kaj traduki ĝiajn erojn al via lingvo.</p>
<p>1. Iru al la adreso <a href="http://www.amara.org">http://www.amara.org</a>.</p>
<p>2. En la kampo “Add a Video” enmetu ligilon al YouTube-video (aŭ Vimeo), en nia kazo <a href="http://www.youtube.com/watch?v=oiIF3597Iyw">http://www.youtube.com/watch?v=oiIF3597Iyw</a>. Klaku “Subtitle”.</p>
<p>3. Aperas la video kaj sub ĝi oferto de lingvoj, ĉi tie aperas “Esperanto”. Klaku sur la sageton apude.</p>
<p>4. Aperas menuo. Klaku maldekstre Esperanton (aŭ alian lingvon, kiun vi bone regas), kaj poste en dekstra kolumno sur “Download subtitles”.</p>
<p>5. Konservu la dosieron.</p>
<p>6. Malfermu la elŝutitan dosieron en via komputilo kaj la Esperanto-tekston anstataŭigu per teksto en dezirata lingvo.</p>
<p>7. Konservu la dosieron. Preta!</p>
<p>Foje okazas, ke en cellingvo estas frazo multe pli longa ol en la origina lingvo. Kiam vi poste ŝaltas la videon kun subtitoloj, oni ne havas sufiĉe da tempo por legi la tutan frazon. Tiam vi devas iom ludi kun tempo-indikoj en la dosiero. Ekzemple vi bezonas je unu sekundo pli longe rigardi jenan eron:</p>
<p style="padding-left: 60px;">31<br />
00:03:44,233 – 00:03:51,139<br />
Do uzu la tagon kaj vivon por ĝi</p>
<p>La dua linio diras, ke la teksto aperas proksimume ekde 3 min 44 sek ĝis 3 min 51 sek. Do simple ŝanĝu “00:03:51,139” al “00:03:52,139”. Ĉe “densa” parolado en video (ofte en prelegoj) eĉ duonsekundo povas fari grandan diferencon. Kaj ne forgesu, ke vi devas ŝovi laŭbezone ankaŭ sekvajn erojn! Tiu ĉi metodo taŭgas, kiam ne necesas multaj ŝanĝoj. Se vi devas korekti multon, uzu prefere programon por tio.</p>
<p>Kiam pretas viaj subtekstoj, malfermu la elŝutitan videon kaj ŝaltu la subtekstojn. Agrablan spektadon!</p>
<p><strong>Katarína Nosková</strong></p>
<p>Ĉi tiu artikolo aperis en la marta kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2013).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2013, №3.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2013/03/221ei/">http://sezonoj.ru/2013/03/221ei/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2013/03/221ei/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
