<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>La Balta Ondo &#187; Steven D. Brewer</title>
	<atom:link href="http://sezonoj.ru/tag/steven-d-brewer/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://sezonoj.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 23 Jan 2017 13:24:41 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.3</generator>
		<item>
		<title>Esperante-angle, sed japaneske</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2014/10/recenzo-43/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=recenzo-43</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2014/10/recenzo-43/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Oct 2014 10:30:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Recenzoj]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto-literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto-poezio]]></category>
		<category><![CDATA[hajko]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[libroj]]></category>
		<category><![CDATA[Nikolao Gudskov]]></category>
		<category><![CDATA[poezio]]></category>
		<category><![CDATA[Recenzo]]></category>
		<category><![CDATA[Steven D. Brewer]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=6023</guid>
		<description><![CDATA[Brewer, Steven D. Senokulvitre. – Amherst: Atlatl Studios, 2013. – 108 p. La usonano Steven Brewer pro profundaj sciencaj okupoj ne havis tempon plu studi Esperanton, sed po unu hajko tage li ja verkis – paralele en la angla kaj Esperanto. Parton de la rikolto de 2012-13 li prezentas en la libreto Senokulvitre kun propraj [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Brewer, Steven D. <em>Senokulvitre.</em> – Amherst: Atlatl Studios, 2013. – 108 p.</strong></p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/10/K-brewer.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-6024" style="margin-left: 12px;" title="K-brewer" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/10/K-brewer.jpg" alt="" width="160" height="240" /></a>La usonano Steven Brewer pro profundaj sciencaj okupoj ne havis tempon plu studi Esperanton, sed po unu hajko tage li ja verkis – paralele en la angla kaj Esperanto. Parton de la rikolto de 2012-13 li prezentas en la libreto <em>Senokulvitre</em> kun propraj ilustraĵoj el komputilprilaboritaj fotaĵoj.</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>la mondo estas<br />
mola kaj bonveniga…<br />
senokulvitre</em></p>
<p><span id="more-6023"></span>Hajkoj estas pure japana ĝenro, taŭga al la tiea skribsistemo, sed iom ĝi transdoneblas ankaŭ en aliaj lingvoj – se oni strikte konservas la silaban sistemon 5-7-5 kaj prezentas impresan bildon en la unuaj du linioj, kaj iom paradokse finas ĝin en la tria. Ĉe nia aŭtoro foje rezultas io seketa, foje banala.</p>
<p>Sed estas ankaŭ tre trafaj ekzemploj:</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>la altaj pintoj<br />
de l&#8217; nekonata teren&#8217;…<br />
sub ŝia ĉemiz&#8217;</em></p>
<p><em> </em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>bonaj amikoj<br />
kaj amara biero…<br />
la vivo dolĉas</em></p>
<p><em> </em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>nigre vestitaj<br />
apud la katedralo…<br />
senpekaj korvoj</em></p>
<p><em> </em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>fari nenion<br />
dum aliaj laboras…<br />
esti limako</em></p>
<p>La paralela legado de la samaj hajkoj en la du lingvoj montras, ke jen ili pli bone sonas en unu, jen – en la alia. La ĝenerala sameco de la ideo en malsamaj lingvoj bone impresas. Sed foje strangas elekto de vortoj en malsamaj lingvoj. Jen en Esperanto:</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>foliaj muroj<br />
je urba labirinto…<br />
verda enigmo</em></p>
<p>Tamen en la angla pli trafe:</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>leafy walls<br />
in an urban labyrinth…<br />
a green puzzle</em></p>
<p>Kial ne eblis uzi la Esperantan vorton “puzlo”?</p>
<p>Do, jen mia konkludo:</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>Azio foras<br />
hajkoj ne kompreneblas…<br />
sed ofte ĉarmas</em></p>
<p><strong>Nikolao Gudskov</strong></p>
<p>Ĉi tiu recenzo aperis en la oktobra kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2014).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2014, №10.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2014/10/recenzo-43/">http://sezonoj.ru/2014/10/recenzo-43/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2014/10/recenzo-43/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
