<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>La Balta Ondo &#187; Sezonoj</title>
	<atom:link href="http://sezonoj.ru/tag/sezonoj/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://sezonoj.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 23 Jan 2017 13:24:41 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.3</generator>
		<item>
		<title>Kvin kaŭzoj, pro kiuj ĉiu nepre devas havi sian propran ekzempleron de “Kongresaj paroladoj”</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2015/10/recenzo-60/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=recenzo-60</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2015/10/recenzo-60/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Oct 2015 17:20:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Recenzoj]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[libroj]]></category>
		<category><![CDATA[Nikolao Gudskov]]></category>
		<category><![CDATA[Recenzo]]></category>
		<category><![CDATA[Sezonoj]]></category>
		<category><![CDATA[Universala Kongreso]]></category>
		<category><![CDATA[Zamenhof]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=7669</guid>
		<description><![CDATA[Zamenhof, Lazarj Markoviĉ. Kongresaj paroladoj / Kompilis Aleksander Korĵenkov. – 2a eldono. – Kaliningrado: Sezonoj; Kaunas: Litova Esperanto-Asocio, 2015. – 64 p., 500 ekz. – (Serio Scio, №2). Legu pli pri la libro. Ekzistas libroj, ne leginte kiujn esperantisto ne povas fariĝi esperantisto: iuj lerniloj k. s. Nu, post alproprigo de tiuj libroj oni kutime [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Zamenhof, Lazarj Markoviĉ. <em>Kongresaj paroladoj</em> / Kompilis Aleksander Korĵenkov. – 2a eldono. – Kaliningrado: Sezonoj; Kaunas: Litova Esperanto-Asocio, 2015. – 64 p., 500 ekz. – (Serio <em>Scio</em>, №2).</strong><br />
<a href="http://esperanto-ondo.ru/Knigi/Kniga119.htm" target="_blank">Legu pli pri la libro.</a></p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2015/06/K-lz-kp2.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-6927" style="margin-right: 12px;" title="K-lz-kp2" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2015/06/K-lz-kp2.jpg" alt="Kongresaj paroladoj" width="160" height="224" /></a>Ekzistas libroj, ne leginte kiujn esperantisto ne povas fariĝi esperantisto: iuj lerniloj k. s. Nu, post alproprigo de tiuj libroj oni kutime ilin ne plu bezonas. Ekzistas libroj, sen kiuj esperantisto ne povas daŭrigi sian praktikan uzon de Esperanto – vortaroj ktp. Kaj tiujn librojn oni nepre devas havi konstante sur sia breto (aŭ, almenaŭ, en komputilo).</p>
<p>Sed, krome, ekzistas libroj, sen kiuj oni ne povas bone kompreni, kion signifas “esti esperantisto”, kaj kiujn oni devas relegi denove kaj denove por malkovri al si ion novan. Al tiuj libroj apartenas <em>Esenco kaj estonteco de la ideo de lingva internacia</em> de Zamenhof kaj liaj <em>Kongresaj paroladoj.</em></p>
<p>Feliĉe, nun aperis la nova eldono de la lasta libro, kaj mi insiste rekomendas al ĉiu, kiu tiun libron ne havas, nepre kaj urĝe ĝin akiri.</p>
<p>Por tio ekzistas minimume kvin kaŭzoj – jen ili laŭ la kresko de la graveco.</p>
<p><span id="more-7669"></span>1. Zamenhof estas “la patro” de nia lingvo. Kaj la Dekalogo diras: “Respektu vian patron kaj vian patrinon, por ke longe daŭru via vivo sur la tero, kiun la Eternulo, via Dio, donas al vi”. Do, la instruojn de la patro endas estimi, t. e., scii.</p>
<p>2. La personeco de la patro ankaŭ estas sciinda. Por konatiĝi kun ĝi, kun la karaktero, poezieco kaj romantikeco, kaj samtempa praktikeco de la aŭtoro la paroladoj estas tre grava fonto.</p>
<p>3. Bedaŭrinde, nuntempe malaperas la arto de retoriko. La paroladoj de Zamenhof donas pri ĝi brilegan lecionon, speciale se temas pri diversaj aspektoj de argumentado por Esperanto, interlingvistikaj kaj movadaj problemoj.</p>
<p>4. Oni konstante ripetas la vortojn “movado”, “interna ideo”, “neŭtraleco” k. s. Ekzistas diskutoj, kial kaj por kio ekzistas la kongresoj, kial ni parolu en naciaj esperantistaj kunvenoj en Esperanto k. s. Sed la respondoj al ĉiuj tiuj demandoj jam troviĝas en la <em>Kongresaj paroladoj</em>, ne necesas inventi biciklojn. Eĉ se vi ne konsentas kun la Majstro, liajn opiniojn vi ne devas neglekti.</p>
<p>5. Finfine, esperantistoj devas esti kulturaj homoj. La verkoj de Zamenhof estas la bazo de nia kulturo, kaj – sendepende de la ideologia orientiĝo kaj scioj de kiuj ajn aliaj kulturaj fajnaĵoj – sen scio de la bazo la kultureco de la persono estas nur ŝajna.</p>
<p>Do, se vi ĝis nun verkojn de Zamenhof ne havas, kaptu la okazon – nepre akiru, legu kaj relegu – la libro estas negranda (nur 64 paĝoj) kaj ne multekosta.</p>
<p style="text-align: right;"><strong>Nikolao Gudskov</strong></p>
<p><a href="http://esperanto-ondo.ru/Knigi/Kniga119.htm" target="_blank">Legu pli pri la libro</a>.<br />
<a href="http://esperanto-ondo.ru/Libroj/Libroj.php" target="_blank">Elektonika versio</a>: (epub kaj pdf) elŝutu provlibron aŭ aĉetu la tutan libron.</p>
<hr />
<h2>Por kio ni kunvenas?</h2>
<p>&lt;…&gt; Ĉar ni decidis kunvenadi ĉiujare el ĉiuj landoj de la mondo kaj multaj el ni faras eĉ tre grandajn oferojn, por povi partopreni en niaj kongresoj, tial ni devas klarigi al ni, por <em>kio</em> ni kunvenas. Se ni konscios bone la esencon kaj celon de niaj kongresoj, tiam ni venados al ili kun ĉiam freŝa kaj neniam malfortiĝanta entuziasmo, kiel homoj, kiuj klare vidas antaŭ si la belan celon, al kiu ili iras; sed se ni ne konscios la celon de niaj kongresoj, tiam ni baldaŭ tute malvarmiĝos por ili, kiel homoj, kiuj vagas sencele kaj kiujn tiu vagado baldaŭ lacigas kaj enuigas. Por kio do ni kunvenas?</p>
<p>&lt;…&gt;Mi ne dubas, ke la plimulto el vi donos al ni nur unu respondon: ni faras manifestacion kaj propagandon por la esperantismo ne pro ia utilo, kiun ĉiu el ni persone povas havi de ĝi, sed pro tiu gravega signifo, kiun la esperantismo havas por la tuta <em>homaro</em>, pro tiu komunehoma celo, kiu nin, aktivajn esperantistojn, altiris al Esperanto; ni kunvenas ĉiujare el ĉiuj partoj de la mondo, por havi la ĝojon vidi samideanojn, por premi al ili la manon, por varmigi en ni per reciproka renkontiĝo kaj kunvivo la amon kaj entuziasmon por la ideo, kiun la esperantismo en si enhavas. Kiel la antikvaj hebreoj tri fojojn ĉiujare kunvenadis en Jeruzalemo, por vigligadi en si la amon al la ideo monoteisma, tiel ni ĉiujare kunvenas en la ĉefurbo de Esperantujo, por vigligi en ni la amon al la ideo esperantisma. <em>Kaj tio ĉi estas la ĉefa esenco kaj la ĉefa celo de niaj kongresoj.</em></p>
<p>&lt;…&gt; En Esperantujo regas ne sole la <em>lingvo</em> Esperanto, sed ankaŭ la interna <em>ideo</em> de la esperantismo; en Esperantujo regas ne sole la oficiala ĝenerala esperantismo, – tie regas ankaŭ io alia, io ĝis nun ankoraŭ ne precize formulita, sed tre bone sentata de ĉiuj esperantistoj – tie regas la <em>verda standardo!</em></p>
<p>Kio estas la verda standardo? Se por iu komercisto, kiu uzas Esperanton nur por vendi siajn komercaĵojn, aŭ por iu sportisto, kiu uzas Esperanton nur por amuziĝi, nia standardo estas simpla signo de nia lingvo, simpla interkonsentita dekoracio por niaj kongresoj kaj institucioj – ni, esperantistoj-batalantoj, certe vidas en nia standardo ion alian: ĝi estas por ni io sankta, ĝi estas la signo, sub kiu ni marŝas al nia paca batalado, ĝi estas la voĉo, kiu konstante memorigas al ni, ke ni laboras por Esperanto nur tial, ĉar ni esperas, ke pli aŭ malpli frue, eble post multaj jarcentoj,</p>
<p style="padding-left: 90px;"><em>Sur neŭtrala lingva fundamento,<br />
Komprenante unu la alian,<br />
La popoloj faros en konsento<br />
Unu grandan rondon familian.</em></p>
<p>&lt;…&gt; Vivu Esperanto, sed antaŭ ĉio vivu la celo kaj la interna ideo de la esperantismo, vivu la frateco de la popoloj, vivu ĉio, kio rompas la murojn inter la gentoj, vivu, kresku kaj floru la verda standardo!</p>
<p style="text-align: right;">Parolado de <strong>L. Zamenhof</strong><br />
en la 3a Universala Kongreso Kembriĝo,<br />
la 12an de aŭgusto 1907</p>
<p style="padding-top: 6px;">Ĉi tiu recenzo aperis en la oktobra kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2015).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2015, №10.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2015/10/recenzo-60/">http://sezonoj.ru/2015/10/recenzo-60</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2015/10/recenzo-60/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>“Kongresaj paroladoj” reeldonitaj papere kaj rete</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2015/06/zamenhof-3/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=zamenhof-3</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2015/06/zamenhof-3/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Jun 2015 16:23:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Esperanto-Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[Eldonado]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Historio de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[libroj]]></category>
		<category><![CDATA[Sezonoj]]></category>
		<category><![CDATA[Universala Kongreso]]></category>
		<category><![CDATA[Zamenhof]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=6926</guid>
		<description><![CDATA[Zamenhof, Lazarj Markoviĉ. Kongresaj paroladoj / Kompilis Aleksander Korĵenkov. – 2a eldono. – Kaliningrado: Sezonoj; Kaunas: Litova Esperanto-Asocio, 2015. – 64 paĝoj; 500 ekzempleroj. – (Serio Scio, №2). – Prezo: 6 eŭroj (papere), 3 eŭroj (elektronike). “De 1905 ĝis 1912, li elvokis antaŭ la kongresanoj ĉiujn grandajn demandojn, ĉiujn grandajn problemojn, kiujn la vivo metis [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h4><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2015/06/K-lz-kp2.jpg" target="_blank"><img class="alignleft size-full wp-image-6927" style="margin-right: 14px;" title="K-lz-kp2" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2015/06/K-lz-kp2.jpg" alt="Kongresaj paroladoj" width="160" height="224" /></a>Zamenhof, Lazarj Markoviĉ. <em>Kongresaj paroladoj</em> / Kompilis Aleksander Korĵenkov. – 2a eldono. – Kaliningrado: Sezonoj; Kaunas: Litova Esperanto-Asocio, 2015. – 64 paĝoj; 500 ekzempleroj. – (Serio <em>Scio</em>, №2). – Prezo: 6 eŭroj (papere), 3 eŭroj (<a href="http://esperanto-ondo.ru/Libroj/Libroj.php" target="_blank">elektronike</a>).</h4>
<p>“De 1905 ĝis 1912, li elvokis antaŭ la kongresanoj ĉiujn grandajn demandojn, ĉiujn grandajn problemojn, kiujn la vivo metis al tiu senprecedenta socia-lingva movado, kaj la altajn celojn, kiujn ĝi devas aspiri. La kolekto de tiuj kongresaj <em>Paroladoj</em> &lt;…&gt; estas emocia kaj animaltiga legaĵo, unu el tiuj nemultaj verkoj, kiuj honorigas la homaron”, – skribis Gaston Waringhien en sia biografia skizo pri Zamenhof (<em>1887 kaj la sekvo</em>, p. 20).</p>
<p>Por ke ĉi tiuj gravaj tekstoj estu je dispono de la esperantista legantaro, ni decidis reeldoni la intertempe elĉerpitan kolekton, kiun ni aperigis antaŭ pluraj jaroj kiel la duan volumon en la serio <em>Scio</em>. En ĉi tiu volumo estas 11 paroladoj de Zamenhof, el kiuj 8 estis faritaj je la malfermo de la ok unuaj Universalaj Kongresoj de Esperanto.</p>
<p><span id="more-6926"></span>La libro <em>Kongresaj paroladoj</em> baldaŭ estos aĉetebla en la libroservo de UEA kaj en aliaj grandaj Esperantaj libroservoj kontraŭ 6 eŭroj. Litoviaj, Pollandaj kaj Ruslandaj esperantistoj povas aĉeti ĝin rabatite ĉe la eldonejo <em>Sezonoj</em> kaj ties reprezentantoj en la koncernaj landoj. Petu informojn <a title="Kongresaj paroladoj" href="mailto:sezonoj@yahoo.com?subject=Kongresaj paroladoj">retpoŝte</a>.</p>
<p>Ĝi estas aĉetebla ankaŭ kiel e-libro (“pdf” kaj “epub”) kontraŭ <span class="Dika">3 eŭroj</span> en nia <a href="http://esperanto-ondo.ru/Libroj/Libroj.php" target="_blank">Kiosko</a>, kie estas senpage elŝuteblaj elektronikaj provlibroj.</p>
<p><a href="http://esperanto-ondo.ru/Knigi/Kniga119.htm" target="_blank">Pliaj informoj pri la libro</a>.</p>
<p><strong>Sezonoj</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2015/06/zamenhof-3/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lev Tolstoj: Resurekto</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2015/04/tolstoj/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=tolstoj</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2015/04/tolstoj/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 11 Apr 2015 07:47:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[kristanismo]]></category>
		<category><![CDATA[Lev Tolstoj]]></category>
		<category><![CDATA[literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Pasko]]></category>
		<category><![CDATA[religio]]></category>
		<category><![CDATA[Resurekto]]></category>
		<category><![CDATA[rusa literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Ruslando]]></category>
		<category><![CDATA[Sezonoj]]></category>
		<category><![CDATA[Viktor Sapoĵnikov]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=5425</guid>
		<description><![CDATA[Okaze de la Pasko, kiun ĉi-jare la orientaj kristanoj, uzantaj la Gregorian kalendaron, festas la 12an de aprilo, ni aperigas la Paskan (15an) ĉapitron el la 1a parto de la romano Resurekto de Lev Tolstoj en la Esperanta traduko de Viktor Sapoĵnikov. Legu pli pri la libro. XV Dum la tuta vivo tiu nokta diservo [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/04/K-resure.gif"><img class="alignleft size-full wp-image-5426" style="border: 1px solid black; margin-right: 12px;" title="K-resure" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/04/K-resure.gif" alt="Resurekto" width="168" height="232" /></a>Okaze de la Pasko, kiun ĉi-jare la orientaj kristanoj, uzantaj la Gregorian kalendaron, festas la 12an de aprilo, ni aperigas la Paskan (15an) ĉapitron el la 1a parto de la romano <em>Resurekto</em> de Lev Tolstoj en la Esperanta traduko de Viktor Sapoĵnikov.</p>
<p><a href="http://esperanto-ondo.ru/Knigi/Kniga070.htm" target="_blank">Legu pli pri la libro</a>.</p>
<h2 style="padding-top: 90px; text-align: center;">XV</h2>
<p><strong>D</strong>um la tuta vivo tiu nokta diservo estis por Neĥludov unu el la plej helaj kaj fortaj rememoroj.</p>
<p>Kiam li en nigra malhelo, kelkloke lumigita de la blanka neĝo, plaŭdante en flakoj, venis en la preĝejan korton sur la ĉevalo, kiu timeme movis la orelojn pro lanternoj aranĝitaj ĉirkaŭ la preĝejo, la diservo jam komenciĝis.</p>
<p>Kampuloj, rekoninte la nepon de Maria Ivanovna, kondukis lin al seka loko, kie li povis deĉevaliĝi, poste ili akceptis lian ĉevalon kaj kondukis lin en la preĝejon. La preĝejon plenigis la festanta popolo.</p>
<p><span id="more-5425"></span>Dekstre staris viroj: maljunuloj en hejmfaritaj kaftanoj, bastoŝuoj kaj puraj blankaj piedtukoj, kaj junuloj en novaj drapaj kaftanoj, zonitaj per denskoloraj zontukoj, en botoj. Maldekstre staris virinoj kun ruĝaj silkaj tukoj surkape, pluŝaj jakoj kun skarlataj manikoj kaj en bluaj, verdaj, ruĝaj buntaj jupoj, en hufumitaj ŝuoj. Post ili staris modestaj maljunulinoj kun blankaj kaptukoj, en grizaj kaftanoj, malnovecaj krudaj jupoj, ŝuoj aŭ novaj bastoŝuoj. Inter la viroj kaj la virinoj staris feste vestitaj infanoj kun oleitaj haroj. Viroj faris krucosignojn kaj klinojn, skuante siajn haroj. Virinoj, precipe maljunulinoj, fiksinte la senkoloriĝintajn okulojn al iu ikono kun kandeloj, firme premis la kunigitajn fingrojn al la tuko sur la kapo, al la ventro kaj al la ŝultroj kaj, flustrante ion, sin klinis starante aŭ falis surgenuen. Infanoj, imitante plenkreskulojn, diligente preĝis, kiam oni alrigardis ilin. La ora ikonostazo brilis pro lumo de kandeletoj, ĉiuflanke ĉirkaŭantaj la kandelegojn en oritaj kandelingoj. Kandeloj plenigis la preĝejan lustron, de la ĥorejo aŭdiĝis gajaj kantoj de volontulaj kantistoj kun raŭkaj basoj kaj infanaj diskantoj.</p>
<p>Neĥludov iris antaŭen. En la centro staris aristokrataro: bienulo kun siaj edzino kaj filo en marista jako, kampara policestro, telegrafisto, negocisto en botoj kun refaldoj, vilaĝestro kun medalo. Dekstre de la ambono, malantaŭ la edzino de la bienulo, staris Matrona Pavlovna en iriza lila robo kaj blanka ŝalo, kaj Katjuŝa en blanka robo, plisita surbruste, zonita per blua rubando kaj kun ruĝa banto en la nigraj haroj.<br />
<a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/04/V_hrame.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-5427" style="margin-top: 12px; margin-bottom: 12px;" title="V_hrame" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/04/V_hrame.jpg" alt="Resurekto - bildo de L. Pasternak" width="480" height="293" /></a><br />
Ĉio estis festa, solena, gaja kaj belega: kaj la pastroj en helarĝentaj ornatoj kun oraj krucoj, kaj la diakono, kaj la akolitoj en festaj arĝentaj kaj oraj surplisoj, kaj feste vestitaj volontulaj kantistoj kun oleitaj haroj, kaj gajaj dancmelodioj de festaj himnoj, kaj konstanta benado fare de la pastroj per trikandelaj florornamitaj kandelingoj kun la ripetata aklamo: “Kristo resurektis! Kristo resurektis!” Ĉio estis belega, sed la plej bela estis Katjuŝa en sia blanka robo kun la blua rubando, kun la ruĝa banto en la nigraj haroj kaj kun la okuloj brilantaj pro la admiro.</p>
<p>Sen rigardi al ŝi, Neĥludov sentis, ke ŝi vidas lin. Li rimarkis tion, kiam li preterpaŝis ŝin irante al la altaro. Li havis nenion por diri al ŝi, sed li elpensis kaj diris, preterirante ŝin:</p>
<p>– La onklino diris, ke ŝi malfastiĝos post la dua diservo.</p>
<p>La juna sango, kiel ĉiam, dum ŝi rigardis lin, ruĝigis ŝian tutan ĉarman vizaĝon, kaj ŝiaj nigraj okuloj ridetante kaj ĝojante, naive rigardante de malsupre supren, fiksiĝis al Neĥludov.</p>
<p>– Mi scias, – ŝi diris kun rideto.</p>
<p>En tiu tempo akolito kun kupra kruĉo, traborante al si la vojon inter homoj, preterpasis Katjuŝan kaj, sen rigardi al ŝi, ŝin tuŝis per basko de sia surpliso. La akolito tuŝis ŝin evidente pro la estimo al Neĥludov, kiun li ĉirkaŭiris. Sed Neĥludov miris, ke tiu akolito ne komprenas, ke ĉi tie kaj en la tuta mondo ĉio ekzistas nur por Katjuŝa kaj ke neglekti oni povas ĉion, sed ne ŝin, ĉar ŝi estas la centro de ĉio. Por ŝi brilas la oro de l&#8217; ikonostazo kaj brulas ĉiuj kandeloj en la lustro kaj en la kandelingoj, por ŝi sonas la gaja melodio: “Pasko de Dio, jubilu homaro”. Kaj ĉio bona en tiu ĉi mondo estas por ŝi. Kaj ŝajnis al li, ke Katjuŝa komprenas, ke ĉio ĉi estas por ŝi. Tiel pensis Neĥludov, rigardante al ŝia svelta figuro en la blanka robo kun faldoj kaj al ŝia atentema ĝoja vizaĝo, laŭ kies esprimo li vidis, ke ĝuste tio, kio kantas en lia animo, kantas ankaŭ en ŝia animo.</p>
<p>En la paŭzo inter la unua kaj dua servoj Neĥludov eliris el la preĝejo. La popolo liberigis por li vojon kaj klinsalutis lin. Iuj rekonis lin, iuj demandis: “Kiu li estas?” Li haltis sur la perono. Almozuloj ĉirkaŭis lin kaj li disdonis ĉiujn monerojn el sia monujo kaj malsupreniris laŭ la ŝtuparo.</p>
<p>Mateniĝis tiel, ke jam iĝis lume, sed la suno ankoraŭ ne aperis. Sur tomboj ĉirkaŭ la preĝejo sidis vilaĝanoj. Katjuŝa restis en la preĝejo, kaj Neĥludov haltis atendante ŝin.</p>
<p>Popolanoj daŭre eliris el la preĝejo kaj, frapante per najlitaj botoj sur ŝtonoj, malsupreniris laŭ la ŝtuparo kaj disiris en la korto kaj tombejo.</p>
<p>La kaduka sukeraĵisto de Maria Ivanovna, kun la tremanta kapo, haltigis Neĥludovon, Paske kissalutis lin; lia edzino, kadukulino kun velka gorĝa pomo surkole sub silka kaptuko, prenis el sia mansaketo kaj donis al li flavan ovon safrane farbitan. Tuj aliris juna ridetanta muskoloza kampulo en nova surtuto kun larĝa verda zono.</p>
<p>– Kristo resurektis, – li diris ridetante per la okuloj kaj, proksimiĝinte al Neĥludov kaj aspergante lin per la specife vira agrabla odoro, tiklante lin per sia krispa barbo, trifoje kisis liajn lipojn per siaj fortaj, freŝaj lipoj.</p>
<p>Dum Neĥludov interkisiĝis kun la kampulo kaj akceptis de li malhelbrunan ovon, vidiĝis la iriza robo de Matrona Pavlovna kaj la kara nigra kapo kun la ruĝa banto.</p>
<p>Katjuŝa tuj ekvidis lin super la kapoj de la homoj, paŝantaj antaŭ ŝi, kaj li vidis, kiel heliĝis ŝia vizaĝo.</p>
<p>Ŝi kaj Matrona Pavlovna haltis sur la perono por disdoni almozon. Almozulo kun skarlata cikatro anstataŭ nazo aliris al Katjuŝa. Ŝi eligis ion el sia saketo kaj donis al li, proksimiĝis al li kaj ne montrante eĉ etan spuron de abomeno – eĉ male, plu gaje brilante per siaj okuloj – trifoje interkisiĝis kun li. Kaj en tiu momento, kiam ŝi kisis la almozulon, ŝiaj okuloj renkontiĝis kun la okuloj de Neĥludov. Kvazaŭ ŝi demandus: ĉu ŝi agas bone kaj ĝuste?</p>
<p>“Ĝuste, ĝuste, mia kara, ĉio estas bona, ĉio estas bonega, mi amas vin”.</p>
<p>Ili malsupreniris, kaj li proksimiĝis al ŝi. Li volis ne kisgratuli ŝin je la Pasko, sed li nur volis esti pli proksima al ŝi.</p>
<p>– Kristo resurektis! – diris Matrona Pavlovna, klininte la kapon kaj ridetante, per la tono diranta, ke nun ĉiuj egalas, kaj, viŝinte la buŝon per ĉifita poŝtuko, ŝi direktis al li siajn lipojn.</p>
<p>– Vere resurektis, – respondis Neĥludov, kisante ŝin.</p>
<p>Li rigardis al Katjuŝa. Ŝi ruĝiĝis kaj tuj venis al li.</p>
<p>– Kristo resurektis, Demetrio Ivanoviĉ.</p>
<p>– Vere resurektis, – li diris. Ili interkisiĝis dufoje kaj kvazaŭ ekhezitis, ĉu necesas daŭrigi, kaj, decidinte ke necesas, ili interkisiĝis la trian fojon kaj ambaŭ ridetis.</p>
<p>– Ĉu vi iros al la pastro? – demandis Neĥludov.</p>
<p>– Ne, ni sidos ĉi tie, Demetrio Ivanoviĉ, – diris Katjuŝa, peze suspirante tutbruste, kvazaŭ post ĝoja laboro, kaj rigardante rekte al liaj okuloj per siaj humilaj, virgaj, amantaj, strabetaj okuloj.</p>
<p>En amo inter viro kaj virino ĉiam venas minuto, kiam la amo atingas la zeniton, kiam en ĝi ĉeestas nenio konscia, racia kaj nenio volupta. Tiun minuton travivis Neĥludov je la nokto de la hela Krista Resurekto. Nun, kiam li estis remorantanta Katjuŝan, el ĉiuj situacioj, en kiuj li ŝin vidis, tiu minuto superis ĉiujn aliajn. La nigra, glata, brilanta kapo, la blanka robo kun faldoj, kiu virge kovris ŝian sveltan figuron kaj ŝiajn etajn mamojn, kaj tiu vangoruĝo, kaj tiuj teneraj kaj brilaj okuloj iom strabaj pro la sendorma nokto, kaj du ĉefaj trajtoj en ŝi: pureco de l&#8217; ĉasta amo ne nur al li – li sciis tion – sed al ĉiuj kaj al ĉio, kio ekzistas en la mondo, ne nur al la bono, – ankaŭ al tiu mizerulo kun kiu ŝi interkisiĝis.</p>
<p>Li sciis, ke en ŝi estis tiu amo, ĉar tiunokte kaj tiumatene li sentis ĝin en si, kaj li sentis, ke en tiu amo li kunfandiĝis kun ŝi en unu tuto.</p>
<p>Aĥ, se ĉio ĉi haltus je tiu sento, kiu estis tiunokte! “Jes, la terura ago okazis jam post tiu nokto de la hela Krista Resurekto!” – li nun pensis, sidante apud fenestro en la ĉambro de la ĵurio.</p>
<p>Tradukis el la rusa lingvo <strong>Viktor Sapoĵnikov</strong></p>
<p>Ĝi estas ĉapitro el la libro <em>Resurekto</em> de Lev Tolstoj (Jekaterinburg: Sezonoj, 2000). Represo malpermesata. La libro estas aĉetebla ĉe la <a href="http://katalogo.uea.org/katalogo.php?inf=6241" target="_blank">libroservo de UEA</a>.</p>
<p>Estas uzita ilustraĵo de Leonid Pasternak.</p>
<p><strong>Legu ankaŭ:</strong><br />
Aleksander Korĵenkov. <a href="http://sezonoj.ru/2013/01/219trezoro/" target="_blank">Lev Tolstoj kaj Esperanto</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2015/04/tolstoj/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La plej akra detektivo</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2015/04/recenzo-52/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=recenzo-52</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2015/04/recenzo-52/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 04 Apr 2015 14:34:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Recenzoj]]></category>
		<category><![CDATA[Anglalingva literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Arthur Conan Doyle]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[libroj]]></category>
		<category><![CDATA[literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Mondliteraturo]]></category>
		<category><![CDATA[Recenzo]]></category>
		<category><![CDATA[Ŝerloko Holmso]]></category>
		<category><![CDATA[Sezonoj]]></category>
		<category><![CDATA[Tradukoj]]></category>
		<category><![CDATA[Wolfgang Kirschstein]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=6654</guid>
		<description><![CDATA[Conan Doyle, Arthur. La aventuroj de Ŝerloko Holmso: Novelaro / Tradukis el la angla István Ertl, Hoss Firooznia, Reinhard Fössmeier, Edmund Grimley Evans, Paul Gubbins, Sten Johansson, Trevor Steele, Russ Williams; Antaŭparolo kaj notoj de Aleksander Korĵenkov. – Kaliningrado: Sezonoj, 2013. – 248 p.; 600 ekz. – (Serio Mondliteraturo; №18). [Legu pli detale pri la [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Conan Doyle, Arthur. <em>La aventuroj de Ŝerloko Holmso</em>: Novelaro / Tradukis el la angla István Ertl, Hoss Firooznia, Reinhard Fössmeier, Edmund Grimley Evans, Paul Gubbins, Sten Johansson, Trevor Steele, Russ Williams; Antaŭparolo kaj notoj de Aleksander Korĵenkov. – Kaliningrado: Sezonoj, 2013. – 248 p.; 600 ekz. – (Serio <em>Mondliteraturo</em>; №18).</strong></p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/06/K-holmso.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-4247" style="margin-right: 14px;" title="K-holmso" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/06/K-holmso.jpg" alt="La avanturoj de Ŝerloko Holmso" width="160" height="224" /></a>[<a href="http://esperanto-ondo.ru/Knigi/Kniga116.htm" target="_blank">Legu pli detale pri la libro</a>.]</p>
<p>Estas malfacile pretervidi kelkajn paralelojn en la vivoj de Conan Doyle kaj Zamenhof. Ambaŭ naskiĝis en 1859. En 1887, la jaro kiam aperis la Unua Libro de Esperanto, Doyle enkondukis sian plej faman fikcion, la detektivon Sherlock Holmes kaj ties fidelan amikon kaj registranton de diversaj kazoj kaj aventuroj, D-ro Watson.</p>
<p><span id="more-6654"></span>Sherlock Holmes estis tuja kaj daŭra sukceso kaj la merkato postulis pli da rakontoj. La rakontoj de <em>La Aventuroj de Ŝerloko Holmso</em> aperis ekde julio 1891 en la samjare fondita brita revuo <em>The Strand Magazine</em> (la aserto en la antaŭparolo, ke ĝi fondiĝis en 1890 estas evidenta preseraro). La desegnaĵoj de Sidney Paget formas daŭre la percepton de Holmes en popularkulturaj referencoj.</p>
<p>Holmes funkcias kvazaŭ kiel pensmaŝino. Iam Watson listis la ecojn de sia amiko: “Filozofio, astronomio, kaj politiko […] ricevis nulan noton.” Sed Holmes ja okupiĝas pri: “Botaniko varia, geologio elstarega rilate kotospurojn el iu ajn regiono en kvindekmejla radiuso de la urbo, ĥemio strange originala, anatomio nesistema, sensaciaj literaturo kaj krimregistroj unike bonaj, violonludanto, boksanto, skermanto, advokato, kaj memvenenanto per kokaino kaj tabako.” Holmes suferas ankaŭ de enuo, la malsano de la intelektuloj en la 19a jarcento. Eĉ post sukcesa solvo de iu krimo, enuo tuj vualigas lian cerbon, ekzemplo en la <em>Mistero pri la Ruĝhara Ligo</em> li eldiras: “Ve! Mi jam sentas ĝin [enuon] ĉirkaŭi min. Mia vivo estas unu longa klopodo eskapi de la banalaĵoj de la ekzisto. Ĉi tiuj enigmetoj helpas al mi fari tion.”</p>
<p>Kiam Holmes aŭskultas pri nova kazo, li sidas en sia fotelo “kun la laca pez-palpebra esprimo, kiu vualis lian sagacan kaj akrasentan naturon.” Kaj preskaŭ ĉiam li havas la bezonatan scion, ĉu temas pri tatuaj markoj el Ĉinio (Holmes faris esploron pri ili), aŭ apartaj “scioj pri tabakcindroj” (Holmes “verkis monografieton pri la cindroj de 140 apartaj specoj de pipo-, cigaro- kaj cigaredotabako”). Krome li abunde legas gazetojn kaj ĵurnalojn kaj administras “pezaj[n] notlibroj[n], en kiuj li kolektis siajn gazet-eltondaĵojn” kaj trovas necesajn spurojn por solvi la enigmojn.</p>
<p>La 12 <em>Aventuroj de Ŝerloko Holmso</em> ricevis esperantlingvan version de ok tradukantoj, el kiuj pluraj ne havas la anglan kiel sia gepatra lingvo. Tia teama laboro efektive altigas la allogon de tiu kolekto. Lingvistoj eble povus spuri diversajn trukojn ĉe la malsamaj tradukantoj. Tamen pro la fina redaktado de Aleksander Korĵenkov, ĉiuj rakontoj de la kolekto feliĉe aperas homogene. La tradukoj estas plaĉe legeblaj. Sed oni prefere gustumu ilin malrapide kaj po-pece.</p>
<p>Min, kiel leganton, ĝenis la manio esperantigi la nomojn de lokoj kaj de fikciaj personoj. Tio foje neintence komike efikas al mi. Kial “sinjoro Ĝonso el la Skotlanda Korto”, “Vaterla ponto” aŭ “Registroj de Lojdo”? Mi opinias, ke tiuj inventitaj formoj ne estas bezonataj, sed mi ja agnoskas, ke alia leganto nepre aprezas ilin.</p>
<p>Prenu kaj legu, kaj Londono de la 1880-90aj jaroj aperos antaŭ viaj internaj okuloj.</p>
<p><strong>Wolfgang Kirschstein</strong></p>
<p><em>La aventuroj de Ŝerloko Holmso</em> mendeblas en la <a href="http://katalogo.uea.org/katalogo.php?inf=8938" target="_blank">libroservo de UEA</a> kaj en aliaj grandaj libroservoj.</p>
<p>Ĉi tiu recenzo aperis en la marta kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2015).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2015, №3.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2015/04/recenzo-52/">http://sezonoj.ru/2015/04/recenzo-52/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2015/04/recenzo-52/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nia trezoro: Harry Harrison</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2014/10/trezoro-3/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=trezoro-3</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2014/10/trezoro-3/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 28 Oct 2014 06:00:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[Nia trezoro]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Harry Harrison]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Nia Trezoro]]></category>
		<category><![CDATA[scienc-fikcio]]></category>
		<category><![CDATA[Sezonoj]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=6089</guid>
		<description><![CDATA[Unu el la diskut-temoj de la grupo “Esperanto” en la origine ruslingva socia reto “V Kontakte” estas demando: “El kiu fonto vi eksciis pri Esperanto?”. Inter la 130 respondoj (inkluzive de (re)komentoj al la respondoj) estis menciitaj pluraj ĝeneralaj (en lernejo, en la reto, en gazeto ktp) kaj konkretaj fontoj, kaj la plej ofte menciita [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/10/Harrison14.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-6090" style="margin-left: 10px;" title="Harrison14" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/10/Harrison14.jpg" alt="Harrison" width="160" height="220" /></a>Unu el la diskut-temoj de la grupo “Esperanto” en la origine ruslingva socia reto “V Kontakte” estas demando: “<a href="https://vk.com/topic-48182_14755073" target="_blank">El kiu fonto vi eksciis pri Esperanto?</a>”. Inter la 130 respondoj (inkluzive de (re)komentoj al la respondoj) estis menciitaj pluraj ĝeneralaj (en lernejo, en la reto, en gazeto ktp) kaj konkretaj fontoj, kaj la plej ofte menciita konkreta fonto (naŭ mencioj) estis la romanserio de Harry Harrison (1925–2012) pri la Rustimuna Ŝtalrato.</p>
<p><span id="more-6089"></span>Li naskiĝis la 12an de marto 1925 kiel Henry Maxwell Dempsey en Stamford (Konektikuto, Usono). Lia patro estis irland-devena presisto Henry Leo Dempsey, kaj la patrino – Ruslanda judino Rija Kirjasova el Rigo, kie ŝia avo estis rabeno. Baldaŭ post la naskiĝo de la filo, la patro ŝanĝis sian familian nomon al Harrison (kurioze, Harry Harrison, foje uzinte la pseŭdonimon Dempsey, iĝis la sola verkisto kun sia aŭtenta familinomo kiel pseŭdonimo).</p>
<p>Post la mezlernejo li dum 1943-46 servis en la usona aerarmeo kiel teknikisto. Post la armea servo studis en pentrista lernejo, laboris kiel pentristo kaj redaktoro, en 1956 ekloĝis en Meksiko kaj de tiam vivtenis sin per verkado. Poste loĝis en Danlando, Italio, Irlando kaj aliaj landoj, kaj forpasis la 15an de aŭgusto 2012 en Crowborough, inter Londono kaj Brajtono.</p>
<p>Harry Harrison famiĝis pro siaj sciencfikciaj verkoj, kiujn karakterizis abomeno al la milito, milda humuro kaj – nekutime por ĉi tiu ĝenro – altaj beletra kaj intelekta nivelo. Entute li verkis 35 romanojn kaj ducenton da rakontoj.</p>
<p>Liaj romanoj aperis en kelkaj serioj:</p>
<ul>
<li><em>Bill, the Galactic Hero</em> (Vilĉjo, la galaksia heroo),</li>
<li><em>Brion Brandd</em>,</li>
<li><em>Deathworld</em> (Mortmondo),</li>
<li><em>Eden</em> (Edeno),</li>
<li><em>Stars and Stripes</em> (Steloj kaj strioj),</li>
<li><em>The Hammer and the Cross</em> (La martelo kaj la kruco),</li>
<li><em>The Stainless Steel Rat</em> (La Rustimuna Ŝtalrato),</li>
<li><em>To the Stars</em> (Al la steloj),</li>
<li><em>Tony Hawkin</em>.</li>
</ul>
<p>La plej granda (11 romanoj) kaj la plej populara el ili estas la humurplena serio pri la danĝeraj kaj amuzaj aventuroj de Jimĉjo diGriz, kromnomata Rustimuna Ŝtalrato – la galaksinivela fripono, parolanta Esperanton, pri kiu li unue eksciis de la Kuriero en <em>Naskiĝo de la Rustimuna Ŝtalrato</em>:</p>
<p style="padding-left: 30px; padding-right: 15px;">«– Estas bone, ke vi parolas ilian lingvon, por ke vi povu negoci.</p>
<p style="padding-left: 30px; padding-right: 15px;">Liaj brovoj suprensaltis ĉe tio, kaj li klinis sin proksimen.</p>
<p style="padding-left: 30px; padding-right: 15px;">– Vi ne komprenis nin, ĉu? – li demandis.</p>
<p style="padding-left: 30px; padding-right: 15px;">– Mi ne lernis fremdajn lingvojn en la lernejo.</p>
<p style="padding-left: 30px; padding-right: 15px;">– Fremdajn! – Li aspektis ŝokite. – De kia subevoluinta parto de tiu erinapro-bredanta planedo vi devas esti. Tio ne estis <em>fremda</em> lingvo, mia kara. Tio estis Esperanto, la galaksia lingvo, la simpla dua lingvo, kiun ĉiu lernas frue kaj parolas kvazaŭ indiĝeno. Vian edukadon oni neglektis, sed tion oni facile riparos. Antaŭ nia venonta alplanediĝo ankaŭ vi parolos ĝin. Por komenci, ĉiuj verboj en la prezenco finiĝas per as. La simpleco mem…»</p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/10/K-vb06.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-6091" style="margin-right: 12px;" title="K-vb06" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/10/K-vb06.jpg" alt="Harrison" width="160" height="213" /></a>Ĉi tiu epizodo kaj multaj similaj uzoj de Esperanto (ĝin Jimĉjo ne nur lernis, sed ankaŭ lernis per ĝi “la detalojn de defraŭdo, de falsado de fakturoj, de duobla kaj triobla librotenado – kaj ĉion en Esperanto, ĝis mi estis flua kiel denaskulo en tiu bela lingvo”) ne estis hazardaj. Harrison lernis Esperanton en la armeo kaj iĝis membro de UEA jam en la venka jaro 1945. Ne aktiva por Esperanto movade, nek literature (nur kelkajn tekstojn en Esperanto li verkis) li utiligis siajn verkojn, intervjuojn, renkontiĝojn kun legantoj kaj sian rolon de la prezidanto de la Monda Asocio de Sciencfikciaj verkistoj por diskonigi Esperanton. (Ekzemple, en sia renkontiĝo kun legantoj en Moskvo (majo 1997) li rekomendis legi <em>La Mastron de l&#8217; Ringoj</em> de Tolkien ne en la angla originalo, sed en la bonega Esperanta traduko de William Auld.)</p>
<p>Harry Harrison en 1985 estis elektita al la Honora Patrona Komitato de UEA. Li estis ankaŭ honora prezidanto de Esperanto-Asocio de Irlando kaj honora membro de la Esperanto-Ligo de Norda Ameriko (nun Esperanto-USA).</p>
<p>Laŭ lia insisto liaj anglalingvaj eldonistoj en la fino de liaj libroj aperigis koncizan priskribon de Esperanto kun la adreso de ELNA, al kiu miloj da interesatoj sendis siajn leterojn por eklerni la “galaksian lingvon”. La rezulton oni scias – centoj da novaj esperantistoj, precipe en Ruslando, kie Harrison estis kaj estas daŭre legata kaj ŝatata aŭtoro. Eble pro tiu populareco, en Ruslando aperis kvar el la kvin libroj de Harrison, eldonitaj en Esperanto, inkluzive de la jam citita <em>Naskiĝo de la Rustimuna Ŝtalrato</em>, kies ok tradukantoj neniam havis komunan renkontiĝon. Ili loĝis en malsamaj landoj, kaj en la mezo de la 1990aj jaroj ili interŝanĝis tradukojn kaj diskutis ilin per la reto, kiu tiutempe estis tute nova afero.</p>
<p>La libron eldonis <em>Sezonoj</em> en 1996, kaj en tiujara 81a Universala Kongreso de Esperanto en Prago li estis la unua, kiu – kun danko kaj gratulo – akceptis ekzempleron de la novpresita libro. Kaj danke al lia permeso, post la elĉerpiĝo de la papera eldono, la <em>Naskiĝo</em> estas tute senpage elŝutebla kaj legebla elektronike en la retejo de <em>Sezonoj</em>:<br />
<a href="http://esperanto-ondo.ru/Libroj/Libroj.php" target="_blank">http://esperanto-ondo.ru/Libroj/Libroj.php</a></p>
<p><strong>Aleksander Korĵenkov</strong></p>
<h3>Libroj de Harry Harrison en Esperanto</h3>
<p><em>La verda estonteco</em> / Tradukis Joy Davies. Dublino: Esperanto-Asocio de Irlando, 1984. 15 p.</p>
<p><em>La stratoj de Aŝkelono</em> / Tradukis William Auld. Jekaterinburg: Ruslanda Esperantisto, 1994. 24 p.</p>
<p><em>Naskiĝo de la rustimuna ŝtalrato</em> / Tradukis Reinhard Fössmeier, Edmund Grimley Evans, Rob Helm, Konrad Hinsen, Pierre Jelenc, Jorge Llambías, Kevin Schoedel, Mark Weddell. Jekaterinburg: Sezonoj. 1996. 224 p.</p>
<p><em>La kaptita universo</em> / Tradukis Andrej Grigorjevskij. Moskvo: Impeto, 2001. 173 p. (Ankaŭ sonlibro: Ŝumerlja: A. Grigorjevskij, 2004)</p>
<p><em>Invado: Tero</em> / Tradukis Mikaelo Ĉertilov. Moskvo: Impeto, 2012. 159 p.</p>
<p>Ĉi tiu artikolo aperis en la oktobra kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2014).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2014, №10.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2014/10/trezoro-3/">http://sezonoj.ru/2014/10/trezoro-3/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2014/10/trezoro-3/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nova senpaga libro: Princidino Mary</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2014/10/lermonto/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=lermonto</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2014/10/lermonto/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 Oct 2014 07:00:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Esperantujo]]></category>
		<category><![CDATA[Danovskij]]></category>
		<category><![CDATA[e-libroj]]></category>
		<category><![CDATA[Elektronikaj libroj]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[interreto]]></category>
		<category><![CDATA[Lermontov]]></category>
		<category><![CDATA[literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[rusa literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Sezonoj]]></category>
		<category><![CDATA[Tradukoj]]></category>
		<category><![CDATA[Virtuala biblioteko de Sezonoj]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=6038</guid>
		<description><![CDATA[Hodiaŭ, la 15an de oktobro 2014, je la ducenta naskiĝdatreveno de Miĥail Lermontov (Михаил Лермонтов, 1814–1841), en la kiosko de Sezonoj aperis lia plej konata proza verko Princidino Mary – la centra novelo de la kvin-novela romano Heroo de nia epoko (1838). La tekston de Lermontov en la 1960aj jaroj tradukis Nikolaj Danovskij (1905–1988) — [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/10/K-vb12.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-6039" style="margin-left: 12px;" title="K-vb12" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/10/K-vb12.jpg" alt="Lermontov" width="150" height="200" /></a>Hodiaŭ, la 15an de oktobro 2014, je la ducenta naskiĝdatreveno de Miĥail Lermontov (Михаил Лермонтов, 1814–1841), en la kiosko de <em>Sezonoj</em> aperis lia plej konata proza verko <em>Princidino Mary</em> – la centra novelo de la kvin-novela romano <em>Heroo de nia epoko</em> (1838). La tekston de Lermontov en la 1960aj jaroj tradukis Nikolaj Danovskij (1905–1988) — elstara ruslanda esperantisto, ĵurnalisto, instruanto, redaktoro kaj tradukisto, aŭtoro de la populara Enkonduko al la tradukarto.</p>
<p><span id="more-6038"></span>La traduko de Danovskij dum preskaŭ tri jardekoj restis nepublikigita, sed en la 1996a jaro ĝin eldonis<em> Sezono</em>j (pro financaj konsideroj, sub la ŝildo de <em>Ruslanda Esperantisto</em>). Intertempe la presita stoko elĉerpiĝis. Pro tio <em>Sezonoj</em> decidis donaci ĉi tiun libron al la esperantista legantaro en elektronika formo.</p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/10/K-mary1996.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-6040" style="margin-right: 12px;" title="K-mary1996" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/10/K-mary1996.jpg" alt="Lermontov" width="152" height="217" /></a><em>Princidino Mary</em> estas la dek-sesa eldonaĵo en la e-libra kolekto de <em>Sezonoj</em> kaj la dek-dua ero en la serio <em>Virtuala Biblioteko.</em> Krom libroj en la kiosko estas ankaŭ du ekzempleroj de <em>La Ondo de Esperanto.</em> Laŭ la statistiko, ili estis elŝutitaj 34 mil 922 fojojn.</p>
<p>La novelo de Lermontov estas senpage elŝutebla en la prezentomanieroj (formatoj, dosierformoj) pdf kaj epub:<br />
<a href="http://esperanto-ondo.ru/Libroj/Libroj.php" target="_blank">http://esperanto-ondo.ru/Libroj/Libroj.php</a></p>
<p>La e-libroj de<em> Sezonoj</em> estas nur por privata legado, ne por pludistribuo. Se niaj libroj plaĉas al vi, rekomendu ilin al aliaj. Vi ankaŭ povas per la pagosistemo PayPal fari donacon al la eldonejo.</p>
<p>Ĉe represo bonvolu indiki la fonton<br />
La Balta Ondo: <a href="http://sezonoj.ru/2014/10/lermonto/">http://sezonoj.ru/2014/10/lermonto/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2014/10/lermonto/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Rekonstrui universon</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2014/03/aleksandrov/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=aleksandrov</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2014/03/aleksandrov/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 05 Mar 2014 08:58:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Esperantujo]]></category>
		<category><![CDATA[Aleksej Aleksandrov]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto-poezio]]></category>
		<category><![CDATA[Historio de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Nikolai Lozgaĉev]]></category>
		<category><![CDATA[Sezonoj]]></category>
		<category><![CDATA[Sovetunio]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=5283</guid>
		<description><![CDATA[Antaŭ tridek jaroj, la 5an de marto 1984, en la aĝo 28 jaroj forpasis Aleksej Aleksandrov (1955–1984), kies meteora vivo lasis neforgeseblan lumon en la animo de ĉiu, kiu konis lin. Omaĝe al la malgaja datreveno ni reaperigas la eseon de Nikolai Lozgaĉev (1957–1998), kiu premiere aperis en la 12a kajero de la samizdata almanako [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/03/Aleksandrov1982.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-5284" style="margin-right: 14px;" title="Aleksandrov1982" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/03/Aleksandrov1982.jpg" alt="Aleksej Aleksandrov (Foto: Vladimir Izosimov)" width="160" height="230" /></a><strong>Antaŭ tridek jaroj, la 5an de marto 1984, en la aĝo 28 jaroj forpasis Aleksej Aleksandrov (1955–1984), kies meteora vivo lasis neforgeseblan lumon en la animo de ĉiu, kiu konis lin. Omaĝe al la malgaja datreveno ni reaperigas la eseon de Nikolai Lozgaĉev (1957–1998), kiu premiere aperis en la 12a kajero de la samizdata almanako <em>Sezonoj</em> en 1987.</strong></p>
<p>Mi ne konis lin persone. Ĉiam io malhelpis al ni renkontiĝi. Kaj jen, foje, anstataŭ vidi lin en mia urbo, mi aŭdis pri lia morto… Nur post tio mi komencis ekscii lin el rememoroj, ekaŭdis lian voĉon, feliĉe registritan sur bendo, tenis en la manoj lian kajeron…</p>
<p>Kaj mi ekamis lin. Ne juste la frua morto ĉiam kreas la aŭreolon de neordinareco, speciala destino, eĉ de klaĉeta famo.</p>
<p><span id="more-5283"></span>Sed ĉu estas malmulte unu homa vivo, unu plia-malplia personeco? Ĉu ĝi ne estas unika? Ja “ekzistas propra mond&#8217; en ĉiu hom&#8217;” (Jevtuŝenko). [Ĉiuj citaĵoj, originalaj kaj tradukaj, estas el la verkoj de Aleksej Aleksandrov.] Kaj tiu eta mondo, kapabla implici la tutan universon, sed kiun ni ofte ne rimarkas, pere aŭ senpere nin influas. Ajna homo vivas por la aliaj. Eĉ se <em>li</em> ne trudas sin, ne krias, ke ankaŭ <em>li ekzistas, ne batas sian bruston, ke li</em> estas Homo. Nenies vivo forpasas senspure. Ĝi ion markas en la komuna konscio. Eĉ post la morto. Ja, kiel li mem interpretis la vortojn de Jevtuŝenko:</p>
<p style="padding-left: 90px;"><em>Post mort&#8217; de l&#8217; homo restas jen por ni<br />
aferoj, pontoj, libroj kaj ali&#8217;.<br />
Ke io restu estas la destin&#8217;,<br />
sed tutegale io lasas nin.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p style="padding-left: 90px;"><em>Ja senkompatas leĝ&#8217; de viva rond&#8217;:<br />
ne homo mortas — mortas lia mond&#8217;.<br />
Memoras ĉiujn homojn la konsci&#8217;,<br />
sed ĉu pri ili ĉion scias mi?</em></p>
<p>Jes, ni ne povas scii ĉion… Kaj ĉu ni kapablas travivi ĉies vivon, rekonstrui la personecon? Nu, ne ĉies, almenaŭ de unu. Rekonstrui ties mondon en la propra universo. Igi ĝin vivi almenaŭ por kelka tempo. Ion similan farontas artisto, preninte penikon, plumon, arĉon… tekston.</p>
<p>Jen mi aŭdas lian agrablan, iom kartavan voĉon, mezuritan naturan tonon. Mi kredas ĉion, kion li rakontas. Mi vidas lin duonrideti, kiel en la sola havata portreto. Ŝajnas, ke li ne scias morni, ĉu li rakontas la parodian “western” <em>Persekuto</em> (Zaĥarov) kaj spionajn pasiojn, aŭ la <em>Historion de Ruslando ekde Gostomysl</em> de A. K. Tolstoj kaj tristan <em>Homan komedion</em> de Gladkov. Li preferas ridi pri la amaro kaj absurdo de la mondo. Sed doloro, espero pri la mondo, pri la patrio malkaŝas sin sub la ironia kaj bonvola rideto.</p>
<p>Mi foliumas la kajeron, kaj en ĝi resonas lia voĉo: “Kio estas por mi patri&#8217;?” Ĝi estas nia lulilo. Lulilo de niaj sentoj, kredoj, mondpercepto. Ja ne hazarde li preferas reciti ruse, ne hazarde li pli tradukas ol verkas originale, kvazaŭ subkonscie li volas hejmigi en la verda mondo sian patrujan sopiron (kaj inverse), ĉar “estas ŝajna fremdhejma am&#8217; / estas koro pri hejm&#8217; en malĝoj&#8217;” (<em>Hejmen</em>). Kaj kiel li estis nedisigebla dis la patrio, same nedisigebla li estis dis la verda familio, por kiu “forestas lingva bar&#8217;”, kaj kiu “vastiĝas pli kaj pli”, al kiu li intimis kaj kiun li adoris, ĝojante, ke “ĉieas nia gent&#8217; sub verda firmament&#8217;!” (<em>Vagadas ĉiuj ni</em>), kaj veante, se “jenas malfeliĉ&#8217; — en via vortoriĉ&#8217; eĉ unu vort&#8217; ne estas Esperanta.” (<em>Porkrokodila kanto</em>). Li vivis en tiu familio.</p>
<p>Jen ni sentas lian koleron, ŝprucan satiron en la epigramo <em>Karela betulo</em> kun la dediĉo “Al kamarado …”, verkita en klubkunveno:</p>
<p style="padding-left: 90px;"><em>Ekzistas la betul&#8217; karela.<br />
Ĉu konas tiun fakton vi?<br />
Ĝi en inkrust&#8217; aspektas bela.<br />
Ve, por konstru&#8217; ne taŭgas ĝi.</em></p>
<p>La papero konservis al ni jen lingvan ŝercon: “Ina aro ekis iĝi ege aĉa”, jen popoleskan diraĵon:</p>
<p style="padding-left: 90px;"><em>Dua ŝanĝo —<br />
ek al manĝo.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p style="padding-left: 90px;"><em>Dua alterno —<br />
ek al taverno.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p style="padding-left: 90px;"><em>Ne faru mis<br />
dum fek&#8217; kaj pis&#8217;.</em></p>
<p>Jen nefinitajn malnetaĵojn de tradukoj. Tiel, laŭ la splitoj de liaj pensoj kaj sentoj ni induktas liajn animan kaj mensan portreton, lian internan mondon.</p>
<p>Alies mondo, reflektita en la propra universo, senevite alprenas niajn ecojn, trajtojn, ja la homa universo ne estas glata spegulo. Kaj tio ne estas mava, ja glata spegulo nur reflektas, sen lasi ion en sin. Sed oni pluvivigas alies universon refraktante ĝin tra sia prismo reformante kaj evoluigante ĝin en si.</p>
<p>Foje mi renkontas kantotradukojn, per kiuj mi komencis mian vojaĝon en la verdan mondon. Mi jam konis ilin laŭ kelkoblaj reskriboj, aŭdis en ĉefajraj vesperoj, sed pri ilia tradukinto mi sciis nenion, eĉ ne la nomon. Jen do kiam fakte komenciĝis nia konateco. Verŝajne tiel kreiĝas folkloro. Tiel aparte oni kunfandiĝas kun la popolo por vivi eterne en la komuna konscio, nutri per sia penso kaj sento la venontajn generaciojn. Venos novaj, pli perfektaj tradukantoj, aperos novaj kanzonoj, sed estas reskribataj ankaŭ la malnovaj skribitaj kantaroj, konstante modifataj la malnovaj kantoj, kiel en la vera popola poezio.</p>
<p>Preskaŭ sub ĉiu lia traduko staras noto “Laŭ peto de …”. Jen, ekzemple, propono traduki kanton pri “diboĉa dio kaj ribelintaj sanktuloj” kun peto: “Se tiu kanto estos tradukita, mi petus sendi ekzempleron laŭ adreso …” Jes, li laboris laŭ la “socia mendo”, lia altruisma animo ne avaris, sed strebis fari tion, kion bezonis la homoj: “Ne ŝlosu vian pordon vi, / ĝi estu malfermita” (Okudĵava).</p>
<p>Sed… “ni finkantis la kanton, venis temp&#8217; por disiĝ&#8217;.” (<em>Ĉe la disiĝ&#8217;</em>). Kaj la animo plenas de lia “adiaŭa malĝoj&#8217;”. La malĝojo de optimisto, kiu devis gaji por ne desperi:</p>
<p style="padding-left: 90px;"><em>Jen estas mia mor&#8217;:<br />
gaji ĝis mort&#8217;!</em></p>
<p>Iam li skribis:</p>
<p style="padding-left: 90px;"><em>Mi ĉiam ekbonhumoras,<br />
rememorinte, ke<br />
iu pri mi memoras,<br />
iu min amas tre.</em></p>
<p style="padding-left: 90px;"><em>Sed la humor&#8217; malboniĝos,<br />
se venos al kap&#8217; ide&#8217;,<br />
ja ni ne plu renkontiĝos…<br />
Jen bedaŭrinde kaj ve.</em></p>
<p>Ĉu tio estas subkonscia antaŭsento de la neevitebla disiĝo aŭ konscia konstato de sia malsano? Tamen tiel ne povas esti, ja:</p>
<p style="padding-left: 90px;"><em>Estas inter du renkontoj<br />
unu nur veturo for.</em><br />
(Doljskij)</p>
<p>Jes ni disiĝas nur unufoje. Post tio nepre sekvas renkonto. Renkonto en niaj animoj. En niaj universoj. Kiuj ekzistos, dum ni vivos. Kaj kiuj trovos pluan vivon en niaj posteuloj.</p>
<p><strong>Nikolai Lozgaĉev</strong></p>
<p>Ĉi tiu artikolo aperis en la 12a kajero de <em>Sezonoj</em> (1987) kaj estis represita en la 6a kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (1995).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>Sezonoj</em>, 1987, №12.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2014/03/aleksandrov/">http://sezonoj.ru/2014/03/aleksandrov/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2014/03/aleksandrov/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Faroj kaj nefaroj fariĝas la vivo</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2014/02/recenzo-33/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=recenzo-33</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2014/02/recenzo-33/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 12 Feb 2014 22:47:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[Bernhard Schlink]]></category>
		<category><![CDATA[germana literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Germanio]]></category>
		<category><![CDATA[Jean-Luc Tortel]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[libroj]]></category>
		<category><![CDATA[Mondliteraturo]]></category>
		<category><![CDATA[Recenzo]]></category>
		<category><![CDATA[Sezonoj]]></category>
		<category><![CDATA[Tradukoj]]></category>
		<category><![CDATA[Wolfgang Kirschstein]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=5204</guid>
		<description><![CDATA[Schlink, Bernhard. La legisto: Romano / Tradukis el la germana Jean-Luc Tortel; Notoj de Aleksander Korĵenkov. – Kaliningrado: Sezonoj, 2013. – 120 p.; 400 ekz. – (Serio Mondliteraturo; Volumo 19). Legu pli pri la libro. La legisto de Bernhard Schlink estas unu el la plej sukcesaj germanlingvaj verkoj de la lastaj jaroj. En Germanio la [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/08/K-legisto_eta.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-4480" style="margin-right: 14px;" title="K-legisto_eta" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/08/K-legisto_eta.jpg" alt="La legisto" width="150" height="210" /></a><strong>Schlink, Bernhard. <em>La legisto</em>: Romano / Tradukis el la germana Jean-Luc Tortel; Notoj de Aleksander Korĵenkov. – Kaliningrado: Sezonoj, 2013. – 120 p.; 400 ekz. – (Serio <em>Mondliteraturo</em>; Volumo 19).</strong></p>
<p><a href="http://esperanto-ondo.ru/Knigi/Kniga118.htm" target="_blank">Legu pli pri la libro</a>.</p>
<p><em>La legisto</em> de Bernhard Schlink estas unu el la plej sukcesaj germanlingvaj verkoj de la lastaj jaroj. En Germanio la romano jam estas porlerneja legaĵo kaj jam ekzistas 40 tradukoj, eĉ en la rusa, malgraŭ tio, ke unu temo de <em>La legisto</em> estas absolute “netradicia seksrilato” inter 15-jara knabo kaj 21 jarojn pli maljuna virino.<br />
<span id="more-5204"></span></p>
<h3>LA INTRIGO</h3>
<p>La intrigo de la romano komenciĝas fine de la 1950aj jaroj en germana universitata urbo. Michael Berg, juna gimnaziano, komencas amrilaton kun multe pli aĝa virino – Hanna.</p>
<p>Iliaj renkontiĝoj sekvas riton: banado, amorado kaj legado de libroj de la mondliteraturo. Hanna foje reagas en stranga, violenta maniero. Pro tiu erotika obsedo Michael adoltiĝas, sed post kelkaj monatoj li tamen sentas distanciĝon al Hanna:</p>
<p style="padding-left: 30px; padding-right: 30px;">Kiam aviaj motoroj paneas, tiam ne tuj finiĝas la flugo. Avioj ne falas kiel ŝtonoj; ili plu glisas dum du aŭ tri horkvaronoj, kiam temas pri plurreaktoraj pasaĝeraj flugŝipegoj, ĝis kiam ili rompiĝas, provante alteriĝi. Pasaĝeroj nenion rimarkas. Per aktivaj aŭ paneaj motoroj oni sentas simila la flugadon. &lt;…&gt; Tiusomere ekglisis nia amo. Pli ĝuste mia amo al Hanna; pri la ŝia al mi nenion mi scias. (p. 39)</p>
<p>Kaj en iu tago Hanna subite malaperas. Michael ne plu povas trovi ŝin. Aliaj amikinoj ne povas adekvate anstataŭi la rolon de Hanna, tamen la memoro kaj la obsedo iom post iom malfortiĝas. Tiam Michael ankoraŭ ne scias, ke Hanna influos lin la tutan vivon…</p>
<p>En la dua parto Michael estas studento de juro. Lia profesoro, kiu fuĝis de la nazioj, sendas la seminarion al Frankfurto por observi procezon kontraŭ militkrimuloj. Tie Michael revidas Hannan. Li ekscias, ke ŝi estis gardistino en kromkoncentrejo apud Aŭŝvico. Tie unu el ŝiaj taskoj estis sendi viktimojn por gasumado en Aŭŝvico. Detale la tribunalo ekzamenas ŝian konduton dum unu marŝo de morto. Dum iu nokto la gvatistinoj enŝlosis la kaptitojn en preĝejo. Hanna evidente rifuzis malŝlosi la pordon kaj tial akceptis, ke la kompatindaj viktimoj brulis vivaj. Ŝia konduto estas pli stranga ol iam ajn. Ŝi apenaŭ defendas sin, ja ŝi aperas eĉ ofende fiera.</p>
<p>Fine Michael trovas la solvon de la baza problemo de Hanna. Ŝi estas analfabeto kaj faras ĉion por kaŝi tion, kion ŝi komprenas kiel honton. Hanna estas kondamnita al ĝismorta restado en prizono.</p>
<p>En la tria parto Michael reprenas la kontakton kun Hanna. Li surbendigas legaĵojn por Hanna, sed evitas renkonti ŝin. Intertempe ŝi lernas mem legi. Ili ne plu renkontiĝas fizike – sed estas en kontakto ĝis la morto de Hanna.</p>
<p>Jen la baza intrigo, sed la libro enhavas multe pli. En treege lerta maniero Schlink kudras etajn diskursojn, pripensojn kaj eseetojn pri diversaj etikaj problemoj en la romano. Almenaŭ pro ili <em>La legisto</em> meritas plurfojan legadon.</p>
<h3>LA VERKISTO</h3>
<p>Schlink estas ano de tiu generacio, kiu “distanciĝis de siaj gepatroj kaj de la tuta generacio de uloj krimaj, deturniĝemaj, nazi-toleremaj kaj nazi-akceptantaj” (p. 87). Ili akre malakceptis la sintenon de la gepatroj: “Kiel oni povus havi ion por diri al siaj infanoj, kiam oni la naziajn krimojn partoprenis, ĉeestis aŭ ne volis rigardi? Kial post 1945 oni toleris aŭ eĉ akceptis la krimintojn en la socion?” (p. 86)</p>
<p>Tiun ribelon de la postmilita generacio kontraŭ la gepatra generacio naskis en la germana literaturo la “patro-romanoj”. Ĝi estas temo en multaj verkoj de Schlink. En la serio de krimromanoj pri la iama prokuroro Selb ano de la patra generacio estas ĉefrolulo. En <em>La hejmeniro</em> la serĉo de la patro estas la centra temo.</p>
<p>Schlink – aŭ almenaŭ la rakontanto de <em>La legisto</em> – tamen ne simple kondamnas, kiel “tipa” ano de la dua generacio estus farinta.</p>
<p>“La krimon de Hanna mi volis samtempe kompreni kaj kondamni. Sed tiucele tro abomena ĝi estis. Kiam mi provis kompreni, mi havis la senton, ke mi ne kondamnas, kiel tio meritas; kiam mi kondamnis, kiel tio meritas, ne plu restis loko por kompreno. Mi tamen nepre volis kompreni […] Mi ne eltiriĝis el la afero; mi volis ambaŭ; la komprenon kaj la kondamnon. Sed ambaŭ mi ne povis kunigi.” (p. 81)</p>
<h3>LA TRADUKO</h3>
<p>La traduko fluas kontentige, sed Jean-Luc Tortel ne ĉiam trafas la plej precizan vorton. Ĝenas la uzo de <em>ci</em> kiel traduko de la germana intima persona pronomo. Por citi la vortojn de Bertil Wennergren: “Tio plej ofte estas netaŭga tradukomaniero, ĉar <em>ci</em> apenaŭ kapablas redoni la sencon de ofte uzata normala vorto, kiam ĝi mem estas maloftega vorto…”</p>
<p>Estas ĝojige, ke la serio <em>Mondliteraturo</em> agnoskas, ke <em>La legisto</em> ja estas valora aldono al nia parnaso.</p>
<p><strong>Wolfgang Kirschstein</strong></p>
<p><a href="http://esperanto-ondo.ru/Knigi/Kniga118.htm" target="_blank">Legu pli pri la libro</a>.</p>
<p>Ĉi tiu recenzo aperis en la februara kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2014).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2014, №2.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2014/02/recenzo-33/">http://sezonoj.ru/2014/02/recenzo-33/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2014/02/recenzo-33/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Homarano: Nepre havenda libro</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2013/10/recenzo-25/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=recenzo-25</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2013/10/recenzo-25/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Oct 2013 17:10:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Recenzoj]]></category>
		<category><![CDATA[Aleksander Korĵenkov]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Historio de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Jean-Luc Tortel]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Recenzo]]></category>
		<category><![CDATA[Sezonoj]]></category>
		<category><![CDATA[Zamenhof]]></category>
		<category><![CDATA[Zamenhofologio]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=4822</guid>
		<description><![CDATA[Korĵenkov, Aleksander. Homarano: La vivo, verkoj kaj ideoj de d-ro L. L. Zamenhof. – 2a eldono, korektita kaj ampleksigita. – Kaliningrado: Sezonoj; Kaunas: Litova Esperanto-Asocio, 2011. – 360 p.; 500 ekz. – (Serio Scio; №8). La dua eldono de tiu vivo, verkoj kaj ideoj de Zamenhof aperis nur du jarojn post la unua eldono de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/10/K-homarano.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-4823" style="border: 1px solid black; margin-left: 10px; margin-right: 10px;" title="K-homarano" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/10/K-homarano.jpg" alt="Homarano" width="156" height="224" /></a><strong>Korĵenkov, Aleksander. <em>Homarano</em>: La vivo, verkoj kaj ideoj de d-ro L. L. Zamenhof. – 2a eldono, korektita kaj ampleksigita. – Kaliningrado: Sezonoj; Kaunas: Litova Esperanto-Asocio, 2011. – 360 p.; 500 ekz. – (Serio <em>Scio</em>; №8).</strong></p>
<p>La dua eldono de tiu <em>vivo, verkoj kaj ideoj de Zamenhof</em> aperis nur du jarojn post la unua eldono de 2009, kio en Esperantujo atestas brilan sukceson de vendo. Jam ĉe la unua apero, la legantaro komprenis, ke la hagiografia tempo forpasis, kaj ke venis tiu de objektiva biografio. Dubindas, ke estonte naskiĝos studo pli kompleta, escepte se aperos nova(j) dokumento(j), afero pli kaj pli neverŝajna, kun la paso de l&#8217;  jaroj.</p>
<p><span id="more-4822"></span>La <a href="http://sezonoj.ru/2011/08/homarano2/" target="_blank">dua eldono</a> de <em>Homarano</em> ne estas nura represo de l&#8217; antaŭa: ĝi numeras 360 paĝojn, kaj la antaŭa 320. La titoloj de kelkaj ĉapitroj ŝanĝiĝis; ilia enteno konsideras novajn vidpunktojn, kaj kelkajn eltrovojn aperintajn post 2009; la stilo en pluraj lokoj iĝis, se eble, pli “objektiva” kaj malpli “subjektiva”.</p>
<p>La ĉefa rezulto de tiu preskaŭ definitiva studo, estas montri, ke se ni estas “Esperantistoj”, ni neniel estas “Zamenhofanoj”. La ĉefa ideo de Zamenhof estis lia hilelismo-homaranismo. La lingvo estis en lia animo afero nur flanka, akcesora; la spirita unuiĝo de la homaro per la hilielismo-homaranismo ĉiam restis por li la granda celo (“Hilelismo estas la plej grava el ĉiuj miajn laboroj”).</p>
<p>Kiel lia vivo influis al nia Esperanto, ni povas ekscii, ekzemple, legante ke, se la <em>Unua Libro</em> estus aperinta kelkajn monatojn antaŭe, ni havus verban formon kun ~es por imperfekto kaj ne havus la akuzativon… Tio verŝajne klarigas, kial li facile proponis kaj estis preta akcepti ŝanĝojn en la lingvo: da Esperantoj li sendube havis pli ol dek en la kapo, sed ĉiu speco restis la sama persono sub malsama vesto, t. e. gramatiko simpla, radikoj senŝanĝaj, plejeble internaciaj, leksiko simpligita per afiksoj…</p>
<p>Antaŭ tiu verko, kiu laŭ la ŝablona diro “legiĝas kiel romano”, oni restas senvoĉa, kiam oni konsideras la gigantan laboron kiun ĝi necesigis. Evidente Aleksander Korĵenkov estis “surloke” kompare, ekzemple, kun Gaston Waringhien, kiu eldonis la korespondadon Zamenhofan.</p>
<p>Sed kion signifas “surloke”, kiam centoj kaj miloj da kilometroj disigas bibliotekojn, arkivejojn aŭ dokumentejojn en Grodno, Peterburgo, Moskvo por tiu, kiu vivas en la iama “Emanuel-Kant-urbo”?</p>
<p>Sed malgraŭ tiu taskego, kiu pelis la aŭtoron al la unua rango de la zamenhofologoj, eble eĉ al la trono, ni restas malsataj pri pluraj “misteroj” en la Lazara vivo (Post la legado de la unua ĉapitro oni ne plu emas skribi “Ludoviko”).</p>
<p>Kial li iris studi medicinon je pli ol mil kilometroj de sia hejmo? Ĉu parizano facile irus studi medicinon en Romo? Berlinano en Barcelono? Tio estas proksimume la distanco inter Varsovio, kie staris brila universitato, kaj Moskvo. Ĉu patra deziro forigi lin de la politikemo? Patrina zorgo pri rilato kun netaŭga knabino? Deziro de Lazaro proksimiĝi al alia loko, kaj do al alia persono? (Li komence celis studi en Tartu!). Iu romantika esperantistino iam deklaris al mi: “Amafero, certe amafero!” Ni verŝajne neniam scios. (Amuze estas aldoni, ke la samon ŝi asertis pri Kabe: “Kabe certe kabeis pro amafero!” Je mia miro, ŝi pludiris: “Vidu lian portreton en <em>Esperanto en perspektivo</em>! Kia belulo!” Ni lasu ŝin al ŝiaj imagoj…)</p>
<p>Alia demando, pli grava: kio estis la malsano, kiu dum pluraj semajnoj detenis la knabon Zamenhof for de la lernejo? Se konsideri la severon de lia patro Marko, ĝi devis esti sufero klare videbla, elĉerpiga, febra, daŭra. Je tiuj kriterioj, post elimino de la flava malsano, facile videbla, restas nur unu el la pluraj tifaj febroj, aŭ rikeciozoj, transdonataj de puloj, cimoj sed ĉefe de korpaj pedikoj. Oni nun forgesis, kiel familiaraj kaj abundaj estis homaj parazitoj en la pasintaj jarcentoj. Rikeciozo povas mortigi, precipe infanon (fratineto de Lazaro mortis ankaŭ pro nenomita malsano). Sed pli grave, oni konsideris, ke tifa febro povis sekvaĵe doni al posta plenkreskulo tre gravan arteriton, la malsanon de Bürger (aŭ Buerger), kiu tre oftis en judaj homgrupoj tiutempaj. Mi priprelegis en Bureso, kaj montris histologiajn vidojn pri ĝi. Nuntempe oni simple sin turnu al Vikipedio por spekti tiajn bildojn kaj havi kontentigajn informojn pri la “Buerger-malsano” en multaj naciaj lingvoj. Ĉu Zamenhof suferis tiun tipon de arterito, tiam oftega ĉe orienteŭropaj judoj “helpe” de tabako? Ni neniam scios, ĉar ne ekzistis liatempe arteraj radiografioj. Sed ni neniam forgesu, ke Zamenhof havis du vivojn – la tagan de kuracisto kaj la noktan de esperantisto – aktiveco jam neeltenebla de bonfarta homo; krome li estis tre grava malsanulo, kiu jam en siaj kvardekaj jaroj apenaŭ povis simple paŝi.</p>
<p>Alia demando, flanka; onidiro sufloris en Francujo, ke ankaŭ Alfred Michaux estis juda. Sed nenia skriba aŭ atesta pruvo de tio ekzistas. Estas nun nur unu persono kun tiu nomo en Bulonjo; altelefonita, ŝi respondis, ke nenian rilaton ŝi havas kun tiu advokato, kies sekvaĵo malaperis en Bulonjo. La prezidanto de la loka juda asocio ankaŭ telefone respondis, ke li konas neniun judon kun tiu nomo, kiu cetere ne aspektas juda (Kio nenion pruvas: Klein, Bernard, Wolf, Picard kaj aliaj oftaj francaj familiaj nomoj povas esti judaj aŭ nejudaj). Li aldonis, ke pro la dummilita preskaŭ kompleta bombodetruo de la urbo, ne restas familiaj arkivoj en la Bulonjaj urbodomo aŭ sinagogo.</p>
<p>Resume, kvankam bedaŭrinde restas truoj en la puzlo, ĉio konebla en la vivo kaj idearo de Zamenhof troviĝas en tiu nepre havenda libro. Do senatende mendu ĝin, se vi ankoraŭ ne posedas.</p>
<p><strong>Jean-Luc Tortel</strong></p>
<p>Legu ankaŭ la <a href="http://esperanto.org/Ondo/Recenzoj/R-homarn.htm" target="_blank">recenzon</a> de la unua eldono (recenzis Walter Żelazny).</p>
<p>Ĉi tiu recenzo aperis en la novembra kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2013).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2013, №11.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2013/10/recenzo-25/">http://sezonoj.ru/2013/10/recenzo-25/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2013/10/recenzo-25/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La legisto de Bernhard Schlink en Esperanto</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2013/08/la-legisto-de-bernhard-schlink-en-esperanto/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=la-legisto-de-bernhard-schlink-en-esperanto</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2013/08/la-legisto-de-bernhard-schlink-en-esperanto/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Aug 2013 07:50:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[Bernhard Schlink]]></category>
		<category><![CDATA[Eldonado]]></category>
		<category><![CDATA[germana literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Jean-Luc Tortel]]></category>
		<category><![CDATA[libroj]]></category>
		<category><![CDATA[Mondliteraturo]]></category>
		<category><![CDATA[Sezonoj]]></category>
		<category><![CDATA[Tradukoj]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=4479</guid>
		<description><![CDATA[Bernhard Schlink. La legisto: Romano / Tradukis el la germana Jean-Luc Tortel; Notoj de Aleksander Korĵenkov. — Kaliningrado: Sezonoj, 2013. — 120 paĝoj; 400 ekzempleroj. — (Serio Mondliteraturo; Volumo 19). Milionoj da venditaj ekzempleroj en kvardeko da lingvoj, prestiĝaj libropremioj, la unua loko en la usona literatura furorlisto (unuafoje por germana literaturo) kaj la samtitola [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/08/K-legisto_eta.jpg"><img class="size-full wp-image-4480 alignright" style="margin-left: 10px;" title="K-legisto_eta" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/08/K-legisto_eta.jpg" alt="La legisto" width="150" height="210" /></a><strong>Bernhard Schlink. <em>La legisto</em>: Romano / Tradukis el la germana Jean-Luc Tortel; Notoj de Aleksander Korĵenkov. — Kaliningrado: Sezonoj, 2013. — 120 paĝoj; 400 ekzempleroj. — (Serio <em>Mondliteraturo</em>; Volumo 19).</strong></p>
<p>Milionoj da venditaj ekzempleroj en kvardeko da lingvoj, prestiĝaj libropremioj, la unua loko en la usona literatura furorlisto (unuafoje por germana literaturo) kaj la samtitola filmo (2008), kies ĉefaktorino Kate Winslet estis Oskar-premiita (2009) pro la rolo de Hanna, atestas la sukceson de <em>La legisto</em> de Bernhard Schlink. Ĝi senprecedence rapide estis enmetita en la studprogramojn de la germanaj gimnazioj. Laŭ <em>Newsweek</em>, «<em>La legisto</em> de Bernhard Schlink estas mallonga, morale komplika, erotike ŝargita romano, studanta la influon de la kulposento al la germana generacio, naskiĝinta post Holokaŭsto».<br />
<span id="more-4479"></span><br />
Pri kio temas? La subita amo de 15-jara adoleskulo el profesora familio kaj 36-jara virino same subite ĉesis, kiam ŝi senaverte forlasis la urbon. Post ok jaroj li, jam studento de la lasta studjaro de jura fakultato, revidis ŝin en proceso inter eksaj voktinoj de porvirina koncentrejo. Sed ĉi tiu ne estas la sola mistero, kiun frontis la protagonisto de <em>La legisto.</em></p>
<p>Esperanto iĝis la 40a lingvo en kiu <em>La legisto</em> aperis. Ĝin tradukis el la germana originalo Jean-Luc Tortel kaj eldonis <em>Sezonoj</em> (Kaliningrado, Ruslando) kun permeso de la kopirajt-posedanto <em>Diogenes</em> (Svislando). La romano aperis kiel la 19a ero en la populara libroserio <em>Mondliteraturo</em>.</p>
<p><em>La legisto</em> estis lanĉita la 7an de julio 2013 en la 49aj Baltiaj Esperanto-Tagoj en Utena (Litovio). Ĝi estas aĉetebla en la libroservo de UEA kaj en aliaj gravaj Esperanto-libroservoj kontraŭ 12 eŭroj. Litoviaj, Pollandaj kaj Ruslandaj esperantistoj povas aĉeti ĝin rabatite ĉe la eldonejo <em>Sezonoj</em> kaj ties reprezentantoj en la koncernaj landoj.</p>
<p>Legu la <a href="http://esperanto.org/Ondo/Knigi/Kniga118.htm" target="_blank">komencon de la romano</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2013/08/la-legisto-de-bernhard-schlink-en-esperanto/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
