<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>La Balta Ondo &#187; Ŝerloko Holmso</title>
	<atom:link href="http://sezonoj.ru/tag/serloko-holmso/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://sezonoj.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 23 Jan 2017 13:24:41 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.3</generator>
		<item>
		<title>La plej akra detektivo</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2015/04/recenzo-52/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=recenzo-52</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2015/04/recenzo-52/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 04 Apr 2015 14:34:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Recenzoj]]></category>
		<category><![CDATA[Anglalingva literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Arthur Conan Doyle]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[libroj]]></category>
		<category><![CDATA[literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Mondliteraturo]]></category>
		<category><![CDATA[Recenzo]]></category>
		<category><![CDATA[Ŝerloko Holmso]]></category>
		<category><![CDATA[Sezonoj]]></category>
		<category><![CDATA[Tradukoj]]></category>
		<category><![CDATA[Wolfgang Kirschstein]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=6654</guid>
		<description><![CDATA[Conan Doyle, Arthur. La aventuroj de Ŝerloko Holmso: Novelaro / Tradukis el la angla István Ertl, Hoss Firooznia, Reinhard Fössmeier, Edmund Grimley Evans, Paul Gubbins, Sten Johansson, Trevor Steele, Russ Williams; Antaŭparolo kaj notoj de Aleksander Korĵenkov. – Kaliningrado: Sezonoj, 2013. – 248 p.; 600 ekz. – (Serio Mondliteraturo; №18). [Legu pli detale pri la [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Conan Doyle, Arthur. <em>La aventuroj de Ŝerloko Holmso</em>: Novelaro / Tradukis el la angla István Ertl, Hoss Firooznia, Reinhard Fössmeier, Edmund Grimley Evans, Paul Gubbins, Sten Johansson, Trevor Steele, Russ Williams; Antaŭparolo kaj notoj de Aleksander Korĵenkov. – Kaliningrado: Sezonoj, 2013. – 248 p.; 600 ekz. – (Serio <em>Mondliteraturo</em>; №18).</strong></p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/06/K-holmso.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-4247" style="margin-right: 14px;" title="K-holmso" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/06/K-holmso.jpg" alt="La avanturoj de Ŝerloko Holmso" width="160" height="224" /></a>[<a href="http://esperanto-ondo.ru/Knigi/Kniga116.htm" target="_blank">Legu pli detale pri la libro</a>.]</p>
<p>Estas malfacile pretervidi kelkajn paralelojn en la vivoj de Conan Doyle kaj Zamenhof. Ambaŭ naskiĝis en 1859. En 1887, la jaro kiam aperis la Unua Libro de Esperanto, Doyle enkondukis sian plej faman fikcion, la detektivon Sherlock Holmes kaj ties fidelan amikon kaj registranton de diversaj kazoj kaj aventuroj, D-ro Watson.</p>
<p><span id="more-6654"></span>Sherlock Holmes estis tuja kaj daŭra sukceso kaj la merkato postulis pli da rakontoj. La rakontoj de <em>La Aventuroj de Ŝerloko Holmso</em> aperis ekde julio 1891 en la samjare fondita brita revuo <em>The Strand Magazine</em> (la aserto en la antaŭparolo, ke ĝi fondiĝis en 1890 estas evidenta preseraro). La desegnaĵoj de Sidney Paget formas daŭre la percepton de Holmes en popularkulturaj referencoj.</p>
<p>Holmes funkcias kvazaŭ kiel pensmaŝino. Iam Watson listis la ecojn de sia amiko: “Filozofio, astronomio, kaj politiko […] ricevis nulan noton.” Sed Holmes ja okupiĝas pri: “Botaniko varia, geologio elstarega rilate kotospurojn el iu ajn regiono en kvindekmejla radiuso de la urbo, ĥemio strange originala, anatomio nesistema, sensaciaj literaturo kaj krimregistroj unike bonaj, violonludanto, boksanto, skermanto, advokato, kaj memvenenanto per kokaino kaj tabako.” Holmes suferas ankaŭ de enuo, la malsano de la intelektuloj en la 19a jarcento. Eĉ post sukcesa solvo de iu krimo, enuo tuj vualigas lian cerbon, ekzemplo en la <em>Mistero pri la Ruĝhara Ligo</em> li eldiras: “Ve! Mi jam sentas ĝin [enuon] ĉirkaŭi min. Mia vivo estas unu longa klopodo eskapi de la banalaĵoj de la ekzisto. Ĉi tiuj enigmetoj helpas al mi fari tion.”</p>
<p>Kiam Holmes aŭskultas pri nova kazo, li sidas en sia fotelo “kun la laca pez-palpebra esprimo, kiu vualis lian sagacan kaj akrasentan naturon.” Kaj preskaŭ ĉiam li havas la bezonatan scion, ĉu temas pri tatuaj markoj el Ĉinio (Holmes faris esploron pri ili), aŭ apartaj “scioj pri tabakcindroj” (Holmes “verkis monografieton pri la cindroj de 140 apartaj specoj de pipo-, cigaro- kaj cigaredotabako”). Krome li abunde legas gazetojn kaj ĵurnalojn kaj administras “pezaj[n] notlibroj[n], en kiuj li kolektis siajn gazet-eltondaĵojn” kaj trovas necesajn spurojn por solvi la enigmojn.</p>
<p>La 12 <em>Aventuroj de Ŝerloko Holmso</em> ricevis esperantlingvan version de ok tradukantoj, el kiuj pluraj ne havas la anglan kiel sia gepatra lingvo. Tia teama laboro efektive altigas la allogon de tiu kolekto. Lingvistoj eble povus spuri diversajn trukojn ĉe la malsamaj tradukantoj. Tamen pro la fina redaktado de Aleksander Korĵenkov, ĉiuj rakontoj de la kolekto feliĉe aperas homogene. La tradukoj estas plaĉe legeblaj. Sed oni prefere gustumu ilin malrapide kaj po-pece.</p>
<p>Min, kiel leganton, ĝenis la manio esperantigi la nomojn de lokoj kaj de fikciaj personoj. Tio foje neintence komike efikas al mi. Kial “sinjoro Ĝonso el la Skotlanda Korto”, “Vaterla ponto” aŭ “Registroj de Lojdo”? Mi opinias, ke tiuj inventitaj formoj ne estas bezonataj, sed mi ja agnoskas, ke alia leganto nepre aprezas ilin.</p>
<p>Prenu kaj legu, kaj Londono de la 1880-90aj jaroj aperos antaŭ viaj internaj okuloj.</p>
<p><strong>Wolfgang Kirschstein</strong></p>
<p><em>La aventuroj de Ŝerloko Holmso</em> mendeblas en la <a href="http://katalogo.uea.org/katalogo.php?inf=8938" target="_blank">libroservo de UEA</a> kaj en aliaj grandaj libroservoj.</p>
<p>Ĉi tiu recenzo aperis en la marta kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2015).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2015, №3.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2015/04/recenzo-52/">http://sezonoj.ru/2015/04/recenzo-52/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2015/04/recenzo-52/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La aventuroj de Ŝerloko Holmso – finfine en Esperanto!</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2013/06/holmso/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=holmso</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2013/06/holmso/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 03 Jun 2013 09:54:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aleksander Korĵenkov]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto-Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[Halina Gorecka]]></category>
		<category><![CDATA[Anglalingva literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Arthur Conan Doyle]]></category>
		<category><![CDATA[Auld]]></category>
		<category><![CDATA[Eldonado]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[libroj]]></category>
		<category><![CDATA[literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Mondliteraturo]]></category>
		<category><![CDATA[Ŝerloko Holmso]]></category>
		<category><![CDATA[Sezonoj]]></category>
		<category><![CDATA[Tradukoj]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=4246</guid>
		<description><![CDATA[Arthur Conan Doyle. La aventuroj de Ŝerloko Holmso: Novelaro / Tradukis el la angla István Ertl, Hoss Firooznia, Reinhard Fössmeier, Edmund Grimley Evans, Paul Gubbins, Sten Johansson, Trevor Steele, Russ Williams; Antaŭparolo kaj notoj de Aleksander Korĵenkov. – Kaliningrado: Sezonoj, 2013. – 248 paĝoj. – (Serio Mondliteraturo; Volumo 18). – Prezo: 20 eŭroj. Fine de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/06/K-holmso.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-4247" style="margin-left: 10px; border: 1px solid black;" title="K-holmso" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/06/K-holmso.jpg" alt="La avanturoj de Ŝerloko Holmso" width="160" height="224" /></a><strong>Arthur Conan Doyle. <em>La aventuroj de Ŝerloko Holmso</em>: Novelaro / Tradukis el la angla István Ertl, Hoss Firooznia, Reinhard Fössmeier, Edmund Grimley Evans, Paul Gubbins, Sten Johansson, Trevor Steele, Russ Williams; Antaŭparolo kaj notoj de Aleksander Korĵenkov. – Kaliningrado: Sezonoj, 2013. – 248 paĝoj. – (Serio <em>Mondliteraturo</em>; Volumo 18). – Prezo: 20 eŭroj.</strong></p>
<p>Fine de majo en Kaŭno (Litovio) estis presita nova libro en la populara libroserio <em>Mondliteraturo</em> de la eldonejo <em>Sezonoj</em> – <em>La aventuroj de Ŝerloko Holsmo</em>.</p>
<p>Estas preskaŭ nekredeble, ke ĉi tiu klasikiĝinta novelaro de Arthur Conan Doyle ĝis nun ne aperis en Esperanto. Fine, <em>Sezonoj</em> realigis la ideon de William Auld (la tradukinto de <a href="http://esperanto.org/Ondo/Chashund.htm" target="_blank"><em>La ĉashundo de la Baskerviloj</em></a>) kaj eldonis la aventurojn de Ŝerloko Holmso kaj d-ro Vatsono, pri kies esperantigo kompetente laboris okpersona internacia tradukteamo.<br />
<span id="more-4246"></span><br />
La nova libro jam estas aĉetebla ĉe la <a href="http://katalogo.uea.org/?inf=8938" target="_blank">libroservo de UEA</a> kaj ĉe pluraj grandaj Esperanto-libroservoj. Ruslandaj esperantistoj povas aĉeti la librojn rekte ĉe <em>Sezonoj</em> en Kaliningrado, aŭ ĉe Svetlana Smetanina en Moskvo. Ĝi estos vendata je rabatita prezo en <a href="http://sezonoj.ru/2013/06/bet-49/" target="_blank">BET-49</a> (julio 2013 en Utena) kaj en ARKONES XXIX (septembro 2013, Poznano).</p>
<p>En nia arkiva retejo estas legebla unu el la aventuroj, <a href="http://esperanto.org/Ondo/Tl-ang14.htm" target="_blank">La Ruĝhara Ligo</a>, kiun tradukis Russ Williams.</p>
<p>En la sama retejo estas ankaŭ <a href="http://esperanto.org/Ondo/Knigi/Kniga116.htm" target="_blank">detala libroprezento</a> (kun la enhavtabelo).</p>
<p>Legu ĉi-sube la “antaŭbabilon” de Aleksander Korĵenkov, kiu ricevis en Kaŭno la ĵusprezitan librostokon la 23an de majo, ekzakte je sia 55a naskiĝdatreveno. Ĉu eldonisto povas ricevi pli bonan donacon?..</p>
<p><strong>Halina Gorecka</strong></p>
<h2 style="padding-top: 15px;"><span style="color: #0000ff;">ANTAŬBABILO</span></h2>
<p>Ekde la apero de la ideo pri ĉi tiu libro ĝis la apero de la libro mem pasis 14 jaroj, kaj eble al iuj el la legantoj estas interese koni la eldon-historion de <em>La aventuroj de Ŝerloko Holmso</em> en Esperanto.</p>
<p style="padding-bottom: 12px;">Ĉio komenciĝis en februaro 1999, kiam mi venis al Skotlando por renkontiĝi kun Bill (literature: William) Auld. Mia celo estis registri liajn rememorojn por poste pretigi kaj eldoni lian <a href="#Noto1">biografion</a>. Meze de la plurhora intervjuo ĉe tablo, sur kiu staris mia poŝmagnetofono, ni paŭzis, kaj Bill petis rakonti pri la debito de la libroj, kiujn li lastatempe tradukis por nia eta eldonejo <em>Sezonoj</em>. Kvankam la elstaran sukceson de <a href="http://esperanto.org/Ondo/Ind-jrrt.htm" target="_blank"><em>La Mastro de l’ Ringoj</em></a> li jam konis el nia korespondado, li denove ĝojetis pro tio. Sed tute entuziasme Bill akceptis la plej freŝan informon pri la bonega ekvendo de <a href="http://esperanto.org/Ondo/Chashund.htm" target="_blank"><em>La ĉashundo de la Baskerviloj</em></a>, surmerkatigita nur antaŭ kelkaj monatoj.</p>
<div id="attachment_4248" class="wp-caption alignnone" style="width: 480px"><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/06/Skotlando.jpg"><img class="size-full wp-image-4248" title="Skotlando" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/06/Skotlando.jpg" alt="Auld kaj Korĵenkov" width="470" height="332" /></a><p class="wp-caption-text">Aleksander Korĵenkov kaj Bill Auld interparolas en Dunblane (Skotlando) la 17an de februaro 1999.</p></div>
<p style="padding-top: 12px;">“Tute sincere”, la skota plummajsto ekparolis, “mi ne atendis tion, kaj mi konfesas, ke mi preskaŭ malvolonte konsentis traduki la <em>Ĉashundon</em>, ja, se mi mem devus eldoni libron pri Holmso, mi elektus alian”.</p>
<p>“Ĉu la <em>Skarlatan Etudon</em>?”</p>
<p>“Ne! Kial?”</p>
<p>“Ĉar la plej frua. Kaj, krome, ĉar aperinta en la <a href="#Noto2">memorinda jaro</a> 1887a.</p>
<p>“Ne! Ne ĝin. La <em>Aventurojn</em>!”</p>
<p>“Kial?”</p>
<p>“Ĉar la plej interesa. Kaj la plej legata”.</p>
<p>Tio estis sinpropono, kaj estis notite, ke ni revenos al la temo, post kiam Bill finos la tradukadon de <em>Jurgen</em> kaj <em>Pikviko</em>. La romano <em>Jurgen</em> de Cabell aperis ĉe <em>Sezonoj</em> en 2001, sed la tradukadon de <em>Pikviko</em> Bill ne sukcesis kompletigi…</p>
<p>La ideo estis forgesita por kelkaj jaroj.</p>
<p>Fine, en 2009 ni relanĉis ĝin, kaj – tre feliĉe – troviĝis pluraj dezirantoj partopreni la tradukadon laŭ la principoj, uzitaj de Bill en la tradukado de la <em>Ĉashundo</em>. Sed la komencita laboro post kelkaj monatoj estis “frostigita” pro la komplikitaj cirkonstancoj, en kiuj la du sezonanoj estis devigitaj forlasi sian loĝurbon Kaliningrado pro grava operacio en Moskvo.</p>
<p>Nur en majo 2013 la laboro estis finita, kaj nun Esperanto aldoniĝis al la multaj lingvoj, en kiuj la <em>Aventuroj de Ŝerloko Holmso</em> estas legeblaj.</p>
<p>La libro konsistas el 12 numeritaj aventuroj, kiuj aperadis ĉiumonate ekde julio 1891 ĝis junio 1892 en la brita monata revuo <em>The Strand Magazine</em> (fondita en januaro 1890), kaj kiuj estis eldonitaj libroforme en Britio kaj en Usono samtempe en oktobro 1892.</p>
<p>Kvankam tre bone konata, ĝi estas <em>stranga</em> kolekto. En kvar aventuroj krimo tute mankas. Kaj, kiam estas evidenta krimo, la trovita kriminto povas resti nepunita, ĉar Holmso ne ĉiam transdonas al la justico la rezultojn de sia enketado. Krome, atenta leganto facile rimarkas plurajn erarojn kaj malkongruaĵojn pri datoj, lokoj, nomoj kaj aliaj faktoj realaj kaj fikciaj. Eĉ la ŝlosilan vorton <em>dedukti</em>, kiu karakterizas la Holmsan metodon, Conan Doyle (aŭ Vatsono?) foje uzas anstataŭ <em>indukti</em> (reale Holmso jen deduktas, jen induktas).</p>
<p>Kial do oni jam dum 120 jaroj eldonas kaj reeldonas ĉi tiun strangan kaj erar(et)plenan kolekton? Kial oni tradukas kaj retradukas ĝin al dekoj da lingvoj? Kial senĉese aperas parodioj kaj pastiĉoj? Kial oni daŭre faras filmojn (jam pli ol 200), teatraĵojn kaj komputilajn ludojn pri la aventuroj de Ŝerloko Holmso?</p>
<p>Por kompreni tion, simple komencu legi. Kaj estas tre verŝajne, ke, eĉ se vi antaŭscias la solvon de la intrigo danke al pli frua legado kaj spektado, vi daŭrigos la legadon, ĉar la libro estas <em>interesa</em>. Kaj tial <em>legata</em>, – tute laŭ la karakterizo de Bill Auld.</p>
<p>Ni do danku al Bill, kiu proponis la ideon, kaj al la tradukintoj, kiuj realigis ĝin!</p>
<p>Nun direktu vian rigardon al la dekstra paĝo kaj ekpartoprenu la aventuradon kun Holmso kaj Vatsono.</p>
<p><strong>Aleksander Korĵenkov</strong></p>
<h4>NOTOJ</h4>
<p><a name="Noto1"></a></p>
<p>Auld W. <em>75 jaroj</em>. Jekaterinburg: Sezonoj, 1999.</p>
<p><a name="Noto2"></a></p>
<p>Alia koincido: Zamenhof kaj Conan Doyle naskiĝis en la sama 1859a jaro.</p>
<hr />Ĉe represo bonvolu indiki la fonton<br />
La Balta Ondo: <a href="http://sezonoj.ru/2013/06/holmso">http://sezonoj.ru/2013/06/holmso</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2013/06/holmso/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>19</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
