<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>La Balta Ondo &#187; Nobel-premio</title>
	<atom:link href="http://sezonoj.ru/tag/nobel-premio/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://sezonoj.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 23 Jan 2017 13:24:41 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.3</generator>
		<item>
		<title>Homoj kiuj ne postlasas spurojn</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2014/10/modiano/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=modiano</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2014/10/modiano/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 29 Oct 2014 06:00:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[Mondo]]></category>
		<category><![CDATA[Franca literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Nobel-premio]]></category>
		<category><![CDATA[Patrick Modiano]]></category>
		<category><![CDATA[Wolfgang Kirschstein]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=6095</guid>
		<description><![CDATA[Patrick Modiano, nobelpremiito pri literaturo en 2014 En 2013 la sveda verkisto Martin Olczak murdigis en sia Dan-Browneca romano La Akademiaj Murdoj la konstantan sekretarion kaj la ceterajn anojn de la sveda akademio. La motivo? Justeco, ĉar August Strindberg neniam ricevis la Nobel-premion pri literaturo. Ĉu do estas justa, ke la eternaj favoratoj – Murakami, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2>Patrick Modiano, nobelpremiito pri literaturo en 2014</h2>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/10/Modiano241.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-6096" style="margin-top: 10px; margin-bottom: 12px;" title="Modiano241" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/10/Modiano241.jpg" alt="Modiano (Foto el lia FB-paĝo)" width="480" height="314" /></a><br />
En 2013 la sveda verkisto Martin Olczak murdigis en sia Dan-Browneca romano <em>La Akademiaj Murdoj</em> la konstantan sekretarion kaj la ceterajn anojn de la sveda akademio. La motivo? Justeco, ĉar August Strindberg neniam ricevis la Nobel-premion pri literaturo.</p>
<p>Ĉu do estas justa, ke la eternaj favoratoj – Murakami, Roth, Kadare kaj aliaj – verŝajne neniam ricevos ĉi tiun premion? Almenaŭ estas indiko, ke la svedaj akademianoj ankoraŭ kapablas surprizi nin. Ja multaj estas vokitaj, sed nur malmultaj elektitaj. <strong>Patrick Modiano</strong>, naskiĝinta la 30an de julio 1945 en Boulogne-Billancourt, proksime de Parizo, eble ne estis evidenta kandidato, ĉar nur en sia hejmlando oni rigardas lin kiel jam klasikan verkiston. Verkisto, kies verkoj haveblas en trideko da lingvoj, sed kiu ne estas vaste legata… Tamen li estas verkisto, kiu ja meritas tiun premion.</p>
<p><span id="more-6095"></span>Ni sendube bezonas la “arton de memoro por elvoki la plej nekompreneblajn homajn destinojn dum la tempo de la okupacio”, ĉar tio estas la motivo de la Sveda Akademio. Memori, jes, speciale en la tempo, kiam kontraŭjudismo denove fariĝas alloga ideologio – sed ankaŭ admoni, ĉar ni ankoraŭ vivas en la tempo de etnocido, kaj nuntempe ni eĉ spektas ĉiujn premojn, kiuj estas farataj sub la suno, rekte en la televidilo.</p>
<p>La estinteco do ĵetas longajn ombrojn en la verkoj de Modiano. La personoj en liaj romanoj portas en si nesolvitajn konfliktojn. Parte membiografiaj estas liaj klopodoj trovi la propran identecon, kio ankaŭ estas la problemo de Raphaël Schlemilovitch, la heroo de <em>Placo de la Stelo</em> (1968), kiu ne nur referencas al la nuntempa Placo de Gaulle en Parizo, sed ankaŭ signas la lokon, kie la judoj devis porti la stelon de Davido – super la koro.</p>
<p>Duba identeco estas ankaŭ marko en la biografio de Modiano. Li ne konis sian patron, kiu estis judo el Aleksandrio, sed naskiĝis en Tesaloniko. Li havis hispanan pasporton kaj malaperis post la naskiĝo de Modiano. La patrino estis flandra aktorino. La gepatroj forestis, kaj la geavoj edukis la infanojn en la flandra lingvo. Modiano uzis la spertojn de sia juneco en <em>Familia libreto</em> (1977), <em>Genealogia arbo</em> kaj <em>Unu genealogia arbo</em> (2005). Similajn motivojn ni povas trovi en aliaj verkoj, ekzemple <em>La bulvardoj de la Antaŭurbo</em> (1972). En tiu romano juna judo Serge Alexandre serĉas sian patron, samtempe temas, laŭ la vortoj de David Coward, ankaŭ pri la serĉado de perditaj valoroj, aŭtoritato kaj moralo. Pro la ĉiama reveno de la samaj temoj, daŭra greftado de estinteco al estanteco, iuj kritikistoj en la 1980aj trovis liajn malmultajn literaturajn kostumojn iom trivitaj. La plejmulto tamen opinias, ke Modiano lingve kaj stile ĉiam renoviĝas kaj maturiĝas.</p>
<p>En <em>Dora Bruder</em> (1997) Modiano kombinis literaturan imagokapablon kun historia esplorado, kiam li rekonis la vivon de juda knabino, kiu malaperis en 1941 kaj pereis en Auŝvico en 1942. En tiu libro miksiĝis la lokoj, kie estis Dora Bruder kun liaj propraj memoroj kaj impresoj.</p>
<p>Aliloke Modiano citis vortojn de la poeto René Char kiel moton por sia propra verkado: “Vivi signifas obstine spuri memorojn”. Tiel la personoj de Modiano vivas, laŭ Jack Kolbert, en etoso de amnezio, necerteco, mistero, fremdiĝo, senradikeco – ĉio kontribuas al la unika magia poezia prozo de Patrick Modiano.</p>
<p><strong>Wolfgang Kirschstein</strong></p>
<p>Ekde 2004 Wolfgang Kirschstein ĉiujare prezentas en <em>La Ondo de Esperanto</em> ĉiun novan nobelpremiiton pri literaturo. La supra teksto estas lia 11a sinsekva artikolo tiutema. La pli fruajn prezentojn oni povas legi en <a href="http://esperanto-ondo.ru/Ind-div.htm" target="_blank">nia arkiva retejo</a> en la rubriko <em>Kulturo, literaturo</em> (fine de la listo).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2014/10/modiano/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La 13a virino</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2013/11/munro/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=munro</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2013/11/munro/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 18 Nov 2013 17:41:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[Alice Munro]]></category>
		<category><![CDATA[anglal]]></category>
		<category><![CDATA[Kanada literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Nobel-premio]]></category>
		<category><![CDATA[Tradukoj]]></category>
		<category><![CDATA[Wolfgang Kirschstein]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=4914</guid>
		<description><![CDATA[Alice Munro, Nobel-premiito pri literaturo en 2013 Bone, ke la svedoj denove kapablas elekti kandidaton nur pro literaturaj meritoj. Alice Munro estas preter politiko kaj ideologio – verkistino, kiu retrovas la grandan socion densigita en vilaĝo. Kaj por si mem ŝi trovis la epiteton “verkanta dommastrino”. Ŝia vojo al verkado kaj publikigo estis longa kaj [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2>Alice Munro, Nobel-premiito pri literaturo en 2013</h2>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/11/munro2.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-4915" style="margin-right: 12px;" title="munro2" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/11/munro2.jpg" alt="" width="168" height="192" /></a>Bone, ke la svedoj denove kapablas elekti kandidaton nur pro literaturaj meritoj. <strong>Alice Munro</strong> estas preter politiko kaj ideologio – verkistino, kiu retrovas la grandan socion densigita en vilaĝo. Kaj por si mem ŝi trovis la epiteton “verkanta dommastrino”.</p>
<p>Ŝia vojo al verkado kaj publikigo estis longa kaj nerekta. Ŝi naskiĝis en kamparo. Tamen ŝi ricevis stipendion kaj povis studi ĵurnalismon dum iom da tempo – ĝis ne plu estis mono. Ŝi edziniĝis por havi viron, kiu povus prizorgi la bezonojn. Munro komencis verki, sed pro dommastrinaj farendaĵoj ne estis sufiĉe da libertempo por plani grandan romanon: “Mi havis etajn infanojn. Mi ne havis helpanton. Tio okazis antaŭ la tempo de aŭtomata lavmaŝino, se vi vere kapablas kredi tion. Neniel mi povis havi pli da tempo. Mi ne povis rigardi antaŭen kaj diri: por tio mi bezonas tutan jaron, ĉar mi pensis, ke ĉiam povus okazi io, kio forprenus de mi la tutan tempon. Do mi verkis en eroj kaj pecoj kun limigita tempo”.</p>
<p><span id="more-4914"></span>Munro verkas pri virinoj en ŝia regiono, okcidenta Ontario. Sed ŝi ne nepre prenas la etikedon <em>feminista verkistino</em>: “Kompreneble, mi verkas pri virinoj – ja mi estas virino. Mi ne scias, kiel oni nomas virojn, kiuj plejmulte skribas pri viroj. &lt;…&gt; Mi estas feminista en tiu senco, ke mi opinias la spertojn de virinoj grava”.</p>
<p>Iom post iom ĵurnaloj komencis publikigi ŝiajn verkojn. Redaktoroj opiniis, ke ŝia stilo estis “vulgara”. Nur en sia 37a vivojaro Munro debutis libroforme. Poste ŝi kolektas bukedon da prestiĝaj premioj, kaj nun – la plej prestiĝan de la mondo. Ŝi estas la 13a virino, kiu ricevis ĝin.</p>
<p>Kvankam la rakontoj de Munro situas en specifa parto de Kanado, ŝi ne estas regiona verkistino. “Por mi la regiono estas grava, ĉar mi sentas ĝin tre vivece, sed mi ne opinias, ke mi verkas pri spertoj limigitaj al tiu regiono. &lt;…&gt; Mi ne opinias, ke la plej grava afero pri regiono estas vivigi la regionon. &lt;…&gt; Mi opinias, ke temas pri vivigo de tio, kion vi scias pri la <em>vivo</em>”.</p>
<p>Prave. Supraĵe okazas malmulte en la rakontoj de Munro, sed interne okazas multe da aferoj – neantaŭvideblaj, foje malicaj, foje banalaj. Ĉion, kion homaj mensoj povas elpensi, serĉante iom da feliĉo, ni povas retrovi en ŝiaj rakontoj. Stranga, granda verkistino, kiun oni sendube legos post 100 jaroj.</p>
<p style="padding-bottom: 30px;"><strong>Wolfgang Kirschstein</strong></p>
<h2><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/11/munro1.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-4916" style="margin-left: 10px;" title="munro1" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/11/munro1.jpg" alt="" width="160" height="204" /></a>Alice Munro</h2>
<h3>KNABOJ KAJ KNABINOJ</h3>
<h3>(fragmento)</h3>
<p>Estis bela tago, kaj ni iris tra la korto, kolektante arbobranĉojn, kiujn la vintraj ŝtormoj forŝiris. Oni diris fari tion, kaj ni volis uzi ilin por fari indianan tendon. Ni aŭdis Floran heni, poste la voĉon de mia patro kaj la krion de Henry, kaj ni kuris al la staloj por vidi, kio okazis.</p>
<p>La stalpordo estis malfermita. Henry ĵus ellasis Floran, kaj ŝi forkuris de li. Ŝi libere kuris en la korto, de iu al la alia. Ni grimpis al la palisaro. Estis interese vidi ŝin kuri, heni, stari sur la malantaŭaj piedoj, pranci kaj minaci kiel ĉevalo en vakerfilmo, senbrida farmĉevalo, kvankam ŝi estas nur maljuna kaleŝulino, ruĝbruna ĉevalino. Mia patro kaj Henry postkuris ŝin kaj klopodis kapti la svingiĝantan tenilon. Ili klopodis peli ŝin en angulon kaj preskaŭ sukcesis, kiam ŝi kuris inter ili kun la sovaĝaj okuloj kaj malaperis post la angulo de la stalo. Ni aŭdis la klaketadon de la stangoj kiam ŝi saltis super la palisaron kaj Henry kriegis: “Nun ŝi estas en la kamparo”.</p>
<p>Tio signifis, ke ŝi estis en la longa L-forma kampo ekster la domo. Eble ŝi atingus la centron de la pasejo, ja la pordo estis malfermita, la kamiono estis veturinta en la kamparon ĉi-matene. Mia patro vokis min, ĉar mi estis trans la palisaro, plej proksime al la pasejo: “Iru, fermu la pordon!”</p>
<p>Mi kuris tre rapide preter la arbo, kie pendis la balancilo, saltis super fosejon al la pasejo. Jen estis la malfermita pordo. Ŝi ne estis elkurinta, mi ne povis vidi ŝin sur la strato, ŝi probable kuris al la alia flanko de la kampo. La pordo estis peza. Mi levis ĝin el la gruzo kaj portis ĝin trans la veturejo. Mi estis duonvoje, kiam ŝi vidiĝis, galopante rekte al mi. Estis ĝuste sufiĉe da tempo por meti la ĉenon. Laird transgrimpis la fosejon por helpi min.</p>
<p>Anstataŭ fermi la pordon, mi malfermis ĝin, kiel plej eble mi povis. Mi ne decidis fari tion, mi simple faris. Flora ne malrapidiĝis, ŝi galopis preter mi kaj Laird saltis supren kaj suben kriante: “Fermu ĝin, fermu ĝin!”, kvankam estis jam tro malfrue. Mia patro kaj Henry aperis en la kampo unu momenton tro malfrue por vidi, kion mi estis farinta. Ili nur vidis Floran survoje al la urba strato. Ili pensis, ke mi ne sukcesis veni ĝustatempe.</p>
<p>Ili ne perdis tempon por demandi min pri tio. Ili revenis al la stalo por preni la pafilon kaj tranĉilojn, kaj metis ilin sur la kamionon, poste ili turnis ĝin kaj rapidis trans la kampo en nian direkton. Laid kriis al ili “Mi ankaŭ venu! Mi ankaŭ venu!”, kaj Henry haltigis la veturilon por enpreni lin. Mi fermis la pordon, kiam ili estis for.</p>
<p>Mi supozis, ke Laird rakontos al ili, kaj mi pensis, kio okazos al mi. Mi neniam malobeis mian patron, kaj mi ne povis kompreni, kial mi faris tion. Flora ne vere eskapus. Ili kaptos ŝin kun la aŭto. Kaj se ili ne kaptos ŝin ĉi-matene, iu vidos ŝin kaj telefonos al mia patro hodiaŭ posttagmeze aŭ morgaŭ. Ĉi tie ne estis sovaĝa lando por ŝi, ni bezonis viandon por nutri la vulpojn, kaj ial ni bezonis vulpojn por vivteni nin. Mi nur faris ĉiam pli da laboro por mia patro, kiu jam sufiĉe laboris. Kaj se la patro ekscius tion, li ne plu fidus min; li scius, ke mi ne plu estas tute je lia flanko. Mi estis je la flanko de Flora, kaj pro tio mi fariĝis senutila por iu ajn, eĉ por Flora. Tamen mi ne bedaŭris, kiam ŝi kuris al mi, mi malfermis la pordon, kaj tio estis la sola, kion mi kapablis fari.</p>
<p>Mi revenis hejmen, kaj mia patrino demandis: “Pro kio estis la tumulto?” Mi diris al ŝi, ke Flora distretis la palisaron kaj forkuris. “Via kompatinda patro”, ŝi diris, “nun li devos ĉasi ŝin en la kamparo. Nu, ne indas plani la tagmanĝon pli frue ol je la unua”. Ŝi formetis la gladbreton. Mi volis rakonti al ŝi, sed ŝanĝis la intencon, iris supren kaj eksidis sur la lito.</p>
<p>Lastatempe mi klopodis ornami mian parton de la ĉambro, kovrante la liton per malnovaj puntokurtenoj, kaj aranĝi por mi mem porvestaĵan tablon kun kelkaj restoj de kretona ŝtofo por jupo. Mi planis fari ian barikadon inter mia lito kaj tiu de Laird por disigi mian ĉambroparton de la lia. En sunlumo la puntokurtenoj simple estis polvaj ĉifonoj. Ni ne plu kantis nokte. Unu nokton, kiam mi estis kantanta, Laird diris: “Vi sonas stulte”, kaj mi simple daŭrigis, sed la sekvontan nokton mi ne komencis. Ĉiukaze ne plu estis tiom da bezono, ni ne plu timis. Ni sciis, ke tie estis nur malnova meblaro, brikabrako kaj konfuzaĵoj. Ni ne sekvis la regulojn. Kiam Laird jam endormiĝis, mi ankoraŭ maldormis kaj rakontis historiojn al mi mem, sed eĉ en tiuj historioj io alia okazis, misteraj ŝanĝoj aperis. Historio eble komenciĝis en la malnova stilo, per spektakla danĝero, iu incendio aŭ sovaĝaj bestoj, kaj portempe mi eble savus homojn, sed poste aferoj povis tute ŝanĝiĝi, kaj iu savis min. Povis esti knabo de nia klaso en la lernejo aŭ eble eĉ sinjoro Campbell, nia instruisto, kiu tiklis knabinojn sub la brakoj. Je tiu punkto la historio longtempe temis pri mia aspekto – kiomlongaj estis miaj haroj kaj kiajn vestaĵojn mi havis; kiam mi estis ellaborinta tiujn detalojn, la vera ekscitiĝo de la historio estis perdita.</p>
<p>La kamiono revenis pli malfrue ol je la unua. La ŝirma tolo estis sur la malantaŭo, kaj tio signifis, ke ene estis viando. Mia patrino devis revarmigi la tagmanĝon. Henry kaj mia patro ŝanĝis en la stalo siajn sangokovritajn kombineojn al normalaj laborvestoj kaj lavis la brakojn kaj nukojn kaj vizaĝojn ĉe la lavujo, metis akvon sur la harojn kaj kombis ilin. Laird levis la brakon por montri spuron de sango kaj diris: “Ni pafis la maljunan Floran kaj tranĉis ŝin je kvindek pecoj”.</p>
<p>“Mi ne volas aŭdi pri tio”, diris mia patrino. “Kaj ne venu al mia tablo en tiu stato”.</p>
<p>Mia patro igis lin forlavi la sangon.</p>
<p>Ni sidiĝis ĉe la tablo, mia patro diris la dankpreĝon, kaj Henry metis sian maĉgumon al la fino de sia forko, en sia kutima maniero; kiam li forprenis ĝin, li igis nin admiri la reliefon sur ĝi. Ni komencis preni la bovlojn kun vaporantaj trokuiritaj legomoj. Laird rigardis trans la tablo al mi kaj diris klare kaj fiere: “Ja estas ŝia kulpo, ke Flora eskapis”.</p>
<p>“Kio?”, diris mia patro.</p>
<p>“Ŝi povintus fermi la pordon, sed ne faris. Ŝi simple malfermis, kaj Flora elkuris”.</p>
<p>“Ĉu tio estas ĝusta?” demandis la patro.</p>
<p>Ĉiuj ĉe la tablo rigardis min. Mi kapjesis kaj glutis mian manĝaĵon kun granda peno. Je mia honto larmoj fluis el miaj okuloj.</p>
<p>Mia patro eligis mallongan sonon de malplezuro: “Kial vi faris tion?”</p>
<p>Mi ne respondis. Mi demetis mian forkon kaj, plu ne levante mian rigardon, atendis, ke oni forsendos min de la tablo.</p>
<p>Sed tio ne okazis. Dum iom da tempo ĉiuj silentis, kaj poste Laird diris en konstata maniero: “Ŝi ploras”.</p>
<p>“Do, bone”, diris mia patro. Li eldiris kun konsento, eĉ bonhumore la vortojn, kiuj por ĉiam senkulpigis kaj forliberigis min. “Ŝi ja estas nur knabino”, li diris.</p>
<p>Mi ne protestis kontraŭ tio, eĉ ne en la koro. Eble estis la vero.</p>
<p>Tradukis el la angla <strong>Wolfgang Kirschstein</strong></p>
<p>Ĉi tiuj artikolo kaj novelfragmento aperis en la decembra kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2013).<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2013, №12.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2013/11/munro/">http://sezonoj.ru/2013/11/munro/</a><br />
Por represo bonvolu peti permeson de la <a href="mailto:sezonoj@kanet.ru">redakcio</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2013/11/munro/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Verkistoj estas kuracistoj de la socio</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2012/10/217nobel/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=217nobel</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2012/10/217nobel/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 27 Oct 2012 15:04:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[ĉina literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Ĉinio]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Mo Yan]]></category>
		<category><![CDATA[Nobel-premio]]></category>
		<category><![CDATA[Wolfgang Kirschstein]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=3226</guid>
		<description><![CDATA[Mo Yan, nobelpremiito pri literaturo 2012 Ĉi-jare la Nobela komitato donacis al mi novan verkiston. Mi devus danki ilin pro atentigo pri tiu evidente interesa verkisto. Ofte oni konsideras nur tiujn verkistojn, kiuj vivas en iu okcidenta lando. Tial ideologio ankaŭ funkcias kiel ŝtopilo, kaj pro tio la verkoj de Mo Yan ne estas vaste [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/10/MoYan.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-3227" style="margin-left: 10px;" title="MoYan" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/10/MoYan.jpg" alt="Mo Yan" width="150" height="185" /></a>Mo Yan, nobelpremiito pri literaturo 2012</h2>
<p>Ĉi-jare la Nobela komitato donacis al mi novan verkiston. Mi devus danki ilin pro atentigo pri tiu evidente interesa verkisto. Ofte oni konsideras nur tiujn verkistojn, kiuj vivas en iu okcidenta lando. Tial ideologio ankaŭ funkcias kiel ŝtopilo, kaj pro tio la verkoj de Mo Yan ne estas vaste konataj.<br />
<span id="more-3226"></span><br />
La ŝtataj amaskomunikiloj bonvenigas la premion por Mo Yan kiel la unuan Nobelpremion por ĉino. Tio signifas, ke ili ne kalkulas la premion por Gao Xingjian en 2000. Kaj ili forgesis ankaŭ la Pacpremion por Liu Xiabo en 2010, ĉar Liu estas por la potenculoj de la komunista ŝtato subfosanto de ilia ŝtata ordo. Ekde tiam frostas la rilatoj inter Norvegio kaj Ĉinio. Eble atribuo de la premio al verkisto ene de la sistemo senfrostigos la rilatojn inter ambaŭ landoj.</p>
<p>“Mo Yan”, – tiujn vortojn kun la signifo “ne parolu”, “ne malkaŝu viajn pensojn kiam vi estas ekstere” diris la gepatroj al sia filo, naskita kiel Guan Moye. Kiam la frenezaĵoj de la “kultura revolucio” furiozis en Ĉinio, li devis forlasi la lernejon kaj labori en kamparo kaj poste en fabrikoj. La komunistoj sub la gvidado de Mao Zedong opiniis, ke tia okupado estas pli eduka ol lernejo. Kiam li estis 20-jara, li sukcesis aliĝi al la armeo, spite al antaŭa klasifiko kiel “malbona elemento”.</p>
<p>En la armeo li povis studi kaj tie li fariĝis verkisto kun la pseŭdonimo Mo Yan.</p>
<p>Spertuloj pri la ĉina literaturo asertas, ke Mo malkaŝas la aĉajn aspektojn de la nuntempa ĉina socio, speciale per uzado de ruzaj personoj el la vasta folkloro. Tie liaj protagonistoj suferas senlime, kaj samtempe ankaŭ la povo de la tiranoj estas senlima.</p>
<p>Mo do kritikas, sed ne ribelas. Li estas dungito de la ŝtato kaj tiel li devas akcepti la regulojn de la Granda Frato. La reĝimo ja povas mordi, kiel Mo spertis en 1995. Tiam li verkis romanon, kiu ne plaĉis al la aŭtoritatoj kaj devis verki senkulpiĝon. Intertempe li estas tiel fama en Ĉinio, ke li ne plu timas la cenzuron. Probable li cenzuras sin mem kaj scias, kion li povas aŭdaci. Modesta kritiko estas pli bona ol neniu kritiko; la verkoj de tiuj, kiuj vivas ekster Ĉinio ne havas grandan eĥon en Ĉinio. Ni devus ankaŭ aŭdi tiujn, kiuj havas kritikan distancon kaj tamen restas en la sistemo.</p>
<p><strong>Wolfgang Kirschstein</strong></p>
<hr />
<h2><span style="color: #0000ff;">Mo Yan</span></h2>
<h2 style="text-align: center;"><span style="color: #0000ff;">Lupo</span></h2>
<p>La lupo fotis nian grasan porkon. Mi sciis, ke li portos la filmon al fotovendejo ĉe la pontokapo por procezigi ĝin, tial mi rapidis tien kaj atendis malantaŭ la pordo. Mia hundo estis malantaŭ mi, ĝiaj nukoharoj starigitaj, grumblo turniĝis en ĝia gorĝo. La komizo en la vendejo senpolvigante la vendejtablon ordonis al mi eligi la hundon de tie. “Nigrulo, – mi diris, – iru hejmen”. Kiam li obstine rifuzis, mi prenis lin ĉe la orelo kaj klopodis fortiri lin. La rezulto estis kolera mordo al mia pantalono. “Vidu, – mi diris al la komizo, montrante la truon en mia pantalono, – li ne iros”. Ŝi nur senvorte gapis al li. La lupo alvenis ĉirkaŭ la deka dum tiu mateno. Li transformis sin mem en helhaŭtan mezaĝan viron en blu-kakia tuniko, kiu ege paliĝis pro troa lavado. Spuroj de kreto sur la maniko indikis, ke li estis instruisto de matematiko en altlernejo. Sed mi sciis, ke estis lupo. Li povis transformi sin je iu ajn li deziris, sed li ne povis mistifiki min. Li kliniĝis super la vendotablo, prenis la filmon el sia poŝo kaj estis dononta ĝin al la komizo, kiam mia hundo atakis lin mordante lian pugon. Ŝrika krio akriĝis el lia buŝo kaj lia dikfela vosto ŝveliĝis en lia pantalono. Sed tio malfortiĝis preskaŭ subite. La kapablo trankviliĝi tiom rapide indikis, ke liaj taoismaj praktikoj jam estis treege evoluintaj. Mia hundo lasis lin kaj forkuris kaj mi rapidis por kapti la filmon el lia mano. Tio kaŭzis alarmitan gapon kaj krion de la komizo: “Kion vi imagas al vi mem, fari tian kaprican akrobataĵon?” – “Li estas lupo”, – mi ekkriis. Ĝi reagis ŝajnigante la aspekton de iu malbone traktita kun iuspeca amara rideto kaj etendis siajn manojn por pruvi senkulpon de la akuzo kaj senpovon por refuti ĝin. “Redonu la filmon”, – postulis la komizo, sed tiam li jam iris el la pordo kaj mi sciis, ke li malaperos senspure atinginte la eksteran pordon. Kiel atendite, la strato estis dezerta, neniu animo videblis.</p>
<p>Kiam mi revenis hejmen, nia porko kuŝis tie kun ŝire malfermita ventro, danke al tiu lupo. Mia hundo, grave vundita, kaŭris en la angulo kaj hurletis lekante siajn vundojn.</p>
<p>El la angla elĉinigo de Howard Goldblatt<br />
tradukis <strong>Wolfgang Kirschstein</strong></p>
<hr /><strong>Legu artikolojn de Wolfgang Kirschstein pri pli fruaj literaturaj nobelpremiitoj:</strong></p>
<p><a href="http://esperanto.org/Ondo/Diverse/L-jeline.htm">Wolfgang Kirschstein. Kiu ŝi estas?</a>: Elfriede Jelinek, nobelpremiito pri literaturo 2004</p>
<p><a href="http://esperanto.org/Ondo/Diverse/L-pinter.htm">Wolfgang Kirschstein. Nobela embaraso</a>: Harold Pinter, nobelpremiito pri literaturo 2005</p>
<p><a href="http://esperanto.org/Ondo/Diverse/L-pamuk.htm">Wolfgang Kirschstein. Libroj, kiuj lumigas homojn</a>: Orhan Pamuk, nobelpremiito pri literaturo 2006</p>
<p><a href="http://esperanto.org/Ondo/Diverse/L-lesing.htm">Wolfgang Kirschstein. Amikaro de Doris</a>: Doris Lessing, nobelpremiito pri literaturo 2007</p>
<p><a href="http://esperanto.org/Ondo/Diverse/L-leclez.htm">Wolfgang Kirschstein. Iom pala pro la rusto</a>: Jean-Marie Gustave Le Clézio, nobelpremiito pri literaturo 2008</p>
<p><a href="http://esperanto.org/Ondo/Diverse/L-muller.htm">Wolfgang Kirschstein. Pejzaĝoj de senhejmeco</a>: Herta Müller, nobelpremiito pri literaturo 2009</p>
<p><a href="http://esperanto.org/Ondo/Diverse/L-llosa.htm">Wolfgang Kirschstein. “Literaturo estas fajro”</a>: Mario Vargas Llosa, nobelpremiito pri literaturo 2010</p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/2011/10/wk204/">Wolfgang Kirschstein. “T en tekstamaso”</a>: Tomas Tranströmer, nobelpremiito pri literaturo 2011</p>
<p>Ĉi tiu artikolo aperis en la novembra kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2012).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2012, №11.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2012/10/217nobel/">http://sezonoj.ru/2012/10/217nobel/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2012/10/217nobel/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>T en tekstamaso</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2011/10/wk204/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=wk204</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2011/10/wk204/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 Oct 2011 18:25:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Nobel-premio]]></category>
		<category><![CDATA[poezio]]></category>
		<category><![CDATA[sveda literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Tomas Tranströmer]]></category>
		<category><![CDATA[Wolfgang Kirschstein]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=1428</guid>
		<description><![CDATA[Wolfgang Kirschstein, redakciano de La Ondo, ekde la 2004a jaro ĉiujare rakontas por niaj legantoj pri la novelektita nobelpremiito pri literaturo. Kelkajn tagojn post la proklamo de la premiito 2011 li verkis la suban tekston. 2011 ne estis escepto; ĉiam oktobro ekkirlas la karuselon kun la kandidatoj por la Nobel-premio en literaturo. Kaj elfalis, kiel [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/10/Transtroemer.jpg"><img class="size-full wp-image-1429 alignleft" style="margin-right: 12px;" title="Transtroemer" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/10/Transtroemer.jpg" alt="" width="240" height="170" /></a>Wolfgang Kirschstein, redakciano de <em>La Ondo</em>, ekde la 2004a jaro ĉiujare rakontas por niaj legantoj pri la novelektita nobelpremiito pri literaturo. Kelkajn tagojn post la proklamo de la premiito 2011 li verkis la suban tekston.</strong></p>
<p>2011 ne estis escepto; ĉiam oktobro ekkirlas la karuselon kun la kandidatoj por la Nobel-premio en literaturo. Kaj elfalis, kiel kutime, la “kutimaj suspektinduloj” — Amos Oz el Israelo, Haruki Murakami el Japanio, Adonis kun libana pasporto, kaj ankaŭ la lastminuta “favorato” Bob Dylan.<br />
<span id="more-1428"></span><br />
Tiuj, kiuj bone konas Tomas Tranströmer, diras, ke la decido estas prudenta kaj saĝa; tial la felietonoj en la tuta mondo nuntempe arigas superlativojn post superlativoj. Por la aliaj validas tio, kion skribis sveda tagĵurnalo: “Nun la tuta mondo volas legi liajn poemojn”. Tranströmer jam estas la plej tradukita sveda poeto – li jam haveblas en 55 lingvoj, sed estas evidente nur ŝatata de la feliĉa malplimulto. Almenaŭ en Svedio li estas bone vendanta verkisto: la eldonkvanto de <em>Funebra Gondolo</em> de 1996 atingis 30 mil ekzemplerojn, kio estis sensacio sur la malgranda sveda libromerkato.</p>
<p>Do, nun estas ankaŭ por ni la tempo por konatiĝi kun li. Tranströmer ne skribis multe – lia kompleta verkaro, ekde <em>17 poemoj</em> de 1954 entute ampleksas malpli ol 400 paĝoj. Li densigas, aŭ kiel diris kritikisto: se bezonatas 10 vortoj, iuj uzas 100 kaj Tranströmer unu. Densigo estas la signo de li. Kaj ankaŭ klaraj bildoj, kiuj ebligas novan aliron al la mondo, tiel la Nobela komitato.</p>
<h2>Trankvila giganto</h2>
<p>Antaŭ du jardekoj Tranströmer havis apopleksion. Ekde tiam li preskaŭ ne plu povas paroli kompreneble. Nur la edzino Monica komprenas komplete, kion li volas diri. Dum intervjuoj Tranströmer komencas diri kiom multe li povas kaj poste la edzino kontinuas la fadenon kaj la edzo aprobas – bela harmonio de spiritoj. Tranströmer defiis la handikapon. Li devis batali kontraŭ la perdo de la lingvo. Li ĉiam ŝatis vojaĝi. Li sukcesas denove vojaĝi kaj ankaŭ aperas de tempo al tempo dum lirikaj kunvenoj eĉ en Ĉinio. Li estis antaŭ sia malsano unu el la plej vojaĝemaj poetoj – spuroj de vojaĝimpresoj tra la mondo aperas dise:</p>
<blockquote><p><em>Juna sinjorino ploris ĝuste en sia manĝaĵo<br />
en la hotelo post tago en la urbo.</em></p></blockquote>
<p>Li ankaŭ povas denove ludi pianon per lia sana maldekstra mano. Muziko estas unu el la temoj de Tranströmer. En sia juneco li volis fariĝi muzikisto. Li ne atingis tiun celon, sed li estis preskaŭ profesia pianisto:</p>
<blockquote><p><em>La kvin kordoj diras ke ni ne povas<br />
fidi ion<br />
alian kaj ili sekvas nin<br />
parton al la vojo tien<br />
Kiel kiam la lumo estingiĝas sur la ŝtuparo<br />
kaj la mano sekvas —<br />
konfide – la blindan manrelon<br />
kiu gvidas tra mallumo.</em></p></blockquote>
<p>Tranströmer estas sendube meritplena verkisto. La kvalito estas, ke liaj poemoj temas pri la ekzistanta mondo en naturmetafizika robo. Premii preskaŭ silentan verkiston probable estas ankaŭ signalo kontraŭ la amasaj subnivelaj literaturaĵoj, kiuj altrudas sin ĉie sur la merkato. Tranströmer konscias pri tio. Ie li skribis pri la mikreco de sia verkaro, ke ĝi estas kiel “T en tekstamaso”, do facile pretervidebla. La verkoj de Tranströmer neniam obeis al modoj – Tranströmer ja estas engaĝita verkisto. Sed neniam li falis en la kaptilon de politika kliŝo aŭ kiĉo.</p>
<p>Sed tio estas ankaŭ la manko de tiu elekto. La verkaro de Tranströmer jam estas kompleta. La Akademio elektis verkiston, kiu ne plu donas novajn impulsojn, kaj kies plej grava epoko estis antaŭ kvindek jaroj.</p>
<p>La premiito de 2010, Mario Vargas Llosa, daŭre donas novan intelektan stimulon al tiuj, kiuj ankoraŭ legas. Espereble en la sekva jaro la Akademio trovos premienda kandidaton kun pli aktiva voĉo en la nuna kaj estonta tempo.</p>
<p><strong>Wolfgang Kirschstein</strong></p>
<hr /><strong>Legu artikolojn de Wolfgang Kirschstein pri pli fruaj literaturaj nobelpremiitoj:</strong></p>
<p><a href="http://esperanto.org/Ondo/Diverse/L-jeline.htm">Wolfgang Kirschstein. Kiu ŝi estas?</a>: Elfriede Jelinek, nobelpremiito pri literaturo 2004</p>
<p><a href="http://esperanto.org/Ondo/Diverse/L-pinter.htm">Wolfgang Kirschstein. Nobela embaraso</a>: Harold Pinter, nobelpremiito pri literaturo 2005</p>
<p><a href="http://esperanto.org/Ondo/Diverse/L-pamuk.htm">Wolfgang Kirschstein. Libroj, kiuj lumigas homojn</a>: Orhan Pamuk, nobelpremiito pri literaturo 2006</p>
<p><a href="http://esperanto.org/Ondo/Diverse/L-lesing.htm">Wolfgang Kirschstein. Amikaro de Doris</a>: Doris Lessing, nobelpremiito pri literaturo 2007</p>
<p><a href="http://esperanto.org/Ondo/Diverse/L-leclez.htm">Wolfgang Kirschstein. Iom pala pro la rusto</a>: Jean-Marie Gustave Le Clézio, nobelpremiito pri literaturo 2008</p>
<p><a href="http://esperanto.org/Ondo/Diverse/L-muller.htm">Wolfgang Kirschstein. Pejzaĝoj de senhejmeco</a>: Herta Müller, nobelpremiito pri literaturo 2009</p>
<p><a href="http://esperanto.org/Ondo/Diverse/L-llosa.htm">Wolfgang Kirschstein. “Literaturo estas fajro”</a>: Mario Vargas Llosa, nobelpremiito pri literaturo 2010</p>
<p>Ĉi tiu artikolo aperis la novembra kajero de <em>La Ondo de Esperanto.</em><br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2011, №11 (205).<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2011/10/wk205/">http://sezonoj.ru/2011/10/wk205/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2011/10/wk204/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
