<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>La Balta Ondo &#187; Nikolao Hohlov</title>
	<atom:link href="http://sezonoj.ru/tag/nikolao-hohlov/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://sezonoj.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 23 Jan 2017 13:24:41 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.3</generator>
		<item>
		<title>Vintra poezio: Nikolao Hohlov</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2016/12/poezio-2/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=poezio-2</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2016/12/poezio-2/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 Dec 2016 16:28:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto-poezio]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Nikolao Hohlov]]></category>
		<category><![CDATA[poezio]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=9811</guid>
		<description><![CDATA[Nikolao Hohlov VINTRA FABELO Sur la sledo, svelta sledo, post amuza kabaredo, &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;Kun tintila sonorad’ Ni veturas – aventuras, la ĉevaloj fluge kuras &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;Sub la stela miriad’. En sereno de l’ ebeno malaperas la fadeno &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;De la glata vintra voj’… Mia Nita – am’ subita, de la frost’ ebriigita &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;Alpremiĝas en la ĝoj’. En fabelo [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2016/12/Trojko.jpg"><img src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2016/12/Trojko.jpg" alt="" title="Trojko" width="480" height="360" class="alignnone size-full wp-image-9813" /></a></p>
<p style="padding-left: 60px;"><span style="color: #0000ff;"><strong>Nikolao Hohlov</strong></span></p>
<p style="padding-left: 60px;"><span style="color: #0000ff;"><strong>VINTRA FABELO</strong></span></p>
<p style="padding-left: 60px;">Sur la sledo, svelta sledo, post amuza kabaredo,<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kun tintila sonorad’<br />
Ni veturas – aventuras, la ĉevaloj fluge kuras<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Sub la stela miriad’.</p>
<p><span id="more-9811"></span></p>
<p style="padding-left: 60px;">En sereno de l’ ebeno malaperas la fadeno<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;De la glata vintra voj’…<br />
Mia Nita – am’ subita, de la frost’ ebriigita<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Alpremiĝas en la ĝoj’.</p>
<p style="padding-left: 60px;">En fabelo kaj sen celo rotacias karuselo<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;De la sentoj en la kor’,<br />
Hej, rapide kaj senbride flugi ien, flugi fide<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kun favoro de Amor’!</p>
<p style="padding-left: 60px;">Hej, ĉevaloj, hufaj ŝtaloj, kiel rido de cimbaloj<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Por dancanta ciganin’,<br />
Uraganu, akompanu, dolĉe tiklu, ĝutiranu<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Per freneza takto nin!</p>
<p style="padding-left: 60px;">Brila neĝo – vintra reĝo – ĉion tenas en sieĝo,<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Gaje ĉirpas en la knar’,<br />
La survoja vento ĝoja en malklara gam’ hoboja<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vokas, logas al kampar’.</p>
<p style="padding-left: 60px;">Unu sono – unu juno … la unua febra kuno<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kaj magia stelpoem’…<br />
Mia Nita, am’ subita, de la frosto rozkisita<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ĉion kronas per alprem’!</p>
<p style="padding-top: 6px;">Ĉi tiu poemo aperis en la januara kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2017).</p>
<div class="wp-caption aligncenter" style="width: 490px"><a href="http://esperanto-ondo.ru/Lo-abon.htm" target="_blank"><img title="Aboni la Ondon" src="http://esperanto-ondo.ru/Abonu-17.jpg" alt="Ondo" width="480" height="73" /></a><p class="wp-caption-text">Klaku la supran bildon por vidi la abonmanierojn</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2016/12/poezio-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nia trezoro: Nikolao Hohlov</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2012/03/210trezoro/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=210trezoro</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2012/03/210trezoro/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Mar 2012 11:45:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aleksander Korĵenkov]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto-Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[Nia trezoro]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto-poezio]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Nia Trezoro]]></category>
		<category><![CDATA[Nikolao Hohlov]]></category>
		<category><![CDATA[poezio]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=2328</guid>
		<description><![CDATA[Nia trezoro La 1891a jaro estis feliĉa por la Esperanta poezio: tiujare naskiĝis Kolomano Kalocsay, Julio Baghy, Hendrik Adamson, Georgo Deŝkin&#8230; Kaj la 31an de januaro 1891 en Moskvo naskiĝis Nikolaj Ivanoviĉ Ĥoĥlov, famiĝinta inter esperantistoj kiel Nikolao Hohlov. En Moskvo li lernis en gimnazio kaj en komerca lernejo kaj eklaboris en la ĉefpoŝtejo. En [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/03/Hohlov.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-2329" style="margin-left: 10px;" title="Hohlov" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/03/Hohlov.jpg" alt="Nikolao Hohlov" width="162" height="241" /></a><span style="text-decoration: underline;"><em><strong>Nia trezoro</strong></em></span></p>
<p>La 1891a jaro estis feliĉa por la Esperanta poezio: tiujare naskiĝis Kolomano Kalocsay, Julio Baghy, Hendrik Adamson, Georgo Deŝkin&#8230; Kaj la 31an de januaro 1891 en Moskvo naskiĝis Nikolaj Ivanoviĉ Ĥoĥlov, famiĝinta inter esperantistoj kiel Nikolao Hohlov.</p>
<p>En Moskvo li lernis en gimnazio kaj en komerca lernejo kaj eklaboris en la ĉefpoŝtejo. En la revolucia jaro 1917 Hohlov konatiĝis kun la polino Vera, kiu baldaŭ iĝis lia edzino. La juna familio ne akceptis la bolŝevistan revolucion kaj forveturis al Ukrainio, kie Hohlov ekservis en la “blanka” armeo. En la armeo Hohlov ekhavis tifon kaj estis savita de la Brita Ruĝa Kruco.<br />
<span id="more-2328"></span><br />
Li preferis ne reveni al Moskvo kaj elmigris, unue al Malto, kaj poste al Reĝlando de Serboj, Kroatoj kaj Slovenoj. Post sep jaroj en Bakar kaj Zagrebo (tie li laboris en Adriatika Banko) en 1928 li revenis en Moskvon, dum lia edzino kun ilia filo Juliusz restis en Varsovio. En Moskvo li laboris kiel ekonomiisto en diversaj entreprenoj. En 1930 li denove edziĝis, kaj en 1931 naskiĝis lia dua filo Leonid. Post la atako de la nazia Germanio, en 1941 Hohlov kun aviadiluzino en kiu li laboris veturis al Taŝkento kun sia familio. El Taŝkento li revenis Moskvon en 1944 kun rompita sano. En 1952, kiam li laboris kiel estro de planfako en la bierfabriko Ostankino, li havis apopleksion kaj post kelkaj monatoj, la 26an de februaro 1953 lia vivo finiĝis.</p>
<p>Hohlov eklernis Esperanton kiel 14-jarulo en 1905. La plej unua kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em>, aperinta en februaro 1909, mencias lin kiel aktivan propagandiston de Esperanto en la poŝtoficejo. En Moskvo li okupiĝis pri diversaj movadaj taskoj, precipe pri informado kaj instruado, sed pli gravas, ke en aprilo 1910, kiam li havis 19 jarojn, <em>La Ondo de Esperanto</em> aperigis lian poemon <em>En tombejo</em>. La poemo, datita je la 17a de februaro 1910, estas trosentimentala 44-versa rakonto pri vizito de junulo al la tombo de la amatino.</p>
<p>En 1921 Hohlov kaj Dušan Maruzzi kunfondis en Zagrebo la gazeton <em>La Provo</em> (poste <em>Konkordo</em>), kiu ĉesis aperi en 1928, kiam Hohlov forlasis Zagrebon. En 1922 Maruzzi fondis eldonejon Sudslava Esperanto-Servo, al kiu Hohlov tuj kontribuis per sia traduko de <em>Krucumo</em> de Aleksandr Drozdov (same kiel Hohlov, Drozdov servis en la blanka armeo, elmigris, kaj en 1923 revenis al Ruslando). Ekde 1922 Hohlov kunlaboris kun <em>Literatura Mondo</em>, kie aperis liaj poemoj, noveloj originalaj kaj tradukitaj, ankaŭ artikoloj. Kutime li uzis la pseŭdonimon “Skito”.</p>
<p>La 5an de januaro 1924 en Zagrebo estis prezentita lia unuakta komedio <em>La Morto de la Delegito de U.E.A.</em>, eldonita libroforme en 1924 kiel la unua volumo de la “Biblioteko de la Konkordo” en Zagrebo. En 1924 aperis en Lepsiko lia traduko de la <em>Orientaj fabeloj</em> de Vlas Doroŝeviĉ. Post du jaroj sekvis la unuakta vodevilo <em>Granda bruo pro nenio</em> de D. Dobin, kiel la 3a volumo de la “Biblioteko de Konkordo”. En 1928 aperis la teatraĵo <em>Morto de Danton</em> de Aleksej N. Tolstoj kaj la originala poemaro <em>La Tajdo</em>, eldonitaj de <em>Heroldo de Esperanto</em> en Horrem bei Köln.</p>
<p>En Moskvo Hohlov daŭrigis sian esperantistan agadon, interalie, kiel gvidanto de literatura sekcio en la lingva komisiono de SEU, sekretario de la lingva komisiono, kaj gvidanto de la Esperanto-sekcio de la Amikeca Societo VOKS (poste SSOD). Li multe tradukis, sed estas sciata nur unu originala versaĵo, verkita de li post la reveno la 26an de majo 1928:</p>
<p style="padding-left: 60px;"><strong>Viburno</strong></p>
<p style="padding-left: 60px;">Ĉe serpentuma rivera turno,<br />
ombrante ŝtonojn de moska put&#8217;,<br />
en la umbela ornam&#8217; viburno<br />
sunumas branĉojn sur verda krut&#8217;.<br />
Mi ne forgesis – mi ĝin rekonas,<br />
la kamaradon de l&#8217; fora jun&#8217;;<br />
en la animo revide sonas<br />
la pasinteco tra l&#8217; muta nun.</p>
<p style="padding-left: 60px;">Ĉu ne hieraŭ la varman manon<br />
glacie brogis la akva skvam&#8217;,<br />
kaj lipoj trinkis la mirĉampanon<br />
sub la tintado de l&#8217; guta gam&#8217;?<br />
Ĉu ne hieraŭ la koro saltis<br />
pro la senbrida plensanga puŝ&#8217;,<br />
ĉu ne hieraŭ apenaŭ haltis<br />
en kantebrio la arda buŝ&#8217;?</p>
<p style="padding-left: 60px;">Kun la freŝeco de la hieraŭ<br />
tre zorge gardis la frida kor&#8217;<br />
ĉi tiun puton ĉe la rivero<br />
kaj la viburnon en la memor&#8217;,<br />
por ĉe l&#8217; revido dolore sveni<br />
en skua ondo de la pasint&#8217;,<br />
kaj, sveniĝante, rezigne beni<br />
la gutoplendojn de l&#8217; plaŭda tint&#8217;.</p>
<p>Kune kun Nikolaj Nekrasov li tradukis en 1931 el la rusa la studon de Ernest Drezen <em>Historio de la Mondolingvo.</em> Ĝi aperis en Lepsiko same kiel <em>Per voĉo plena</em> de Majakovskij (1930) kaj <em>La unua soveta blumingo</em> de Staĥanov (1932). Post 1933 li malaktiviĝis; nur en <em>Arĝenta duopo</em> (1937) aperis lia artikolo pri <em>Preter la vivo</em> de Julio Baghy. Lia lasta traduko, kiun Bonifatio Tornado datas je 1948, estis <em>Himno de la demokratia junularo</em> de Lev Oŝanin.</p>
<p>Inter la verkoj de Hohlov elstaras lia poemaro <em>La tajdo</em> (1928), kiu entenas 38 poemojn kaj la moton el <em>Art Poétique</em> de Verlaine: “De la musique, avant toute chose&#8230;”, kiun Waringhien tradukis: “Muzikon antaŭ ĉio alia!” Kaj laŭ atesto de Ivo Rotkviĉ (1965), Hohlov fajfis melodiojn, kaj sub la sonoj aperis rimoj kaj versoj. Tiel aperis perloj de la Esperanta liriko, ekzemple, <em>La luna ebrio</em></p>
<p style="padding-left: 60px;">Jen — ĝi brilas, mia luno,<br />
Virgomaska amlucerno,<br />
Nuda mamo el latuno,<br />
Iritilo de l&#8217; eterno…</p>
<p style="padding-left: 60px;">Jen — ĝi trenas, pala torĉo,<br />
Tra l&#8217; cipresoj ombran langon —<br />
Kaj la tero sub la sorĉo<br />
Paroksisme verŝas sangon.</p>
<p style="padding-left: 60px;">Jen — ĝi paŝas, noktulino<br />
Plej alloga, rafinita —<br />
La komenco kaj kulmino<br />
De l&#8217; pasio senevita.</p>
<p style="padding-left: 60px;">Jen — ĝi tiklas kaj sufokas,<br />
Estingante ĉiun honton,<br />
Jen — ĝi vokas, laŭte vokas:<br />
Serĉu, kaptu kunĝuonton!</p>
<p style="padding-left: 60px;">Kaj subiĝas la animoj,<br />
Kaj triumfe batas koroj,<br />
Estas for la tagaj limoj,<br />
Kaj ne gardas la honoroj…</p>
<p style="padding-left: 60px;">Vivajn korojn ligas pare<br />
La magia lumsonato<br />
Por oferi suraltare<br />
Al Eroso kaj Hekato.</p>
<p style="padding-left: 60px;">Per la flamaj rozkoloroj<br />
Juna virgo amburĝonas…<br />
Kaj anstataŭ la paroloj<br />
Longaj, longaj kisoj sonas…</p>
<p style="padding-left: 60px;">Ah, — dronante en inspiro<br />
De la tenta nokta disko,<br />
Estas ĝoje — esti viro<br />
Kaj facile — odalisko…</p>
<p>La temaro de <em>La tajdo</em> estas varia; apud amversaĵoj estas politika liriko, kiel <em>1905</em> kaj <em>Eŭropo</em>, nostalgia <em>Mia Patrujo</em>, ŝerca <em>Maltrafa pafo</em>, filozofia <em>Prolegomeno</em>&#8230;</p>
<p>Ni finu per vortoj de Lajos Tárkony:</p>
<p style="padding-left: 30px; padding-right: 30px;">Granda promeso kaj multa plenumiĝo estas tiu ĉi volumeto. La aŭtoro sentas la lingvon en la pulso, perfekte estras la formon, liaj ritmoj estas freŝaj kaj sane pulsantaj, liaj rimoj estas novaj kaj ofte surprizaj. Li havas freŝajn ekpensojn, plaĉajn metaforojn. Kiu ne sentus agrablan eksciton, kiam li parolas pri “mentodora kaj karese dolĉa vento”, kiam en sia belega poemfresko “Duelo” li malkovras en la skermanta virino “mikson el tigro kaj mimoz&#8217;”.<br />
(<em>De paĝo al paĝo.</em> Budapest, 1932, p. 56)</p>
<p><strong>Aleksander Korĵenkov</strong></p>
<p>Legu ankaŭ la artikolojn pri <a href="http://sezonoj.ru/2011/12/trezoro207/">Ludoviko Zamenhof</a> kaj <a href="http://sezonoj.ru/2012/02/trezoro208/">Julio Baghy</a> kaj <a href="http://sezonoj.ru/2012/03/209trezoro/">Kálmán Kalocsay</a>, kiuj aperis ĉi-jare en Nia trezoro.</p>
<p>Ĉi tiu artikolo aperis en la aprila kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2012).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2012, №4.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2012/03/210trezoro/">http://sezonoj.ru/2012/03/210trezoro/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2012/03/210trezoro/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
