<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>La Balta Ondo &#187; Nicolino Rossi</title>
	<atom:link href="http://sezonoj.ru/tag/nicolino-rossi/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://sezonoj.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 23 Jan 2017 13:24:41 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.3</generator>
		<item>
		<title>Disfalas regnoj ŝoke, / Pasas gentoj kaj lingvoj</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2014/06/recenzo-36/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=recenzo-36</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2014/06/recenzo-36/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Jun 2014 19:23:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[Recenzoj]]></category>
		<category><![CDATA[Giacomo Leopardi]]></category>
		<category><![CDATA[itala literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[libroj]]></category>
		<category><![CDATA[literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Nicolino Rossi]]></category>
		<category><![CDATA[poezio]]></category>
		<category><![CDATA[Recenzo]]></category>
		<category><![CDATA[Wolfgang Kirschstein]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=5635</guid>
		<description><![CDATA[Leopardi, Giacomo. Kantoj / Tradukis el la itala, notoj Nicolino Rossi. – Napoli: Rolando Editore, 2012. – 208 p. La Esperanta Vikipedio instruas, ke Giacomo Leopardi estas unu el la plej gravaj verkistoj de la itala literaturo, sed apenaŭ konata eksterlande. Tio povas ŝanĝiĝi, ĉar danke al Nicolino Rossi ni havas nun elstaran eldonon de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Leopardi, Giacomo. Kantoj / Tradukis el la itala, notoj Nicolino Rossi. – Napoli: Rolando Editore, 2012. – 208 p.</strong></p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/06/K-leopardi.jpg"><img class="size-full wp-image-5636 alignright" style="margin-left: 10px; border: 1px solid black;" title="K-leopardi" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/06/K-leopardi.jpg" alt="Leopardi" width="160" height="224" /></a>La Esperanta Vikipedio instruas, ke Giacomo Leopardi estas unu el la plej gravaj verkistoj de la itala literaturo, sed apenaŭ konata eksterlande. Tio povas ŝanĝiĝi, ĉar danke al Nicolino Rossi ni havas nun elstaran eldonon de la <em>Kantoj</em> de Leopardi.<br />
Sed kial ni legu la versojn de iu italo, kiu mortis iam en la 19a jarcento? En la genio de Leopardi jam kuŝas la burĝono de lia tragedio. Li profundiĝis en sciencoj, sorbis lingvojn, voris librojn – kaj ruinigis siajn okulojn, ĉar ĉio okazis ĉe kandela lumo. Liaj pensoj celis al senlimeco, sed li estis kvazaŭ kaptita en la limoj de sia ne tro sana korpo, de la province politikaj baroj kaj rigidaj pensmanieroj. Ni aŭdu la voĉon de Leopardi mem. Jen la kanto <em>La infinito</em>:</p>
<p><span id="more-5635"></span></p>
<p style="padding-left: 90px;"><em>Ĉiam karis al mi ĉi mont&#8217; ermita,<br />
kaj tiu heĝo, kiu egan parton<br />
de l&#8217; fora horizont&#8217; al vido baras.<br />
Sed side prigvatante, vastsenliman<br />
spacon preter ĉi tiu, kaj arkanajn<br />
silentojn, kaj kvieton profundegan<br />
mi ĉe la pens&#8217; imagas; ke apenaŭ<br />
la koro ne ektimas. Kaj se l&#8217; venton<br />
mi aŭdas flustri tra l&#8217; branĉar&#8217;, mi tiun<br />
infinitan silenton al ĉi voĉo<br />
prikomparas; kaj pensas pri l&#8217; eterno,<br />
kaj pri l&#8217; mortaj epokoj, kaj la nuna<br />
kaj viva, kaj son&#8217; ĝia. Jen tra tiu<br />
ĉi senlimec&#8217; fordronas penso mia<br />
kaj ŝipperei dolĉas en ĉi maro.</em></p>
<p>Nicolino Rossi konstatas, ke Leopardi ĉiam rakontis sin mem. Leopardi tamen ne universaligas siajn proprajn spertojn, sed “La pensoj, la sentoj, la kormovoj de Leopardi ŝajnas, ekde la origino, universalaj. La alvokiteco sin nepre identigi kun la homa naturo, ĉi inklino, kiu estas samtempe kaj malfeliĉo kaj eco, estas en la poeto instinkta estmaniero kunnaskita, spontana, naturega…”</p>
<p>La libron komencas skiza kronologio pri la viveventoj kaj la verkaro de Leopardi. Rossi muntas la biografion el citaĵoj de leteroj kaj similaj samtempaj fontoj. Tiamaniere Rossi sukcese povas montri la ligon inter la verko kaj vivo de Leopardi.</p>
<p>Ĉiu el la kantoj havas krome etan enkondukon, kiu klarigas kiam Leopardi verkis ĝin, kaj kian pozicion ĝi havas en la verkaro de Leopardi. Krome ankaŭ estas helpo por plene kompreni kaj aprezi la foje densajn tekstojn de Leopardi.</p>
<p>Espereble Vikipedio baldaŭ devos ŝanĝi la frazon pri la relativa nekonateco de Leopardi ekster Italio.</p>
<p><strong>Wolfgang Kirschstein</strong></p>
<p>Ĉi tiu recenzo aperis en la aprila-maja kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2014).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2014, №4–5.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2014/06/recenzo-36/">http://sezonoj.ru/2014/06/recenzo-36/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2014/06/recenzo-36/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Pascoli, melankolia poeto</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2014/01/recenzo-30/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=recenzo-30</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2014/01/recenzo-30/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Jan 2014 10:54:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Recenzoj]]></category>
		<category><![CDATA[Giovanni Pascoli]]></category>
		<category><![CDATA[itala literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Nicolino Rossi]]></category>
		<category><![CDATA[poezio]]></category>
		<category><![CDATA[Recenzo]]></category>
		<category><![CDATA[Tradukoj]]></category>
		<category><![CDATA[Wolfgang Kirschstein]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=5091</guid>
		<description><![CDATA[Pascoli, Giovanni. Myricae (Mirikoj) / Tradukis el la itala Nicolino Rossi. – Venafro: Edizioni EVA, 2012. – 144 p. Je mia bedaŭro mi devas konstati, ke mi jam vivis tiom longe por observi debaton en la lando, kie mi vivas, pri la legindeco de literaturaj klasikuloj. Postmodernaj nanoj “sur la ŝultroj de gigantoj” vere ĉirpas [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/01/K-pascoli.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-5092" style="border: 1px solid black; margin-right: 12px;" title="K-pascoli" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/01/K-pascoli.jpg" alt="" width="160" height="224" /></a><strong>Pascoli, Giovanni. <em>Myricae (Mirikoj)</em> / Tradukis el la itala Nicolino Rossi. – Venafro: Edizioni EVA, 2012. – 144 p.</strong></p>
<p>Je mia bedaŭro mi devas konstati, ke mi jam vivis tiom longe por observi debaton en la lando, kie mi vivas, pri la legindeco de literaturaj klasikuloj. Postmodernaj nanoj “sur la ŝultroj de gigantoj” vere ĉirpas pri la temo, ĉu vere endas aŭ eĉ indas legi la klasikulojn… Kion diri, anstataŭ gapi en plena miro?</p>
<p><span id="more-5091"></span>Kun tiu senutila debato en freŝa memoro, mi prenis la eldonon de <em>Mirikoj</em> de Giovanni Pascoli en la traduko de Nicolino Rossi. Giovanni Pascoli estas preskaŭ komplete nekonata en lingvoj, kiujn mi pli-malpli kapablas legi. Do des pli bone, ke ni almenaŭ en Esperanto havas belan eldonon de lia ĉefverko.</p>
<p>La libro komenciĝas per tre (fakte: tro) konciza enkonduko pri la vivo kaj la poezio de Pascoli. Rossi referencas al eseo de Pascoli mem: “La poezio estas jam en la aĵoj, sufiĉas ĝin eltrovi; kaj inter la poeziaj aĵoj, krom la belaj simplaj de la naturo, enestas ankaŭ la sento kaj la kontentiĝo pri la propraĵo, eĉ se limigita”. Do bone, sed mi estus preferinta prezenton en iom malpli kompakta lingvo por tiom malofta verkisto.</p>
<p style="padding-left: 60px;">Ho dom&#8217; de mia patro, nura, trista</p>
<p>Kiam Pascoli estis 11-jara, la familion trafis katastrofo. La patro reveninte “la neston” estis murdita.</p>
<p style="padding-left: 60px;">murdite li diris: Pardonon;<br />
kaj krion en okuloj retenis,<br />
du pupojn li portis por dono&#8230;</p>
<p style="padding-left: 60px;">Kaj nun tie la hejmo ermitas,<br />
atendas lin vane:<br />
li senmova, mirgapa alspitas<br />
la pupojn ĉielen, lontane.</p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>(La dekan de Aŭgusto)</em></p>
<p>La perdoj daŭris, ariĝis. En la sekvo de kelkaj jaroj mortis ankaŭ la patrino, du fratoj kaj unu fratino. “La nesto” fariĝis ŝlosilvorto por Pascoli, simbolo por la perdita familia harmonio, kion li klopodis rekrei, sed la antaŭa idilio spite al ĉiuj klopodoj estas perdita.</p>
<p style="padding-left: 60px;">En la rozuj&#8217; sovaĝa branĉ-skeleta<br />
ekpendas nesto, kiom printemptage<br />
tra ĝi dissonis triloj ondovage<br />
de la idaro birda, kantimpeta!</p>
<p style="padding-left: 60px;">Nun sola plumo nuras, flirte eta,<br />
hezitas kaj leĝeras ventolage;<br />
tiu antikva rev&#8217; en menso aga<br />
fuĝemas ĉiam, restas tamen preta;</p>
<p style="padding-left: 60px;">kaj jam rigardo de l&#8217;ĉiel&#8217; sin turnas,<br />
de la ĉielo kie lasta brilo<br />
eksoris disradie kaj vanuas;</p>
<p style="padding-left: 60px;">tere ĝi kraŝas, kie putre urnas<br />
folioj ŝimaj dum la ventpupilo<br />
ploradas onde, tra l&#8217;kamparo fluas.</p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>(La nesto)</em></p>
<p>Tiel Pascoli estas unu el la grandaj melankoliaj poetoj de la itala literaturo. La libro estas tre bonvena aldono al nia parnaso.</p>
<p style="padding-left: 60px;">Pacon! Krias sonorilo<br />
sed lontana, febla jam.</p>
<p style="padding-left: 60px;">Marmorkruca tombokorto<br />
staras kie ombro mutas<br />
kaj fuĝema fumeskorto<br />
el ĉiel&#8217; dislume gutas.<br />
Pacon! Pacon! al mi ŝutas<br />
el la blanka nokto-pram&#8217;.</p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>(Neĝa nokto)</em></p>
<p>Densa lingvaĵo, ankaŭ en la traduko. Mi jen kaj jen prenis la italan originalon por konstati, ĉu Rossi vere transponis al la Esperanta prozodio la apartecon de la poezio de Pascoli. Tiu leganto diras, ke li sukcesis.</p>
<p>Ĝi estas bela libro, zorge produktita kun bela papero, kaj estas plezuro legi ĝin post tiom da elektronikaj libroj. Tamen estas – maloftaj sed ĝenaj – komposteraroj en ĉi tiu plaĉa eldono.</p>
<p>La libro estas rekomendata al ĉiuj seriozaj interesatoj de la monda literaturo.</p>
<p><strong>Wolfgang Kirschstein</strong></p>
<p>Ĉi tiu recenzo aperis en la januara kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2014).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2014, №1.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2014/01/recenzo-30/">http://sezonoj.ru/2014/01/recenzo-30/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2014/01/recenzo-30/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
