<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>La Balta Ondo &#187; Mondliteraturo</title>
	<atom:link href="http://sezonoj.ru/tag/mondliteraturo/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://sezonoj.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 23 Jan 2017 13:24:41 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.3</generator>
		<item>
		<title>La plej akra detektivo</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2015/04/recenzo-52/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=recenzo-52</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2015/04/recenzo-52/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 04 Apr 2015 14:34:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Recenzoj]]></category>
		<category><![CDATA[Anglalingva literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Arthur Conan Doyle]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[libroj]]></category>
		<category><![CDATA[literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Mondliteraturo]]></category>
		<category><![CDATA[Recenzo]]></category>
		<category><![CDATA[Ŝerloko Holmso]]></category>
		<category><![CDATA[Sezonoj]]></category>
		<category><![CDATA[Tradukoj]]></category>
		<category><![CDATA[Wolfgang Kirschstein]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=6654</guid>
		<description><![CDATA[Conan Doyle, Arthur. La aventuroj de Ŝerloko Holmso: Novelaro / Tradukis el la angla István Ertl, Hoss Firooznia, Reinhard Fössmeier, Edmund Grimley Evans, Paul Gubbins, Sten Johansson, Trevor Steele, Russ Williams; Antaŭparolo kaj notoj de Aleksander Korĵenkov. – Kaliningrado: Sezonoj, 2013. – 248 p.; 600 ekz. – (Serio Mondliteraturo; №18). [Legu pli detale pri la [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Conan Doyle, Arthur. <em>La aventuroj de Ŝerloko Holmso</em>: Novelaro / Tradukis el la angla István Ertl, Hoss Firooznia, Reinhard Fössmeier, Edmund Grimley Evans, Paul Gubbins, Sten Johansson, Trevor Steele, Russ Williams; Antaŭparolo kaj notoj de Aleksander Korĵenkov. – Kaliningrado: Sezonoj, 2013. – 248 p.; 600 ekz. – (Serio <em>Mondliteraturo</em>; №18).</strong></p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/06/K-holmso.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-4247" style="margin-right: 14px;" title="K-holmso" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/06/K-holmso.jpg" alt="La avanturoj de Ŝerloko Holmso" width="160" height="224" /></a>[<a href="http://esperanto-ondo.ru/Knigi/Kniga116.htm" target="_blank">Legu pli detale pri la libro</a>.]</p>
<p>Estas malfacile pretervidi kelkajn paralelojn en la vivoj de Conan Doyle kaj Zamenhof. Ambaŭ naskiĝis en 1859. En 1887, la jaro kiam aperis la Unua Libro de Esperanto, Doyle enkondukis sian plej faman fikcion, la detektivon Sherlock Holmes kaj ties fidelan amikon kaj registranton de diversaj kazoj kaj aventuroj, D-ro Watson.</p>
<p><span id="more-6654"></span>Sherlock Holmes estis tuja kaj daŭra sukceso kaj la merkato postulis pli da rakontoj. La rakontoj de <em>La Aventuroj de Ŝerloko Holmso</em> aperis ekde julio 1891 en la samjare fondita brita revuo <em>The Strand Magazine</em> (la aserto en la antaŭparolo, ke ĝi fondiĝis en 1890 estas evidenta preseraro). La desegnaĵoj de Sidney Paget formas daŭre la percepton de Holmes en popularkulturaj referencoj.</p>
<p>Holmes funkcias kvazaŭ kiel pensmaŝino. Iam Watson listis la ecojn de sia amiko: “Filozofio, astronomio, kaj politiko […] ricevis nulan noton.” Sed Holmes ja okupiĝas pri: “Botaniko varia, geologio elstarega rilate kotospurojn el iu ajn regiono en kvindekmejla radiuso de la urbo, ĥemio strange originala, anatomio nesistema, sensaciaj literaturo kaj krimregistroj unike bonaj, violonludanto, boksanto, skermanto, advokato, kaj memvenenanto per kokaino kaj tabako.” Holmes suferas ankaŭ de enuo, la malsano de la intelektuloj en la 19a jarcento. Eĉ post sukcesa solvo de iu krimo, enuo tuj vualigas lian cerbon, ekzemplo en la <em>Mistero pri la Ruĝhara Ligo</em> li eldiras: “Ve! Mi jam sentas ĝin [enuon] ĉirkaŭi min. Mia vivo estas unu longa klopodo eskapi de la banalaĵoj de la ekzisto. Ĉi tiuj enigmetoj helpas al mi fari tion.”</p>
<p>Kiam Holmes aŭskultas pri nova kazo, li sidas en sia fotelo “kun la laca pez-palpebra esprimo, kiu vualis lian sagacan kaj akrasentan naturon.” Kaj preskaŭ ĉiam li havas la bezonatan scion, ĉu temas pri tatuaj markoj el Ĉinio (Holmes faris esploron pri ili), aŭ apartaj “scioj pri tabakcindroj” (Holmes “verkis monografieton pri la cindroj de 140 apartaj specoj de pipo-, cigaro- kaj cigaredotabako”). Krome li abunde legas gazetojn kaj ĵurnalojn kaj administras “pezaj[n] notlibroj[n], en kiuj li kolektis siajn gazet-eltondaĵojn” kaj trovas necesajn spurojn por solvi la enigmojn.</p>
<p>La 12 <em>Aventuroj de Ŝerloko Holmso</em> ricevis esperantlingvan version de ok tradukantoj, el kiuj pluraj ne havas la anglan kiel sia gepatra lingvo. Tia teama laboro efektive altigas la allogon de tiu kolekto. Lingvistoj eble povus spuri diversajn trukojn ĉe la malsamaj tradukantoj. Tamen pro la fina redaktado de Aleksander Korĵenkov, ĉiuj rakontoj de la kolekto feliĉe aperas homogene. La tradukoj estas plaĉe legeblaj. Sed oni prefere gustumu ilin malrapide kaj po-pece.</p>
<p>Min, kiel leganton, ĝenis la manio esperantigi la nomojn de lokoj kaj de fikciaj personoj. Tio foje neintence komike efikas al mi. Kial “sinjoro Ĝonso el la Skotlanda Korto”, “Vaterla ponto” aŭ “Registroj de Lojdo”? Mi opinias, ke tiuj inventitaj formoj ne estas bezonataj, sed mi ja agnoskas, ke alia leganto nepre aprezas ilin.</p>
<p>Prenu kaj legu, kaj Londono de la 1880-90aj jaroj aperos antaŭ viaj internaj okuloj.</p>
<p><strong>Wolfgang Kirschstein</strong></p>
<p><em>La aventuroj de Ŝerloko Holmso</em> mendeblas en la <a href="http://katalogo.uea.org/katalogo.php?inf=8938" target="_blank">libroservo de UEA</a> kaj en aliaj grandaj libroservoj.</p>
<p>Ĉi tiu recenzo aperis en la marta kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2015).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2015, №3.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2015/04/recenzo-52/">http://sezonoj.ru/2015/04/recenzo-52/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2015/04/recenzo-52/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Faroj kaj nefaroj fariĝas la vivo</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2014/02/recenzo-33/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=recenzo-33</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2014/02/recenzo-33/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 12 Feb 2014 22:47:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[Bernhard Schlink]]></category>
		<category><![CDATA[germana literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Germanio]]></category>
		<category><![CDATA[Jean-Luc Tortel]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[libroj]]></category>
		<category><![CDATA[Mondliteraturo]]></category>
		<category><![CDATA[Recenzo]]></category>
		<category><![CDATA[Sezonoj]]></category>
		<category><![CDATA[Tradukoj]]></category>
		<category><![CDATA[Wolfgang Kirschstein]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=5204</guid>
		<description><![CDATA[Schlink, Bernhard. La legisto: Romano / Tradukis el la germana Jean-Luc Tortel; Notoj de Aleksander Korĵenkov. – Kaliningrado: Sezonoj, 2013. – 120 p.; 400 ekz. – (Serio Mondliteraturo; Volumo 19). Legu pli pri la libro. La legisto de Bernhard Schlink estas unu el la plej sukcesaj germanlingvaj verkoj de la lastaj jaroj. En Germanio la [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/08/K-legisto_eta.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-4480" style="margin-right: 14px;" title="K-legisto_eta" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/08/K-legisto_eta.jpg" alt="La legisto" width="150" height="210" /></a><strong>Schlink, Bernhard. <em>La legisto</em>: Romano / Tradukis el la germana Jean-Luc Tortel; Notoj de Aleksander Korĵenkov. – Kaliningrado: Sezonoj, 2013. – 120 p.; 400 ekz. – (Serio <em>Mondliteraturo</em>; Volumo 19).</strong></p>
<p><a href="http://esperanto-ondo.ru/Knigi/Kniga118.htm" target="_blank">Legu pli pri la libro</a>.</p>
<p><em>La legisto</em> de Bernhard Schlink estas unu el la plej sukcesaj germanlingvaj verkoj de la lastaj jaroj. En Germanio la romano jam estas porlerneja legaĵo kaj jam ekzistas 40 tradukoj, eĉ en la rusa, malgraŭ tio, ke unu temo de <em>La legisto</em> estas absolute “netradicia seksrilato” inter 15-jara knabo kaj 21 jarojn pli maljuna virino.<br />
<span id="more-5204"></span></p>
<h3>LA INTRIGO</h3>
<p>La intrigo de la romano komenciĝas fine de la 1950aj jaroj en germana universitata urbo. Michael Berg, juna gimnaziano, komencas amrilaton kun multe pli aĝa virino – Hanna.</p>
<p>Iliaj renkontiĝoj sekvas riton: banado, amorado kaj legado de libroj de la mondliteraturo. Hanna foje reagas en stranga, violenta maniero. Pro tiu erotika obsedo Michael adoltiĝas, sed post kelkaj monatoj li tamen sentas distanciĝon al Hanna:</p>
<p style="padding-left: 30px; padding-right: 30px;">Kiam aviaj motoroj paneas, tiam ne tuj finiĝas la flugo. Avioj ne falas kiel ŝtonoj; ili plu glisas dum du aŭ tri horkvaronoj, kiam temas pri plurreaktoraj pasaĝeraj flugŝipegoj, ĝis kiam ili rompiĝas, provante alteriĝi. Pasaĝeroj nenion rimarkas. Per aktivaj aŭ paneaj motoroj oni sentas simila la flugadon. &lt;…&gt; Tiusomere ekglisis nia amo. Pli ĝuste mia amo al Hanna; pri la ŝia al mi nenion mi scias. (p. 39)</p>
<p>Kaj en iu tago Hanna subite malaperas. Michael ne plu povas trovi ŝin. Aliaj amikinoj ne povas adekvate anstataŭi la rolon de Hanna, tamen la memoro kaj la obsedo iom post iom malfortiĝas. Tiam Michael ankoraŭ ne scias, ke Hanna influos lin la tutan vivon…</p>
<p>En la dua parto Michael estas studento de juro. Lia profesoro, kiu fuĝis de la nazioj, sendas la seminarion al Frankfurto por observi procezon kontraŭ militkrimuloj. Tie Michael revidas Hannan. Li ekscias, ke ŝi estis gardistino en kromkoncentrejo apud Aŭŝvico. Tie unu el ŝiaj taskoj estis sendi viktimojn por gasumado en Aŭŝvico. Detale la tribunalo ekzamenas ŝian konduton dum unu marŝo de morto. Dum iu nokto la gvatistinoj enŝlosis la kaptitojn en preĝejo. Hanna evidente rifuzis malŝlosi la pordon kaj tial akceptis, ke la kompatindaj viktimoj brulis vivaj. Ŝia konduto estas pli stranga ol iam ajn. Ŝi apenaŭ defendas sin, ja ŝi aperas eĉ ofende fiera.</p>
<p>Fine Michael trovas la solvon de la baza problemo de Hanna. Ŝi estas analfabeto kaj faras ĉion por kaŝi tion, kion ŝi komprenas kiel honton. Hanna estas kondamnita al ĝismorta restado en prizono.</p>
<p>En la tria parto Michael reprenas la kontakton kun Hanna. Li surbendigas legaĵojn por Hanna, sed evitas renkonti ŝin. Intertempe ŝi lernas mem legi. Ili ne plu renkontiĝas fizike – sed estas en kontakto ĝis la morto de Hanna.</p>
<p>Jen la baza intrigo, sed la libro enhavas multe pli. En treege lerta maniero Schlink kudras etajn diskursojn, pripensojn kaj eseetojn pri diversaj etikaj problemoj en la romano. Almenaŭ pro ili <em>La legisto</em> meritas plurfojan legadon.</p>
<h3>LA VERKISTO</h3>
<p>Schlink estas ano de tiu generacio, kiu “distanciĝis de siaj gepatroj kaj de la tuta generacio de uloj krimaj, deturniĝemaj, nazi-toleremaj kaj nazi-akceptantaj” (p. 87). Ili akre malakceptis la sintenon de la gepatroj: “Kiel oni povus havi ion por diri al siaj infanoj, kiam oni la naziajn krimojn partoprenis, ĉeestis aŭ ne volis rigardi? Kial post 1945 oni toleris aŭ eĉ akceptis la krimintojn en la socion?” (p. 86)</p>
<p>Tiun ribelon de la postmilita generacio kontraŭ la gepatra generacio naskis en la germana literaturo la “patro-romanoj”. Ĝi estas temo en multaj verkoj de Schlink. En la serio de krimromanoj pri la iama prokuroro Selb ano de la patra generacio estas ĉefrolulo. En <em>La hejmeniro</em> la serĉo de la patro estas la centra temo.</p>
<p>Schlink – aŭ almenaŭ la rakontanto de <em>La legisto</em> – tamen ne simple kondamnas, kiel “tipa” ano de la dua generacio estus farinta.</p>
<p>“La krimon de Hanna mi volis samtempe kompreni kaj kondamni. Sed tiucele tro abomena ĝi estis. Kiam mi provis kompreni, mi havis la senton, ke mi ne kondamnas, kiel tio meritas; kiam mi kondamnis, kiel tio meritas, ne plu restis loko por kompreno. Mi tamen nepre volis kompreni […] Mi ne eltiriĝis el la afero; mi volis ambaŭ; la komprenon kaj la kondamnon. Sed ambaŭ mi ne povis kunigi.” (p. 81)</p>
<h3>LA TRADUKO</h3>
<p>La traduko fluas kontentige, sed Jean-Luc Tortel ne ĉiam trafas la plej precizan vorton. Ĝenas la uzo de <em>ci</em> kiel traduko de la germana intima persona pronomo. Por citi la vortojn de Bertil Wennergren: “Tio plej ofte estas netaŭga tradukomaniero, ĉar <em>ci</em> apenaŭ kapablas redoni la sencon de ofte uzata normala vorto, kiam ĝi mem estas maloftega vorto…”</p>
<p>Estas ĝojige, ke la serio <em>Mondliteraturo</em> agnoskas, ke <em>La legisto</em> ja estas valora aldono al nia parnaso.</p>
<p><strong>Wolfgang Kirschstein</strong></p>
<p><a href="http://esperanto-ondo.ru/Knigi/Kniga118.htm" target="_blank">Legu pli pri la libro</a>.</p>
<p>Ĉi tiu recenzo aperis en la februara kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2014).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2014, №2.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2014/02/recenzo-33/">http://sezonoj.ru/2014/02/recenzo-33/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2014/02/recenzo-33/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La legisto de Bernhard Schlink en Esperanto</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2013/08/la-legisto-de-bernhard-schlink-en-esperanto/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=la-legisto-de-bernhard-schlink-en-esperanto</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2013/08/la-legisto-de-bernhard-schlink-en-esperanto/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Aug 2013 07:50:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[Bernhard Schlink]]></category>
		<category><![CDATA[Eldonado]]></category>
		<category><![CDATA[germana literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Jean-Luc Tortel]]></category>
		<category><![CDATA[libroj]]></category>
		<category><![CDATA[Mondliteraturo]]></category>
		<category><![CDATA[Sezonoj]]></category>
		<category><![CDATA[Tradukoj]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=4479</guid>
		<description><![CDATA[Bernhard Schlink. La legisto: Romano / Tradukis el la germana Jean-Luc Tortel; Notoj de Aleksander Korĵenkov. — Kaliningrado: Sezonoj, 2013. — 120 paĝoj; 400 ekzempleroj. — (Serio Mondliteraturo; Volumo 19). Milionoj da venditaj ekzempleroj en kvardeko da lingvoj, prestiĝaj libropremioj, la unua loko en la usona literatura furorlisto (unuafoje por germana literaturo) kaj la samtitola [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/08/K-legisto_eta.jpg"><img class="size-full wp-image-4480 alignright" style="margin-left: 10px;" title="K-legisto_eta" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/08/K-legisto_eta.jpg" alt="La legisto" width="150" height="210" /></a><strong>Bernhard Schlink. <em>La legisto</em>: Romano / Tradukis el la germana Jean-Luc Tortel; Notoj de Aleksander Korĵenkov. — Kaliningrado: Sezonoj, 2013. — 120 paĝoj; 400 ekzempleroj. — (Serio <em>Mondliteraturo</em>; Volumo 19).</strong></p>
<p>Milionoj da venditaj ekzempleroj en kvardeko da lingvoj, prestiĝaj libropremioj, la unua loko en la usona literatura furorlisto (unuafoje por germana literaturo) kaj la samtitola filmo (2008), kies ĉefaktorino Kate Winslet estis Oskar-premiita (2009) pro la rolo de Hanna, atestas la sukceson de <em>La legisto</em> de Bernhard Schlink. Ĝi senprecedence rapide estis enmetita en la studprogramojn de la germanaj gimnazioj. Laŭ <em>Newsweek</em>, «<em>La legisto</em> de Bernhard Schlink estas mallonga, morale komplika, erotike ŝargita romano, studanta la influon de la kulposento al la germana generacio, naskiĝinta post Holokaŭsto».<br />
<span id="more-4479"></span><br />
Pri kio temas? La subita amo de 15-jara adoleskulo el profesora familio kaj 36-jara virino same subite ĉesis, kiam ŝi senaverte forlasis la urbon. Post ok jaroj li, jam studento de la lasta studjaro de jura fakultato, revidis ŝin en proceso inter eksaj voktinoj de porvirina koncentrejo. Sed ĉi tiu ne estas la sola mistero, kiun frontis la protagonisto de <em>La legisto.</em></p>
<p>Esperanto iĝis la 40a lingvo en kiu <em>La legisto</em> aperis. Ĝin tradukis el la germana originalo Jean-Luc Tortel kaj eldonis <em>Sezonoj</em> (Kaliningrado, Ruslando) kun permeso de la kopirajt-posedanto <em>Diogenes</em> (Svislando). La romano aperis kiel la 19a ero en la populara libroserio <em>Mondliteraturo</em>.</p>
<p><em>La legisto</em> estis lanĉita la 7an de julio 2013 en la 49aj Baltiaj Esperanto-Tagoj en Utena (Litovio). Ĝi estas aĉetebla en la libroservo de UEA kaj en aliaj gravaj Esperanto-libroservoj kontraŭ 12 eŭroj. Litoviaj, Pollandaj kaj Ruslandaj esperantistoj povas aĉeti ĝin rabatite ĉe la eldonejo <em>Sezonoj</em> kaj ties reprezentantoj en la koncernaj landoj.</p>
<p>Legu la <a href="http://esperanto.org/Ondo/Knigi/Kniga118.htm" target="_blank">komencon de la romano</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2013/08/la-legisto-de-bernhard-schlink-en-esperanto/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La hobito reaperis</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2013/06/hobito/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=hobito</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2013/06/hobito/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 05 Jun 2013 16:12:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Esperanto-Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[Halina Gorecka]]></category>
		<category><![CDATA[Anglalingva literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Auld]]></category>
		<category><![CDATA[Christopher Gledhill]]></category>
		<category><![CDATA[Eldonado]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto-literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[La hobito]]></category>
		<category><![CDATA[libroj]]></category>
		<category><![CDATA[Mondliteraturo]]></category>
		<category><![CDATA[Sezonoj]]></category>
		<category><![CDATA[Tolkien]]></category>
		<category><![CDATA[Tradukoj]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=4259</guid>
		<description><![CDATA[John Ronald Reuel Tolkien. La hobito, aŭ tien kaj reen: Fabelo / Tradukis el la angla Christopher Gledhill kaj William Auld (poemoj). – Represo de la 2a eldono (2005). – Kaliningrado: Sezonoj, [2013]. – 224 paĝoj, il. – (Serio Mondliteraturo; Volumo 9). – Prezo: 18 eŭroj. Fine de majo samtempe kun La aventuroj de Ŝerloko [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/06/K-hobito3.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-4260" style="margin-left: 10px;" title="K-hobito3" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/06/K-hobito3.jpg" alt="La hobito" width="160" height="224" /></a><strong>John Ronald Reuel Tolkien. <em>La hobito, aŭ tien kaj reen</em>: Fabelo / Tradukis el la angla Christopher Gledhill kaj William Auld (poemoj). – Represo de la 2a eldono (2005). – Kaliningrado: Sezonoj, [2013]. – 224 paĝoj, il. – (Serio <em>Mondliteraturo</em>; Volumo 9). – Prezo: 18 eŭroj.</strong></p>
<p>Fine de majo samtempe kun <a href="http://sezonoj.ru/2013/06/holmso/" target="_blank"><em>La aventuroj de Ŝerloko Holsmo</em></a> la eldonejo <em>Sezonoj</em> aperigis represon de <em>La hobito</em> de John Ronald Reuel Tolkien.</p>
<p><em>La Hobito</em> estas unu el la plej konataj mirfabeloj en la mondo. Ĝi rakontas pri la aventuroj de la hobito Bilbo Baginzo, dek du gnomoj kaj magiisto Gandalfo. William Auld, la tradukinto de la trivoluma <a href="http://esperanto.org/Ondo/Ind-jrrt.htm" target="_blank"><em>La Mastro de l&#8217; Ringoj</em></a>, tradukis la poemojn de <em>La hobito</em>, kaj Christopher Gledhill tradukis la ĉefan parton.<br />
<span id="more-4259"></span><br />
<em>Sezonoj</em> eldonis <em>La hobiton</em> kiel la naŭan volumon en la libroserio <em>Mondliteraturo</em>, en kiu antaŭe aperis ankaŭ <em>La Mastro de l&#8217; Ringoj</em>. La libro havas 224 paĝojn, fortikan bindon kaj trikoloran kovrilon de Maŝa Baĵenova. Ŝi kreis ankaŭ bildojn por ĉiu ĉapitro (entute 19). La libro entenas ankaŭ mapon kaj etimologian klarigon pri la nomoj en la verkoj de Tolkien.</p>
<p>La unua Esperanto-eldono de <em>La hobito</em> aperis en 2000 kaj rapidege disvendiĝis, same kiel la dua eldono (2005). Nun <em>Sezonoj</em> aperigis represon de la dua eldono kun korekto de kelkaj komposteraroj. Certe, ankaŭ ĉi tiu eldono havos bonan debiton, danke al la nova filmserio, kies unua filmo nun furoras en la mondo.</p>
<p><em>La hobito</em> jam estas aĉetebla kontraŭ 18 eŭroj ĉe la <a href="http://katalogo.uea.org/katalogo.php?inf=6363" target="_blank">libroservo de UEA</a> kaj ĉe pluraj grandaj Esperanto-libroservoj. Ruslandaj esperantistoj povas aĉeti ĝin rekte ĉe <em>Sezonoj</em> en Kaliningrado, aŭ ĉe Svetlana Smetanina en Moskvo. Ĝi estos vendata je rabatita prezo en <a href="http://sezonoj.ru/2013/06/bet-49/" target="_blank">BET-49</a> (julio 2013 en Utena) kaj en ARKONES XXIX (septembro 2013, Poznano).</p>
<p>En nia arkiva retejo estas legebla <a href="http://esperanto.org/Ondo/Tolkien/Hobito.htm" target="_blank">la kvina ĉapitro</a> de <em>La hobito</em></p>
<p>Legu pli pri la projekto<a href="http://esperanto.org/Ondo/Ind-jrrt.htm" target="_blank"> Tolkien en Esperanto</a>.</p>
<p><strong>Halina Gorecka</strong></p>
<hr />Ĉe represo bonvolu indiki la fonton<br />
La Balta Ondo: <a href="http://sezonoj.ru/2013/06/hobito">http://sezonoj.ru/2013/06/hobito</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2013/06/hobito/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La aventuroj de Ŝerloko Holmso – finfine en Esperanto!</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2013/06/holmso/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=holmso</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2013/06/holmso/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 03 Jun 2013 09:54:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aleksander Korĵenkov]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto-Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[Halina Gorecka]]></category>
		<category><![CDATA[Anglalingva literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Arthur Conan Doyle]]></category>
		<category><![CDATA[Auld]]></category>
		<category><![CDATA[Eldonado]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[libroj]]></category>
		<category><![CDATA[literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Mondliteraturo]]></category>
		<category><![CDATA[Ŝerloko Holmso]]></category>
		<category><![CDATA[Sezonoj]]></category>
		<category><![CDATA[Tradukoj]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=4246</guid>
		<description><![CDATA[Arthur Conan Doyle. La aventuroj de Ŝerloko Holmso: Novelaro / Tradukis el la angla István Ertl, Hoss Firooznia, Reinhard Fössmeier, Edmund Grimley Evans, Paul Gubbins, Sten Johansson, Trevor Steele, Russ Williams; Antaŭparolo kaj notoj de Aleksander Korĵenkov. – Kaliningrado: Sezonoj, 2013. – 248 paĝoj. – (Serio Mondliteraturo; Volumo 18). – Prezo: 20 eŭroj. Fine de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/06/K-holmso.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-4247" style="margin-left: 10px; border: 1px solid black;" title="K-holmso" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/06/K-holmso.jpg" alt="La avanturoj de Ŝerloko Holmso" width="160" height="224" /></a><strong>Arthur Conan Doyle. <em>La aventuroj de Ŝerloko Holmso</em>: Novelaro / Tradukis el la angla István Ertl, Hoss Firooznia, Reinhard Fössmeier, Edmund Grimley Evans, Paul Gubbins, Sten Johansson, Trevor Steele, Russ Williams; Antaŭparolo kaj notoj de Aleksander Korĵenkov. – Kaliningrado: Sezonoj, 2013. – 248 paĝoj. – (Serio <em>Mondliteraturo</em>; Volumo 18). – Prezo: 20 eŭroj.</strong></p>
<p>Fine de majo en Kaŭno (Litovio) estis presita nova libro en la populara libroserio <em>Mondliteraturo</em> de la eldonejo <em>Sezonoj</em> – <em>La aventuroj de Ŝerloko Holsmo</em>.</p>
<p>Estas preskaŭ nekredeble, ke ĉi tiu klasikiĝinta novelaro de Arthur Conan Doyle ĝis nun ne aperis en Esperanto. Fine, <em>Sezonoj</em> realigis la ideon de William Auld (la tradukinto de <a href="http://esperanto.org/Ondo/Chashund.htm" target="_blank"><em>La ĉashundo de la Baskerviloj</em></a>) kaj eldonis la aventurojn de Ŝerloko Holmso kaj d-ro Vatsono, pri kies esperantigo kompetente laboris okpersona internacia tradukteamo.<br />
<span id="more-4246"></span><br />
La nova libro jam estas aĉetebla ĉe la <a href="http://katalogo.uea.org/?inf=8938" target="_blank">libroservo de UEA</a> kaj ĉe pluraj grandaj Esperanto-libroservoj. Ruslandaj esperantistoj povas aĉeti la librojn rekte ĉe <em>Sezonoj</em> en Kaliningrado, aŭ ĉe Svetlana Smetanina en Moskvo. Ĝi estos vendata je rabatita prezo en <a href="http://sezonoj.ru/2013/06/bet-49/" target="_blank">BET-49</a> (julio 2013 en Utena) kaj en ARKONES XXIX (septembro 2013, Poznano).</p>
<p>En nia arkiva retejo estas legebla unu el la aventuroj, <a href="http://esperanto.org/Ondo/Tl-ang14.htm" target="_blank">La Ruĝhara Ligo</a>, kiun tradukis Russ Williams.</p>
<p>En la sama retejo estas ankaŭ <a href="http://esperanto.org/Ondo/Knigi/Kniga116.htm" target="_blank">detala libroprezento</a> (kun la enhavtabelo).</p>
<p>Legu ĉi-sube la “antaŭbabilon” de Aleksander Korĵenkov, kiu ricevis en Kaŭno la ĵusprezitan librostokon la 23an de majo, ekzakte je sia 55a naskiĝdatreveno. Ĉu eldonisto povas ricevi pli bonan donacon?..</p>
<p><strong>Halina Gorecka</strong></p>
<h2 style="padding-top: 15px;"><span style="color: #0000ff;">ANTAŬBABILO</span></h2>
<p>Ekde la apero de la ideo pri ĉi tiu libro ĝis la apero de la libro mem pasis 14 jaroj, kaj eble al iuj el la legantoj estas interese koni la eldon-historion de <em>La aventuroj de Ŝerloko Holmso</em> en Esperanto.</p>
<p style="padding-bottom: 12px;">Ĉio komenciĝis en februaro 1999, kiam mi venis al Skotlando por renkontiĝi kun Bill (literature: William) Auld. Mia celo estis registri liajn rememorojn por poste pretigi kaj eldoni lian <a href="#Noto1">biografion</a>. Meze de la plurhora intervjuo ĉe tablo, sur kiu staris mia poŝmagnetofono, ni paŭzis, kaj Bill petis rakonti pri la debito de la libroj, kiujn li lastatempe tradukis por nia eta eldonejo <em>Sezonoj</em>. Kvankam la elstaran sukceson de <a href="http://esperanto.org/Ondo/Ind-jrrt.htm" target="_blank"><em>La Mastro de l’ Ringoj</em></a> li jam konis el nia korespondado, li denove ĝojetis pro tio. Sed tute entuziasme Bill akceptis la plej freŝan informon pri la bonega ekvendo de <a href="http://esperanto.org/Ondo/Chashund.htm" target="_blank"><em>La ĉashundo de la Baskerviloj</em></a>, surmerkatigita nur antaŭ kelkaj monatoj.</p>
<div id="attachment_4248" class="wp-caption alignnone" style="width: 480px"><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/06/Skotlando.jpg"><img class="size-full wp-image-4248" title="Skotlando" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/06/Skotlando.jpg" alt="Auld kaj Korĵenkov" width="470" height="332" /></a><p class="wp-caption-text">Aleksander Korĵenkov kaj Bill Auld interparolas en Dunblane (Skotlando) la 17an de februaro 1999.</p></div>
<p style="padding-top: 12px;">“Tute sincere”, la skota plummajsto ekparolis, “mi ne atendis tion, kaj mi konfesas, ke mi preskaŭ malvolonte konsentis traduki la <em>Ĉashundon</em>, ja, se mi mem devus eldoni libron pri Holmso, mi elektus alian”.</p>
<p>“Ĉu la <em>Skarlatan Etudon</em>?”</p>
<p>“Ne! Kial?”</p>
<p>“Ĉar la plej frua. Kaj, krome, ĉar aperinta en la <a href="#Noto2">memorinda jaro</a> 1887a.</p>
<p>“Ne! Ne ĝin. La <em>Aventurojn</em>!”</p>
<p>“Kial?”</p>
<p>“Ĉar la plej interesa. Kaj la plej legata”.</p>
<p>Tio estis sinpropono, kaj estis notite, ke ni revenos al la temo, post kiam Bill finos la tradukadon de <em>Jurgen</em> kaj <em>Pikviko</em>. La romano <em>Jurgen</em> de Cabell aperis ĉe <em>Sezonoj</em> en 2001, sed la tradukadon de <em>Pikviko</em> Bill ne sukcesis kompletigi…</p>
<p>La ideo estis forgesita por kelkaj jaroj.</p>
<p>Fine, en 2009 ni relanĉis ĝin, kaj – tre feliĉe – troviĝis pluraj dezirantoj partopreni la tradukadon laŭ la principoj, uzitaj de Bill en la tradukado de la <em>Ĉashundo</em>. Sed la komencita laboro post kelkaj monatoj estis “frostigita” pro la komplikitaj cirkonstancoj, en kiuj la du sezonanoj estis devigitaj forlasi sian loĝurbon Kaliningrado pro grava operacio en Moskvo.</p>
<p>Nur en majo 2013 la laboro estis finita, kaj nun Esperanto aldoniĝis al la multaj lingvoj, en kiuj la <em>Aventuroj de Ŝerloko Holmso</em> estas legeblaj.</p>
<p>La libro konsistas el 12 numeritaj aventuroj, kiuj aperadis ĉiumonate ekde julio 1891 ĝis junio 1892 en la brita monata revuo <em>The Strand Magazine</em> (fondita en januaro 1890), kaj kiuj estis eldonitaj libroforme en Britio kaj en Usono samtempe en oktobro 1892.</p>
<p>Kvankam tre bone konata, ĝi estas <em>stranga</em> kolekto. En kvar aventuroj krimo tute mankas. Kaj, kiam estas evidenta krimo, la trovita kriminto povas resti nepunita, ĉar Holmso ne ĉiam transdonas al la justico la rezultojn de sia enketado. Krome, atenta leganto facile rimarkas plurajn erarojn kaj malkongruaĵojn pri datoj, lokoj, nomoj kaj aliaj faktoj realaj kaj fikciaj. Eĉ la ŝlosilan vorton <em>dedukti</em>, kiu karakterizas la Holmsan metodon, Conan Doyle (aŭ Vatsono?) foje uzas anstataŭ <em>indukti</em> (reale Holmso jen deduktas, jen induktas).</p>
<p>Kial do oni jam dum 120 jaroj eldonas kaj reeldonas ĉi tiun strangan kaj erar(et)plenan kolekton? Kial oni tradukas kaj retradukas ĝin al dekoj da lingvoj? Kial senĉese aperas parodioj kaj pastiĉoj? Kial oni daŭre faras filmojn (jam pli ol 200), teatraĵojn kaj komputilajn ludojn pri la aventuroj de Ŝerloko Holmso?</p>
<p>Por kompreni tion, simple komencu legi. Kaj estas tre verŝajne, ke, eĉ se vi antaŭscias la solvon de la intrigo danke al pli frua legado kaj spektado, vi daŭrigos la legadon, ĉar la libro estas <em>interesa</em>. Kaj tial <em>legata</em>, – tute laŭ la karakterizo de Bill Auld.</p>
<p>Ni do danku al Bill, kiu proponis la ideon, kaj al la tradukintoj, kiuj realigis ĝin!</p>
<p>Nun direktu vian rigardon al la dekstra paĝo kaj ekpartoprenu la aventuradon kun Holmso kaj Vatsono.</p>
<p><strong>Aleksander Korĵenkov</strong></p>
<h4>NOTOJ</h4>
<p><a name="Noto1"></a></p>
<p>Auld W. <em>75 jaroj</em>. Jekaterinburg: Sezonoj, 1999.</p>
<p><a name="Noto2"></a></p>
<p>Alia koincido: Zamenhof kaj Conan Doyle naskiĝis en la sama 1859a jaro.</p>
<hr />Ĉe represo bonvolu indiki la fonton<br />
La Balta Ondo: <a href="http://sezonoj.ru/2013/06/holmso">http://sezonoj.ru/2013/06/holmso</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2013/06/holmso/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>19</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
