<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>La Balta Ondo &#187; Maksim Bahdanoviĉ</title>
	<atom:link href="http://sezonoj.ru/tag/maksim-bahdanovic/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://sezonoj.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 23 Jan 2017 13:24:41 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.3</generator>
		<item>
		<title>Poemoj de Maksim Bahdanoviĉ</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2016/12/bahdanovic/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=bahdanovic</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2016/12/bahdanovic/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Dec 2016 20:43:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[jubileoj]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Maksim Bahdanoviĉ]]></category>
		<category><![CDATA[Tradukoj]]></category>
		<category><![CDATA[Valentin Melnikov]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=9714</guid>
		<description><![CDATA[Per la subaj tradukoj de Valentin Melnikov, aperintaj antaŭ kvin jaroj en La Ondo de Esperanto ni modeste kontribuas al la festado de la jubileo de Maksim Bahdanoviĉ (Максім Багдановіч), naskiĝinta antaŭ 125 jaroj, la 27an de novembro (Gregorie: la 9an de decembro) 1891 en Minsko. Dum sia nur 25-jara vivo, Bahdanoviĉ iĝis la plej [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2016/12/Bahdanovitsch.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-9715" style="margin-left: 10px; margin-right: 10px;" title="Bahdanovitsch" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2016/12/Bahdanovitsch.jpg" alt="Багдановіч" width="150" height="180" /></a>Per la subaj tradukoj de Valentin Melnikov, aperintaj antaŭ kvin jaroj en <em>La Ondo de Esperanto</em> ni modeste kontribuas al la festado de la jubileo de <strong>Maksim Bahdanoviĉ</strong> (Максім Багдановіч), naskiĝinta antaŭ 125 jaroj, la 27an de novembro (Gregorie: la 9an de decembro) 1891 en Minsko. Dum sia nur 25-jara vivo, Bahdanoviĉ iĝis la plej brila tiuepoka belarusa poeto kaj tradukanto; oni konsideras lin kunfondinto de la moderna belorusa literaturo.<br />
<span id="more-9714"></span><br />
<h3>ROMANCO</h3>
<p style="padding-left: 210px;"><em>Quand luira cette êtoile, un jour,<br />
la plus belle et la plus lointaine,<br />
dites-lui qu&#8217;elle eut mon amour,<br />
o derniers de la race humaine!</em><a href="#noto">*</a><br />
(Sully-Prudhomme)</p>
<p>Stelo Venus&#8217; super tero aperis,<br />
rememorigis pri fora tener&#8217;&#8230;<br />
Kiam renkontis mi vin, same helis<br />
stelo Venus&#8217; super ter&#8217;.</p>
<p>De tiu temp&#8217; kun fidel&#8217; mi rigardas<br />
noktan ĉielon, serĉante je l&#8217; stel&#8217;.<br />
Amo kvieta al vi flagre ardas<br />
de tiu temp&#8217; kun fidel&#8217;.</p>
<p>Tamen disigas nin sort&#8217; kaj destino;<br />
mi ne revidos vin, certe, ĝis mort&#8217;.<br />
Firme mi amis vin, ho karulino,<br />
tamen disigas nin sort&#8217;.</p>
<p>Sur malproksima teren&#8217; mi sopiros,<br />
amon kaŝinte en kor&#8217; kun ĉagren&#8217;.<br />
Ĉiuvespere la stelon admiros<br />
sur malproksima teren&#8217;.</p>
<p>Vidu ĝin foje kun trista silento, –<br />
niaj rigardoj kuniĝos en dist&#8217;&#8230;<br />
Ke reviviĝu la am&#8217; por momento,<br />
vidu ĝin foje kun trist&#8217;&#8230;</p>
<h3>ROMANCO</h3>
<p>Ne alportas kvieton la tago, nek nokta obskur&#8217;,<br />
ja per flamo infera bruligas min am&#8217; en tortur&#8217;.<br />
Sed konatas ja: por ke mildiĝu dolor&#8217; en brulvund&#8217;,<br />
vi almetu malvarmon, plej bone konvenas la grund&#8217;.<br />
Do pacigu min, tero humida, enprenu vi min<br />
por estingi suferojn kaj revojn pri la amatin&#8217;.</p>
<h3>TRIOLETO</h3>
<p>Rigardis foje mi al sun&#8217;,<br />
nun la okuloj ne plu vidas.<br />
Sed mi l&#8217; eternan nokton spitas –<br />
Rigardis foje mi al sun&#8217;!<br />
Kaj, kvankam ĉiuj min priridas,<br />
mi la respondon donas nun:<br />
Rigardis foje mi al sun&#8217;,<br />
nun la okuloj ne plu vidas.</p>
<p>Tradukis el la belarusa <strong>Valentin Melnikov</strong></p>
<p><a name="01">Traduko de la epigrafo</a></p>
<p><em>Kiam ĉi stel&#8217; en firmament&#8217;<br />
ekbrile sendos puran flamon,<br />
vi, lastaj el la homa gent&#8217;,<br />
ne plu sekretu mian amon.</em><br />
(Traduko de Michel Duc Goninaz)</p>
<p style="padding-top: 6px;">Ĉi tiuj poemoj aperis en la decembra kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2011).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2011, №12.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2016/12/bahdanovic">http://sezonoj.ru/2016/12/bahdanovic</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2016/12/bahdanovic/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Poemoj de Maksim Bahdanoviĉ</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2011/12/poemoj-de-maksim-bahdanovic/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=poemoj-de-maksim-bahdanovic</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2011/12/poemoj-de-maksim-bahdanovic/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Dec 2011 15:35:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[belorusa poezio]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Maksim Bahdanoviĉ]]></category>
		<category><![CDATA[Michel Duc Goninaz]]></category>
		<category><![CDATA[poezio]]></category>
		<category><![CDATA[Valentin Melnikov]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=1802</guid>
		<description><![CDATA[Per la subaj tradukoj ni modeste kontribuas al la festado de la jubileo de Maksim Bahdanoviĉ, naskiĝinta antaŭ 120 jaroj, la 27an de novembro (Gregorie: la 9an de decembro) 1891 en Minsko. Dum sia nur 25-jara vivo, Bahdanoviĉ iĝis la plej brila tiuepoka belarusa poeto kaj tradukanto; oni konsideras lin kunfondinto de la moderna belorusa [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/12/Bahdanovich.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-1803" style="margin-right: 12px;" title="Bahdanovich" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/12/Bahdanovich.jpg" alt="" width="136" height="178" /></a>Per la subaj tradukoj ni modeste kontribuas al la festado de la jubileo de Maksim Bahdanoviĉ, naskiĝinta antaŭ 120 jaroj, la 27an de novembro (Gregorie: la 9an de decembro) 1891 en Minsko. Dum sia nur 25-jara vivo, Bahdanoviĉ iĝis la plej brila tiuepoka belarusa poeto kaj tradukanto; oni konsideras lin kunfondinto de la moderna belorusa literaturo.<br />
<span id="more-1802"></span></p>
<h2>ROMANCO</h2>
<p>Quand luira cette êtoile, un jour,<br />
la plus belle et la plus lointaine,<br />
dites-lui qu&#8217;elle eut mon amour,<br />
o derniers de la race humaine!<a href="#Traduko">*</a><br />
<em>(Sully-Prudhomme)</em></p>
<p>Stelo Venus&#8217; super tero aperis,<br />
rememorigis pri fora tener&#8217;…<br />
Kiam renkontis mi vin, same helis<br />
stelo Venus&#8217; super ter&#8217;.</p>
<p>De tiu temp&#8217; kun fidel&#8217; mi rigardas<br />
noktan ĉielon, serĉante je l&#8217; stel&#8217;.<br />
Amo kvieta al vi flagre ardas<br />
de tiu temp&#8217; kun fidel&#8217;.</p>
<p>Tamen disigas nin sort&#8217; kaj destino;<br />
mi ne revidos vin, certe, ĝis mort&#8217;.<br />
Firme mi amis vin, ho karulino,<br />
tamen disigas nin sort&#8217;.</p>
<p>Sur malproksima teren&#8217; mi sopiros,<br />
amon kaŝinte en kor&#8217; kun ĉagren&#8217;.<br />
Ĉiuvespere la stelon admiros<br />
sur malproksima teren&#8217;.</p>
<p>Vidu ĝin foje kun trista silento, –<br />
niaj rigardoj kuniĝos en dist&#8217;…<br />
Ke reviviĝu la am&#8217; por momento,<br />
vidu ĝin foje kun trist&#8217;…</p>
<h2>ROMANCO</h2>
<p>Ne alportas kvieton la tago, nek nokta obskur&#8217;,<br />
ja per flamo infera bruligas min am&#8217; en tortur&#8217;.<br />
Sed konatas ja: por ke mildiĝu dolor&#8217; en brulvund&#8217;,<br />
vi almetu malvarmon, plej bone konvenas la grund&#8217;.<br />
Do pacigu min, tero humida, enprenu vi min<br />
por estingi suferojn kaj revojn pri la amatin&#8217;.</p>
<h2>TRIOLETO</h2>
<p>Rigardis foje mi al sun&#8217;,<br />
nun la okuloj ne plu vidas.<br />
Sed mi l&#8217; eternan nokton spitas –<br />
Rigardis foje mi al sun&#8217;!<br />
Kaj, kvankam ĉiuj min priridas,<br />
mi la respondon donas nun:<br />
Rigardis foje mi al sun&#8217;,<br />
nun la okuloj ne plu vidas.</p>
<p>Tradukis el la belarusa<br />
<strong>Valentin Melnikov</strong></p>
<p><a name="Traduko"></a>* Kiam ĉi stel&#8217; en firmament&#8217;<br />
ekbrile sendos puran flamon,<br />
vi, lastaj el la homa gent&#8217;,<br />
ne plu sekretu mian amon.</p>
<p>(Traduko de Michel Duc Goninaz)</p>
<p>Ĉi tiuj poemoj aperis en la decembra kajero de <em>La Ondo de Esperanto.</em><br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2011, №12 (206).<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2011/12/poemoj-de-maksim-bahdanovic/">http://sezonoj.ru/2011/12poemoj-de-maksim-bahdanovic/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2011/12/poemoj-de-maksim-bahdanovic/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
