<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>La Balta Ondo &#187; Literatura konkurso</title>
	<atom:link href="http://sezonoj.ru/tag/literatura-konkurso/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://sezonoj.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 23 Jan 2017 13:24:41 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.3</generator>
		<item>
		<title>Literatura konkurso Liro-2016</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2016/11/liro-2016/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=liro-2016</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2016/11/liro-2016/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 Nov 2016 14:53:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Esperanto-Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[Ambrose Bierce]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Halina Gorecka]]></category>
		<category><![CDATA[konkurso]]></category>
		<category><![CDATA[Konstantin Baljmont]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Liro]]></category>
		<category><![CDATA[Literatura konkurso]]></category>
		<category><![CDATA[literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Tradukoj]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=9325</guid>
		<description><![CDATA[La redakcio de La Ondo de Esperanto denove invitas al la tradicia literatura konkurso Liro. Same kiel en la tri antaŭaj jaroj, ankaŭ en 2016 la konkurso havos nur tradukajn branĉojn. Por Liro-2016 estas proponataj du tradukendaj verkoj: 1. Traduko el la angla: An Occurrence at Owl Creek Bridge – novelo de Ambrose Bierce. 2. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/01/Vin-liro.jpg"><img class="size-full wp-image-685 alignleft" style="margin-right: 12px;" title="Vin-liro" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/01/Vin-liro.gif" alt="" width="150" height="106" /></a>La redakcio de <em>La Ondo de Esperanto</em> denove invitas al la tradicia literatura konkurso <em>Liro.</em> Same kiel en la tri antaŭaj jaroj, ankaŭ en 2016 la konkurso havos nur tradukajn branĉojn.</p>
<p>Por <em>Liro-2016</em> estas proponataj du tradukendaj verkoj:</p>
<p>1. <strong>Traduko el la angla</strong>: <em>An Occurrence at Owl Creek Bridge</em> – novelo de Ambrose Bierce.</p>
<p>2. <strong>Traduko el la rusa</strong>: <em>Хвала сонету</em> – novelo de Konstantin Baljmont.</p>
<p><span id="more-9325"></span>La originaloj de la tradukendaj tekstoj estas elŝuteblaj en nia retejo:</p>
<p style="padding-left: 30px;"><a href="http://esperanto-ondo.ru/Liro16en.htm" target="_blank">An Occurrence at Owl Creek Bridge</a><br />
<a href="http://esperanto-ondo.ru/Liro16ru.htm" target="_blank">Хвала сонету</a></p>
<p>Subskribu vian konkursaĵon per pseŭdonimo kaj aldonu slipon kun indiko de la pseŭdonimo, aŭtenta nomo kaj poŝta adreso.</p>
<p>Sendu kvar tajpitajn, komputile kompostitajn aŭ klare skribitajn ekzemplerojn de la konkursaĵo al la sekretario de <em>Liro</em>, Halina Gorecka (RU-236039 Kaliningrad, ab. ja. 1205, Ruslando). Oni povas sendi la tekstojn rete (slipoj estu sendataj en apartaj mesaĝoj), al la adreso <a href="mailto:sezonoj@yahoo.com">sezonoj@yahoo.com</a>.</p>
<p>La konkursaĵoj devos atingi la sekretarion antaŭ la 1a de decembro 2016.</p>
<p>La laŭreatoj (unu en ĉiu branĉo) ricevos diplomojn kaj libropremiojn. La organizantoj ĝis la 1a de januaro 2020 havos la ekskluzivan rajton de la unua publikigo de la premiitaj konkursaĵoj en <em>La Ondo de Esperanto</em>, libroforme kaj elektronike.</p>
<p>La kopirajto restas ĉe la aŭtoro, kiu konsentas cedi ĝin senpage al la organizantoj en okazo de libroforma eldono. La plej bona traduko de la novelo de Ambrose Bierce aperos en la antologio de anglalingva literaturo, eldonota de <em>Sezonoj.</em></p>
<p style="text-align: center;"><strong><em>Bonŝancon!</em></strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>Halina Gorecka</strong><br />
sekretario de <em>Liro</em></p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/liro/" target="_blank">Detalaj informoj pri la antaŭaj konkursoj</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2016/11/liro-2016/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Literatura konkurso – gajnu bitlibran legilon!</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2016/05/konkurso-3/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=konkurso-3</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2016/05/konkurso-3/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 May 2016 09:39:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Esperantujo]]></category>
		<category><![CDATA[Bjalistoko]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto-literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Literatura konkurso]]></category>
		<category><![CDATA[Pollando]]></category>
		<category><![CDATA[Przemysław Wierzbowski]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=8772</guid>
		<description><![CDATA[Bjalistoka Esperanto-Societo kaj Podlaĥia Libraro anoncas la 6an Literaturan Konkurson “Esperanto ligas homojn”. Ĉi-foje ni atendas eseojn pri la temo “Elmigrintoj: mi, vi, li&#8230;” La verkojn ĝis tri paĝojn grandajn oni sendu ĝis la 30a de oktobro 2016 al la adreso de Bjalistoka Esperanto-Societo aŭ lasu en Esperanto-Libraro ĉe la strato Warszawska 19 en Bjalistoko. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2016/05/litkonkurso2016.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-8773" style="margin-bottom: 10px;" title="litkonkurso2016" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2016/05/litkonkurso2016.jpg" alt="" width="480" height="480" /></a></p>
<p>Bjalistoka Esperanto-Societo kaj Podlaĥia Libraro anoncas la 6an Literaturan Konkurson “Esperanto ligas homojn”. Ĉi-foje ni atendas eseojn pri la temo “Elmigrintoj: mi, vi, li&#8230;”</p>
<p>La verkojn ĝis tri paĝojn grandajn oni sendu ĝis la 30a de oktobro 2016 al la adreso de Bjalistoka Esperanto-Societo aŭ lasu en Esperanto-Libraro ĉe la strato Warszawska 19 en Bjalistoko.</p>
<p>La aŭtoroj de la dek plej bonaj verkoj estos premiitaj per bitlibraj legiloj, kaj iliaj eseoj publikiĝos en “Bjalistokaj kajeroj n-ro 6” en du lingvaj versioj: pola kaj Esperanta.</p>
<p><span id="more-8772"></span>Detaloj kaj regularo de la konkurso: <a href="http://bit.ly/konkurso2016" target="_blank">http://bit.ly/konkurso2016</a></p>
<p style="text-align: right;"><strong>Przemysław Wierzbowski</strong><br />
Bjalistoka Esperanto-Societo</p>
<p>Konstanta referenco: La Balta Ondo <a href="http://sezonoj.ru/2016/05/konkurso-3" target="_blank">http://sezonoj.ru/2016/05/konkurso-3/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2016/05/konkurso-3/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Literatura konkurso Liro-2015</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2016/04/liro2015/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=liro2015</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2016/04/liro2015/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 Apr 2016 21:01:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Esperanto-Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[Halina Gorecka]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Hoss Firooznia]]></category>
		<category><![CDATA[Igor Sokolov]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Leonid Andrejev]]></category>
		<category><![CDATA[Liro]]></category>
		<category><![CDATA[Literatura konkurso]]></category>
		<category><![CDATA[O Henry]]></category>
		<category><![CDATA[tradukado]]></category>
		<category><![CDATA[Tradukoj]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=6883</guid>
		<description><![CDATA[La juĝkomisiono de la tradicia literatura konkurso Liro-2015 (Grigorij Arosev, Edmund Grimley Evans, Wolfgang Kirschstein, Aleksander Korĵenkov, Valentin Melnikov, Russ Williams), organizita de La Ondo de Esperanto, ricevis 7 konkursaĵojn de 6 aŭtoroj el 5 landoj – Aŭstralio, Kazaĥstano, Ruslando, Usono, Ukrainio. (11 konkursaĵoj en Liro-2014, 6 konkursaĵoj en Liro-2013). La 14an de marto 2016 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/01/Vin-liro.jpg"><img class="size-full wp-image-685 alignleft" style="margin-right: 12px;" title="Vin-liro" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/01/Vin-liro.gif" alt="" width="150" height="106" /></a>La juĝkomisiono de la tradicia literatura konkurso <strong>Liro-2015</strong> (Grigorij Arosev, Edmund Grimley Evans, Wolfgang Kirschstein, Aleksander Korĵenkov, Valentin Melnikov, Russ Williams), organizita de <em>La Ondo de Esperanto</em>, ricevis 7 konkursaĵojn de 6 aŭtoroj el 5 landoj – Aŭstralio, Kazaĥstano, Ruslando, Usono, Ukrainio. (11 konkursaĵoj en Liro-2014, 6 konkursaĵoj en Liro-2013).</p>
<p>La 14an de marto 2016 la juĝkomisiono anoncis la rezulton de Liro-2015.<br />
<span id="more-6883"></span><br />
<h3>Traduko el la angla: <em>Lost on dress parade</em> de O. Henry</h3>
<p>Laŭreato: <strong>Hoss Firooznia</strong> (Usono)</p>
<p>Laŭda mencio: <strong>Igor Sokolov</strong> (Ruslando)</p>
<h3>Traduko el la rusa: <em>Bargamot i Garasjka</em> de Leonid Andrejev</h3>
<p>Laŭreato: <strong>Igor Sokolov</strong> (Ruslando)</p>
<p>La laŭreatoj ricevos diplomojn kaj libropremiojn. Konforme al la regularo la organizantoj ĝis la 1a de januaro 2018 havas ekskluzivan rajton publikigi la ricevitajn konkursaĵojn en <em>La Ondo de Esperanto</em>, libroforme kaj elektronike.</p>
<p style="text-align: center;"><strong>Gratulon al la laŭreatoj!<br />
Dankon al la partoprenintoj!</strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>Halina Gorecka</strong><br />
sekretario de Liro-2015</p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/liro/" target="_blank">Detalaj informoj pri la antaŭaj konkursoj</a>.</p>
<p>Referenco: <a href="http://sezonoj.ru/2016/04/liro2015/">http://sezonoj.ru/2016/04/liro2015/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2016/04/liro2015/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La Konkursoj de Samideano</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2016/03/konkurso-2/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=konkurso-2</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2016/03/konkurso-2/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Mar 2016 19:28:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Esperanto-Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto-literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Italio]]></category>
		<category><![CDATA[konkurso]]></category>
		<category><![CDATA[Literatura konkurso]]></category>
		<category><![CDATA[Nicola Morandi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=8482</guid>
		<description><![CDATA[Revenas “Poezio el ĉiuj ĉieloj”, konkurso starigita de itala samideano Giuseppe Campolo, kun la subteno de la komunumo de S-ta Anĝelo de Brolo (Mesino – Sicilio) kaj de Itala Esperanto-Federacio. Rajtas partopreni ĉiuj poetoj el nia planedo, per poeziaĵoj en la itala lingvo, en Esperanto, aŭ en ambaŭ lingvoj. Oni devas sendi retpoŝte (en formato [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2016/03/Konkurso-samideano.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-8483" style="margin-bottom: 12px;" title="Konkurso-samideano" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2016/03/Konkurso-samideano.jpg" alt="" width="480" height="160" /></a><br />
Revenas “Poezio el ĉiuj ĉieloj”, konkurso starigita de itala samideano Giuseppe Campolo, kun la subteno de la komunumo de S-ta Anĝelo de Brolo (Mesino – Sicilio) kaj de Itala Esperanto-Federacio. Rajtas partopreni ĉiuj poetoj el nia planedo, per poeziaĵoj en la itala lingvo, en Esperanto, aŭ en ambaŭ lingvoj. Oni devas sendi retpoŝte (en formato word) al samideano@hotmail.it nur unu poeziaĵon ne pli longan ol 50 (kvindek) versoj. La verkoj devas esti neeldonitaj kaj neniam premiitaj antaŭe.</p>
<p><span id="more-8482"></span>La tuta anonco kun la aliĝilo estas akirebla ĉe:<br />
<a href="http://iconcorsidisamideano.altervista.org/KonkursoPoemojIII.html" target="_blank">http://iconcorsidisamideano.altervista.org/KonkursoPoemojIII.html</a></p>
<p>La ĉi-jara konkurso riĉiĝas per nova fako: “Romanoj el ĉiuj ĉieloj”, verkoj tradukitaj en Esperanton el ĉiuj ajn lingvoj. La plena anonco estas ĉe:<br />
<a href="http://iconcorsidisamideano.altervista.org/KonkursoRomanojI.html" target="_blank">http://iconcorsidisamideano.altervista.org/KonkursoRomanojI.html</a></p>
<p>La premioj konsistos en mono, platoj kaj libroj.</p>
<p>La premiada ceremonio okazos en la komunuma Teatro el Sankta Anĝelo de Brolo (Sicilio, Italio), la 18an de oktobro 2016, je la 6a horo posttagmeze.</p>
<p style="text-align: right;"><strong>Nicola Morandi</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2016/03/konkurso-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Poezio el ĉiuj ĉieloj</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2015/05/recenzo-55/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=recenzo-55</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2015/05/recenzo-55/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 23 May 2015 05:00:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Recenzoj]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto-poezio]]></category>
		<category><![CDATA[itala literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Literatura konkurso]]></category>
		<category><![CDATA[poezio]]></category>
		<category><![CDATA[Poezio el ĉiuj ĉieloj]]></category>
		<category><![CDATA[Recenzo]]></category>
		<category><![CDATA[Reinhard Fössmeier]]></category>
		<category><![CDATA[Tradukoj]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=6831</guid>
		<description><![CDATA[Poesia da tutti i cieli = Poezio el ĉiuj ĉieloj: Antologio de la Premio – Unua fojo 2014 / Redaktis Giuseppe Campolo; Tradukis Giuseppe Campolo, Amerigo Iannacone, Nicolino Rossi. – Venafro: Edizioni Eva, 2014. – 184 p. Poezio el ĉiuj ĉieloj estas poemkonkurso organizata de Giuseppe Campolo (Samideano). Oni konkursas per poeziaĵo ankoraŭ ne publikigita, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong><em>Poesia da tutti i cieli = Poezio el ĉiuj ĉieloj: Antologio de la Premio – Unua fojo 2014</em> / Redaktis Giuseppe Campolo; Tradukis Giuseppe Campolo, Amerigo Iannacone, Nicolino Rossi. – Venafro: Edizioni Eva, 2014. – 184 p.</strong></p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2015/05/K-poezio.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-6832" style="margin-left: 10px;" title="K-poezio" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2015/05/K-poezio.jpg" alt="Poezio el ĉiuj ĉieloj" width="160" height="230" /></a><em>Poezio el ĉiuj ĉieloj</em> estas poemkonkurso organizata de Giuseppe Campolo (Samideano). Oni konkursas per poeziaĵo ankoraŭ ne publikigita, en Esperanto aŭ en la itala lingvo. La plej bonaj kontribuoj aperas en antologio, kun traduko al la respektiva alia lingvo. La unua tia antologio, pri la jaro 2014, do estas komplete dulingva, inkluzive de antaŭparolo kaj enkonduko.</p>
<p>La publika premiado de la unua konkurso okazis la 18an de oktobro 2014 en la urba teatro de Sant&#8217;Angelo di Brolo (Sicilio, Italio). La celo de la konkurso estas, ke la kontribuoj konsistigu “interesan poezian kolekton el ĉiuj latitudoj, laŭ koroj kaj mensoj de nia planedo”.</p>
<p><span id="more-6831"></span>Ĉu ĉi tiun celon la konkurso atingis? Laŭ la “enkonduko kaj komento” de Nicolino Rossi la 402 konkursaĵoj estis plejparte itallingvaj, kaj supozeble grandparte venis de italoj. Inter la 50 poemoj en la libro, tiuj juĝitaj kiel la plej bonaj, 44 estis originale verkitaj itale, nur ses Esperante. Prave la eldoninto rimarkigas, ke “por la dua eldono de la Premio &#8230; ni planas atingi pli detale la kvin kontinentojn”.</p>
<p>La ses poetoj kiuj verkis Esperante estas de Brazilo (3), Germanio, Italio kaj Serbio. La poezion do karakterizas certa eŭropeco; mankas poemformoj de aliaj kulturoj.</p>
<p>Ne sen intereso estas, ke la premiito pri la plej bela poemo en Esperanto, brazilano Neide Barros Rêgio, en bona latinamerika tradicio poemas pri floroj kaj homoj en sia kontribuo <em>Mi volas donaci rozon</em>. Ŝia poemo, precipe la titolo, svage elvokis ĉe mi la poemon de la kubano José Martí, <em>Cultivo una rosa blanca</em> (kultivas mi rozon blankan), kies titolo eĉ havas la saman ritmon.</p>
<p>Laŭdegon meritas la tri tradukintoj, kiuj formfidele kaj elegante tradukis la kontribuojn. Prave Rossi rimarkigas, ke “la tradukinto devas esti mem poeto”; ili pruvis, ke ili estas. Neeviteble la form-fideleco renkontas limojn, precipe ĉe la poemo <em>1999 (dum NATO-bombardado)</em>, kies sep versoj en la Esperanta originalo ĉiuj portas la saman rimon – afero ne imitebla en la itala. En ĝuste tiu traduko eblas ankaŭ diskuti pri la senco de unu tradukita verso: “Kio estas la celo?” iĝas en la itala “È questa la fine?”, laŭvorte: “ĉu ĉi tio estas la fino/celo?” Eble preferindus “A che fine?” aŭ “A quale scopo?”</p>
<p>Se paroli pri rimo, indas citi rimarkigon el la enkonduko de Nicolino Rossi pri la “blankaj versoj aperintaj ĉe granda kvanto da poeziaĵoj”. Efektive el la 50 poemoj publikigitaj nur ok uzas rimojn, kaj la ceteraj distingiĝas disde prozo foje nur per vortelekto, frazaranĝo aŭ metafora lingvaĵo, ĉar eĉ unueca ritmo ofte ne estas konstatebla. Kelkaj poemoj estus pura prozo, se ne estus linia divido al “versoj”. Prave Rossi admonas la poetojn akrigi la trivitan “fajlilon de Giacomo Leopardi” por povi forme prilabori siajn poemojn.</p>
<p>Koncerne la ritmon ĉi tiu mia juĝo eble estas iom maljusta aŭ tro severa, ĉar la itala lingvo havas mirindan kapablon kunfandi vortojn kaj forgluti silabojn, transformante la vokalojn “e”, “i”, “o” kaj “u” al “j” respektive “ŭ”. Taŭge aplikante ĉi tiun teknikon oni eble multloke atingas ritmon unuecan. Ekzemple la itala poemo <em>Tra le vie di paese</em> (Tra la stratoj de vilaĝo) prezentas (kun licencoj) kvar-amfibrakan ritmon, sed nur se oni legas <em>parla un</em> kiel <em>parlaŭn</em>, “ma il” kiel “majl” ktp.</p>
<p>Ĉe la Esperanta traduko de ĉi tiu poemo mankas unueca ritmo samkiel en la originalo; la versoj havas foje kvar, foje kvin piedojn. Eble la tradukinto celis resti forme fidela ankaŭ tiurilate, ne agnoskante al la originalo unuecan ritmon, aŭ li transprenis la forglutan teknikon en Esperanton, kie fakte kvin-piedaj versoj iĝas kvarpiedaj, kiam oni diras “kjom” anstataŭ “kiom”, “tjuj” anstataŭ “tiuj”, “vŭalas” anstataŭ “vualas” ktp. Iusence la traduko do estas tre fidela, sed trudiĝas la demando, ĉu lingvo kia Esperanto, kies precipa celo estas komprenigo, utiligu neklaran prononcon kiel poetikan rimedon.</p>
<p>La kontribuo plej altpretenda laŭ la poetika formo kredeble estas <em>La fine del mondo</em> (La fino de la mondo), kun kvar kvarversaj strofoj sekvantaj la tre striktan rimoskemon abab-bcbc-cdcd-dede. Tiun skemon, ne mirige, la tradukinto rezignis redoni en la esperanta traduko; kompense la tradukaĵo pli bele kaj klare sekvas la kvin-trokean ritmon, pri kiu ofte stumblas la originalo. La aŭtoro subtitole klasas la poemon kiel <em>rondò</em> (rondaŭo), kvankam la versoskemo de la poemo ne sekvas la regulojn de tiu poemformo (la vikipedia difino de la itala vorto <em>rondò</em> konformas al la PIV-a de rondaŭo). Kredeble la verkinto simple celas la interdependecon de la strofaj rimoskemoj, ĉi tie la reprenon de la antaŭastrofa rimo en ĉiu sekva strofo.</p>
<p>Kiel en ĉiu literatura konkurso, unu celo de la antologio estas doni al la konkursantoj forumon por prezenti siajn verkojn. Al kia legantaro ĝi direktiĝas? Certe al ŝatantoj de poezio, sed ĉu pli al italoj aŭ al esperantistoj? Ĉar la ega pliparto de la tradukoj estas al Esperanto, oni povus supozi, ke ĝiaj parolantoj estas la precipa celgrupo; sed estas kelkaj malaj indikoj: Ekzemple la antaŭparolo de Renato Corsetti dediĉas duonan paĝon al konsiloj, kiel kaj kial lerni Esperanton; evidente tiujn li direktas ne al esperantistoj. Kaj la loĝloko de iu konkursanto (p. 88) portas la aldonon “fraz”; nu, ĉiu italo komprenas, ke temas pri parto (frazione) de komunumo, sed alilingvano eble cerbumas pri la signifo. En la antaŭparolo de Samideano kelkaj lokoj supozigas min, ke ĝi estis verkita unue en la itala kaj poste tradukita, eble ne de la aŭtoro mem, ĉar ekzemple la esprimo “autostima delle genti” (memestimo de la popoloj) iĝas “homa memestimo” (itale eble “autostima della gente”). Ankaŭ tio indikas ke oni celas precipe italan legantaron.</p>
<p>Pri la celo de la libro troviĝas interesa “ŝlosilo”, kiun Samideano donas en sia enkonduko: lia celo estis trovi elektitojn havantajn “lucidecon kaj kuraĝon”. Por tio li serĉas inter artistoj; por venigi ilin al si li aranĝas literaturajn konkursojn. Konsekvence preskaŭ tute mankas formalaj aŭ temaj restriktoj por la konkursaĵoj, kiuj rezulte estas sufiĉe heterogenaj. Tiel en la libro apudas esprimoj de interpersonaj sentoj, kia en <em>Altebenaĵo</em>, kaj ĝenerale filozofiaj pensoj, kiaj en <em>Al tiuj, kiuj opinias&#8230;</em></p>
<p>Nelaste pro tiu heterogeneco la libro ofertas abundan spacon por mensaj esplorvojaĝoj, ĉar malprobable oni je la unua legado trovos ĉiujn apartaĵojn kaj nuancojn. Kelkaj preseraroj apenaŭ ĝenas la legadon, krom eble unu en la traduko de <em>1999 (dum NATO-bombardado)</em>, kie la vorto “kelo” estas tradukata per la enigma “cantia”, eble ĝi estu “cantina”. Kaj en la antaŭparolo mi trovis min senkonsila antaŭ la vorto “(forĝi) ŝnurestojn”; la itala teksto klarigis al mi, ke temas pri estroj de alpistaj teamoj, kies anojn interligas ŝnuro. Mi ne certas, ĉu eĉ la ĝuste presitan vorton “ŝnurestrojn” mi estus kompreninta en tiu metafora funkcio.</p>
<p>Jen kaj jen enhava klarigeto plibonigus la internaciecon, ĉar kelkaj italaj poetoj supozis ĉe siaj legantoj ian scion pri Italio. Mi humile konfesas, ke la titolo <em>Sur la dorso de Nebrodi</em> estis al mi enigma ĝis ekscii el leksikono, ke Nebrodi estas montaro en Sicilio. Eble la redaktisto konsideros tiajn aferojn por la sekva eldono, celanta “la kvin kontinentojn”.</p>
<p><strong>Reinhard Fössmeier</strong></p>
<p style="padding-top: 6px;">Ĝi estas artikolo el la junia kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2015).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2015, №6.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2015/05/recenzo-55/">http://sezonoj.ru/2015/05/recenzo-55/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2015/05/recenzo-55/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Muŝoj</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2015/04/apuhtin/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=apuhtin</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2015/04/apuhtin/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Apr 2015 10:54:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[Aleksej Apuĥtin]]></category>
		<category><![CDATA[Jurij Karcev]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Liro]]></category>
		<category><![CDATA[Literatura konkurso]]></category>
		<category><![CDATA[literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[poezio]]></category>
		<category><![CDATA[rusa literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[rusa poezio]]></category>
		<category><![CDATA[Tradukoj]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=6719</guid>
		<description><![CDATA[Poemo de Aleksej Apuĥtin Muŝoj, simile al pensoj nigregaj, tuttage min tedas: Zumas, zigzagas, bizare la kapon obsedas! Pelu vi iun de l&#8217; vango, l&#8217; alia tuj trafas okulon, Pro l&#8217; aĉa aro vi trovi ne povas kvietan angulon, Libro elfalas el manoj, parolo forvelkas enue, Aĥ, se l&#8217; vesper&#8217; proksimiĝus! Se venus la nokto [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2015/04/Apuhtin245.jpg"><img class="size-full wp-image-6720 alignright" title="AP_7" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2015/04/Apuhtin245.jpg" alt="Апухтин" width="127" height="192" /></a><span style="color: #3366ff;">Poemo de Aleksej Apuĥtin</span></h2>
<p><em>Muŝoj, simile al pensoj nigregaj, tuttage min tedas:<br />
Zumas, zigzagas, bizare la kapon obsedas!<br />
Pelu vi iun de l&#8217; vango, l&#8217; alia tuj trafas okulon,<br />
Pro l&#8217; aĉa aro vi trovi ne povas kvietan angulon,<br />
Libro elfalas el manoj, parolo forvelkas enue,<br />
Aĥ, se l&#8217; vesper&#8217; proksimiĝus! Se venus la nokto pli frue!</em></p>
<p><span id="more-6719"></span><em>Pensoj nigregaj, simile al muŝoj, tutnokte min tedas:<br />
Pikas, zigzagas, bizare la kapon obsedas!<br />
Pelu vi iun de l&#8217; kap&#8217;, tuj la koron penetras alia, –<br />
Vana videblas la vivo, perdita en rev&#8217; iluzia!<br />
Volas forgesi pri l&#8217; am&#8217;, sed pli amas – dolore, detrue…<br />
Aĥ! Se la nokto plej vera, eterna, alvenus pli frue!</em></p>
<p>Tradukis <strong>Jurij Karcev</strong></p>
<p>Pro ĉi tiu traduko Jurij Karcev iĝis laŭreato de la literatura konkurso <em><a href="http://sezonoj.ru/2015/01/liro-2014/">Liro-2014</a></em> en la branĉo “Traduko el la rusa lingvo”.</p>
<p>Ĉi tiu traduko aperis en la marta kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2015).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2015, №3.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2015/04/apuhtin/">http://sezonoj.ru/2015/04/apuhtin/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2015/04/apuhtin/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>O. Henry. La vojoj, kiujn ni iras</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2015/02/o-henry/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=o-henry</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2015/02/o-henry/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Feb 2015 13:38:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[Anglalingva literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Liro]]></category>
		<category><![CDATA[Literatura konkurso]]></category>
		<category><![CDATA[O Henry]]></category>
		<category><![CDATA[Reinhard Fössmeier]]></category>
		<category><![CDATA[Tradukoj]]></category>
		<category><![CDATA[usona literaturo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=6534</guid>
		<description><![CDATA[Dudek mejlojn okcidente de Tusono la “Sunsubira Ekspreso” haltis ĉe cisterno por preni akvon. Krom la akvokompletigon la lokomotivo de tiu reputacia rapidtrajno ricevis iom da aliaĵoj, ne tre bonaj por ĝi. Dum la hejtisto malsuprentiris la akvotubon, Robĉjo Tidbalo, “Ŝarko” Dodsono kaj kvaronsanga maskogia indiano nomata Johano Granda Hundo grimpis sur la lokomotivon kaj [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2015/02/Ohenry.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-6535" style="margin-right: 14px;" title="Ohenry" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2015/02/Ohenry.jpg" alt="O. Henry" width="158" height="176" /></a>Dudek mejlojn okcidente de <a href="#Ohenry1">Tusono</a> la “Sunsubira Ekspreso” haltis ĉe cisterno por preni akvon. Krom la akvokompletigon la lokomotivo de tiu reputacia rapidtrajno ricevis iom da aliaĵoj, ne tre bonaj por ĝi.</p>
<p>Dum la hejtisto malsuprentiris la akvotubon, Robĉjo Tidbalo, “Ŝarko” Dodsono kaj kvaronsanga <a href="#Ohenry2">maskogia</a> indiano nomata Johano Granda Hundo grimpis sur la lokomotivon kaj montris al la maŝinisto tri rondajn aperturojn de artileriaĵoj, kiujn ili portis. Ĉi tiuj aperturoj per siaj kapabloj tiom impresis la maŝiniston, ke li levis ambaŭ manojn per gesto, kia akompanas la elsputaĵon “Nu ordonu”.</p>
<p><span id="more-6534"></span>Laŭ seka komando de Ŝarko Dodsono, kiu estris la atakan taĉmenton, la maŝinisto grimpis teren kaj malkuplis la lokomotivon kaj la tendron. Poste Johano Granda Hundo, rajde sur la karbo, ĵonglece direktis du pistolojn al la lokomotivisto kaj la hejtisto kaj sugestis al ili forveturigi la lokomotivon je kvindek metroj kaj tie atendi pliajn ordonojn.</p>
<p>Ŝarko Dodsono kaj Robĉjo Tidbalo ne degnis ekspluati ercon tiom malaltgradan kiom la pasaĝeroj, sed celis la riĉan poŝon de la eksprespoŝta vagono. Ili trovis la poŝtiston en la serena kredo, ke la “Sunsubira Ekspreso” transportas nenion pli stimulan kaj danĝeran ol <a href="#Ohenry3">aqua pura</a>. Dum Robĉjo elbatis ĉi tiun penson el lia kapo per la kolbo de sia sespafilo, Ŝarko Dodsono jam garnis la vagonan ŝtalŝrankon per dinamito.</p>
<p>La ŝtalŝranko eksplodis je la melodio de 30.000 dolaroj, ĉiom en oro kaj kontanta mono. La pasaĝeroj sen granda intereso eligis siajn vizaĝojn tra la fenestroj por serĉi la fulmotondran nubon. La konduktoro tiregis la sonoril-ŝnuron, kiu responde cedis sen streĉo kaj rezisto.</p>
<p>Ŝarko Dodsono kaj Robĉjo Tidbalo, kun sia kaptaĵo en fortika tola sako, faletigis sin el la poŝta vagono kaj mallerte en siaj altkalkanumaj botoj kuris al la lokomotivo.</p>
<p>La maŝinisto, mishumure ĉagrena sed prudenta, kurigis la lokomotivon, laŭordone, rapide for de la senmova trajno. Sed antaŭ ke tio efektiviĝis, la ekspres-poŝtisto, rekonscia de la persvado je neŭtraleco fare de Robĉjo Tidbalo, saltis el sia vagono kun <a href="#Ohenry4">vinĉestra</a> fusilo kaj gajnis poenton en la ludo. S-ro Johano Granda Hundo, sidanta sur la tendro, senintence ludis malĝustan karton, imitante pafcelon, kaj la poŝtisto superatutis lin. Kun kuglo ekzakte inter la skapoloj la maskogia kavaliro-fripono ruliĝis teren, tiel pligrandigante la kaptaĵopartojn de siaj kamaradoj je po sesono.</p>
<p>Du mejlojn de la cisterno la maŝinisto estis ordonata halti.</p>
<p>La rabistoj mansvingis defian adiaŭon kaj plonĝis laŭ la kruta deklivo en la densan vepron, kiu laŭis la trakon. Kvin minutoj da trarompiĝo tra malmolfolia densejo portis ilin al maldensa arbaro, kie tri ĉevaloj estis ligitaj al branĉoj pendantaj malsupren. Unu el ili atendis Johanon Granda Hundo, kiu jam neniam rajdos ĉu nokte ĉu tage. Ĉi tiun beston la rabistoj malvestis je selo kaj brido kaj liberigis. Ili eksidis sur la aliaj du, metis la sakon sur selbutonon kaj ekrajdis rapide kaj singarde tra la arbaro kaj supren laŭ pramalnova soleca ravino. Tie la besto portanta Robĉjon Tidbalo glitis sur muska roko kaj rompis antaŭan kruron. Ili trapafis ĝian kapon kaj eksidis por fuĝkonsilio. Ĉar la kurbeca vojo, kiun ili ĝis nun sekvis, provizore sekurigis ilin, la demando pri tempo jam ne estis tiom grava. Multaj mejloj kaj horoj estis inter ili kaj la plej fulma taĉmento, kiu eble sekvis. La ĉevalo de Ŝarko Dodsono, kun ligŝnuro treniĝanta kaj brido pendanta, spiregis kaj dankeme rikoltis de la greso ĉe la ravina akvofluo. Robĉjo Tidbalo malfermis la sakon, eltiris duoblajn manplenojn da netaj monpakaĵoj kaj la ununuran sakon da oro kaj ridklukis kun infana delico.</p>
<p>“Nu, maljuna duferdeka pirato”, li ĝoje vokis Dodsonon, “vi diris ke ni povos fari ĝin – pri financaĵoj vi havas kapon kiu kornobatale venkus ĉion ajn en Arizono.”</p>
<p>“Kion ni faru pri ĉevalo por vi, Robĉjo? Ni ne povas longe atendi ĉi tie. Ili estos sur niaj spuroj antaŭ la matena lumo.”</p>
<p>“Ho, mi opinias, ke tiu ĉevalaĉo via kapablos porti duoble dum iom da tempo”, respondis la sangvina Robĉjo. “Ni aneksos la unuan trovotan beston. Je mil diboĉoj, ni ja faris kaptegon, ĉu ne? Laŭ la etikedoj sur ĉi tiu mono estas 30.000 dolaroj – 15.000 dolaroj por ĉiu!”</p>
<p>“Estas malpli ol mi atendis”, diris Ŝarko Dodsono, milde piedpuŝante la pakaĵetojn per sia botopinto. Kaj tiam li penseme rigardis la ŝvitajn flankojn de sia laca ĉevalo.</p>
<p>“Maljuna Bolivaro estas preskaŭ elĉerpita”, li diris malrapide. “Mi dezirus, ke via brunulo ne estu lezita.”</p>
<p>“Same mi”, diris Robĉjo plenkore, “sed ne eblas ŝanĝi tion. Bolivaro havas fortajn muskolojn; li portos nin du sufiĉe longe por ricevi freŝajn rajdbestojn. Damne, Ŝarko, mi ne povas forgesi kiom kurioze estas, ke <a href="#Ohenry5">orientulo</a> kia vi povas veni ĉi tien kaj doni al ni <a href="#Ohenry5">okcidentuloj</a> lecionegon pri la senesperula negoco. El kiu parto de la oriento vi ja venas?”</p>
<p>“Subŝtato Novjorkio”, diris Ŝarko Dodsono, eksidante sur ŝtonego kaj ekmaĉante branĉeton. “Mi naskiĝis en bieneto en kantono Ulster. Mi forkuris de la hejmo, kiam mi aĝis dek sep. Pura hazardo ke mi trafis okcidenten. Mi marŝadis laŭ vojo kun miaj vestaĵoj en fasko, celante al la urbo Novjorko. Mi havis revon iri tien kaj gajni amasegon da mono. Mi ĉiam sentis, ke mi povus. Iun vesperon mi venis al loko kie la vojo disforkiĝis kaj mi ne sciis kiun branĉon iri. Mi pensadis pri tio dum duona horo, kaj tiam mi iris maldekstren. Tiun nokton mi trafis en la tendaron de sovaĝ-okcidenta spektakla trupo, kiu turneis tra la urbetoj, kaj mi iris okcidenten kun ĝi. Mi ofte demandis min, ĉu mi estus iĝinta alia persono, se mi estus preninta la alian vojbranĉon.”</p>
<p>“Ho, mi supozas, ke vi estus pli-malpli la sama”, diris Robĉjo Tidbalo, gaje filozofe. “Ne estas la vojoj, kiujn ni iras; estas kio estas interne de ni, kio igas nin tiaj, kiaj ni estas.”</p>
<p>Ŝarko Dodsono ekstaris kaj apogis sin al arbo.</p>
<p>“Mi donus multon por ke tiu brunulo via ne estu lezita, Robĉjo”, li rediris, preskaŭ patose.</p>
<p>“Same mi”, konsentis Robĉjo, “li certe estis unuaranga kadavrulo. Sed Bolivaro, li ja elportos nin. Mi supozas, ke prefere ni ekmoviĝu, ĉu ne, Ŝarko? Mi repakos ĉi tiun monaĉon kaj ni ekvoju al pli sekura loko.”</p>
<p>Robĉjo Tidbalo remetis la rabaĵon en la sakon kaj strikte ligis ties buŝon per ŝnuro. Kiam li levis la rigardon, la plej okulfrapa objekto, kiun li vidis, estis la tubo de la 0,45-kalibraĵo, kiun Ŝarko Dodsono direktis al li sen ŝanceliĝo.</p>
<p>“Ĉesu ŝerci”, diris Robĉjo rikane. “Ni devas forbloviĝi.”</p>
<p>“Kvietiĝu”, diris Ŝarko. “Vi nenien forbloviĝos, Robĉjo. Malplaĉegas al mi diri tion, sed nur unu el ni havas ŝancon. Bolivaro, li estas lacega, kaj li ne kapablas porti duoble.”</p>
<p>“Ni estis kompanoj, mi kaj vi, Ŝarko Dodsono, dum tri jaroj”, Robĉjo diris trankvile. “Ni kune riskis niajn vivojn ree kaj ree. Mi ĉiam juste traktis vin, kaj mi opiniis vin viro. Mi aŭdis kelkajn kuriozajn historiojn ke vi mortpafis unu-du homojn en stranga maniero, sed mi neniam kredis. Nu, se vi nur ŝercetas pri mi, Ŝarko, remetu vian pistolon, kaj ni ekiros sur Bolivaron kaj for. Se vi intencas pafi – pafu, nigrakora ido de tarantulo!”</p>
<p>La vizaĝo de Ŝarko Dodsono mienis profundan afliktiĝon. “Vi ne scias kiom malbone mi sentas min”, li suspiris, “ke tiu via brunulo rompis sian kruron, Robĉjo.”</p>
<p>La mieno sur la vizaĝo de Dodsono subite ŝanĝiĝis al malvarma krueleco, miksita kun senkompata avidego. La animo de la viro dum momento montriĝis kvazaŭ malica vizaĝo en la fenestro de bonreputacia domo.</p>
<p>Vere Robĉjo Tidbalo neniam “forbloviĝos” ien ajn. La mortiga 0,45-kalibraĵo de lia falsa amiko knalis kaj plenigis la ravinon per muĝo, kiun la flankoj reĵetis per indigna eĥo. Kaj Bolivaro, senscia komplico, rapide forportis la lastan el la atakintoj de la “Sunsubira Ekspreso”, ne devante “porti duoble”.</p>
<p>Sed dum “Ŝarko” Dodsono forgalopis, la arbaro ŝajnis malaperi el lia vido; la revolvero en lia dekstra mano iĝis la kurba brakapogilo de mahagona seĝo; lia selo estis strange remburita, kaj malfermante la okulojn li vidis siajn piedojn, ne en piedingoj, sed trankvile ripozantajn sur la rando de skribtablo el <a href="#Ohenry6">kvardirekte segita kverka ligno</a>*.</p>
<p>Mi diras al vi, ke Dodsono, de la firmao Dodsono &amp; Dekro, <a href="#Ohenry7">murstrataj makleristoj</a>*, malfermis siajn okulojn. Pibodo, lia fidinda oficisto, staris ĉe lia seĝo, hezitante paroli. Aŭdiĝis konfuza murmuro de radoj malsupre kaj la endormiga zumado de elektra ventumilo.</p>
<p>“Ah-hm! Pibodo”, diris Dodsono palpebrumante. “evidente mi ekdormis. Mi havis ege rimarkindan sonĝon. Kio estas, Pibodo?”</p>
<p>“S-ro Viljamso, mastro, de Traco &amp; Viljamso, atendas ekstere. Li venis por efektivigi la negocon pri X. Y. Z. La merkata situacio malfavore trafis lin, mastro, vi eble memoras.”</p>
<p>“Jes, mi memoras. Je kiom X. Y. Z. hodiaŭ kvotiĝas, Pibodo?”</p>
<p>“Cent okdek kvin, mastro.”</p>
<p>“Do jen lia prezo.”</p>
<p>“Pardonu”, diris Pibodo, sufiĉe nervoze, “ke mi mencias tion, sed mi parolis kun Viljamso. Li estas malnova amiko via, s-ro Dodsono, kaj vi praktike ege influas la kurzon de X. Y. Z. Mi pensis, ke vi eble – tio estas, mi pensis, ke eble vi ne memoras, ke li vendis al vi la akciojn je 98. Se li devos pagi la merkatan prezon, li bezonos ĉiun cendon, kiun li havas, kaj ankaŭ sian domon por liveri la akciojn.”</p>
<p>La mieno sur la vizaĝo de Dodsono subite ŝanĝiĝis al malvarma krueleco, miksita kun senkompata avidego. La animo de la viro dum momento montriĝis kvazaŭ malica vizaĝo en la fenestro de bonreputacia domo.</p>
<p>“Li devos pagi cent okdek kvin”, diris Dodsono. “Bolivaro ne povas porti duoble.”</p>
<p>Tradukis <strong>Reinhard Fössmeier</strong></p>
<h3>DANKO</h3>
<p>La tradukinto dankas al la ĵurianoj kaj la organizantoj de la literatura konkurso Liro pro valoraj konsiloj kaj al la konkursano Nicole Else pro kelkaj trafaj esprimoj, kiujn li transprenis el ŝia teksto.</p>
<h3>NOTOJ</h3>
<p><a name="Ohenry1"></a></p>
<p><strong>Tusono</strong>. Urbo en la usona subŝtato Arizono. Ĝia loka nomo Tucson estas prononcata [tuson] en la angla kaj [tukson] en la hispana. Anonimulo en februaro 2009 en Vikipedio proponis la esperantigon Tusono. Tra Tusono iras la historie dua “trakontinenta fervojo” inter la atlantika kaj pacifika marbordoj de Usono. Ĝi kompletiĝis en 1881. Jam ekde marto 1880 estis fervoja trafiko inter Tusono kaj Kalifornio.</p>
<p><a name="Ohenry2"></a></p>
<p><strong>Maskogio</strong>. Ano de amerika indiana popolo, foje nomata krikoj (Creek).</p>
<p><a name="Ohenry3"></a></p>
<p><strong>Aqua pura</strong>. Pura akvo <em>(lat.).</em> La aŭtoro uzas ĉi tiun latinan esprimon en la angla teksto.</p>
<p><a name="Ohenry4"></a></p>
<p><strong>Vinĉestro</strong>. La usona firmao Winchester Repeating Arms Company iam estis sukcesega produktanto de rapidŝargaj fusiloj.</p>
<p><a name="Ohenry5"></a></p>
<p><strong>… orientulo … okcidentulo</strong>. Temas pri la oriento kaj la (tiam “sovaĝa”) okcidento de Usono.</p>
<p><a name="Ohenry6"></a></p>
<p><strong>… kvardirekte segita kverka ligno</strong>. Segante arbotrunkon ne al paralelaj tabuloj (unudirekte), sed laŭ kvar direktoj, oni ricevas pli stabilan lignaĵon; ĝi estas vide distingebla laŭ la malgranda larĝo de la jar-ringoj.</p>
<p><a name="Ohenry7"></a></p>
<p><strong>Murstrataj makleristoj</strong>. Ĉe Murstrato (Wall Street) №11 estas la novjorka akcia borso (New York Stock Exchange).</p>
<p style="padding-top: 10px;">Pro ĉi tiu traduko Reinhard Fössmeier iĝis laŭreato de <a href="http://sezonoj.ru/2015/01/liro-2014/" target="_blank">Liro-2014</a> en la branĉo “Traduko el la angla lingvo”. La traduko unue aperis en la februara kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2015).</p>
<p>Oni povas represi la supran tekston nur kun la permeso de la tradukinto kaj de la redakcio.</p>
<p style="text-align: right;">© Traduko en Esperanto, Reinhard Fössmeier 2015.</p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/2015/02/o-henry/">Konstanta referenco</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2015/02/o-henry/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Literatura konkurso Liro-2014</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2015/01/liro-2014/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=liro-2014</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2015/01/liro-2014/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Jan 2015 04:30:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Esperanto-Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[Halina Gorecka]]></category>
		<category><![CDATA[Aleksej Apuĥtin]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Jurij Karcev]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Liro]]></category>
		<category><![CDATA[Literatura konkurso]]></category>
		<category><![CDATA[literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[O Henry]]></category>
		<category><![CDATA[Reinhard Fössmeier]]></category>
		<category><![CDATA[Tradukoj]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=6368</guid>
		<description><![CDATA[La juĝkomisiono de la tradicia literatura konkurso Liro-2014 (Grigorij Arosev, Edmund Grimley Evans, Wolfgang Kirschstein, Aleksander Korĵenkov, Valentin Melnikov, Russ Williams), organizita de La Ondo de Esperanto, ricevis 11 konkursaĵojn de 11 aŭtoroj el 4 landoj — Aŭstralio, Germanio, Kazaĥstano, Ruslando. (En Liro-2013 partoprenis 6 konkursaĵoj de 6 aŭtoroj el 4 landoj.) La 14an de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/01/Vin-liro.gif"><img class="size-full wp-image-685 alignleft" style="margin-right: 12px;" title="Vin-liro" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/01/Vin-liro.gif" alt="" width="150" height="106" /></a>La juĝkomisiono de la tradicia literatura konkurso <strong><em>Liro-2014</em></strong> (Grigorij Arosev, Edmund Grimley Evans, Wolfgang Kirschstein, Aleksander Korĵenkov, Valentin Melnikov, Russ Williams), organizita de <em>La Ondo de Esperanto</em>, ricevis 11 konkursaĵojn de 11 aŭtoroj el 4 landoj — Aŭstralio, Germanio, Kazaĥstano, Ruslando. (En Liro-2013 partoprenis 6 konkursaĵoj de 6 aŭtoroj el 4 landoj.)</p>
<p>La 14an de januaro 2015 la juĝkomisiono anoncis la rezulton de <em>Liro-2014</em>.<br />
<span id="more-6368"></span></p>
<h3>Traduko el la angla: <em>The roads we take</em> de O. Henry</h3>
<p>Laŭreato: <a href="http://sezonoj.ru/2015/02/o-henry/" target="_blank"><strong>Reinhard Fössmeier</strong></a> (Germanio)<br />
Laŭda mencio: <strong>Nicole Else</strong> (Aŭstralio)</p>
<h3>Traduko el la rusa: <em>Muĥi</em> de Aleksej Apuĥtin</h3>
<p>Laŭreato: <a href="http://sezonoj.ru/2015/04/apuhtin/" target="_blank"><strong>Jurij Karcev</strong></a> (Ruslando)<br />
Laŭda mencio: <strong>Nikolao Gudskov</strong> (Ruslando)</p>
<p>La laŭreatoj ricevos diplomojn kaj libropremiojn. Konforme al la regularo la organizantoj ĝis la 1a de januaro 2017 havas ekskluzivan rajton publikigi la ricevitajn konkursaĵojn en <em>La Ondo de Esperanto</em>, libroforme kaj elektronike.</p>
<p style="text-align: center;"><strong><em>Gratulon al la laŭreatoj!<br />
Dankon al la partoprenintoj!</em></strong></p>
<p><strong>Halina Gorecka</strong><br />
sekretario de <em>Liro-2014</em></p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/liro/" target="_blank">Detalaj informoj pri la antaŭaj konkursoj</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2015/01/liro-2014/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La familio McWilliams kaj la kontraŭŝtelista alarmilo</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2014/05/twain/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=twain</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2014/05/twain/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 May 2014 15:44:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[Anglalingva literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Liro]]></category>
		<category><![CDATA[Literatura konkurso]]></category>
		<category><![CDATA[literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Mark Twain]]></category>
		<category><![CDATA[Russ Williams]]></category>
		<category><![CDATA[Tradukoj]]></category>
		<category><![CDATA[usona literaturo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=5539</guid>
		<description><![CDATA[Rakonto de Mark Twain La konversacio drivis glate kaj agrable de vetero al rikoltoj, de rikoltoj al literaturo, de literaturo al skandalo, de skandalo al religio, kaj poste hazarde saltis sur la temon kontraŭŝtelistaj alarmiloj. Kaj nun por la unua fojo s-ro McWilliams montris emocion. Kiam ajn mi perceptas tiun signon ĉe ĉi tiu homo, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2><span style="color: #0000ff;">Rakonto de Mark Twain</span></h2>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/05/Twain235.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-5540" style="margin-right: 14px;" title="Twain235" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/05/Twain235.jpg" alt="Mark Twain" width="160" height="230" /></a>La konversacio drivis glate kaj agrable de vetero al rikoltoj, de rikoltoj al literaturo, de literaturo al skandalo, de skandalo al religio, kaj poste hazarde saltis sur la temon kontraŭŝtelistaj alarmiloj. Kaj nun por la unua fojo s-ro McWilliams montris emocion. Kiam ajn mi perceptas tiun signon ĉe ĉi tiu homo, mi rekonas ĝin kaj silentiĝas kaj donas al li oportunon por malŝarĝi sian koron. Li diris kun malbone regata emocio:</p>
<p><span id="more-5539"></span>“Mi ne pagas eĉ unu cendon por kontraŭŝtelistaj alarmiloj, s-ro Twain – ne unu cendon – kaj mi diros al vi la kialon. Kiam ni preskaŭ finis konstrui nian domon, ni trovis, ke iom da mono restis al ni, pro tio, ke la tubisto ne sciis pri ĝi. Mi proponis klerigi la paganojn per ĝi, ĉar mi ĉiam ial malestimis la paganojn; sed s-ino McWilliams diris male, ke ni havu kontraŭŝtelistan alarmilon. Mi akceptis ĉi tiun kompromison. Mi klarigu, ke ĉiam, kiam mi volas ion, kaj s-ino McWilliams volas ion alian, kaj ni decidas akiri tion, kion s-ino McWilliams volas – kiel ni ĉiam decidas – ŝi nomas tion kompromiso. Nu, bone: la viro venis de Novjorko kaj instalis la alarmilon kaj postulis tricent dudek kvin dolarojn por ĝi kaj diris, ke ni povos dormi trankvile nun. Do tiel ni faris dum kelka tempo – dum eble monato. Poste iun nokton ni flaris fumon, kaj mi ricevis proponon ellitiĝi kaj esplori la problemon. Mi ekbruligis kandelon kaj ekiris al la ŝtuparo kaj renkontis ŝteliston elirantan el ĉambro kun korbo da stanaj teleroj, kiujn li mistaksis arĝentaj en la mallumo. Li fumis pipon. Mi diris, ‘Mia amiko, ni ne permesas fumadon en ĉi tiu ĉambro.’ Li diris, ke li estas fremdulo kaj do oni ne atendu, ke li sciu la regulojn de la domo; li diris, ke li estis en multaj domoj tiel bonaj, kiel ĉi tiu, kaj neniam antaŭe estis tia malpermeso. Li aldonis, ke laŭ lia sperto tiaj reguloj neniam estis konsiderataj aplikeblaj al ŝtelistoj ĉiuokaze.</p>
<p>“Mi diris: ‘Do plu fumu, se tia estas la kutimo, kvankam mi opinias, ke koncedi al ŝtelisto privilegion ne donitan al episkopo estas evidenta signo de la malmoraleco de la nuna epoko. Sed formetante tion, kian rajton vi havas eniri ĉi tiun domon tiel ruze kaj kaŝe, sen sonorigi la kontraŭŝtelistan alarmilon?’</p>
<p>“Li aspektis konfuzita kaj hontigita kaj diris embarasite: ”Mi petegas mil pardonojn. Mi ne sciis, ke vi havas kontraŭŝtelistan alarmilon, ĉar alie mi estus sonoriginta ĝin. Mi petegas vin ne mencii tion kie miaj gepatroj aŭdus tion, ĉar ili estas maljunaj kaj malfortaj, kaj tia ŝajne fia malrespekto al la sanktaj konvencioj de nia kristana civilizacio eble tro draste disŝirus la delikatan ponton, kiu pendas mallume inter la pala efemera nuno kaj la solenaj profundaj abismoj de la eternoj. Ĉu vi bonvolus doni al mi alumeton?’</p>
<p>“Mi diris: ‘Via sentemo decas, sed se vi permesos al mi paroli rekte, metaforojn vi ne plene majstras. Ŝparu vian femuron; tiuj alumetoj ekflamiĝas nur per la skatolo, kaj malofte eĉ tie, fakte, se fidi mian sperton. Sed por reveni al la afero: kiel vi eniris ĉi tien?’</p>
<p>“ ‘Tra fenestro sur la dua etaĝo.’</p>
<p>“Ja estis tiel. Mi reaĉetis la telerojn kontraŭ lombardista prezo, minus reklamokosto, bonan-noktis la ŝteliston, fermis la fenestron post li, kaj revenis al la komandejo por raporti. La sekvan matenon ni alvokis la viron pri la kontraŭŝtelista alarmilo, kaj li venis kaj klarigis, ke la alarmilo ne eksonoris ĉar neniu parto de la domo krom la teretaĝo estis konektita al la alarmilo. Tio estis simple idiota; estus same malutile surhavi nenian kirason en batalo, kiel havi ĝin nur sur la kruroj. La profesiulo nun konektis la tutan duan etaĝon al la alarmilo, postulis tricent dolarojn por tio, kaj foriris. Iun postan nokton mi trovis sur la tria etaĝo ŝteliston ekgrimpantan malsupren laŭ ŝtupetaro kun multaj diversaj posedaĵoj. Mia unua impulso estis fendi lian kapon per bilarda bastono; sed mia dua estis ne plenumi tiun agon, ĉar li estis inter mi kaj la bilarda bastonaro. La dua impulso estis klare la plej taŭga, do mi detenis min kaj komencis kompromisi. Mi reaĉetis la posedaĵojn kontraŭ antaŭaj prezoj, post subtraho de dek elcentoj pro uzo de ŝtupetaro, ĉar ĝi estis mia ŝtupetaro, kaj la sekvan tagon ni alvokis la profesiulon denove kaj igis lin konekti la trian etaĝon al la alarmilo, kontraŭ tricent dolaroj.</p>
<p>“La ‘anoncilo’ jam atingis imponajn dimensiojn. Ĝi surhavis kvardek sep tekstajn etikedojn kun la nomoj de la diversaj ĉambroj kaj kamentuboj, kaj ĝi okupis la spacon de ordinara vestoŝranko. La gongo tiel grandis kiel lavo-pelvo kaj situis sur la muro super nia lito. Estis drato de la domo al la loĝejo de la koĉero en la stalo kaj nobla gongo apud lia kapkuseno.</p>
<p>“Nun devus esti komforte al ni krom unu difekto. Ĉiumatene je la kvina la kuiristo malfermis la kuirejan pordon laŭ kutimo kaj ekbruegis tiu gongo! Kiam tio okazis unuafoje, mi pensis, ke certe alvenis la Lasta Tago. Mi ne pensis tion en la lito – sed ekster ĝi – ĉar la unua rezulto de tiu terura gongo estas ĵeti vin trans la domon kaj frapi vin kontraŭ la muron kaj poste volvi vin kaj igi vin barakti kiel araneo sur forno, ĝis iu fermas la kuirejan pordon. Verdire ekzistas nenia bruo eĉ iomete komparebla al tiu terura bruo farita de tiu gongo. Nu, tiu katastrofo okazis ĉiumatene regule je la kvina horo kaj perdigis al ni tri horojn da dormo, ĉar, komprenu, kiam tiu aĵo vekas vin, ĝi ne nur parte vekas vin; ĝi vekegas vin totale, konsciencon kaj ĉion, kaj vi tiam spertos dek ok horojn da absoluta maldormo – dek ok horojn de la plej neimagebla absoluta maldormo, kiun vi iam ajn spertis en via vivo. Fremdulo mortis ĉe ni iam, kaj ni foriris kaj lasis lin en nia ĉambro tra la nokto. Ĉu tiu fremdulo atendis ĝis la Ĝenerala Juĝo? Tute ne; li vekiĝis je la kvina la sekvan matenon en la plej tuja kaj senceremonia maniero. Mi sciis, ke li vekiĝos; mi tre bone sciis. Li kolektis sian viv-asekuron kaj vivis feliĉe poste, ĉar ekzistis sufiĉa pruvo pri la sendubeco de lia morto.</p>
<p>“Nu, ni laŭgrade paliĝis survoje al pli bona lando, tio estas ĉiela, pro la ĉiutage perdita dormo; do ni fine alvokis la profesiulon denove kaj li konektis draton al la ekstero de la pordo, ĉe kiu Thomas la intendanto ĉiam faris unu etan eraron – li malŝaltis la alarmilon nokte, kiam li iris dormi, kaj reŝaltis ĝin frumatene, ĝuste antaŭ ol la kuiristo malfermis la kuirejan pordon, ebligante al tiu gongo ĵeti nin trans la domon, fojfoje frakasante fenestron per unu aŭ la alia el ni. Fine de la semajno ni ekperceptis, ke tiu ŝaltilo estis iluzio kaj kaptilo. Krome ni malkovris, ke bando de ŝtelistoj loĝadis en la domo la tutan tempon – ne precize por ŝteli, ĉar jam restis malmulte, sed por kaŝi sin de la polico, ĉar ili estis ĉasataj, kaj ili ruze taksis, ke la detektivoj neniam imagus, ke ŝtelista tribo ekloĝus en domo fame protektita de la plej impona kaj ampleksa kontraŭŝtelista alarmilo en Usono.</p>
<p>“Ni alvokis la profesiulon denove kaj ĉi-foje li proponis brilan ideon – li riparis la ilon tiel, ke malfermo de la kuireja pordo malŝaltis la alarmilon. Tio estis nobla ideo, kaj li postulis pagon laŭe. Sed vi jam antaŭvidas la rezulton. Mi ŝaltis la alarmilon ĉiunokte je la dormo-horo, ne plu dependante de la febla memoro de Thomas; kaj tuj post kiam la lumoj malŝaltiĝis la ŝtelistoj eniris per la kuireja pordo, tiel malŝaltante la alarmilon sen atendi ĝis la kuiristo faros ĝin matene. Vi vidas, kiel ĝena estis nia situacio. Dum monatoj ni ne povis inviti gastojn. Mankis libera lito en la domo; ĉiujn okupis ŝtelistoj.</p>
<p>“Fine, mi elpensis propran solvon. La profesiulo venis alvokite kaj aranĝis alian draton al la stalo kaj muntis ŝaltilon tie, por ke la koĉero povu ŝalti kaj malŝalti la alarmilon. Tio bonege funkciis, kaj sezono de paco sekvis, dum kiu ni komencis denove inviti gastojn kaj ĝui la vivon.</p>
<p>“Sed poste la neregebla alarmilo inventis novan problemon. Unu vintran nokton ni estis ĵetitaj el la lito de la subita muziko de tiu terura gongo kaj kiam ni stumblis al la anoncilo, pliigis la gaslumon, kaj vidis la vorton ‘Vartejo’ indikita, s-ino McWilliams tuj svenis kaj mi preskaŭ faris same. Mi ekkaptis mian ŝrotpafilon kaj staris atendante la koĉeron dum tiu ŝoka bruado daŭris. Mi sciis, ke ankaŭ lia gongo elĵetis lin kaj ke li aperos kun sia pafilo tuj post kiam li sukcesos vestiĝi. Kiam mi taksis la tempon taŭga, mi rampis al la ĉambro apud la vartejo, rigardetis tra la fenestro, kaj vidis la nebulan konturon de la koĉero en la korto sube, kie li staris atente kaj atendis oportunon. Tiam mi saltis en la vartejon kaj pafis, kaj sammomente la koĉero pafis al la ruĝa brilo de mia pafilo. Ni ambaŭ sukcesis; mi kripligis flegiston kaj li forpafis ĉiujn miajn malantaŭajn harojn. Ni pliigis la gaslumon kaj telefonis ĥirurgon. Estis nenia indikaĵo de ŝtelisto kaj neniu fenestro estis mallevita. Unu glaco mankis, sed tio estis kie la pafo de la koĉero eniris. Jen bonega mistero – kontraŭŝtelista alarmilo eksonoris meznokte propravole, kaj estis neniu ŝtelisto en la najbaraĵo!</p>
<p>“La profesiulo venis pro la kutima alvoko kaj klarigis, ke temis pri ‘falsa alarmo’. Li diris, ke tio facile ripareblas. Do li refaris la vartejan fenestron, postulis rekompencon por tio, kaj foriris.</p>
<p>“Kion ni suferis pro falsaj alarmoj dum la sekvaj tri jaroj neniu fontoplumo povas priskribi. Dum la sekvaj tri monatoj mi ĉiam kuris kun mia pafilo al la ĉambro indikita, kaj la koĉero ĉiam avancis armite por subteni min. Sed neniam estis io ajn por alpafi – la fenestroj estis fermitaj sekure. Ni ĉiam alvokis la profesiulon, kiu riparis tiujn specifajn fenestrojn tiel, ke ili restos silentaj dum pli-malpli semajno, kaj ĉiam memoris sendi fakturon tian:</p>
<p style="padding-left: 90px;">Drato  $ 2.15<br />
Niplo  .75<br />
Du horoj da laboro  1.50<br />
Vakso  .47<br />
Glubendo  .34<br />
Ŝraŭboj  .15<br />
Reŝargi pilon  .98<br />
Tri horoj da laboro  2.25<br />
Ŝnureto  .02<br />
Lardo  .66<br />
Pomado “Pond”  1.25<br />
Risortoj po 50  2.00<br />
Fervojaj tarifoj  7.25</p>
<p>“Finfine tute natura afero okazis – post kiam ni respondis tri aŭ kvar centojn da falsaj alarmoj – ni ĉesis respondi ilin. Jes, mi simple ekstaris trankvile post kiam alarmo ĵetis min trans la domon, trankvile inspektis la anoncilon, notis la ĉambron indikatan; kaj tiam mi senĝene malkonektis tiun ĉambron de la sistemo kaj revenis al la lito kvazaŭ nenio estus okazinta. Cetere mi ne rekonektis tiun ĉambron kaj ne alvokis la profesiulon. Nu, ne necesas diri, ke kun la paso de tempo ĉiuj ĉambroj estis malkonektitaj kaj la tuta maŝino estis malaktiva.</p>
<p>“Dum tiu senprotekta tempo okazis la plej forta fatalaĵo. La ŝtelistoj eniris iun nokton kaj forportis la kontraŭŝtelistan alarmilon! Jes, sinjoro, ĉiun eron de ĝi: elŝiris ĝin entute, vulpe kaj kulpe: risortojn, gongojn, pilon, kaj ĉion; ili prenis cent kvindek mejlojn da kupra drato; restis nenio absolute, nek por mordi, nek por gluti.</p>
<p>“Estis malfacilege regajni ĝin; sed fine ni sukcesis, kontraŭ mono. La alarmila kompanio diris, ke ni devas nun instali ĝin ĝuste – kun iliaj novaj patentitaj risortoj en la fenestroj por malebligi falsajn alarmojn, kaj ilia nova patentita horloĝo konektita por malŝalti kaj ŝalti la alarmilon matene kaj nokte sen homa helpo. Tio ŝajnis bona sistemo. Ili promesis funkciigi la tutan aferon ene de dek tagoj. Ili komencis labori kaj ni foriris por la somero. Ili laboris kelkajn tagojn; poste ili foriris por la somero. Post tio la ŝtelistoj enloĝiĝis kaj komencis sian someran feriadon. Kiam ni revenis aŭtune la domo estis tiel malplena kiel biero-ŝranko kie farbistoj laboris. Ni reaĉetis aferojn kaj poste alvokis la profesiulon denove. Li venis kaj plenumis la laboron kaj diris: ”Bone, ĉi tiu horloĝo estas agordita por ŝalti la alarmilon je la 10:00 ĉiunokte kaj malŝalti ĝin je la 5:45 ĉiumatene. Vi nur devas streĉi ĝin ĉiusemajne kaj lasi ĝin – ĝi mem prizorgos la alarmilon.’</p>
<p>“Post tio ni havis tre trankvilan sezonon dum tri monatoj. La fakturo estis kolosa, kompreneble, kaj mi diris, ke mi ne pagos ĝin antaŭ ol la nova maŝinaro pruvos sin sendifekta. Post la interkonsentitaj tri monatoj mi do pagis la fakturon, kaj tuj la sekvan tagon la alarmilo komencis zumi kiel dek mil svarmoj da abeloj je la deka matene. Mi antaŭenigis la indikilon dek du horojn, laŭ la instrukcioj, kaj tio malŝaltis la alarmilon; sed okazis alia problemeto nokte, do mi devis denove antaŭenigi ĝin dek du horojn por ke ĝi ŝaltu la alarmilon denove. Tiaj sensencaĵoj daŭris unu aŭ du semajnojn ĝis la profesiulo venis kaj instalis novan horloĝon. Li venadis ĉiun trian monaton dum la sekvaj tri jaroj por instali novan horloĝon. Sed tio ĉiam malsukcesis. Ĉiuj liaj horloĝoj havis la saman perversan difekton: ili ŝaltis la alarmilon tage kaj ili ne ŝaltis ĝin nokte; krome se vi mem permane ŝaltis ĝin, ili tuj malŝaltis ĝin post kiam vi turnis la dorson.</p>
<p>“Nu, jen la historio de tiu kontraŭŝtelista alarmilo – ĉio estis la pura vero, tute ĝuste kaj sen malica celo. Jes, sinjoro – kaj post kiam mi dormis naŭ jarojn kun ŝtelistoj kaj bontenis multekostan kontraŭŝtelistan alarmilon la tutan tempon, por protekti ilin, ne min, kaj sole el mia propra poŝo – mi neniam konvinkis ILIN kontribui eĉ damnitan cendon – mi fine diris al s-ino McWilliams, ke jam sufiĉas; do kun ŝia plena konsento mi malmuntis la tuton kaj interŝanĝis ĝin kontraŭ hundo, kaj mi pafis la hundon. Mi ne scias, kion vi pensas pri tio, sinjoro Twain, sed mi kredas, ke tiuj aĵoj estas kreitaj nur por la bono de la ŝtelistoj. Jes, sinjoro, kontraŭŝtelista alarmilo kombinas en si mem ĉion, kio malagrablas pri incendio, tumulto kaj haremo, kaj samtempe havas neniom de la diversaj kompensaj avantaĝoj, kiuj kutime apartenas al tiu kombinaĵo. Ĝis la revido; mi eltrajniĝas ĉi tie.”</p>
<p>Tradukis el la angla <strong>Russ Williams</strong></p>
<p>Pro ĉi tiu traduko Russ Williams iĝis laŭreato de <a href="http://sezonoj.ru/2014/02/liro-2013/ " target="_blank">Liro-2013</a> en la branĉo “Traduka prozo el la angla”.</p>
<p>Ĉi tiu rakonto aperis en la aprila-maja kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2014).</p>
<p><strong>Represo </strong>(papera kaj reta)<strong> estas mapermesita.</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2014/05/twain/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Literatura konkurso Liro-2013</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2014/02/liro-2013/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=liro-2013</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2014/02/liro-2013/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 Feb 2014 20:19:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Halina Gorecka]]></category>
		<category><![CDATA[Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Lermontov]]></category>
		<category><![CDATA[Liro]]></category>
		<category><![CDATA[Literatura konkurso]]></category>
		<category><![CDATA[literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Ludmila Novikova]]></category>
		<category><![CDATA[Mark Twain]]></category>
		<category><![CDATA[Russ Williams]]></category>
		<category><![CDATA[Tradukoj]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=4446</guid>
		<description><![CDATA[En la pasinta jaro la organizantoj de Liro ŝanĝis la koncepton de la konkurso kaj lasis en ĝi nur la tradukojn. La nova juĝkomisiono de Liro-2013 (Edmund Grimley Evans, Nikolaj Gudskov, Aleksander Korĵenkov, Valentin Melnikov, Wolfgang Kirschstein) ricevis ses konkursaĵojn, po tri en ĉiu branĉo. (En Liro-2012 partoprenis 23 konkursaĵoj, sed nur kvin en la [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/01/Vin-liro.gif"><img class="size-full wp-image-685 alignleft" style="margin-right: 12px;" title="Vin-liro" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/01/Vin-liro.gif" alt="" width="150" height="106" /></a>En la pasinta jaro la organizantoj de <em>Liro</em> ŝanĝis la koncepton de la konkurso kaj lasis en ĝi nur la tradukojn. La nova juĝkomisiono de <em>Liro-2013</em> (Edmund Grimley Evans, Nikolaj Gudskov, Aleksander Korĵenkov, Valentin Melnikov, Wolfgang Kirschstein) ricevis ses konkursaĵojn, po tri en ĉiu branĉo. (En <em>Liro-2012</em> partoprenis 23 konkursaĵoj, sed nur kvin en la du tradukaj branĉoj.)</p>
<p>La 18an de januaro 2014 la juĝkomisiono anoncis la rezulton de <em>Liro-2013</em>.<br />
<span id="more-4446"></span></p>
<h3>Traduko el la angla: <em>The McWilliamses and the burglar alarm</em> de Mark Twain.</h3>
<p>Laŭreato: <a href="http://sezonoj.ru/2014/05/twain/" target="_blank">Russ Williams (Pollando)</a>.</p>
<p>Laŭda mencio: <strong>Falk Tippmann</strong> (Germanio).</p>
<h3>Traduko el la rusa: <em>Ne verj sebe</em> de Miĥail Lermontov.</h3>
<p>Laŭreato: <a href="http://esperanto-ondo.ru/Ondo/233-lode.htm#16" target="_blank"><strong>Ludmila Novikova</strong> (Ruslando)</a>.</p>
<p>Laŭda mencio: <strong>Aleksandro Mitin</strong> (Ruslando).</p>
<p>La laŭreatoj de <em>Liro-2013</em> ricevos diplomojn kaj libropremiojn. Konforme al la regularo la organizantoj ĝis la 1a de januaro 2016 havas ekskluzivan rajton publikigi la ricevitajn konkursaĵojn en <em>La Ondo de Esperanto</em>, libroforme kaj elektronike.</p>
<p style="text-align: center;"><em>Gratulon al la laŭreatoj!<br />
Dankon al la partoprenintoj!</em></p>
<p><strong>Halina Gorecka</strong><br />
sekretario de <em>Liro-2013</em></p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/liro/" target="_blank">Detalaj informoj pri la antaŭaj konkursoj</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2014/02/liro-2013/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
