<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>La Balta Ondo &#187; Liro</title>
	<atom:link href="http://sezonoj.ru/tag/liro/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://sezonoj.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 23 Jan 2017 13:24:41 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.3</generator>
		<item>
		<title>Literatura konkurso Liro-2016</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2016/11/liro-2016/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=liro-2016</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2016/11/liro-2016/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 Nov 2016 14:53:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Esperanto-Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[Ambrose Bierce]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Halina Gorecka]]></category>
		<category><![CDATA[konkurso]]></category>
		<category><![CDATA[Konstantin Baljmont]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Liro]]></category>
		<category><![CDATA[Literatura konkurso]]></category>
		<category><![CDATA[literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Tradukoj]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=9325</guid>
		<description><![CDATA[La redakcio de La Ondo de Esperanto denove invitas al la tradicia literatura konkurso Liro. Same kiel en la tri antaŭaj jaroj, ankaŭ en 2016 la konkurso havos nur tradukajn branĉojn. Por Liro-2016 estas proponataj du tradukendaj verkoj: 1. Traduko el la angla: An Occurrence at Owl Creek Bridge – novelo de Ambrose Bierce. 2. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/01/Vin-liro.jpg"><img class="size-full wp-image-685 alignleft" style="margin-right: 12px;" title="Vin-liro" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/01/Vin-liro.gif" alt="" width="150" height="106" /></a>La redakcio de <em>La Ondo de Esperanto</em> denove invitas al la tradicia literatura konkurso <em>Liro.</em> Same kiel en la tri antaŭaj jaroj, ankaŭ en 2016 la konkurso havos nur tradukajn branĉojn.</p>
<p>Por <em>Liro-2016</em> estas proponataj du tradukendaj verkoj:</p>
<p>1. <strong>Traduko el la angla</strong>: <em>An Occurrence at Owl Creek Bridge</em> – novelo de Ambrose Bierce.</p>
<p>2. <strong>Traduko el la rusa</strong>: <em>Хвала сонету</em> – novelo de Konstantin Baljmont.</p>
<p><span id="more-9325"></span>La originaloj de la tradukendaj tekstoj estas elŝuteblaj en nia retejo:</p>
<p style="padding-left: 30px;"><a href="http://esperanto-ondo.ru/Liro16en.htm" target="_blank">An Occurrence at Owl Creek Bridge</a><br />
<a href="http://esperanto-ondo.ru/Liro16ru.htm" target="_blank">Хвала сонету</a></p>
<p>Subskribu vian konkursaĵon per pseŭdonimo kaj aldonu slipon kun indiko de la pseŭdonimo, aŭtenta nomo kaj poŝta adreso.</p>
<p>Sendu kvar tajpitajn, komputile kompostitajn aŭ klare skribitajn ekzemplerojn de la konkursaĵo al la sekretario de <em>Liro</em>, Halina Gorecka (RU-236039 Kaliningrad, ab. ja. 1205, Ruslando). Oni povas sendi la tekstojn rete (slipoj estu sendataj en apartaj mesaĝoj), al la adreso <a href="mailto:sezonoj@yahoo.com">sezonoj@yahoo.com</a>.</p>
<p>La konkursaĵoj devos atingi la sekretarion antaŭ la 1a de decembro 2016.</p>
<p>La laŭreatoj (unu en ĉiu branĉo) ricevos diplomojn kaj libropremiojn. La organizantoj ĝis la 1a de januaro 2020 havos la ekskluzivan rajton de la unua publikigo de la premiitaj konkursaĵoj en <em>La Ondo de Esperanto</em>, libroforme kaj elektronike.</p>
<p>La kopirajto restas ĉe la aŭtoro, kiu konsentas cedi ĝin senpage al la organizantoj en okazo de libroforma eldono. La plej bona traduko de la novelo de Ambrose Bierce aperos en la antologio de anglalingva literaturo, eldonota de <em>Sezonoj.</em></p>
<p style="text-align: center;"><strong><em>Bonŝancon!</em></strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>Halina Gorecka</strong><br />
sekretario de <em>Liro</em></p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/liro/" target="_blank">Detalaj informoj pri la antaŭaj konkursoj</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2016/11/liro-2016/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Literatura konkurso Liro-2015</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2016/04/liro2015/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=liro2015</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2016/04/liro2015/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 Apr 2016 21:01:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Esperanto-Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[Halina Gorecka]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Hoss Firooznia]]></category>
		<category><![CDATA[Igor Sokolov]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Leonid Andrejev]]></category>
		<category><![CDATA[Liro]]></category>
		<category><![CDATA[Literatura konkurso]]></category>
		<category><![CDATA[O Henry]]></category>
		<category><![CDATA[tradukado]]></category>
		<category><![CDATA[Tradukoj]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=6883</guid>
		<description><![CDATA[La juĝkomisiono de la tradicia literatura konkurso Liro-2015 (Grigorij Arosev, Edmund Grimley Evans, Wolfgang Kirschstein, Aleksander Korĵenkov, Valentin Melnikov, Russ Williams), organizita de La Ondo de Esperanto, ricevis 7 konkursaĵojn de 6 aŭtoroj el 5 landoj – Aŭstralio, Kazaĥstano, Ruslando, Usono, Ukrainio. (11 konkursaĵoj en Liro-2014, 6 konkursaĵoj en Liro-2013). La 14an de marto 2016 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/01/Vin-liro.jpg"><img class="size-full wp-image-685 alignleft" style="margin-right: 12px;" title="Vin-liro" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/01/Vin-liro.gif" alt="" width="150" height="106" /></a>La juĝkomisiono de la tradicia literatura konkurso <strong>Liro-2015</strong> (Grigorij Arosev, Edmund Grimley Evans, Wolfgang Kirschstein, Aleksander Korĵenkov, Valentin Melnikov, Russ Williams), organizita de <em>La Ondo de Esperanto</em>, ricevis 7 konkursaĵojn de 6 aŭtoroj el 5 landoj – Aŭstralio, Kazaĥstano, Ruslando, Usono, Ukrainio. (11 konkursaĵoj en Liro-2014, 6 konkursaĵoj en Liro-2013).</p>
<p>La 14an de marto 2016 la juĝkomisiono anoncis la rezulton de Liro-2015.<br />
<span id="more-6883"></span><br />
<h3>Traduko el la angla: <em>Lost on dress parade</em> de O. Henry</h3>
<p>Laŭreato: <strong>Hoss Firooznia</strong> (Usono)</p>
<p>Laŭda mencio: <strong>Igor Sokolov</strong> (Ruslando)</p>
<h3>Traduko el la rusa: <em>Bargamot i Garasjka</em> de Leonid Andrejev</h3>
<p>Laŭreato: <strong>Igor Sokolov</strong> (Ruslando)</p>
<p>La laŭreatoj ricevos diplomojn kaj libropremiojn. Konforme al la regularo la organizantoj ĝis la 1a de januaro 2018 havas ekskluzivan rajton publikigi la ricevitajn konkursaĵojn en <em>La Ondo de Esperanto</em>, libroforme kaj elektronike.</p>
<p style="text-align: center;"><strong>Gratulon al la laŭreatoj!<br />
Dankon al la partoprenintoj!</strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>Halina Gorecka</strong><br />
sekretario de Liro-2015</p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/liro/" target="_blank">Detalaj informoj pri la antaŭaj konkursoj</a>.</p>
<p>Referenco: <a href="http://sezonoj.ru/2016/04/liro2015/">http://sezonoj.ru/2016/04/liro2015/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2016/04/liro2015/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Muŝoj</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2015/04/apuhtin/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=apuhtin</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2015/04/apuhtin/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Apr 2015 10:54:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[Aleksej Apuĥtin]]></category>
		<category><![CDATA[Jurij Karcev]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Liro]]></category>
		<category><![CDATA[Literatura konkurso]]></category>
		<category><![CDATA[literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[poezio]]></category>
		<category><![CDATA[rusa literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[rusa poezio]]></category>
		<category><![CDATA[Tradukoj]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=6719</guid>
		<description><![CDATA[Poemo de Aleksej Apuĥtin Muŝoj, simile al pensoj nigregaj, tuttage min tedas: Zumas, zigzagas, bizare la kapon obsedas! Pelu vi iun de l&#8217; vango, l&#8217; alia tuj trafas okulon, Pro l&#8217; aĉa aro vi trovi ne povas kvietan angulon, Libro elfalas el manoj, parolo forvelkas enue, Aĥ, se l&#8217; vesper&#8217; proksimiĝus! Se venus la nokto [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2015/04/Apuhtin245.jpg"><img class="size-full wp-image-6720 alignright" title="AP_7" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2015/04/Apuhtin245.jpg" alt="Апухтин" width="127" height="192" /></a><span style="color: #3366ff;">Poemo de Aleksej Apuĥtin</span></h2>
<p><em>Muŝoj, simile al pensoj nigregaj, tuttage min tedas:<br />
Zumas, zigzagas, bizare la kapon obsedas!<br />
Pelu vi iun de l&#8217; vango, l&#8217; alia tuj trafas okulon,<br />
Pro l&#8217; aĉa aro vi trovi ne povas kvietan angulon,<br />
Libro elfalas el manoj, parolo forvelkas enue,<br />
Aĥ, se l&#8217; vesper&#8217; proksimiĝus! Se venus la nokto pli frue!</em></p>
<p><span id="more-6719"></span><em>Pensoj nigregaj, simile al muŝoj, tutnokte min tedas:<br />
Pikas, zigzagas, bizare la kapon obsedas!<br />
Pelu vi iun de l&#8217; kap&#8217;, tuj la koron penetras alia, –<br />
Vana videblas la vivo, perdita en rev&#8217; iluzia!<br />
Volas forgesi pri l&#8217; am&#8217;, sed pli amas – dolore, detrue…<br />
Aĥ! Se la nokto plej vera, eterna, alvenus pli frue!</em></p>
<p>Tradukis <strong>Jurij Karcev</strong></p>
<p>Pro ĉi tiu traduko Jurij Karcev iĝis laŭreato de la literatura konkurso <em><a href="http://sezonoj.ru/2015/01/liro-2014/">Liro-2014</a></em> en la branĉo “Traduko el la rusa lingvo”.</p>
<p>Ĉi tiu traduko aperis en la marta kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2015).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2015, №3.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2015/04/apuhtin/">http://sezonoj.ru/2015/04/apuhtin/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2015/04/apuhtin/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>O. Henry. La vojoj, kiujn ni iras</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2015/02/o-henry/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=o-henry</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2015/02/o-henry/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Feb 2015 13:38:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[Anglalingva literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Liro]]></category>
		<category><![CDATA[Literatura konkurso]]></category>
		<category><![CDATA[O Henry]]></category>
		<category><![CDATA[Reinhard Fössmeier]]></category>
		<category><![CDATA[Tradukoj]]></category>
		<category><![CDATA[usona literaturo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=6534</guid>
		<description><![CDATA[Dudek mejlojn okcidente de Tusono la “Sunsubira Ekspreso” haltis ĉe cisterno por preni akvon. Krom la akvokompletigon la lokomotivo de tiu reputacia rapidtrajno ricevis iom da aliaĵoj, ne tre bonaj por ĝi. Dum la hejtisto malsuprentiris la akvotubon, Robĉjo Tidbalo, “Ŝarko” Dodsono kaj kvaronsanga maskogia indiano nomata Johano Granda Hundo grimpis sur la lokomotivon kaj [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2015/02/Ohenry.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-6535" style="margin-right: 14px;" title="Ohenry" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2015/02/Ohenry.jpg" alt="O. Henry" width="158" height="176" /></a>Dudek mejlojn okcidente de <a href="#Ohenry1">Tusono</a> la “Sunsubira Ekspreso” haltis ĉe cisterno por preni akvon. Krom la akvokompletigon la lokomotivo de tiu reputacia rapidtrajno ricevis iom da aliaĵoj, ne tre bonaj por ĝi.</p>
<p>Dum la hejtisto malsuprentiris la akvotubon, Robĉjo Tidbalo, “Ŝarko” Dodsono kaj kvaronsanga <a href="#Ohenry2">maskogia</a> indiano nomata Johano Granda Hundo grimpis sur la lokomotivon kaj montris al la maŝinisto tri rondajn aperturojn de artileriaĵoj, kiujn ili portis. Ĉi tiuj aperturoj per siaj kapabloj tiom impresis la maŝiniston, ke li levis ambaŭ manojn per gesto, kia akompanas la elsputaĵon “Nu ordonu”.</p>
<p><span id="more-6534"></span>Laŭ seka komando de Ŝarko Dodsono, kiu estris la atakan taĉmenton, la maŝinisto grimpis teren kaj malkuplis la lokomotivon kaj la tendron. Poste Johano Granda Hundo, rajde sur la karbo, ĵonglece direktis du pistolojn al la lokomotivisto kaj la hejtisto kaj sugestis al ili forveturigi la lokomotivon je kvindek metroj kaj tie atendi pliajn ordonojn.</p>
<p>Ŝarko Dodsono kaj Robĉjo Tidbalo ne degnis ekspluati ercon tiom malaltgradan kiom la pasaĝeroj, sed celis la riĉan poŝon de la eksprespoŝta vagono. Ili trovis la poŝtiston en la serena kredo, ke la “Sunsubira Ekspreso” transportas nenion pli stimulan kaj danĝeran ol <a href="#Ohenry3">aqua pura</a>. Dum Robĉjo elbatis ĉi tiun penson el lia kapo per la kolbo de sia sespafilo, Ŝarko Dodsono jam garnis la vagonan ŝtalŝrankon per dinamito.</p>
<p>La ŝtalŝranko eksplodis je la melodio de 30.000 dolaroj, ĉiom en oro kaj kontanta mono. La pasaĝeroj sen granda intereso eligis siajn vizaĝojn tra la fenestroj por serĉi la fulmotondran nubon. La konduktoro tiregis la sonoril-ŝnuron, kiu responde cedis sen streĉo kaj rezisto.</p>
<p>Ŝarko Dodsono kaj Robĉjo Tidbalo, kun sia kaptaĵo en fortika tola sako, faletigis sin el la poŝta vagono kaj mallerte en siaj altkalkanumaj botoj kuris al la lokomotivo.</p>
<p>La maŝinisto, mishumure ĉagrena sed prudenta, kurigis la lokomotivon, laŭordone, rapide for de la senmova trajno. Sed antaŭ ke tio efektiviĝis, la ekspres-poŝtisto, rekonscia de la persvado je neŭtraleco fare de Robĉjo Tidbalo, saltis el sia vagono kun <a href="#Ohenry4">vinĉestra</a> fusilo kaj gajnis poenton en la ludo. S-ro Johano Granda Hundo, sidanta sur la tendro, senintence ludis malĝustan karton, imitante pafcelon, kaj la poŝtisto superatutis lin. Kun kuglo ekzakte inter la skapoloj la maskogia kavaliro-fripono ruliĝis teren, tiel pligrandigante la kaptaĵopartojn de siaj kamaradoj je po sesono.</p>
<p>Du mejlojn de la cisterno la maŝinisto estis ordonata halti.</p>
<p>La rabistoj mansvingis defian adiaŭon kaj plonĝis laŭ la kruta deklivo en la densan vepron, kiu laŭis la trakon. Kvin minutoj da trarompiĝo tra malmolfolia densejo portis ilin al maldensa arbaro, kie tri ĉevaloj estis ligitaj al branĉoj pendantaj malsupren. Unu el ili atendis Johanon Granda Hundo, kiu jam neniam rajdos ĉu nokte ĉu tage. Ĉi tiun beston la rabistoj malvestis je selo kaj brido kaj liberigis. Ili eksidis sur la aliaj du, metis la sakon sur selbutonon kaj ekrajdis rapide kaj singarde tra la arbaro kaj supren laŭ pramalnova soleca ravino. Tie la besto portanta Robĉjon Tidbalo glitis sur muska roko kaj rompis antaŭan kruron. Ili trapafis ĝian kapon kaj eksidis por fuĝkonsilio. Ĉar la kurbeca vojo, kiun ili ĝis nun sekvis, provizore sekurigis ilin, la demando pri tempo jam ne estis tiom grava. Multaj mejloj kaj horoj estis inter ili kaj la plej fulma taĉmento, kiu eble sekvis. La ĉevalo de Ŝarko Dodsono, kun ligŝnuro treniĝanta kaj brido pendanta, spiregis kaj dankeme rikoltis de la greso ĉe la ravina akvofluo. Robĉjo Tidbalo malfermis la sakon, eltiris duoblajn manplenojn da netaj monpakaĵoj kaj la ununuran sakon da oro kaj ridklukis kun infana delico.</p>
<p>“Nu, maljuna duferdeka pirato”, li ĝoje vokis Dodsonon, “vi diris ke ni povos fari ĝin – pri financaĵoj vi havas kapon kiu kornobatale venkus ĉion ajn en Arizono.”</p>
<p>“Kion ni faru pri ĉevalo por vi, Robĉjo? Ni ne povas longe atendi ĉi tie. Ili estos sur niaj spuroj antaŭ la matena lumo.”</p>
<p>“Ho, mi opinias, ke tiu ĉevalaĉo via kapablos porti duoble dum iom da tempo”, respondis la sangvina Robĉjo. “Ni aneksos la unuan trovotan beston. Je mil diboĉoj, ni ja faris kaptegon, ĉu ne? Laŭ la etikedoj sur ĉi tiu mono estas 30.000 dolaroj – 15.000 dolaroj por ĉiu!”</p>
<p>“Estas malpli ol mi atendis”, diris Ŝarko Dodsono, milde piedpuŝante la pakaĵetojn per sia botopinto. Kaj tiam li penseme rigardis la ŝvitajn flankojn de sia laca ĉevalo.</p>
<p>“Maljuna Bolivaro estas preskaŭ elĉerpita”, li diris malrapide. “Mi dezirus, ke via brunulo ne estu lezita.”</p>
<p>“Same mi”, diris Robĉjo plenkore, “sed ne eblas ŝanĝi tion. Bolivaro havas fortajn muskolojn; li portos nin du sufiĉe longe por ricevi freŝajn rajdbestojn. Damne, Ŝarko, mi ne povas forgesi kiom kurioze estas, ke <a href="#Ohenry5">orientulo</a> kia vi povas veni ĉi tien kaj doni al ni <a href="#Ohenry5">okcidentuloj</a> lecionegon pri la senesperula negoco. El kiu parto de la oriento vi ja venas?”</p>
<p>“Subŝtato Novjorkio”, diris Ŝarko Dodsono, eksidante sur ŝtonego kaj ekmaĉante branĉeton. “Mi naskiĝis en bieneto en kantono Ulster. Mi forkuris de la hejmo, kiam mi aĝis dek sep. Pura hazardo ke mi trafis okcidenten. Mi marŝadis laŭ vojo kun miaj vestaĵoj en fasko, celante al la urbo Novjorko. Mi havis revon iri tien kaj gajni amasegon da mono. Mi ĉiam sentis, ke mi povus. Iun vesperon mi venis al loko kie la vojo disforkiĝis kaj mi ne sciis kiun branĉon iri. Mi pensadis pri tio dum duona horo, kaj tiam mi iris maldekstren. Tiun nokton mi trafis en la tendaron de sovaĝ-okcidenta spektakla trupo, kiu turneis tra la urbetoj, kaj mi iris okcidenten kun ĝi. Mi ofte demandis min, ĉu mi estus iĝinta alia persono, se mi estus preninta la alian vojbranĉon.”</p>
<p>“Ho, mi supozas, ke vi estus pli-malpli la sama”, diris Robĉjo Tidbalo, gaje filozofe. “Ne estas la vojoj, kiujn ni iras; estas kio estas interne de ni, kio igas nin tiaj, kiaj ni estas.”</p>
<p>Ŝarko Dodsono ekstaris kaj apogis sin al arbo.</p>
<p>“Mi donus multon por ke tiu brunulo via ne estu lezita, Robĉjo”, li rediris, preskaŭ patose.</p>
<p>“Same mi”, konsentis Robĉjo, “li certe estis unuaranga kadavrulo. Sed Bolivaro, li ja elportos nin. Mi supozas, ke prefere ni ekmoviĝu, ĉu ne, Ŝarko? Mi repakos ĉi tiun monaĉon kaj ni ekvoju al pli sekura loko.”</p>
<p>Robĉjo Tidbalo remetis la rabaĵon en la sakon kaj strikte ligis ties buŝon per ŝnuro. Kiam li levis la rigardon, la plej okulfrapa objekto, kiun li vidis, estis la tubo de la 0,45-kalibraĵo, kiun Ŝarko Dodsono direktis al li sen ŝanceliĝo.</p>
<p>“Ĉesu ŝerci”, diris Robĉjo rikane. “Ni devas forbloviĝi.”</p>
<p>“Kvietiĝu”, diris Ŝarko. “Vi nenien forbloviĝos, Robĉjo. Malplaĉegas al mi diri tion, sed nur unu el ni havas ŝancon. Bolivaro, li estas lacega, kaj li ne kapablas porti duoble.”</p>
<p>“Ni estis kompanoj, mi kaj vi, Ŝarko Dodsono, dum tri jaroj”, Robĉjo diris trankvile. “Ni kune riskis niajn vivojn ree kaj ree. Mi ĉiam juste traktis vin, kaj mi opiniis vin viro. Mi aŭdis kelkajn kuriozajn historiojn ke vi mortpafis unu-du homojn en stranga maniero, sed mi neniam kredis. Nu, se vi nur ŝercetas pri mi, Ŝarko, remetu vian pistolon, kaj ni ekiros sur Bolivaron kaj for. Se vi intencas pafi – pafu, nigrakora ido de tarantulo!”</p>
<p>La vizaĝo de Ŝarko Dodsono mienis profundan afliktiĝon. “Vi ne scias kiom malbone mi sentas min”, li suspiris, “ke tiu via brunulo rompis sian kruron, Robĉjo.”</p>
<p>La mieno sur la vizaĝo de Dodsono subite ŝanĝiĝis al malvarma krueleco, miksita kun senkompata avidego. La animo de la viro dum momento montriĝis kvazaŭ malica vizaĝo en la fenestro de bonreputacia domo.</p>
<p>Vere Robĉjo Tidbalo neniam “forbloviĝos” ien ajn. La mortiga 0,45-kalibraĵo de lia falsa amiko knalis kaj plenigis la ravinon per muĝo, kiun la flankoj reĵetis per indigna eĥo. Kaj Bolivaro, senscia komplico, rapide forportis la lastan el la atakintoj de la “Sunsubira Ekspreso”, ne devante “porti duoble”.</p>
<p>Sed dum “Ŝarko” Dodsono forgalopis, la arbaro ŝajnis malaperi el lia vido; la revolvero en lia dekstra mano iĝis la kurba brakapogilo de mahagona seĝo; lia selo estis strange remburita, kaj malfermante la okulojn li vidis siajn piedojn, ne en piedingoj, sed trankvile ripozantajn sur la rando de skribtablo el <a href="#Ohenry6">kvardirekte segita kverka ligno</a>*.</p>
<p>Mi diras al vi, ke Dodsono, de la firmao Dodsono &amp; Dekro, <a href="#Ohenry7">murstrataj makleristoj</a>*, malfermis siajn okulojn. Pibodo, lia fidinda oficisto, staris ĉe lia seĝo, hezitante paroli. Aŭdiĝis konfuza murmuro de radoj malsupre kaj la endormiga zumado de elektra ventumilo.</p>
<p>“Ah-hm! Pibodo”, diris Dodsono palpebrumante. “evidente mi ekdormis. Mi havis ege rimarkindan sonĝon. Kio estas, Pibodo?”</p>
<p>“S-ro Viljamso, mastro, de Traco &amp; Viljamso, atendas ekstere. Li venis por efektivigi la negocon pri X. Y. Z. La merkata situacio malfavore trafis lin, mastro, vi eble memoras.”</p>
<p>“Jes, mi memoras. Je kiom X. Y. Z. hodiaŭ kvotiĝas, Pibodo?”</p>
<p>“Cent okdek kvin, mastro.”</p>
<p>“Do jen lia prezo.”</p>
<p>“Pardonu”, diris Pibodo, sufiĉe nervoze, “ke mi mencias tion, sed mi parolis kun Viljamso. Li estas malnova amiko via, s-ro Dodsono, kaj vi praktike ege influas la kurzon de X. Y. Z. Mi pensis, ke vi eble – tio estas, mi pensis, ke eble vi ne memoras, ke li vendis al vi la akciojn je 98. Se li devos pagi la merkatan prezon, li bezonos ĉiun cendon, kiun li havas, kaj ankaŭ sian domon por liveri la akciojn.”</p>
<p>La mieno sur la vizaĝo de Dodsono subite ŝanĝiĝis al malvarma krueleco, miksita kun senkompata avidego. La animo de la viro dum momento montriĝis kvazaŭ malica vizaĝo en la fenestro de bonreputacia domo.</p>
<p>“Li devos pagi cent okdek kvin”, diris Dodsono. “Bolivaro ne povas porti duoble.”</p>
<p>Tradukis <strong>Reinhard Fössmeier</strong></p>
<h3>DANKO</h3>
<p>La tradukinto dankas al la ĵurianoj kaj la organizantoj de la literatura konkurso Liro pro valoraj konsiloj kaj al la konkursano Nicole Else pro kelkaj trafaj esprimoj, kiujn li transprenis el ŝia teksto.</p>
<h3>NOTOJ</h3>
<p><a name="Ohenry1"></a></p>
<p><strong>Tusono</strong>. Urbo en la usona subŝtato Arizono. Ĝia loka nomo Tucson estas prononcata [tuson] en la angla kaj [tukson] en la hispana. Anonimulo en februaro 2009 en Vikipedio proponis la esperantigon Tusono. Tra Tusono iras la historie dua “trakontinenta fervojo” inter la atlantika kaj pacifika marbordoj de Usono. Ĝi kompletiĝis en 1881. Jam ekde marto 1880 estis fervoja trafiko inter Tusono kaj Kalifornio.</p>
<p><a name="Ohenry2"></a></p>
<p><strong>Maskogio</strong>. Ano de amerika indiana popolo, foje nomata krikoj (Creek).</p>
<p><a name="Ohenry3"></a></p>
<p><strong>Aqua pura</strong>. Pura akvo <em>(lat.).</em> La aŭtoro uzas ĉi tiun latinan esprimon en la angla teksto.</p>
<p><a name="Ohenry4"></a></p>
<p><strong>Vinĉestro</strong>. La usona firmao Winchester Repeating Arms Company iam estis sukcesega produktanto de rapidŝargaj fusiloj.</p>
<p><a name="Ohenry5"></a></p>
<p><strong>… orientulo … okcidentulo</strong>. Temas pri la oriento kaj la (tiam “sovaĝa”) okcidento de Usono.</p>
<p><a name="Ohenry6"></a></p>
<p><strong>… kvardirekte segita kverka ligno</strong>. Segante arbotrunkon ne al paralelaj tabuloj (unudirekte), sed laŭ kvar direktoj, oni ricevas pli stabilan lignaĵon; ĝi estas vide distingebla laŭ la malgranda larĝo de la jar-ringoj.</p>
<p><a name="Ohenry7"></a></p>
<p><strong>Murstrataj makleristoj</strong>. Ĉe Murstrato (Wall Street) №11 estas la novjorka akcia borso (New York Stock Exchange).</p>
<p style="padding-top: 10px;">Pro ĉi tiu traduko Reinhard Fössmeier iĝis laŭreato de <a href="http://sezonoj.ru/2015/01/liro-2014/" target="_blank">Liro-2014</a> en la branĉo “Traduko el la angla lingvo”. La traduko unue aperis en la februara kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2015).</p>
<p>Oni povas represi la supran tekston nur kun la permeso de la tradukinto kaj de la redakcio.</p>
<p style="text-align: right;">© Traduko en Esperanto, Reinhard Fössmeier 2015.</p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/2015/02/o-henry/">Konstanta referenco</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2015/02/o-henry/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Literatura konkurso Liro-2014</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2015/01/liro-2014/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=liro-2014</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2015/01/liro-2014/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Jan 2015 04:30:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Esperanto-Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[Halina Gorecka]]></category>
		<category><![CDATA[Aleksej Apuĥtin]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Jurij Karcev]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Liro]]></category>
		<category><![CDATA[Literatura konkurso]]></category>
		<category><![CDATA[literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[O Henry]]></category>
		<category><![CDATA[Reinhard Fössmeier]]></category>
		<category><![CDATA[Tradukoj]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=6368</guid>
		<description><![CDATA[La juĝkomisiono de la tradicia literatura konkurso Liro-2014 (Grigorij Arosev, Edmund Grimley Evans, Wolfgang Kirschstein, Aleksander Korĵenkov, Valentin Melnikov, Russ Williams), organizita de La Ondo de Esperanto, ricevis 11 konkursaĵojn de 11 aŭtoroj el 4 landoj — Aŭstralio, Germanio, Kazaĥstano, Ruslando. (En Liro-2013 partoprenis 6 konkursaĵoj de 6 aŭtoroj el 4 landoj.) La 14an de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/01/Vin-liro.gif"><img class="size-full wp-image-685 alignleft" style="margin-right: 12px;" title="Vin-liro" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/01/Vin-liro.gif" alt="" width="150" height="106" /></a>La juĝkomisiono de la tradicia literatura konkurso <strong><em>Liro-2014</em></strong> (Grigorij Arosev, Edmund Grimley Evans, Wolfgang Kirschstein, Aleksander Korĵenkov, Valentin Melnikov, Russ Williams), organizita de <em>La Ondo de Esperanto</em>, ricevis 11 konkursaĵojn de 11 aŭtoroj el 4 landoj — Aŭstralio, Germanio, Kazaĥstano, Ruslando. (En Liro-2013 partoprenis 6 konkursaĵoj de 6 aŭtoroj el 4 landoj.)</p>
<p>La 14an de januaro 2015 la juĝkomisiono anoncis la rezulton de <em>Liro-2014</em>.<br />
<span id="more-6368"></span></p>
<h3>Traduko el la angla: <em>The roads we take</em> de O. Henry</h3>
<p>Laŭreato: <a href="http://sezonoj.ru/2015/02/o-henry/" target="_blank"><strong>Reinhard Fössmeier</strong></a> (Germanio)<br />
Laŭda mencio: <strong>Nicole Else</strong> (Aŭstralio)</p>
<h3>Traduko el la rusa: <em>Muĥi</em> de Aleksej Apuĥtin</h3>
<p>Laŭreato: <a href="http://sezonoj.ru/2015/04/apuhtin/" target="_blank"><strong>Jurij Karcev</strong></a> (Ruslando)<br />
Laŭda mencio: <strong>Nikolao Gudskov</strong> (Ruslando)</p>
<p>La laŭreatoj ricevos diplomojn kaj libropremiojn. Konforme al la regularo la organizantoj ĝis la 1a de januaro 2017 havas ekskluzivan rajton publikigi la ricevitajn konkursaĵojn en <em>La Ondo de Esperanto</em>, libroforme kaj elektronike.</p>
<p style="text-align: center;"><strong><em>Gratulon al la laŭreatoj!<br />
Dankon al la partoprenintoj!</em></strong></p>
<p><strong>Halina Gorecka</strong><br />
sekretario de <em>Liro-2014</em></p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/liro/" target="_blank">Detalaj informoj pri la antaŭaj konkursoj</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2015/01/liro-2014/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La familio McWilliams kaj la kontraŭŝtelista alarmilo</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2014/05/twain/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=twain</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2014/05/twain/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 May 2014 15:44:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[Anglalingva literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Liro]]></category>
		<category><![CDATA[Literatura konkurso]]></category>
		<category><![CDATA[literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Mark Twain]]></category>
		<category><![CDATA[Russ Williams]]></category>
		<category><![CDATA[Tradukoj]]></category>
		<category><![CDATA[usona literaturo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=5539</guid>
		<description><![CDATA[Rakonto de Mark Twain La konversacio drivis glate kaj agrable de vetero al rikoltoj, de rikoltoj al literaturo, de literaturo al skandalo, de skandalo al religio, kaj poste hazarde saltis sur la temon kontraŭŝtelistaj alarmiloj. Kaj nun por la unua fojo s-ro McWilliams montris emocion. Kiam ajn mi perceptas tiun signon ĉe ĉi tiu homo, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2><span style="color: #0000ff;">Rakonto de Mark Twain</span></h2>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/05/Twain235.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-5540" style="margin-right: 14px;" title="Twain235" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/05/Twain235.jpg" alt="Mark Twain" width="160" height="230" /></a>La konversacio drivis glate kaj agrable de vetero al rikoltoj, de rikoltoj al literaturo, de literaturo al skandalo, de skandalo al religio, kaj poste hazarde saltis sur la temon kontraŭŝtelistaj alarmiloj. Kaj nun por la unua fojo s-ro McWilliams montris emocion. Kiam ajn mi perceptas tiun signon ĉe ĉi tiu homo, mi rekonas ĝin kaj silentiĝas kaj donas al li oportunon por malŝarĝi sian koron. Li diris kun malbone regata emocio:</p>
<p><span id="more-5539"></span>“Mi ne pagas eĉ unu cendon por kontraŭŝtelistaj alarmiloj, s-ro Twain – ne unu cendon – kaj mi diros al vi la kialon. Kiam ni preskaŭ finis konstrui nian domon, ni trovis, ke iom da mono restis al ni, pro tio, ke la tubisto ne sciis pri ĝi. Mi proponis klerigi la paganojn per ĝi, ĉar mi ĉiam ial malestimis la paganojn; sed s-ino McWilliams diris male, ke ni havu kontraŭŝtelistan alarmilon. Mi akceptis ĉi tiun kompromison. Mi klarigu, ke ĉiam, kiam mi volas ion, kaj s-ino McWilliams volas ion alian, kaj ni decidas akiri tion, kion s-ino McWilliams volas – kiel ni ĉiam decidas – ŝi nomas tion kompromiso. Nu, bone: la viro venis de Novjorko kaj instalis la alarmilon kaj postulis tricent dudek kvin dolarojn por ĝi kaj diris, ke ni povos dormi trankvile nun. Do tiel ni faris dum kelka tempo – dum eble monato. Poste iun nokton ni flaris fumon, kaj mi ricevis proponon ellitiĝi kaj esplori la problemon. Mi ekbruligis kandelon kaj ekiris al la ŝtuparo kaj renkontis ŝteliston elirantan el ĉambro kun korbo da stanaj teleroj, kiujn li mistaksis arĝentaj en la mallumo. Li fumis pipon. Mi diris, ‘Mia amiko, ni ne permesas fumadon en ĉi tiu ĉambro.’ Li diris, ke li estas fremdulo kaj do oni ne atendu, ke li sciu la regulojn de la domo; li diris, ke li estis en multaj domoj tiel bonaj, kiel ĉi tiu, kaj neniam antaŭe estis tia malpermeso. Li aldonis, ke laŭ lia sperto tiaj reguloj neniam estis konsiderataj aplikeblaj al ŝtelistoj ĉiuokaze.</p>
<p>“Mi diris: ‘Do plu fumu, se tia estas la kutimo, kvankam mi opinias, ke koncedi al ŝtelisto privilegion ne donitan al episkopo estas evidenta signo de la malmoraleco de la nuna epoko. Sed formetante tion, kian rajton vi havas eniri ĉi tiun domon tiel ruze kaj kaŝe, sen sonorigi la kontraŭŝtelistan alarmilon?’</p>
<p>“Li aspektis konfuzita kaj hontigita kaj diris embarasite: ”Mi petegas mil pardonojn. Mi ne sciis, ke vi havas kontraŭŝtelistan alarmilon, ĉar alie mi estus sonoriginta ĝin. Mi petegas vin ne mencii tion kie miaj gepatroj aŭdus tion, ĉar ili estas maljunaj kaj malfortaj, kaj tia ŝajne fia malrespekto al la sanktaj konvencioj de nia kristana civilizacio eble tro draste disŝirus la delikatan ponton, kiu pendas mallume inter la pala efemera nuno kaj la solenaj profundaj abismoj de la eternoj. Ĉu vi bonvolus doni al mi alumeton?’</p>
<p>“Mi diris: ‘Via sentemo decas, sed se vi permesos al mi paroli rekte, metaforojn vi ne plene majstras. Ŝparu vian femuron; tiuj alumetoj ekflamiĝas nur per la skatolo, kaj malofte eĉ tie, fakte, se fidi mian sperton. Sed por reveni al la afero: kiel vi eniris ĉi tien?’</p>
<p>“ ‘Tra fenestro sur la dua etaĝo.’</p>
<p>“Ja estis tiel. Mi reaĉetis la telerojn kontraŭ lombardista prezo, minus reklamokosto, bonan-noktis la ŝteliston, fermis la fenestron post li, kaj revenis al la komandejo por raporti. La sekvan matenon ni alvokis la viron pri la kontraŭŝtelista alarmilo, kaj li venis kaj klarigis, ke la alarmilo ne eksonoris ĉar neniu parto de la domo krom la teretaĝo estis konektita al la alarmilo. Tio estis simple idiota; estus same malutile surhavi nenian kirason en batalo, kiel havi ĝin nur sur la kruroj. La profesiulo nun konektis la tutan duan etaĝon al la alarmilo, postulis tricent dolarojn por tio, kaj foriris. Iun postan nokton mi trovis sur la tria etaĝo ŝteliston ekgrimpantan malsupren laŭ ŝtupetaro kun multaj diversaj posedaĵoj. Mia unua impulso estis fendi lian kapon per bilarda bastono; sed mia dua estis ne plenumi tiun agon, ĉar li estis inter mi kaj la bilarda bastonaro. La dua impulso estis klare la plej taŭga, do mi detenis min kaj komencis kompromisi. Mi reaĉetis la posedaĵojn kontraŭ antaŭaj prezoj, post subtraho de dek elcentoj pro uzo de ŝtupetaro, ĉar ĝi estis mia ŝtupetaro, kaj la sekvan tagon ni alvokis la profesiulon denove kaj igis lin konekti la trian etaĝon al la alarmilo, kontraŭ tricent dolaroj.</p>
<p>“La ‘anoncilo’ jam atingis imponajn dimensiojn. Ĝi surhavis kvardek sep tekstajn etikedojn kun la nomoj de la diversaj ĉambroj kaj kamentuboj, kaj ĝi okupis la spacon de ordinara vestoŝranko. La gongo tiel grandis kiel lavo-pelvo kaj situis sur la muro super nia lito. Estis drato de la domo al la loĝejo de la koĉero en la stalo kaj nobla gongo apud lia kapkuseno.</p>
<p>“Nun devus esti komforte al ni krom unu difekto. Ĉiumatene je la kvina la kuiristo malfermis la kuirejan pordon laŭ kutimo kaj ekbruegis tiu gongo! Kiam tio okazis unuafoje, mi pensis, ke certe alvenis la Lasta Tago. Mi ne pensis tion en la lito – sed ekster ĝi – ĉar la unua rezulto de tiu terura gongo estas ĵeti vin trans la domon kaj frapi vin kontraŭ la muron kaj poste volvi vin kaj igi vin barakti kiel araneo sur forno, ĝis iu fermas la kuirejan pordon. Verdire ekzistas nenia bruo eĉ iomete komparebla al tiu terura bruo farita de tiu gongo. Nu, tiu katastrofo okazis ĉiumatene regule je la kvina horo kaj perdigis al ni tri horojn da dormo, ĉar, komprenu, kiam tiu aĵo vekas vin, ĝi ne nur parte vekas vin; ĝi vekegas vin totale, konsciencon kaj ĉion, kaj vi tiam spertos dek ok horojn da absoluta maldormo – dek ok horojn de la plej neimagebla absoluta maldormo, kiun vi iam ajn spertis en via vivo. Fremdulo mortis ĉe ni iam, kaj ni foriris kaj lasis lin en nia ĉambro tra la nokto. Ĉu tiu fremdulo atendis ĝis la Ĝenerala Juĝo? Tute ne; li vekiĝis je la kvina la sekvan matenon en la plej tuja kaj senceremonia maniero. Mi sciis, ke li vekiĝos; mi tre bone sciis. Li kolektis sian viv-asekuron kaj vivis feliĉe poste, ĉar ekzistis sufiĉa pruvo pri la sendubeco de lia morto.</p>
<p>“Nu, ni laŭgrade paliĝis survoje al pli bona lando, tio estas ĉiela, pro la ĉiutage perdita dormo; do ni fine alvokis la profesiulon denove kaj li konektis draton al la ekstero de la pordo, ĉe kiu Thomas la intendanto ĉiam faris unu etan eraron – li malŝaltis la alarmilon nokte, kiam li iris dormi, kaj reŝaltis ĝin frumatene, ĝuste antaŭ ol la kuiristo malfermis la kuirejan pordon, ebligante al tiu gongo ĵeti nin trans la domon, fojfoje frakasante fenestron per unu aŭ la alia el ni. Fine de la semajno ni ekperceptis, ke tiu ŝaltilo estis iluzio kaj kaptilo. Krome ni malkovris, ke bando de ŝtelistoj loĝadis en la domo la tutan tempon – ne precize por ŝteli, ĉar jam restis malmulte, sed por kaŝi sin de la polico, ĉar ili estis ĉasataj, kaj ili ruze taksis, ke la detektivoj neniam imagus, ke ŝtelista tribo ekloĝus en domo fame protektita de la plej impona kaj ampleksa kontraŭŝtelista alarmilo en Usono.</p>
<p>“Ni alvokis la profesiulon denove kaj ĉi-foje li proponis brilan ideon – li riparis la ilon tiel, ke malfermo de la kuireja pordo malŝaltis la alarmilon. Tio estis nobla ideo, kaj li postulis pagon laŭe. Sed vi jam antaŭvidas la rezulton. Mi ŝaltis la alarmilon ĉiunokte je la dormo-horo, ne plu dependante de la febla memoro de Thomas; kaj tuj post kiam la lumoj malŝaltiĝis la ŝtelistoj eniris per la kuireja pordo, tiel malŝaltante la alarmilon sen atendi ĝis la kuiristo faros ĝin matene. Vi vidas, kiel ĝena estis nia situacio. Dum monatoj ni ne povis inviti gastojn. Mankis libera lito en la domo; ĉiujn okupis ŝtelistoj.</p>
<p>“Fine, mi elpensis propran solvon. La profesiulo venis alvokite kaj aranĝis alian draton al la stalo kaj muntis ŝaltilon tie, por ke la koĉero povu ŝalti kaj malŝalti la alarmilon. Tio bonege funkciis, kaj sezono de paco sekvis, dum kiu ni komencis denove inviti gastojn kaj ĝui la vivon.</p>
<p>“Sed poste la neregebla alarmilo inventis novan problemon. Unu vintran nokton ni estis ĵetitaj el la lito de la subita muziko de tiu terura gongo kaj kiam ni stumblis al la anoncilo, pliigis la gaslumon, kaj vidis la vorton ‘Vartejo’ indikita, s-ino McWilliams tuj svenis kaj mi preskaŭ faris same. Mi ekkaptis mian ŝrotpafilon kaj staris atendante la koĉeron dum tiu ŝoka bruado daŭris. Mi sciis, ke ankaŭ lia gongo elĵetis lin kaj ke li aperos kun sia pafilo tuj post kiam li sukcesos vestiĝi. Kiam mi taksis la tempon taŭga, mi rampis al la ĉambro apud la vartejo, rigardetis tra la fenestro, kaj vidis la nebulan konturon de la koĉero en la korto sube, kie li staris atente kaj atendis oportunon. Tiam mi saltis en la vartejon kaj pafis, kaj sammomente la koĉero pafis al la ruĝa brilo de mia pafilo. Ni ambaŭ sukcesis; mi kripligis flegiston kaj li forpafis ĉiujn miajn malantaŭajn harojn. Ni pliigis la gaslumon kaj telefonis ĥirurgon. Estis nenia indikaĵo de ŝtelisto kaj neniu fenestro estis mallevita. Unu glaco mankis, sed tio estis kie la pafo de la koĉero eniris. Jen bonega mistero – kontraŭŝtelista alarmilo eksonoris meznokte propravole, kaj estis neniu ŝtelisto en la najbaraĵo!</p>
<p>“La profesiulo venis pro la kutima alvoko kaj klarigis, ke temis pri ‘falsa alarmo’. Li diris, ke tio facile ripareblas. Do li refaris la vartejan fenestron, postulis rekompencon por tio, kaj foriris.</p>
<p>“Kion ni suferis pro falsaj alarmoj dum la sekvaj tri jaroj neniu fontoplumo povas priskribi. Dum la sekvaj tri monatoj mi ĉiam kuris kun mia pafilo al la ĉambro indikita, kaj la koĉero ĉiam avancis armite por subteni min. Sed neniam estis io ajn por alpafi – la fenestroj estis fermitaj sekure. Ni ĉiam alvokis la profesiulon, kiu riparis tiujn specifajn fenestrojn tiel, ke ili restos silentaj dum pli-malpli semajno, kaj ĉiam memoris sendi fakturon tian:</p>
<p style="padding-left: 90px;">Drato  $ 2.15<br />
Niplo  .75<br />
Du horoj da laboro  1.50<br />
Vakso  .47<br />
Glubendo  .34<br />
Ŝraŭboj  .15<br />
Reŝargi pilon  .98<br />
Tri horoj da laboro  2.25<br />
Ŝnureto  .02<br />
Lardo  .66<br />
Pomado “Pond”  1.25<br />
Risortoj po 50  2.00<br />
Fervojaj tarifoj  7.25</p>
<p>“Finfine tute natura afero okazis – post kiam ni respondis tri aŭ kvar centojn da falsaj alarmoj – ni ĉesis respondi ilin. Jes, mi simple ekstaris trankvile post kiam alarmo ĵetis min trans la domon, trankvile inspektis la anoncilon, notis la ĉambron indikatan; kaj tiam mi senĝene malkonektis tiun ĉambron de la sistemo kaj revenis al la lito kvazaŭ nenio estus okazinta. Cetere mi ne rekonektis tiun ĉambron kaj ne alvokis la profesiulon. Nu, ne necesas diri, ke kun la paso de tempo ĉiuj ĉambroj estis malkonektitaj kaj la tuta maŝino estis malaktiva.</p>
<p>“Dum tiu senprotekta tempo okazis la plej forta fatalaĵo. La ŝtelistoj eniris iun nokton kaj forportis la kontraŭŝtelistan alarmilon! Jes, sinjoro, ĉiun eron de ĝi: elŝiris ĝin entute, vulpe kaj kulpe: risortojn, gongojn, pilon, kaj ĉion; ili prenis cent kvindek mejlojn da kupra drato; restis nenio absolute, nek por mordi, nek por gluti.</p>
<p>“Estis malfacilege regajni ĝin; sed fine ni sukcesis, kontraŭ mono. La alarmila kompanio diris, ke ni devas nun instali ĝin ĝuste – kun iliaj novaj patentitaj risortoj en la fenestroj por malebligi falsajn alarmojn, kaj ilia nova patentita horloĝo konektita por malŝalti kaj ŝalti la alarmilon matene kaj nokte sen homa helpo. Tio ŝajnis bona sistemo. Ili promesis funkciigi la tutan aferon ene de dek tagoj. Ili komencis labori kaj ni foriris por la somero. Ili laboris kelkajn tagojn; poste ili foriris por la somero. Post tio la ŝtelistoj enloĝiĝis kaj komencis sian someran feriadon. Kiam ni revenis aŭtune la domo estis tiel malplena kiel biero-ŝranko kie farbistoj laboris. Ni reaĉetis aferojn kaj poste alvokis la profesiulon denove. Li venis kaj plenumis la laboron kaj diris: ”Bone, ĉi tiu horloĝo estas agordita por ŝalti la alarmilon je la 10:00 ĉiunokte kaj malŝalti ĝin je la 5:45 ĉiumatene. Vi nur devas streĉi ĝin ĉiusemajne kaj lasi ĝin – ĝi mem prizorgos la alarmilon.’</p>
<p>“Post tio ni havis tre trankvilan sezonon dum tri monatoj. La fakturo estis kolosa, kompreneble, kaj mi diris, ke mi ne pagos ĝin antaŭ ol la nova maŝinaro pruvos sin sendifekta. Post la interkonsentitaj tri monatoj mi do pagis la fakturon, kaj tuj la sekvan tagon la alarmilo komencis zumi kiel dek mil svarmoj da abeloj je la deka matene. Mi antaŭenigis la indikilon dek du horojn, laŭ la instrukcioj, kaj tio malŝaltis la alarmilon; sed okazis alia problemeto nokte, do mi devis denove antaŭenigi ĝin dek du horojn por ke ĝi ŝaltu la alarmilon denove. Tiaj sensencaĵoj daŭris unu aŭ du semajnojn ĝis la profesiulo venis kaj instalis novan horloĝon. Li venadis ĉiun trian monaton dum la sekvaj tri jaroj por instali novan horloĝon. Sed tio ĉiam malsukcesis. Ĉiuj liaj horloĝoj havis la saman perversan difekton: ili ŝaltis la alarmilon tage kaj ili ne ŝaltis ĝin nokte; krome se vi mem permane ŝaltis ĝin, ili tuj malŝaltis ĝin post kiam vi turnis la dorson.</p>
<p>“Nu, jen la historio de tiu kontraŭŝtelista alarmilo – ĉio estis la pura vero, tute ĝuste kaj sen malica celo. Jes, sinjoro – kaj post kiam mi dormis naŭ jarojn kun ŝtelistoj kaj bontenis multekostan kontraŭŝtelistan alarmilon la tutan tempon, por protekti ilin, ne min, kaj sole el mia propra poŝo – mi neniam konvinkis ILIN kontribui eĉ damnitan cendon – mi fine diris al s-ino McWilliams, ke jam sufiĉas; do kun ŝia plena konsento mi malmuntis la tuton kaj interŝanĝis ĝin kontraŭ hundo, kaj mi pafis la hundon. Mi ne scias, kion vi pensas pri tio, sinjoro Twain, sed mi kredas, ke tiuj aĵoj estas kreitaj nur por la bono de la ŝtelistoj. Jes, sinjoro, kontraŭŝtelista alarmilo kombinas en si mem ĉion, kio malagrablas pri incendio, tumulto kaj haremo, kaj samtempe havas neniom de la diversaj kompensaj avantaĝoj, kiuj kutime apartenas al tiu kombinaĵo. Ĝis la revido; mi eltrajniĝas ĉi tie.”</p>
<p>Tradukis el la angla <strong>Russ Williams</strong></p>
<p>Pro ĉi tiu traduko Russ Williams iĝis laŭreato de <a href="http://sezonoj.ru/2014/02/liro-2013/ " target="_blank">Liro-2013</a> en la branĉo “Traduka prozo el la angla”.</p>
<p>Ĉi tiu rakonto aperis en la aprila-maja kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2014).</p>
<p><strong>Represo </strong>(papera kaj reta)<strong> estas mapermesita.</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2014/05/twain/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Literatura konkurso Liro-2013</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2014/02/liro-2013/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=liro-2013</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2014/02/liro-2013/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 Feb 2014 20:19:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Halina Gorecka]]></category>
		<category><![CDATA[Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Lermontov]]></category>
		<category><![CDATA[Liro]]></category>
		<category><![CDATA[Literatura konkurso]]></category>
		<category><![CDATA[literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Ludmila Novikova]]></category>
		<category><![CDATA[Mark Twain]]></category>
		<category><![CDATA[Russ Williams]]></category>
		<category><![CDATA[Tradukoj]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=4446</guid>
		<description><![CDATA[En la pasinta jaro la organizantoj de Liro ŝanĝis la koncepton de la konkurso kaj lasis en ĝi nur la tradukojn. La nova juĝkomisiono de Liro-2013 (Edmund Grimley Evans, Nikolaj Gudskov, Aleksander Korĵenkov, Valentin Melnikov, Wolfgang Kirschstein) ricevis ses konkursaĵojn, po tri en ĉiu branĉo. (En Liro-2012 partoprenis 23 konkursaĵoj, sed nur kvin en la [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/01/Vin-liro.gif"><img class="size-full wp-image-685 alignleft" style="margin-right: 12px;" title="Vin-liro" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/01/Vin-liro.gif" alt="" width="150" height="106" /></a>En la pasinta jaro la organizantoj de <em>Liro</em> ŝanĝis la koncepton de la konkurso kaj lasis en ĝi nur la tradukojn. La nova juĝkomisiono de <em>Liro-2013</em> (Edmund Grimley Evans, Nikolaj Gudskov, Aleksander Korĵenkov, Valentin Melnikov, Wolfgang Kirschstein) ricevis ses konkursaĵojn, po tri en ĉiu branĉo. (En <em>Liro-2012</em> partoprenis 23 konkursaĵoj, sed nur kvin en la du tradukaj branĉoj.)</p>
<p>La 18an de januaro 2014 la juĝkomisiono anoncis la rezulton de <em>Liro-2013</em>.<br />
<span id="more-4446"></span></p>
<h3>Traduko el la angla: <em>The McWilliamses and the burglar alarm</em> de Mark Twain.</h3>
<p>Laŭreato: <a href="http://sezonoj.ru/2014/05/twain/" target="_blank">Russ Williams (Pollando)</a>.</p>
<p>Laŭda mencio: <strong>Falk Tippmann</strong> (Germanio).</p>
<h3>Traduko el la rusa: <em>Ne verj sebe</em> de Miĥail Lermontov.</h3>
<p>Laŭreato: <a href="http://esperanto-ondo.ru/Ondo/233-lode.htm#16" target="_blank"><strong>Ludmila Novikova</strong> (Ruslando)</a>.</p>
<p>Laŭda mencio: <strong>Aleksandro Mitin</strong> (Ruslando).</p>
<p>La laŭreatoj de <em>Liro-2013</em> ricevos diplomojn kaj libropremiojn. Konforme al la regularo la organizantoj ĝis la 1a de januaro 2016 havas ekskluzivan rajton publikigi la ricevitajn konkursaĵojn en <em>La Ondo de Esperanto</em>, libroforme kaj elektronike.</p>
<p style="text-align: center;"><em>Gratulon al la laŭreatoj!<br />
Dankon al la partoprenintoj!</em></p>
<p><strong>Halina Gorecka</strong><br />
sekretario de <em>Liro-2013</em></p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/liro/" target="_blank">Detalaj informoj pri la antaŭaj konkursoj</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2014/02/liro-2013/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Anton Ĉeĥov: La fuĝinto</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2014/01/chehov-3/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=chehov-3</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2014/01/chehov-3/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 30 Jan 2014 18:46:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[Anna Pentus]]></category>
		<category><![CDATA[Ĉeĥov]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Liro]]></category>
		<category><![CDATA[Literatura konkurso]]></category>
		<category><![CDATA[literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Mati Pentus]]></category>
		<category><![CDATA[rusa literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Tradukoj]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=5150</guid>
		<description><![CDATA[Tio estis longa procedo. Komence Paŝka kun la patrino iris sub pluvo jen tra falĉita kampo, jen laŭ arbaraj padoj, kie al liaj botoj gluiĝis flavaj folioj; li iris ĝis mateniĝo. Poste li ĉirkaŭ du horojn staris en malhela antaŭĉambro kaj atendis, kiam oni malriglos la pordon. En la antaŭĉambro estis ne tiel malvarme kaj [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/12/Chehov2.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-1938" style="margin-right: 12px;" title="Chehov2" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/12/Chehov2.jpg" alt="Ĉeĥov" width="154" height="192" /></a>Tio estis longa procedo. Komence Paŝka kun la patrino iris sub pluvo jen tra falĉita kampo, jen laŭ arbaraj padoj, kie al liaj botoj gluiĝis flavaj folioj; li iris ĝis mateniĝo. Poste li ĉirkaŭ du horojn staris en malhela antaŭĉambro kaj atendis, kiam oni malriglos la pordon. En la antaŭĉambro estis ne tiel malvarme kaj humide, kiel ekstere, sed ĉe ventoblovoj ankaŭ ĉi tien enflugis pluvŝprucoj. Kiam la antaŭĉambron iom post iom plenigis homoj, la premegita Paŝka apogis la vizaĝon al ies peltmantelo, forte odoranta je salita fiŝo, kaj ekdormetis. Jen klakis la riglilo, la pordo malfermiĝis, kaj Paŝka kun la patrino eniris en la akceptejon. Ĉi tie denove oni devis longe atendi. Ĉiuj malsanuloj sidis sur benkoj senmove kaj silente. Paŝka pririgardadis ilin kaj same silentis, kvankam li vidis multon strangan kaj ridindan. Nur unufoje, kiam en la akceptejon eniris hopanta junulo, ankaŭ Paŝka deziris hopi; li puŝis la patrinon je la kubuto, hihiis en la manikon kaj diris:</p>
<p><span id="more-5150"></span>– Panjo, rigardu, pasero!</p>
<p>– Silentu, karulo, silentu! – diris la patrino.</p>
<p>En malgranda giĉeto aperis dormema helpkuracisto.</p>
<p>– Venu enskribi vin! – diris li basvoĉe.</p>
<p>Ĉiuj, ankaŭ la ridinda hopanta junulo, moviĝis al la giĉeto. La helpkuracisto demandis ĉiun pri la nomo kaj patronomo, aĝo, loĝloko, kiom longe oni malsanas ktp. El la respondoj de sia patrino Paŝka eksciis, ke li nomiĝas ne Paŝka, sed Pavel Galaktionov, ke li estas sepjara kaj analfabeta kaj malsanas jam de la Pasko.</p>
<p>Baldaŭ post la enskribado oni devis ekstari por nelonge; tra la akceptejo paŝis la kuracisto en blanka antaŭtuko, zonita per viŝilo. Preterpasante la hopantan junulon, li levis la ŝultrojn kaj melodie tenoris:</p>
<p>– Jen stultulo! Vere, ĉu ne stultulo? Mi diris, ke vi venu lunde, sed vi venas vendrede. Laŭ mi, vi povas tute ne veni, sed, stultulaĉo, ja via kruro pereos!</p>
<p>La junulo faris lamentan vizaĝon, kvazaŭ li estus petonta almozon, palpebrumis kaj diris:</p>
<p>– Bonvolu komplezi, Ivan Nikolaiĉ!</p>
<p>– Kial diri: Ivan Nikolaiĉ! – mokripetis la kuracisto. – Se dirite veni lunde, do obeu. Stultulo, jen ĉio&#8230;</p>
<p>Komenciĝis la akceptado. La doktoro sidis en sia ĉambreto kaj vokis la malsanulojn laŭvice. Ofte el la ĉambreto aŭdiĝis stridaj ŝrikoj, infana ploro aŭ koleraj krioj de la doktoro:</p>
<p>– Nu, kial vi kriegas? Ĉu mi tranĉas vin? Sidu trankvile!</p>
<p>Venis la vico de Paŝka.</p>
<p>– Pavel Galaktionov! – kriis la kuracisto.</p>
<p>La patrino konsterniĝis, kvazaŭ ŝi ne atendus la vokon, kaj, preninte Paŝkan je la mano, kondukis lin en la ĉambreton. La doktoro sidis ĉe la tablo kaj aŭtomate frapadis per marteleto dikan libron.</p>
<p>– Kio doloras? – li demandis sen rigardi la enirintojn.</p>
<p>– La knabeto havas malsanan kubuton, bona sinjoro, – respondis la patrino, kaj ŝia vizaĝo ŝajnigis, kvazaŭ efektive ŝin terure afliktus la malsano de Paŝka.</p>
<p>– Malvestu lin!</p>
<p>Paŝka spiregante malvolvis la tukon ĉe la kolo, viŝis la nazon per la maniko kaj komencis senhaste detiri de si la peltmanteleton.</p>
<p>– Virino, vi venis ne por gasti! – la doktoro malkontente diris. Kiel malrapidega! Ja vi ne estas sola en la vico.</p>
<p>Paŝka haste demetis la mantelon sur la plankon kaj helpe de la patrino senĉemiziĝis. La doktoro pigre rigardis lin kaj frapetis lian nudan ventron.</p>
<p>– Rimarkindan ventregon vi kreskigis al vi, fraĉjo Paŝka, – li diris kaj suspiris. Nu, montru vian kubuton.</p>
<p>Paŝka strabis al ujo kun sanga lavakvo, rigardis la antaŭtukon de la doktoro kaj ekploris.</p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/01/Beglec1.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-5151" style="margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" title="Beglec1" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/01/Beglec1.jpg" alt="Beglec" width="480" height="300" /></a></p>
<p>– Me-e – mokimitis la doktoro. – Jam estas tempo edzigi la petolulon, sed li ploregas! Senhontulo!</p>
<p>Penante ne plori, Paŝka rigardis al la patrino, kaj en lia rigardo legeblis la peto: “Ne diru hejme, ke mi ploris en la malsanulejo!”</p>
<p>La doktoro ekzamenis lian kubuton, kelkfoje premis ĝin, suspiris, ŝmacis per la lipoj, poste denove premis.</p>
<p>– Endas bati vin, virinaĉo, sed mankas la batanto, – li diris. – Kial vi ne pli frue venigis lin? La brako ja pereos! Komprenu ja, stultulino, ja la artiko malsanas.</p>
<p>– Vi pli bone scias, bona sinjoro&#8230; – suspiris la virino.</p>
<p>– Bona sinjoro&#8230; Vi putrigis la brakon al la knabo, kaj jen: “bona sinjoro”. Kiel li laboros sen brako? La tutan vivon vi devos varti lin. Se akno aperas sur la nazo, vi tuj hastas malsanulejen, sed kun la knabeto vi duonjaron atendis. Ĉiuj vi samas.</p>
<p>La doktoro ekfumis. Dum la cigaredo eligis fumon, li skoldis la virinon kaj balancis la kapon laŭ la ritmo de kanto, kiun li enpense kantetis, kaj ion pripensadis. La nuda Paŝka staris antaŭ li, aŭskultis kaj rigardis la fumon. Kiam la cigaredo estingiĝis, la doktoro vigliĝis kaj ekparolis alitone:</p>
<p>– Aŭskultu, virino. Ŝmiraĵoj kaj tinkturoj ĉi-kaze ne helpos. Necesas, ke li restu en la malsanulejo.</p>
<p>– Se necesas, do, kial li ne restu?</p>
<p>– Ni operacios lin. Kaj vi, Paŝka, restu, – diris la doktoro, frapante Paŝkan je la ŝultro. – La patrino reiru, sed ni, fraĉjo, restu ĉi tie. Ĉe mi, fraĉjo, estas bone, dolĉa vivo! Kiam ni, Paŝka, ĉion faros, ni iros kapti fringelojn, mi montros al vi vulpon! Ni iros gasti kune! Jes? Ĉu vi volas? Kaj la patrino venos preni vin morgaŭ! Jes?</p>
<p>Paŝka demande rigardis al la patrino.</p>
<p>– Restu, karulo! – ŝi diris.</p>
<p>– Li restas, li restas! – gaje kriis la doktoro. – Ni ne plu diskutu! Mi al li vivan vulpon montros! Ni kune veturos foiren por bombonoj. Marja Denisovna, konduku lin supren!</p>
<p>La doktoro, ŝajne gaja kaj konsentema ulo, ĝojis havi kompanion; Paŝka volis komplezi lin, des pli ke neniam estis en foiro kaj volonte li rigardus vivan vulpon, sed ĉu eblas sen la patrino?</p>
<p>Iom pensinte, li decidis peti la doktoron permesi ankaŭ al la patrino resti en la malsanulejo, sed antaŭ ol li ekparolis, la helpkuracistino jam kondukis lin supren laŭ la ŝtuparo. Li iris kaj gapis ĉiudirekten. La ŝtuparo, plankoj kaj pordofostoj – ĉiuj grandegaj, rektaj kaj brilaj – estis farbitaj je belega flavo kaj bonguste odoris je oleo. Ĉie pendis lampoj, kuŝis tapiŝbendoj, en la muroj elstaris kupraj kranoj. Sed plej plaĉis al Paŝka la lito, sur kiu oni sidigis lin, kaj griza aspra litkovrilo. Li tuŝis la kusenojn kaj litkovrilon, pririgardis la ĉambron kaj decidis, ke la doktoro tre bone vivas.</p>
<p>La ĉambro estis negranda, nur trilita. Unu lito estis malplena, la duan okupis Paŝka, kaj sur la tria sidis maljunulo kun acidaj okuloj, kiu konstante tusis kaj sputis en kruĉon. De la lito de Paŝka tra la pordo videblis parto de alia ĉambro kun du litoj. Sur unu dormis palega magrulo kun kaŭĉuka sako sur la kapo; sur la alia, disiginte la brakojn, sidis viro kun bandaĝita kapo, tre simila al virino.</p>
<p>La helpkuracistino, sidigis Paŝkan, eliris kaj baldaŭ revenis, tenante aron da vestaĵoj.</p>
<p>– Tio estas por vi, – ŝi diris. – Vestu vin.</p>
<p>Paŝka malvestiĝis kaj plezure komencis surmeti la novan veston. Surmetinte ĉemizon, pantalonon kaj grizan kitelon, li memkontente pririgardis sin kaj pensis, ke en tia vesto estus bone promeni tra la vilaĝo. Li imagis, kiel la patrino sendas lin al la ĉerivera legomĝardeno por pluki brasikfoliojn por la porkido; li iras, kaj geknaboj ĉirkaŭis lin kaj envie rigardas lian kiteleton.</p>
<p>Eniris flegistino kun du stanaj bovloj, kuleroj kaj du pecoj da pano. Unu bovlon ŝi metis antaŭ la maljunulo, la alian antaŭ Paŝka.</p>
<p>– Manĝu! – ŝi diris.</p>
<p>En la bovlo Paŝka vidis grasan brasiksupon kaj viandopecon en ĝi kaj li denove pensis, ke la vivo de la doktoro tute ne estas malbona, kaj ke la doktoro tute ne estas tia kolera, kia li aspektis komence. Longe li manĝis la supon, lekante la kuleron post ĉiu gluto. Kiam en la bovlo restis nur viando, li strabis al la maljunulo kaj enviis, ke tiu ankoraŭ manĝas. Suspirinte, li ekmanĝis la viandon, penante manĝi laŭeble longe, sed liaj penoj malsukcesis, baldaŭ malaperis ankaŭ la viando. Restis nur panpeco. Ne estas bonguste manĝi nuran panon sen aldonaĵo, sed nenio fareblis, Paŝka iom pensis kaj formanĝis la panon. Tiumomente eniris la flegistino kun novaj bovloj. Ĉi-foje en la bovloj estis viandaĵo kaj terpomoj.</p>
<p>– Sed kie la pano? – demandis la flegistino.</p>
<p>Anstataŭ respondi Paŝka pufigis la vangojn kaj elspiris.</p>
<p>– Nu, kial vi formanĝis? – riproĉe diris la flegistino. – Kun kio vi manĝos la viandaĵon?</p>
<p>Ŝi eliris kaj alportis plian pecon da pano. Ĝis nun Paŝka neniam manĝis frititan viandon, kaj, gustuminte ĝin, li trovis ĝin tre bongusta. Ĝi rapide malaperis, kaj restis eĉ pli granda panpeco, ol post la supo. La maljunulo, manĝinte, kaŝis sian restintan panon en la ŝranketon; Paŝka volis fari same, sed iom pensis kaj formanĝis sian panon.</p>
<p>Satmanĝinte, li iris promeni. En la najbara ĉambro, krom tiuj, kiujn li vidis tra la pordo, estis ankoraŭ kvar homoj. Nur unu el ili kaptis lian atenton – alta, gracila viro kun moroza harkovrita vizaĝo. Li sidis sur sia lito kaj konstante pendolece kapbalancis kaj svingis la dekstran brakon. Paŝka longe ne povis forŝiri la rigardon de li. Komence la ritmaj pendolmovoj de la viro ŝajnis al li kuriozaj, farataj por ĉies amuzo, sed kiam li atente rigardis la vizaĝon de la viro, li hororis kaj komprenis, ke la viro netolereble suferas. Enirinte la trian ĉambron, li vidis du virojn kun ruĝegaj vizaĝoj, kvazaŭ argilŝmiritaj. Ili senmove sidis sur la litoj kaj per siaj strangaj vizaĝoj, sur kiuj malfacilis distingi trajtojn, similis al paganaj idoloj.</p>
<p>– Diru, kial ili estas tiaj? – demandis Paŝka la flegistinon.</p>
<p>– Ili, knabo, suferas je varjolo.</p>
<p>Reveninte en sian ĉambron, Paŝka sidiĝis sur sian liton kaj komencis atendi la doktoron por iri kun li kapti fringelojn aŭ veturi al foiro. Sed la doktoro ne venis. En la pordo de la najbara ĉambro por momento aperis la helpkuracisto. Li klinis sin al la malsanulo kun glacio sur la kapo kaj vokis:</p>
<p>– Miĥajlo!</p>
<p>La dormanta Miĥajlo ne reagis. La helpkuracisto svingis la brakon kaj foriris. Atendante la doktoron, Paŝka pririgardis sian maljunan najbaron. La maljunulo senĉese tusis kaj sputis en la kruĉon; lia tusado estis tirata, knaranta. Al Paŝka plaĉis, ke kiam la maljunulo tusante enspiris aeron, en lia brusto io fajfis kaj diversvoĉe kantis.</p>
<p>– Avo, kio fajfas en vi? – demandis Paŝka.</p>
<p>La maljunulo respondis nenion. Paŝka iom atendis kaj demandis:</p>
<p>– Avo, sed kie estas la vulpo?</p>
<p>– Kia vulpo?</p>
<p>– Viva.</p>
<p>– Sed kie ĝi povas esti? Arbare!</p>
<p>Pasis multe da tempo, sed la doktoro ankoraŭ ne venis. La flegistino alportis teon kaj skoldis Paŝkan pro tio, ke li ne rezervis panon por teo. Denove venis la helpkuracisto kaj ree klopodis veki Miĥajlon; malantaŭ la fenestroj blue krepuskiĝis, en la ĉambroj eklumis lampoj, sed la doktoro ne aperis. Jam estis malfrue por veturi al foiro aŭ kapti fringelojn; Paŝka etendiĝis sur la lito kaj ekmeditis. Li rememoris la bombonojn, promesitajn de la doktoro, la vizaĝon kaj voĉon de la patrino, la mallumon en sia dometo, la fornon, la grumbleman avinjon Jegorovna&#8230; Subite li sentis sopiron kaj triston. Li rememoris, ke morgaŭ la patrino venos por li, ridetis kaj fermis la okulojn.</p>
<p>Lin vekis susuro. En la najbara ĉambro iuj paŝis kaj duonflustre parolis. En la lumeto de noktolampoj kaj lucernoj tri figuroj moviĝis ĉe la lito de Miĥajlo.</p>
<p>– Ĉu porti kun la lito aŭ sen? – demandis unu el ili.</p>
<p>– Sen. Kun la lito ni ne trapasos la pordon. Jen li mortis nebonhore, eniru li la Ĉielan Regnon!</p>
<p>Unu el ili prenis Miĥajlon je la ŝultroj, alia je la kruroj, kaj ili levetis lin. La brakoj de Miĥajlo kaj la baskoj de lia kitelo libere ekpendis. La tria, la virinsimila viro, komencis krucosigni sin, kaj ili triope, senorde piedfrapante kaj surpaŝante la baskojn de la kitelo de Miĥajlo, iris el la ĉambro.</p>
<p>En la brusto de la dormanta maljunulo sonis fajfado kaj diversvoĉa kantado. Paŝka streĉis la aŭdon, rigardis la senlumajn fenestrojn kaj terurite saltis de la lito.</p>
<p>– Pa-a-anjo! – li ĝemis base.</p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/01/Beglec2.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-5152" style="margin-right: 12px;" title="Beglec2" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/01/Beglec2.jpg" alt="Beglec" width="200" height="358" /></a>Kaj, ne atendante respondon, li kuregis en la najbaran ĉambron. La lucerneto kaj noktolampo apenaŭ lumigis la ĉambron; la malsanuloj, maltrankvilaj pro la morto de Miĥajlo, sidis sur siaj litoj. Miksiĝante kun ombroj, taŭzitaj, ili aspektis pli larĝaj, pli altaj kaj ŝajnis fariĝi pli kaj pli grandaj. Sur la lasta lito en la angulo, kie estis plej mallume, sidis viro svingante la kapon kaj la brakon.</p>
<p>Paŝka, ne atentante la pordojn, pafis sin en la ĉambron de la varioluloj, de tie en la koridoron, el la koridoro li sagis en grandan ĉambron, kie kuŝis kaj sidis sur litoj longharaj monstroj kun maljunulinaj vizaĝoj. Trakurinte la virinan fakon, li denove trafis en la koridoron, vidis la balustradon de la konata ŝtuparo kaj kuris malsupren. Ĉi tie li rekonis la akceptejon, kie li sidis matene, kaj ekserĉis la elirpordon.</p>
<p>La riglilo klakis, blovetis malvarma vento, kaj Paŝka stumblante elkuris en la korton. Li havis nur unu penson – kuri kaj kuri! Li ne konis la vojon, sed estis certa, ke se li kuros, li nepre estos hejme ĉe la patrino. La nokto estis malserena, sed malantaŭ la nuboj lumis la luno. Paŝka kuris de la perono rekte antaŭen, ĉirkaŭkuris tenejon kaj trafis senfolian arbustaron. Iom starinte kaj pensinte, li impetis reen al la malsanulejo, ĉirkaŭkuris ĝin kaj denove haltis hezite: post la malsanulejo blankis tombokrucoj.</p>
<p>– Pa-anjo! – li kriis kaj ĵetis sin reen.</p>
<p>Preterkurante mallumajn, severajn domojn, li ekvidis lumigitan fenestron. La hela ruĝa makulo en la mallumo ŝajnis terura, sed Paŝka, freneza pro timo, ne sciante, kien kuri, turniĝis al ĝi. Apud la fenestro estis perono kun ŝtuparo kaj pordo kun blanka ŝildo. Paŝka suprenkuris la ŝtuparon, rigardis tra la fenestro, kaj akra enorma ĝojo subite kaptis lin. Post la fenestro li vidis la gajan, konsenteman doktoron, kiu sidis ĉe tablo kaj legis libron. Ridante pro feliĉo, Paŝka etendis la brakojn al la konata vizaĝo. Li volis krii, sed nekonata forto senspirigis lin, batis liajn krurojn. Li ŝanceliĝis kaj svenis sur la ŝtupojn.</p>
<p>Kiam li rekonsciiĝis, jam tagiĝis, kaj la bone konata voĉo, hieraŭ promesinta foiron, fringelojn kaj vulpon, diris apud li:</p>
<p>– Jen stultulo, Paŝka! Ĉu ne stultulo? Endas bati vin, sed mankas la batanto.</p>
<p>Tradukis el la rusa <strong>Anna</strong> kaj <strong>Mati Pentus</strong></p>
<p>Ĉi tiu novelo aperis en la januara kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2014).</p>
<p>Pro ĉi tiu traduko Anna kaj Mati Pentus iĝis laŭreatoj en la branĉo “Traduka prozo el la rusa” en <a href="http://sezonoj.ru/2013/04/liro-2012/" target="_blank">Liro-2012</a>.</p>
<p>Represo plena aŭ parta malpermesata sen la konsento de la organizanto de <I>Liro</I> kaj de la tradukintoj.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2014/01/chehov-3/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Stilaro</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2013/11/229mitin/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=229mitin</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2013/11/229mitin/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 16 Nov 2013 15:42:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Esperanto-Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[Aleksandro Mitin]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto-literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto-poezio]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Liro]]></category>
		<category><![CDATA[literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[poezio]]></category>
		<category><![CDATA[Ruslando]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=4906</guid>
		<description><![CDATA[Poemo de Aleksandro Mitin 1. Kiel diris unu fama verkistino, Poezio estas vortoj plus muziko. Dum centjaroj logas homojn per fascino Rim&#8217; kaj ritm&#8217; en teksta aerobatiko. Sed parolas kritikistoj, ke finfine Rutiniĝis rimoj en la stil&#8217; klasika. Novajn vortojn serĉas pegazist&#8217; obstine Sed ne trovas ilin eĉ plej artifika. 2. Tamen, sendube, versaĵoj ekzistas [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2>Poemo de Aleksandro Mitin</h2>
<p style="padding-left: 30px;"><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/08/Mitin.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-2985" title="Mitin" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/08/Mitin.jpg" alt="" width="160" height="169" /></a><em>1.</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em> </em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>Kiel diris unu fama verkistino,<br />
Poezio estas vortoj plus muziko.<br />
Dum centjaroj logas homojn per fascino<br />
Rim&#8217; kaj ritm&#8217; en teksta aerobatiko.<br />
Sed parolas kritikistoj, ke finfine<br />
Rutiniĝis rimoj en la stil&#8217; klasika.<br />
Novajn vortojn serĉas pegazist&#8217; obstine<br />
Sed ne trovas ilin eĉ plej artifika.</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em> </em></p>
<p><span id="more-4906"></span></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>2.</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em> </em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>Tamen, sendube, versaĵoj ekzistas sen iu ajn rimo,<br />
Kiam la teksto muzikas per ritm&#8217; elokventa kaj strikta:<br />
Pafas akcentoj en celon plej ĝuste, sen iu maltrafo –<br />
Kantu, poeto! Per frazoj bombastaj eldiru plej gravan.<br />
Jen heksametro. La plej fama ritmo el la historiaj:<br />
Saĝaj helenoj preferis per ĝi fari belajn eposojn.<br />
Ĝi, plej antikva, travivis epokojn, uzeblas ĝis nuno.<br />
Estas la stilo tre alta, triumfa, patosa kaj bela.</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em> </em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>3.</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em> </em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>Ankaŭ tekst&#8217; estas versa,<br />
Eĉ se rompiĝis kutimaj limoj:<br />
Ritm&#8217; povas esti diversa<br />
Tamen restas senriproĉaj rimoj.<br />
Verŝajne, estos malfacile por leganto,<br />
Tamen, se similas tekst&#8217; al kanto,<br />
Do videblas eĉ por pedanto:<br />
Ankaŭ ĝi estas versa.</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em> </em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>4.</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em> </em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>Oni nomas poeton “majstro de liro”,<br />
Sed delira vagad&#8217; en sublim&#8217; okazas vanta.<br />
Tamen fruktas abunde senbrida kirlo<br />
De malŝveba, tondra muzik&#8217; konsonanta.<br />
Vers&#8217;, kiel tiuj de Majakovskij,<br />
Estas alia poeta racio.<br />
Klasikemuloj devas milde agnoski:<br />
En versoj tre gravas – aliteracio!</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em> </em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>P.S.</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em> </em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>Do stiloj versaj<br />
Estas diversaj.</em></p>
<p>Pro ĉi tiu poemo Aleksandro Mitin iĝis laŭreato de <a href="http://sezonoj.ru/2013/04/liro-2012/" target="_self">Liro-2012</a> en la branĉo Originala poezio.</p>
<p>Ĉi tiu poemo aperis en la novembra kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2013).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2013, №11.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2013/11/229mitin/">http://sezonoj.ru/2013/11/229mitin/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2013/11/229mitin/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La viro kiu volis direkti</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2013/10/jerome/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=jerome</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2013/10/jerome/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 Oct 2013 10:27:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[Anglalingva literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Jerome K. Jerome]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Liro]]></category>
		<category><![CDATA[Literatura konkurso]]></category>
		<category><![CDATA[literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Russ Williams]]></category>
		<category><![CDATA[Tradukoj]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=4737</guid>
		<description><![CDATA[Rakonto de Jerome K. Jerome Mi informiĝis de homoj, kiuj devus scii – kaj mi povas kredi tion – ke en la aĝo de dek naŭ monatoj, li ploris ĉar lia avino ne permesis al li manĝigi ŝin per kulero, kaj en la aĝo de tri jaroj kaj duono oni elprenis lin lacegan el pluvo-barelo, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2><span style="color: #3366ff;">Rakonto de Jerome K. Jerome</span></h2>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/10/Jerome228.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-4738" style="margin-right: 12px;" title="Jerome228" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/10/Jerome228.jpg" alt="Jrerome K Jerome" width="165" height="224" /></a>Mi informiĝis de homoj, kiuj devus scii – kaj mi povas kredi tion – ke en la aĝo de dek naŭ monatoj, li ploris ĉar lia avino ne permesis al li manĝigi ŝin per kulero, kaj en la aĝo de tri jaroj kaj duono oni elprenis lin lacegan el pluvo-barelo, kien li estis grimpinta por instrui ranon naĝi.</p>
<p>Du jarojn poste li neripareble vundis sian maldekstran okulon, montrante al kato kiel porti katidojn sen damaĝi ilin, kaj dum tiu sama periodo li estis danĝere pikita de abelo dum li portis ĝin de floro, kie liaopinie ĝi nur malŝparis sian tempon, al floro pli riĉe mieloprodukta.</p>
<p>Lia deziro estis ĉiam helpi aliajn. Li pasigis tutajn matenojn klarigante al maljunaj kokinoj kiel kovi ovojn, kaj rezignis pri posttagmezaj rubusaj promenoj, anstataŭe sidante hejme elŝeligante nuksojn por sia dorlotita sciuro. Antaŭ ol li havis sep jarojn, li disputis kun sia patrino pri la estrado de infanoj kaj riproĉis sian patron pro ties maniero eduki lin.</p>
<p><span id="more-4737"></span>Dum la infanaĝo, nenio pli plaĉis al li ol “varti” aliajn infanojn, kaj nenio malpli plaĉis al ili. Li prenis al si tiun admonan devon komplete propravole, sen espero pri rekompenco aŭ danko. Ne gravis al li, ĉu la aliaj infanoj estis pli aĝaj ol li aŭ malpli; pli fortaj aŭ malpli; kiam ajn kaj kie ajn li trovis ilin, li komencis “varti” ilin. Iam, dum lerneja ekskurso, aŭdeblis kompatindaj krioj el fora parto de la arbaro, kaj post serĉado oni trovis lin kuŝanta sur la grundo, kaj lia kuzo (knabo duoble pli peza) sidis sur lin kaj konstante batadis lin. Savinte lin, la instruisto diris:</p>
<p>“Kial vi ne restas kun la etaj knaboj? Kion vi faras ĉe<br />
li?”</p>
<p>“Bonvolu, sinjoro”, estis la respondo, “mi vartadis lin.”</p>
<p>Li “vartus” eĉ Noan, se li trovus lin.</p>
<p>Li estis afabla knabo kaj en la lernejo li ĉiam permesis al la tuta klaso kopii de sia tabulo – ja li kuraĝigis ilin kopii. Li celis helpi, sed ĉar liaj respondoj ĉiam estis tute malĝustaj – kun distingebla kaj neimitebla malĝusteco specifa al li – la rezulto al liaj sekvantoj estis rimarkinde malkontentiga; kaj pro la malmatureco de juneco, kio ignoras motivojn kaj juĝas nur per rezultoj, ili kutimis atendi lin ekstere kaj bategi lin.</p>
<p>Lia tuta energio estis dediĉata al la instruado de aliaj, lasante neniom por liaj propraj celoj. Li venigis malspertajn junulojn al sia ĉambro kaj instruis ilin boksi.</p>
<p>“Nun, provu bati al mi la nazon”, li diris, starante antaŭ ili en defenda pozo. “Ne timu. Batu kiel eble plej forte.”</p>
<p>Kaj tion ili faris. Kaj post kiam li reekregis sin post la surprizo, kaj iom malpliigis la sangadon, li klarigis al ili kiel ili faris ĝin tute malĝuste, kaj kiel facile li blokus la baton se ili nur batus lin ĝuste.</p>
<p>Du fojojn dum golfo li kripligis sin por pli ol semajno, montrante al novulo kiel svingi; kaj mi memoras iam dum kriketo vidi lian centran palison fali kiel keglo, dum li klarigis al la sendanto kiel irigi la pilkojn rekte. Poste li longe disputis kun la juĝisto pri la poentado de tio.</p>
<p>Estas sciate, ke dum ŝtorma veturo tra la Markolo, li kuris en ekscito al la komandejo por informi la kapitanon, ke li “ĵus vidis lumon du mejlojn for maldekstre”; kaj se li estas en omnibuso li kutime sidas ĉe la ŝoforo kaj atentigas lin pri la diversaj obstakloj, kiuj povus malhelpi ilian progreson.</p>
<p>En omnibuso komenciĝis mia propra persona konateco kun li. Mi estis sidanta malantaŭ du sinjorinoj, kiam la konduktoro venis por kolekti monon. Unu el ili donis al li sespencon, petante bileton al Piccadilly Circus, kiu kostas du pencojn.</p>
<p>“Ne”, diris la alia sinjorino al sia amikino, donante al la viro ŝilingon, “Mi ŝuldas al vi ses pencojn, do vi donu al mi kvar pencojn kaj mi aĉetos ambaŭ.”</p>
<p>La konduktoro prenis la ŝilingon, truis du dupencajn biletojn, kaj poste staris klopodante kompreni la aferon.</p>
<p>“Tio ĝustas”, diris la sinjorino kiu parolis laste, “donu al mia amikino kvar pencojn.”</p>
<p>La konduktoro faris tion.</p>
<p>“Nun vi donu tiujn kvar pencojn al mi.”</p>
<p>La amikino transdonis ilin al ŝi.</p>
<p>“Kaj vi”, ŝi konkludis al la konduktoro, “donu al mi ok pencojn, kaj tiam ĉio estos en ordo.”</p>
<p>La konduktoro donis al ŝi la ok pencojn – la sespencon ricevitan de la unua sinjorino plus pencon kaj du duonpencojn el sia propra sako – iom suspekteme, kaj foriris, grumblante pri tio, ke liaj devoj ne inkluzivis fulmokalkuladon.</p>
<p>“Nun”, diris la pli maljuna sinjorino al la pli juna, “mi ŝuldas al vi ŝilingon.”</p>
<p>Mi konsideris la incidenton finita, kiam subite ruĝvanga sinjoro sur kontraŭa seĝo ekkriis stentore:</p>
<p>“Hej, konduktoro! Vi trompe retenis kvar pencojn de tiuj sinjorinoj.”</p>
<p>“Kiu trompis kiun pri kiuj kvar pencoj?” respondis la indigna konduktoro de la supro de la ŝtuparo. “Tio estis dupenca tarifo.”</p>
<p>“Du pencoj du fojojn ne faras ok pencojn”, respondis la ruĝvangulo arde. “Kiom vi donas al la homo, kara sinjorino?” li demandis, parolante al la unua el la junaj sinjorinoj.</p>
<p>“Mi donis al li ses pencojn”, respondis la sinjorino, ekzamenante sian monujon. “Kaj poste mi donis al vi kvar pencojn”, ŝi aldonis, parolante al sia akompanantino.</p>
<p>“Jen multekosta dupenco”, trudis sin krud-aspekta viro sur la malantaŭa seĝo.</p>
<p>“Ho, tio ne eblas, kara”, respondis la alia, “ĉar mi ŝuldis al vi sespencon dekomence.”</p>
<p>“Sed mi donis”, persistis la unua sinjorino.</p>
<p>“Vi donis al mi ŝilingon”, diris la konduktoro, kiu revenis, fingromontrante akuze al la pli maljuna sinjorino.</p>
<p>La pli aĝa sinjorino kapjesis.</p>
<p>“Kaj mi donis al vi sespencon kaj du pencojn, ĉu ne?”</p>
<p>La sinjorino konsentis.</p>
<p>“Kaj mi donis al ŝi” – li montris al la pli juna sinjorino – “kvar pencojn, ĉu ne?”</p>
<p>“Kiujn mi donis al vi, kara, kiel vi scias”, komentis la juna sinjorino.</p>
<p>“Diablo prenu min, se tiu ne estas mi, kiu estis trompita je kvar pencoj”, kriis la konduktoro.</p>
<p>“Sed”, diris la ruĝvangulo, “la alia sinjorino donis al vi sespencon.”</p>
<p>“Kiun mi donis al ŝi”, respondis la konduktoro, denove indikante per la akuza fingro la maljunan sinjorinon. “Vi povas priserĉi mian saketon se vi volas. Mi ne havas ajnan sespencon.”</p>
<p>Ĝis nun ĉiuj forgesis, kion ili faris, kaj kontraŭdiris sin kaj unu la alian. La ruĝvangulo surprenis la taskon ĝustigi ĉion, kun la rezulto ke, antaŭ ol Piccadilly Circus estis atingita, tri pasaĝeroj ekplendis pri la malĝentila lingvaĵo de la konduktoro. La konduktoro jam vokis policanon kaj skribis la nomojn kaj adresojn de la du sinjorinoj, celante procesi kontraŭ ili pro la kvar pencoj (kiujn ili volonte pagus, sed la ruĝvangulo ne permesis tion al ili); la pli juna sinjorino konvinkiĝis, ke la pli aĝa sinjorino intencis trompi ŝin, kaj la pli aĝa sinjorino ploradis.</p>
<p>La ruĝvanga sinjoro kaj mi plu iris al la stacio Charing Cross. Ĉe giĉeto ni eksciis, ke ni celis la saman kvartalon, do ni iris tien kune. Li parolis pri la kvar pencoj la tutan vojon.</p>
<p>Ĉe mia pordo ni manpremis, kaj li afable esprimis ĝojon pri la malkovro, ke ni estis proksimaj najbaroj. Mi tute ne komprenis, kio pri mi allogis lin, ĉar li ege enuigis min, kaj mi, laŭ mia kapablo, klopodis eviti lin. Poste mi eksciis pri lia kurioza trajto, ke lin ĉarmis ĉiu, kiu ne rekte insultis lin.</p>
<p>Tri tagojn poste li enrompiĝis en mian kabineton neanoncite – li ŝajnis rigardi sin mia intima amiko – kaj pardonpetis, ke li ne vizitis pli frue; mi ja pardonis.</p>
<p>“Mi renkontis la poŝtiston survoje”, li diris, donante al mi bluan koverton, “kaj li donis al mi ĉi tion, por vi.”</p>
<p>Mi vidis, ke estis fakturo pri la akvoservo.</p>
<p>“Ni devas oponi ĉi tion”, li daŭrigis. “Tio estas por akvo ĝis la 29a de septembro. Vi ne devas pagi tion en junio.”</p>
<p>Mi respondis, ke la akvo-fakturo estas pagenda, kaj ne ŝajnis al mi grave, ĉu mi pagas en junio aŭ en septembro.</p>
<p>“Temas ne pri tio”, li respondis, “sed pri la principo. Kial vi pagu por akvo, kiun vi neniam havis? Laŭ kia rajto ili devigas vin pagi tion, kion vi ne ŝuldas?”</p>
<p>Li estis flua parolanto, kaj mi estis sufiĉe stulta por aŭskulti lin. Post duona horo li persvadis min, ke la demando estis ligita kun la neforpreneblaj rajtoj de la homaro, kaj ke se mi pagus tiujn dek kvar ŝilingojn kaj dek pencojn en junio anstataŭ en septembro, mi estus malinda je la privilegioj, por kiuj miaj antaŭuloj batalis, havigis ilin al mi kaj mortis.</p>
<p>Li diris al mi, ke la kompanio tute ne pravis, kaj incitita de li, mi eksidis kaj verkis insultan leteron al la prezidanto.</p>
<p>La sekretario respondis, ke pro la sinteno, kiun mi alprenis, ili devus trakti tion kiel testan kazon, kaj supozis, ke miaj advokatoj konsentus servi min miaflanke.</p>
<p>Kiam mi montris al li ĉi tiun leteron, li ekĝojis.</p>
<p>“Lasu ĝin al mi”, li diris, enpoŝigante la korespondaĵon, “kaj ni donos lecionon al ili.”</p>
<p>Mi lasis ĝin al li. Mia sola senkulpigo estas, ke tiam okupis min la verkado de tio, kion oni tiutempe nomis komedidramo. Mia malmulta penso-kapablo verŝajne estis absorbita de la teatraĵo.</p>
<p>La decido de la juĝisto iom malardigis min, sed nur pliflamigis lian fervoron. Lokaj juĝistoj, li diris, estas ventkapaj kadukuloj. Tio estis afero por pli supera juĝisto.</p>
<p>La sekva juĝisto estis afabla maljuna sinjoro, kaj li diris, ke konsiderante la nekontentigan vortumadon de la sub-klaŭzo, liaopinie la kompanio ne rajtas ricevi plenan kompenson de siaj kostoj, do sume mi devis pagi nur iom malpli ol kvindek pundojn, inkluzive la originalajn dek kvar kaj dek pencojn.</p>
<p>Poste nia amikeco velkis, sed loĝante en la sama antaŭurbo, mi neeviteble ofte vidis lin, kaj eĉ pli ofte aŭdis pri li.</p>
<p>Ĉe ĉiaj festoj li estis aparte rimarkebla, kaj dum tiaj okazoj li, estante en sia plej gaja humoro, estis plej timinda. Neniu pli penadis por la plezuro de aliaj, nek produktis pli kompletan malfeliĉon.</p>
<p>Unu kristnaskan posttagmezon dum vizito al amiko, mi trovis dek kelkajn maljunajn gesinjorojn, kiuj trotis solene ĉirkaŭ vico de seĝoj en la mezo de la salono dum Poppleton ludis la pianon. De tempo al tempo Poppleton subite ĉesis, kaj ĉiuj falis lace sur la plej proksiman seĝon*, videble ripozemaj; ĉiuj krom unu, kiu tiam mallaŭte forŝteliĝis, sekvita de enviaj rigardoj de tiuj, kiuj plu restis. Mi staris ĉe la pordo rigardante la strangan scenon. Baldaŭ eskapinta ludanto proksimiĝis al mi, kaj mi demandis lin, kion celis la ceremonio.</p>
<p>“Ne demandu min”, li respondis grumble. “Nur ia damna stultaĵo de Poppleton.” Kaj li aldonis akre, “Ni devos ludi taskludojn post ĉi tio.”</p>
<p>La servistino ankoraŭ atendis taŭgan momenton por anonci min. Mi donis al ŝi ŝilingon por ne anonci min, kaj mi eskapis nerimarkite.</p>
<p>Post bona vespermanĝo, li ofte proponis improvizan dancadon kaj petis helpon volvi la tapiŝojn, aŭ helpon movi la pianon al la alia flanko de la salono.</p>
<p>Li sciis sufiĉe multajn societajn ludojn por fondi sian propran malgrandan purgatorion. Ĝuste kiam vi estis en la mezo de interesa diskuto, aŭ en rava babilado kun bela virino, li kaptis vin per: “Venu por literaturaj konsekvencoj”, kaj tirante vin al la tablo kaj metante paperan slipon kaj krajonon antaŭ vin, li komandis vin verki priskribon de via plej ŝatata heroino en fikcio kaj kontrolis, ĉu vi plenumis ĝin.</p>
<p>Li neniam indulgis sin. Ĉiam estis li, kiu volontulis eskorti la maljunulinojn al la stacio, kaj kiuj neniam foriris antaŭ ol li vidis ilin sekure eniri la malĝustan vagonaron. Estis li, kiu rolludis “sovaĝajn bestojn” kun la infanoj, kaj teruris ilin ĝis plorĝemoj, kiuj daŭris la tutan nokton.</p>
<p>Se temis pri intencoj, li estis la plej bonkora homo en la mondo. Li neniam vizitis malsanajn homojn sen enpoŝa frandaĵo, kiu naŭzis kaj plimalsanigis ilin. Li aranĝis el sia propra poŝo jaĥtajn ekskursojn por maraj malemuloj, kaj ŝajnis rigardi iliajn sekvajn agoniojn kiel maldankemon.</p>
<p>Li ĝojis aranĝi geedziĝojn. Iam li planis aferojn tiel, ke la fianĉino alvenis al la altaro tri kvaronhorojn antaŭ la fianĉo, kio kaŭzis malagrablaĵojn en tago, kiu devus esti plena nur de ĝojo, kaj iam li forgesis la pastron. Sed li estis ĉiam preta konfesi, kiam li faris<br />
eraron.</p>
<p>Ankaŭ dum funebroj li ĉiam aktivis, atentigante la malĝojajn parencojn, ke estis pli bone por ĉiuj, ke la kadavro mortis, kaj esprimante pian esperon, ke ili baldaŭ sekvos ĝin.</p>
<p>La plej ĉefa ĝojo de lia vivo, tamen, estis implikiĝi en geedzaj kvereloj de aliuloj. Neniu proksima geedza kverelo estis kompleta sen li. Li kutime eniris kiel arbitracianto kaj poste fariĝis ĉefa atestanto por la apelacianto.</p>
<p>Se li estus ĵurnalisto aŭ politikisto, lia mirinda kompreno de aliulaj aferoj alportus al li estimon. Lia eraro estis apliki ĝin praktike.</p>
<p>Tradukis el la angla <strong>Russ Williams</strong></p>
<p>Pro ĉi tiu traduko Russ Williams ricevis laŭdan mencion <a href="http://sezonoj.ru/2013/04/liro-2012/" target="_blank">Liro-2012</a> en la branĉo <em>Traduko el la angla lingvo.</em></p>
<h3>Noto</h3>
<p>* Temas pri societaj ludoj: seĝludo (post ĉeso de muziko, oni sidiĝu sur seĝojn ĝis la lasta estas okupata), taskludo (ĉiu lote eltiru noton kun tasko), literaturaj konsekvencoj (oni verku daŭrigon aŭ simile), bestludo (oni imitu bestan konduton aŭ/kaj blekadon).</p>
<p>Ĉi tiu rakonto aperis en la oktobra kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2013).</p>
<p>Represo plena aŭ parta malpermesata sen la konsento de la organizanto de <em>Liro</em> kaj de la tradukintoj.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2013/10/jerome/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
