<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>La Balta Ondo &#187; lingvistiko</title>
	<atom:link href="http://sezonoj.ru/tag/lingvistiko/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://sezonoj.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 23 Jan 2017 13:24:41 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.3</generator>
		<item>
		<title>Abunda torento</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2015/05/recenzo-53/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=recenzo-53</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2015/05/recenzo-53/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 01 May 2015 17:25:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Recenzoj]]></category>
		<category><![CDATA[bibliografio]]></category>
		<category><![CDATA[Detlev Blanke]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[esperantologio]]></category>
		<category><![CDATA[interlingvistiko]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[libroj]]></category>
		<category><![CDATA[lingvistiko]]></category>
		<category><![CDATA[Mondial]]></category>
		<category><![CDATA[Probal Dasgupta]]></category>
		<category><![CDATA[Recenzo]]></category>
		<category><![CDATA[Ulrich Becker]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=6756</guid>
		<description><![CDATA[Interlingvistiko kaj Esperantologio: Bibliografio de la publikaĵoj de Detlev Blanke. Kun dulingvaj enkondukoj kaj indeksoj = Interlinguistik und Esperantologie: Bibliographie der Veröffentlichungen von Detlev Blanke. Mit Einführungen und Registern in Deutsch und Esperanto / Editoris Ulrich Becker. – New York: Mondial, 2011. – 234 p. La sorto de la afero Esperanto estas intime ligita al [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h4><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2015/05/K-blanke_bibl.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-6757" style="margin-left: 10px;" title="K-blanke_bibl" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2015/05/K-blanke_bibl.jpg" alt="Detlev Blanke" width="160" height="246" /></a><em>Interlingvistiko kaj Esperantologio: Bibliografio de la publikaĵoj de Detlev Blanke. Kun dulingvaj enkondukoj kaj indeksoj = Interlinguistik und Esperantologie: Bibliographie der Veröffentlichungen von Detlev Blanke. Mit Einführungen und Registern in Deutsch und Esperanto</em> / Editoris Ulrich Becker. – New York: Mondial, 2011. – 234 p.</h4>
<p>La sorto de la afero Esperanto estas intime ligita al la fortika, diligenta, kuraĝa antaŭenirado de niaj plej seriozaj kleruloj. Ili konas kaj sekvas la lingvon. Ili konas kaj sekvas la progreson sur la priaj fakterenoj en la ĝenerala scienca mondo. Ili kuraĝas aperigadi la Esperantan fenomenon, detale kaj respondece, sur la ekranoj serioze traktataj de la fakuloj. Ili estas, kaj ĉiam estis, malabundaj, kaj prezentis siajn laborojn ĉefe en etnaj lingvoj kaj nur foje en Esperanto, pro la bezonoj de la celpubliko. Tial estas ŝlosile, ke oni daŭre kunligu iliajn laborojn almenaŭ rigore registrante ĉion aperantan lige kun Esperanto sur la diverslingvaj fakaj ekranoj.</p>
<p><span id="more-6756"></span>La bibliografian registradon de tiaj rikordoj Detlev Blanke ikone faradis kaj faradas sur kolosa skalo, kio en si mem sufiĉus por marki lin kiel korifeon. La fakton, ke li estas ankaŭ pinta interlingvisto, ni devus ne bezoni eksplicite mencii. Sed la generacio nun kreskanta ĉerpas siajn konojn el la retaj reliefaĵoj. Tial mi aŭdacas rediri ion bonege konatan al la generacioj paperaj, ekmalaperaj.</p>
<p>Tiu ĉi verko prezentas dulingve la abundan torenton da libroj, artikoloj, notoj, publicaĵoj, per kiu Blanke prezentis sian laboron, prezentis la laborojn de tiuj al ĉi tiuj kaj inverse, formulis kaj apogis starpunktojn… pli ĝenerale dirite, vivis la vivon de aktivulo okupanta severe defian geopolitikan niĉon. Li transformis la defion en avantaĝon – kiel atestas la ĉi tie recenzata silenta orkestra spektaklo en formato bibliografia.</p>
<p>Ni elektu kiel specimenon la paĝon 115. Ero 550, germanlingva, pri “sciencaj aspektoj de tradukado kaj interpretado en planlingvoj, resp. el Eo”, kiu aperis, 1990, en la aktoj de la unua internacia konferenco pri la tradukologio kaj la trejnado de interpretistoj, 1988. Ero 551, germanlingva “konkluda raporto pri la interlingvistika agado kadre de la 14-a Internacia Kongreso de Lingvistoj, 1987 en Berlin/GDR” (Blanke kunaŭtoris kun Sergej N. Kuznecov kaj Ronald Lötzsch), en la aktoj de tiu kongreso, 1990. Ero 552, Esperante, raporto pri “Kandidatiga disertacio pri interlingvistika temo en ĈSSR”, enfokusiganta la verkinton Stanislav Košecký, aperinta en 1990 en <em>der esperantist</em>. Ero 553, germane, “interlingvistiko en GDR, bilanco kun bibliografio”, aperinta en 1990 en <em>der esperantist.</em></p>
<p>Legantojn ne konantajn la tradukologion mi devas informi, ke la germana komunumo de tradukologoj okupas pintan pozicion sur la internacia scenejo de tiu fako. Kaj hazarde ĝuste la orientgermanaj tradukologoj aspektis modelaj al anglalingva korifeo de la fako, Peter Newmark. Tio, ke Blanke sukcesis en tiu geopolitike notinda lando prezenti la laborojn el nia “verda geto” al internacia konferenco en la formiĝaj jaroj de la nuntempa teoriaro de la tradukologio, estas atingo pli grava, ol la plimulto de la kutimaj komentantoj en nia movado havas la okazon konstati.</p>
<p>Simile en la lingvoscienco – la malfruaj 1980aj estis tempo de tre grandaj dialogebloj inter diversaj konceptoj de tiu por ni ŝlosila fako, kaj Berlino estis atentinda okazo por renkontiĝoj ne organizeblaj aliloke. Eroj 552 kaj 553 litote indikas, kiom da surloka laboro Blanke senĉese faradis por fosi la sulkon de la interlingvistiko neniel nur lige kun la propra verkado.</p>
<p>Tamen ne nur por konatiĝi kun la atingoj de Blanke mem ni uzu ĉi tiun referencan verkon. Sur p. 130, ero 678 donas aliron al la germana artikolo “Rudolf Carnap über Plansprachen” (la Esperanta klarigo tekstas “la filozofo Carnap estis esperantisto kaj membro de UEA, liaj spertoj kaj opinio pri Eo”) aperinta en <em>Interlinguistische Informationen</em> en 1994. En Kolkato ĉi-momente iuj matematikistoj kaj filozofoj okupiĝas pri debato inter Carnap kaj lia samtempulo Kurt Gödel rilate al la matematiko kaj la homaj lingvoj. Lige kun tiu diskuto, mi kaptis la okazon ligi tiun fadenon al la nia, bengallingve atentigante niajn fakulojn pri la faka graveco de Esperanto en la teoria renkontiĝejo de la matematiko kun la prilingva pensado. Homoj provantaj fari tian ĉi intervenon – ĉu lige kun Carnap, ĉu kun alia figuro – multon gajnos el la bibliografio de la enciklopedieca erudiciaĵaro de Blanke.</p>
<p>Komenti kelkajn aŭtomate forigeblajn tajperaretojn (p. 18, linio 13, <em>ekde de 1957</em> → <em>ekde 1957</em>; p. 21, linio 12, <em>origintajn</em> → <em>originintajn</em>; p. 26, linio 10, <em>ĉuj</em> → <em>ĉiuj</em>; <em>bliografio</em> → <em>bibliografio</em>; p. 145, linio 3 de sube, <em>P ri</em> → <em>Pri</em>) estas nur priparoli “folion rustan en kronverdo laŭra”, se reeĥi komenton de Kalocsay pri Waringhien. Ankaŭ tiel gigantaj plenumantoj kiel Waringhien kaj Blanke estas homoj. Estas home, ke eĉ ili eraretas foje.</p>
<p>Mi plenvoĉe kantas odon al montogrimpanto, kian ni ne baldaŭ vidos aliloke, kaj invitas al kunlaboro tiujn retajn kolektivojn, kiuj pripensas, kiamaniere do grupoj da kunagantaj entuziasmuloj povos kune ripeti kaj daŭrigi tiajn atingojn, eĉ se ili ne havas la spirhaltigan unuopulan energion kaj pridetalan atentkapablon de Detlev Blanke. Evidente la unua paŝo en tiu pripensado devos esti konatiĝi kun la metodoj kaj laboriloj de la nesufiĉe prikantita brigado, kiu liveradas al Modern Languages Association por aperigo en ties ĉiujara referencilo modelan kolekton de eroj pri Esperanto kaj la interlingvistiko. (Blanke, kiu kontribuis al MLA 1992–2011, kaj Tonkin, 1980–2011, estis elstarigitaj de MLA mem kiel “eminentaj bibliografoj”; sed menciindas ankaŭ la kontribuoj de Willem A. Verloren van Themaat, 1979–1989, Jane Edwards, 1984–1998, kaj la fakto, ke ekde 2012 la laboron ŝoforas Wim Jansen.)</p>
<p>Sendube universitataj katedroj, sub la zorgo de Koutny aŭ de Gobbo aŭ de diversaj aliaj laborestroj, okupiĝas ĝuste pri tiu labortereno, dum vi legas ĉi tiujn vortojn.</p>
<p><strong>Probal Dasgupta</strong></p>
<p>Ĉi tiu recenzo aperis en la aprila-maja kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2015).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2015, №4-5.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2015/05/recenzo-53/">http://sezonoj.ru/2015/05/recenzo-53/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2015/05/recenzo-53/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lingva diverseco kaj Esperanto dum Festivalo</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2015/04/uam-9/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=uam-9</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2015/04/uam-9/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 26 Apr 2015 23:49:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Lingvoj]]></category>
		<category><![CDATA[Ilona Koutny]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[lingvistiko]]></category>
		<category><![CDATA[Pollando]]></category>
		<category><![CDATA[Poznano]]></category>
		<category><![CDATA[UAM]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=6742</guid>
		<description><![CDATA[La Festivalo de Sciencoj kaj Artoj en Poznano (Pollando) estas kutima printempa aranĝo, kie universitataj fakoj prezentas allogan programon por la interesiĝantoj, ĉefe por mezlernejanoj. La teamo de la Interlingvistikaj Studoj de la Universitato Adam Mickiewicz (Michael Farris kaj Ilona Koutny kun du doktoriĝantoj Ida Stria kaj Michał Kozicki kaj ĉina kolegino Chung-Yi Wang) la [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2015/04/PFNiS_2015-logo.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-6743" style="margin-right: 10px;" title="PFNiS_2015-logo" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2015/04/PFNiS_2015-logo.jpg" alt="Poznano" width="150" height="151" /></a>La Festivalo de Sciencoj kaj Artoj en Poznano (Pollando) estas kutima printempa aranĝo, kie universitataj fakoj prezentas allogan programon por la interesiĝantoj, ĉefe por mezlernejanoj. La teamo de la Interlingvistikaj Studoj de la Universitato Adam Mickiewicz (Michael Farris kaj Ilona Koutny kun du doktoriĝantoj Ida Stria kaj Michał Kozicki kaj ĉina kolegino Chung-Yi Wang) la 15an de aprilo 2015 per sia programo “Kiel venki linvajn barojn” altiris elstare multajn partoprenantojn (50 gelernantojn kun siaj instruistoj).</p>
<p><span id="more-6742"></span>Post mallonga prelego pri lingva diverseco okazis konkurso pri lingvoj, konciza prezento de esperanto, ankaŭ per poemo kaj muziko. La retejo <a href="http://lingvo.info/eo" target="_blank">Lingvo.info</a> kaj la broŝuro <em>Malkovru Esperanton</em> estis proponataj por pluaj informoj, la partoprenantoj kontente foriris kun informiloj kaj skribiloj de lingvo.info.</p>
<p><strong>Ilona Koutny</strong><br />
Gvidanto de la <a href="http://www.staff.amu.edu.pl/~interl/interlingvistiko/index.html" target="_blank">Interlingvistikaj Studoj</a></p>
<p style="padding-top: 6px;">Ĉi tiu artikolo aperos en la junia kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2015).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2015, №6.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2015/04/uam-9/">http://sezonoj.ru/2015/04/uam-9/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2015/04/uam-9/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nia trezoro: Gustav John Ramstedt</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2014/12/trezoro-4/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=trezoro-4</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2014/12/trezoro-4/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Dec 2014 16:37:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Nia trezoro]]></category>
		<category><![CDATA[diplomatio]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Finnlando]]></category>
		<category><![CDATA[Gustav John Ramstedt]]></category>
		<category><![CDATA[historio]]></category>
		<category><![CDATA[Historio de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Japanio]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[lingvistiko]]></category>
		<category><![CDATA[Nia Trezoro]]></category>
		<category><![CDATA[Osmo Buller]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=6299</guid>
		<description><![CDATA[Per la suba artikolo en Nia trezoro finiĝis la dujara ciklo dediĉita al eminentuloj, kiuj subtenis Esperanton. En la sekva jaro ĉi-rubrike aperos artikoloj pri dek plej gravaj movadorganizantoj. La granda finna lingvisto kaj diplomato Gustav John Ramstedt naskiĝis la 22an de oktobro 1873. La malriĉa familio havis 11 infanojn, el kiuj ne nur Gustav [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/12/Ramstedt242.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-6300" style="margin-right: 14px;" title="Ramstedt242" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/12/Ramstedt242.jpg" alt="Gustav John Ramstedt" width="160" height="203" /></a><strong>Per la suba artikolo en <em>Nia trezoro</em> finiĝis la dujara ciklo dediĉita al eminentuloj, kiuj subtenis Esperanton. En la sekva jaro ĉi-rubrike aperos artikoloj pri dek plej gravaj movadorganizantoj.</strong></p>
<p>La granda finna lingvisto kaj diplomato Gustav John Ramstedt naskiĝis la 22an de oktobro 1873. La malriĉa familio havis 11 infanojn, el kiuj ne nur Gustav John iĝis elstara civitano. El liaj fratoj Rafael (1888-1933) estis populara ŝlagrokantisto kaj Manu (1881-1960) socialista parlamentano, dum Armas (1894-1979) iĝis la ĉefa finna adepto de Occidental-Interlingue.</p>
<p><span id="more-6299"></span>Ramstedt lernis Esperanton verŝajne en 1890 kiel la unua finno, kies esperantisteco estas dokumentita. En 1891 li aperis en la adresaro de Zamenhof kiel №3604. En lia taglibro tamen la unua mencio pri Esperanto aperas nur en januaro 1895, kiam li aĉetis lernolibron por perfektigi sian lingvoscion.</p>
<p>Tiutempe li jam havis kontaktojn kun alilandaj esperantistoj, precipe rusoj. En 1897 A. Zinovjev proponis al li kompili liston de Esperanto-radikoj kun finna traduko, sed por tio li ne havis tempon. Por sia planata kolekto <em>Voĉoj de popoloj</em> A. Kofman mendis de li tradukojn el pluraj lingvoj, i. a. la japana, kiun Ramstedt tiam ne sciis, kvankam Kofman ial kredis tion. La libroprojekto ne realiĝis, sed multaj tradukoj de Ramstedt aperis dise, iuj eble celitaj por Kofman. En sia periodo en Tokio Ramstedt esperantigis por <em>La Revuo Orienta</em> du poemojn de V. A. Koskenniemi, kiuj aperis en 1920 kiel la unua prezento de la finna beletro en Japanio.</p>
<p>Ramstedt ekstudis teologion en la Universitato de Helsinko, sed baldaŭ lingvoj konkeris lin, kaj la intenco iĝi pastro cedis al kompara lingvistiko. Post magistriĝo en 1898 li komencis esplorvojaĝon, kiu daŭris ĝis 1901 kaj direktiĝis al la centra regiono de Volgo kun pluraj finn-ugraj popoloj, al la regiono sude de Bajkalo kaj al la centro de Mongolio. Li celis verki disertacion pri siaj eltrovaĵoj, sed okazis katastrofo: la kesto kun liaj notoj k.a. materialoj estis ŝtelita en trajno. Tamen, dank&#8217; al bona memoro kaj notoj en unu kunportita kajereto li povis fari en 1902 licenciulan kaj tuj poste doktoran disertaciojn.</p>
<p>Printempe 1903 Ramstedt vizitis la regionojn en Kaŭkazo kaj norde de la Kaspia Maro. Aŭtune 1903 startis la tria vojaĝo, kiu iris tra Kaŭkazo kaj la Kaspia Maro al Turkmenio kaj Kazaĥio, sed baldaŭ li malsaniĝis je malario kaj devis reveni. En 1904 li faris dum ok monatoj esplorojn ĉe kalmukoj en la regiono de Volgo kaj Dono. En majo 1905 li iris al Turkestano, la nuna aŭtonoma regiono Xinjiang en Ĉinio, por esplori orientmongolajn lingvojn, sed en decembro li tamen devis reveni hejmen pro la milito inter Japanio kaj Ruslando kaj la kaoso post la revolucio de 1905. En 1909 li faris dum duona jaro esplorojn en la centra parto de Mongolio. Tien iris ankaŭ la lasta vojaĝo en 1912, kiu daŭris kvin monatojn. Siajn sep esplorvojaĝojn li priskribis en <em>Seitsemän retkeä Itään</em> (Sep vojaĝoj orienten, 1944).</p>
<p>Ramstedt fariĝis docento en la Universitato de Helsinko en 1906 kaj en 1917 ĝia unua profesoro pri la altaja lingvistiko. En 1916 li fariĝis ankaŭ ano de la Finnlanda Scienca Akademio.</p>
<p>En 1908 Ramstedt faris prelegserion <em>Lingvoscienco kaj Esperanto</em> en la Universitato de Helsinko, la unuan tian universitatan kurson en la mondo. Tio verŝajne eblis, ĉar li estis docento de la universitato kaj ĉar inter ĝiaj aŭtoritatuloj troviĝis ankaŭ la prestiĝa lingvisto Emil Setälä, patro de Vilho Setälä kaj amiko de Esperanto.</p>
<p>Ankaŭ poste, kiam Ramstedt vivis en Tokio, li daŭrigis lingvosciencajn esplorojn kaj ekstudis ankaŭ la korean. El tio rezultis en 1939 la unua moderna korea gramatiko <em>A Korean Grammar</em> (Грамматика корейского языка, 1951).</p>
<p>En 1939 Japana Esperanto-Instituto eldonis <em>Traktato</em>n <em>pri la origino de japana popolo</em> de Motojuki Tokieda, kiun Ramstedt unue legis en <em>Japan Advertiser</em> en 1929. Li konsentis kun la aŭtoro, ke “la origino de la japana popolo estas intermiksita raso naskita el la geedziĝo inter viroj de suda gento kaj virinoj de norda gento”. Apoge al la konkludoj de Tokieda li verkis leteron, kiun la sama revuo aperigis. La du tekstoj estis eldonitaj kune de JEI en Esperanta traduko.</p>
<p>Al Tokio Ramstedt venis en 1919 kiel la unua finnlanda ambasadoro kaj restis tie dek jarojn. Pri tiu periodo li poste faris radioprelegaron, eldonitan kiel libro en 1950 (<em>Lähettiläänä Nipponissa</em>; Kiel ambasadoro en Nipono). En ĝi temas ankaŭ pri kontaktoj kun esperantistoj, kiuj ofte invitis lin prelegi. La prelegoj instigis multajn lerni Esperanton, i. a. la verkiston Miyazawa Kenji, kiu aŭdis Ramstedt en 1926. (Lia <em>Nokto de la Galaksia Fervojo</em>, en kiu ankaŭ Esperanto rolas, aperis Esperante en 1984 en traduko de Konisi Gaku.) Ne mankis tamen ankaŭ malamikoj de Esperanto; ekzemple, la guberniestro de Shizuoka malpermesis Esperanto-klubojn, post kio tieaj aktivuloj petis konsilon de Ramstedt. Li rakontas:</p>
<p style="padding-left: 40px; padding-right: 30px;">Pripensinte la aferon el diversaj flankoj, ni fine decidis, ke mi faros prelegvojaĝon al Shizuoka. Mi prelegos Esperante – tiam ni vidos, kiel sin tenos la guberniestro al tio. – Mi veturis al Shizuoka. Ĉiuj esperantistoj de la urbo estis en la prelegejo. En la salono certe estis ankaŭ multaj aliaj, kiuj konis la situacion kaj scivolis, kio okazos. En streĉita atmosfero mi komencis la prelegon. La publiko sekvis ĝin sciavide. Oni atendis, ke en iu ajn momento aperos policanoj kaj dispelos la kunvenon. Tamen, mi povis sen ĝeno fini mian prelegon. Eble iuj elrevigis, sed almenaŭ la esperantistoj estis ĝoje surprizitaj. Ili estis tre dankaj al mi pro la afero. Ili komprenis, ke ĉar mi apartenis al la diplomataro, mi iom ŝanĝis la opinion de ilia guberniestro pri esperantistoj. Ankaŭ sian societon ili povis poste ekfunkciigi sen interveno de aŭtoritatoj.</p>
<p>Por esperantistoj en Osaka Ramstedt verkis Kalevala-stilan longan laŭdpoemon, kiu aperis en <em>Verda Utopio</em> (marto 1921). Lia okupiĝo pri poezio komenciĝis frue; kiel 20-jarulo li jam eldonis kolekton de kontraŭalkoholaj poemoj. Li kompilis ankaŭ antologion de japana poezio en la finna (1953), sed ĝian aperon li ne plu vidis, ĉar li mortis la 25an de novembro 1950.</p>
<p><strong>Osmo Buller</strong></p>
<p>Ĉi tiu artikolo aperis en la decembra kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2014).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2014, №12.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2014/12/trezoro-4/">http://sezonoj.ru/2014/12/trezoro-4/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2014/12/trezoro-4/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nia trezoro: André Martinet</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2014/11/martinet/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=martinet</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2014/11/martinet/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 23 Nov 2014 21:31:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Lingvoj]]></category>
		<category><![CDATA[Nia trezoro]]></category>
		<category><![CDATA[André Martinet]]></category>
		<category><![CDATA[Detlev Blanke]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[interlingvistiko]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[lingvistiko]]></category>
		<category><![CDATA[Nia Trezoro]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=6199</guid>
		<description><![CDATA[En Francio la okupiĝo pri la problemo de t. n. “internacia helplingvo” (langue internationale auxiliaire) aŭ “artefarita lingvo” (langue artificielle) – en interlingvistiko ni ĉefe parolas pri “internacia planlingvo” – havas longan tradicion kaj reiras ĝis la tempo de René Descartes (1596-1650). Francaj intelektuloj ludis aparte gravan rolon dum la unuaj jardekoj de Esperanto. La [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/11/Martinet241.jpg"><img class="size-full wp-image-6200 alignright" style="margin-left: 8px; margin-right: 8px;" title="Martinet241" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/11/Martinet241.jpg" alt="Martinet" width="150" height="201" /></a>En Francio la okupiĝo pri la problemo de t. n. “internacia helplingvo” (langue internationale auxiliaire) aŭ “artefarita lingvo” (langue artificielle) – en interlingvistiko ni ĉefe parolas pri “internacia planlingvo” – havas longan tradicion kaj reiras ĝis la tempo de René Descartes (1596-1650). Francaj intelektuloj ludis aparte gravan rolon dum la unuaj jardekoj de Esperanto. La unua Universala Kongreso de Esperanto okazis en la franca urbo Boulogne-sur-Mer (1905). Do ne estas mirige, ke en francaj lingvistikaj rondoj oni ne povis ignori la planlingvan problemon kaj ties realiĝon en Esperanto. Al la francaj lingvistoj, kiuj apogis la ideon pri universala lingvo kaj pri Esperanto aparte – i. a. Michel Bréal (1832-1915) kaj Antoine Meillet (1866-1936) – apartenas André Martinet (1908-1999), unu el la internacie plej gravaj lingvosciencistoj de la 20a jarcento.<br />
<span id="more-6199"></span><br />
Martinet, unu el la ĉefaj reprezentantoj de la moderna lingvistika strukturismo, adeptis kaj pluevoluigis la strukturisman teorion de Ferdinand de Saussure (1857-1913) kaj de la Praga Skolo de Lingvistiko. Li vaste konatigis la “funkcian strukturismon” (structuralisme fonctionnel). Por disvastigi ĝin en 1974 fondiĝis “Sociètè internationale de linguistique fonctionelle” (SILF), kies sekretario en 1978 por kelkaj jaroj fariĝis la franca esperantisto François Lo Jacomo (1954–), kiu ĉe Martinet en 1981 defendis esperantologian disertacion (<em>Liberté ou autorité dans l&#8217;évolution de l&#8217;Espéranto</em>).</p>
<p>André Martinet elstaras pro kelkaj fundamentaj verkoj, tradukitaj en kelkajn lingvojn (i. a. <em>Économie des changements phonétiques</em>, 1955; <em>Éléments de linguistique générale</em>, 1960; <em>La linguistique synchronique</em>, 1965; <em>Syntaxe générale</em>, 1985).</p>
<p>Li havis gravajn sciencajn postenojn i. a. en francaj (Sorbonne, Parizo) kaj usonaj (Colombia, Harvard kaj Yale) universitatoj. En siaj rememoroj (<em>Mémoires d&#8217;un linguiste. Vivre les langues</em>, 1993) li mencias sian laboron por internacia planlingvo. Jam ekde 1934 li havis kontakton kun la dana anglisto kaj interlingvisto Otto Jespersen (1860-1943), kiu unue estis idisto kaj poste la aŭtoro de la projekto Novial (1928). Eble Jespersen stimulis lian intereson pri planlingvoj. En 1937 en Reims kiel gimnazia instruisto Martinet faris sian unuan prelegon pri Esperanto kaj aliaj planlingvoj.</p>
<p>Aparte grava estis lia restado en Usono ekde 1946, kie li kiel lingvistika direktoro gvidis la laboron de International Auxiliary Language Asociation (IALA), kiu tiam – kontraŭ sia origina programo – klopodis ellabori novan planlingvon surbaze de naturalismaj principoj. Ĝi aperis en 1951 sub la nomo Interlingua. Kelkaj gravaj usonaj lingvistoj, influitaj de IALA, sin esprimis pozitive pri la lingvistika valoro de “internaciaj artefaritaj lingvoj” (i. a. Edward Sapir, Leonard Bloomfield, Franz Boas, John L. Gerig, George Philip Krapp). En 1949, pro malkonsentoj kun la fina ĉefa aŭtoro de Interlingua, la german-usona romanisto Alexander G. F. Gode-von Aesch (1906-1970), Martinet rezignis pri la posteno.</p>
<p>En la revuo <em>Word</em> (1946, №2) aperis lia unua ampleksa baza interlingvistika studo <em>La linguistique et les langues artificielles</em>, en kiu li energie argumentas por la lingvistika valoro de planlingvoj, kritikas la tro oftan ignoron flanke de la profesia lingvistaro kaj mire konstatas la laboron de nelingvistoj ĉi-kampe. Li plue skizas la historion de la klopodoj konstrui tian lingvon, diskutas la problemon de internacieco de ties dezirinda radikaro kaj pledas por la agado de IALA. Laŭ la spirito de tiu ĉi studo en la 6a Internacia Kongreso de Lingvistoj (Parizo, 1949) Martinet prezentis unu el la ĉefaj raportoj, kiu vekis viglan diskuton kaj kontribuis inter lingvistoj al pli vasta kompreno pri la graveco de la temo.</p>
<p>Tio estis la dua fojo, ke dum tiu ĉi lingvista kongresaro oni serioze parolis pri planlingvoj. La samon siatempe estis farinta Otto Jespersen en la 2a kongreso (Ĝenevo, 1931) La trian fojon dum Internacia Kongreso de Lingvistoj oni aŭdis pri interlingvistikaj temoj nur en 1987 kadre de la 14a en (orienta) Berlino (ronda tablo №13 “Interlinguistics/ planned languages” kun naŭ prelegoj, krome kun tri pliaj en aliaj sekcioj).</p>
<p>Post la pariza kongreso la franca lingvisto kelkfoje sin esprimis pri interlingvistikaj temoj.</p>
<p>Post la apero de Interlingua li recenzis ĝian vortaron kaj gramatikon (<em>Word</em>, 1952, №2). Li ne estis kontenta pri la produkto de IALA, finredaktita de Gode, kaj li kritikis la tro etimologie konceptitan romanecon de la lingvo, kiu ne estis pli praktika ol Esperanto. Aliloke li menciis sian preferon por la pli regula Occidental-Interlingue de Edgar de Wahl (1867-1948) kaj sian unuan kontakton kun Ido. En prefaco al antologio, redaktita de Klaus Schubert (<em>Interlinguistics. Aspects of the Science of Planned Languages</em>, 1989) kaj kadre de aranĝo en la domo de Unesko (1986) li ripetis sian pozitivan sintenon pri planlingvoj. Kvankam li neniam dubis pri la praktika funkciado kaj principa utileco de tiaj lingvoj, aparte pri Esperanto, li dubis pri la eblo mondvaste akceptigi internacian konstruitan helplingvon.</p>
<p>Verŝajne la plej gravan, lastan kaj detalan kontribuon pri siaj interlingvistikaj opinioj André Martinet faris en sia ampleksa intervjuo de 1987, kiun mi proponas detale relegi (Martinet 1991; Lo Jacomo/Blanke 1993). Tie li esprimas lingvopolitikajn ideojn, proksimajn al tiuj de UEA, kaj klare akceptas la pozitivan realecon de Esperanto kaj entute la lingvistikan valoron de la okupiĝo pri planlingvoj.</p>
<p><strong>Detlev Blanke</strong></p>
<h3>Bibliografio</h3>
<p>Johannes Klare (2013): “André Martinet (1908-1999). An outstanding linguist and interlinguist of the twentieth century.” <em>Language Problems &amp; Language Planning </em>(Amsterdam) 36, 3:273-293.</p>
<p>André Martinet (1991): “Sur quelques questions d&#8217;interlinguistique. Une interview de François Lo Jacomo et Detlev Blanke.” <em>Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung</em> (Berlin) 44, 6:675-687 (kun 30 notoj de D. Blanke).</p>
<p>François Lo Jacomo/Detlev Blanke (1993): <em>Pri kelkaj problemoj de interlingvistiko. Intervjuo kun la franca lingvisto André Martinet.</em> (Enkonduko de F. Lo Jacomo, notoj de D. Blanke; el la franca trad. Michel Duc Goninaz). Esperanto-Dokumentoj 31E, Rotterdam: UEA, 19 p.</p>
<p>Ĉi tiu artikolo aperis en la novembra kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2014).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2014, №11.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2014/11/martinet/">http://sezonoj.ru/2014/11/martinet/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2014/11/martinet/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nia trezoro: Zenon Klemensiewicz</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2014/09/klemensiewicz/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=klemensiewicz</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2014/09/klemensiewicz/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Sep 2014 09:50:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Nia trezoro]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[lingvistiko]]></category>
		<category><![CDATA[Nia Trezoro]]></category>
		<category><![CDATA[Pollando]]></category>
		<category><![CDATA[Roman Dobrzyński]]></category>
		<category><![CDATA[Zenon Klemensiewicz]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=5890</guid>
		<description><![CDATA[“Profesoro Zenon Klemensiewicz inter 51 viktimoj de aviadila katastrofo!” – informis la unua paĝo de la ĵurnalo Trybuna Ludu la 3an de aprilo 1969. Mi tiam estis ĵurnalisto de la studenta semajnrevuo Itd. Kelkajn semajnojn pli frue mi vizitis Krakovon, por raporti pri instruado de Esperanto en la Jagelona Universitato. Zenon Klemensiewicz (1891–1969) dum multaj [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/09/Klemensiewicz239.jpg"><img class="size-full wp-image-5891 alignright" style="margin-left: 10px;" title="Klemensiewicz239" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/09/Klemensiewicz239.jpg" alt="Klemensiewicz" width="160" height="196" /></a>“Profesoro Zenon Klemensiewicz inter 51 viktimoj de aviadila katastrofo!” – informis la unua paĝo de la ĵurnalo <em>Trybuna Ludu</em> la 3an de aprilo 1969. Mi tiam estis ĵurnalisto de la studenta semajnrevuo <em>Itd.</em> Kelkajn semajnojn pli frue mi vizitis Krakovon, por raporti pri instruado de Esperanto en la Jagelona Universitato.</p>
<p>Zenon Klemensiewicz (1891–1969) dum multaj jaroj estis elstara profesoro en tiu prestiĝa altlernejo, kaj danke al li Esperanto estis tie regula studobjekto. Instruis ĝin Mieczysław Sygnarski. Li estis amiko de la profesoro kaj invitis lin ĉeesti la lecionon, pri kiu mi intencis raporti. Mi trafis tiam unikan okazon paroli en Esperanto kun prof. Klemensiewicz antaŭ studentoj. Verŝajne li deziris demonstri al ili la praktikan funkciadon de la lingvo. Poste li mallonge prelegis kaj finis per jena sentenco: “Esperanto estas frukto de la pola kulturo”.</p>
<p><span id="more-5890"></span>Tiu “pola kulturo” estis memkomprenebla kiel la “eŭropa kulturo”. Tamen tiam “forte staris muroj”, kiuj per kontraŭstaraj ideologioj dividis la popolojn de la malnova kontinento, kaj ne estis facile aludi ĝian kulturan identecon. Ni, aktivuloj de Pola Esperanto-Junularo, entuziasme ekspluatis la aksiomon de la eminenta lingvisto en nia poresperanta propagando.</p>
<p>Prof. Klemensiewicz multfoje uzis sian aŭtoritaton por pledi pri Esperanto. Liaj argumentoj estis troveblaj en diversaj publikaĵoj.</p>
<p style="padding-left: 30px; padding-right: 30px;">Certe la lingvistika klopodo de d-ro Zamenhof estis sendube granda kaj fruktodona, kion jam agnoskis interalie la plej eminenta pola lingvosciencisto prof. d-ro Jan Ignacy Baudouin de Courtenay. En la kadro de mia scienca kompetenteco mi povas esprimi mian opinion pri la lingvistika aspekto de tiu ĉi lingvo internacia. Certe ĝi havas gravegan signifon, ĉar Esperanto estas antaŭ ĉio kreitaĵo de prudenta lingvistika produktado. Esperanto baziĝas sur gramatikaj kaj vortaj fundamentoj de la hindeŭropaj lingvoj, kiujn uzas multaj milionoj da homoj. El la gramatika sistemo de tiuj ĉi diversaj lingvoj la kreinto de Esperanto, polo – d-ro Zamenhof, elektis lerte tion, kio estas komuna por ili – sed la plej simpla, kaj subigis tion al senescepta regularo. Ne tro multa provizo da parolsonoj enestanta en la fonologia sistemo de Esperanto, troviĝas en tre multaj naturaj lingvoj. Pro tio ilia prononcado ne kaŭzas malfacilaĵojn. Sed kredeble la plej egan faciligon ni trovas en la lernado de la vorttrezoro, dank’ al la du principoj de ĝia konstruo: la disvolvita sistemo de la uzado de la sufiksoj kaj prefiksoj. La semantikaj kategorioj, fiksitaj de ili, ampleksas principe ĉiujn pli gravajn fakojn, klasojn kaj kategoriojn de ekkono.<br />
(Laŭ W. Włodarczyk, p. 46-47)</p>
<p>La supra citaĵo estas nur fragmenta ekzemplo de la ĝenerale pozitiva pritakso de Esperanto fare de prof. Klemensiewicz. Li ne nur teoriumis pri la Zamenhofa lingvo, sed ankaŭ ĝin praktikis.</p>
<p style="padding-left: 30px; padding-right: 30px;">La komenco de mia interesiĝo pri la Esperantaj lingvo kaj organizaĵoj – se mi bone memoras – atingas la gimnazian periodon en Nowy Sącz, kiam mi havis 14-15 jarojn. Kelkaj miaj kolegoj arde ekfervoriĝis pri Esperanto, dum multaj horoj ni kune interparolis en tiu ĉi lingvo kaj samkiel plimulto de la esperantistoj ni korespondis kun la tuta mondo.<br />
(Samloke, p. 48-49)</p>
<p>En 1909 Zenon Klemensiewicz ekstudis en la Jagelona Universitato en Krakovo kaj aliĝis al grupo de studentoj-esperantistoj. La protektanto de ilia rondo estis prof. Odo Bujwid, fama esperantisto. Ankoraŭ kiel studento Klemensiewicz debutis en la Esperanta literaturo per sia traduko de la novelo <em>Sur Olimpo</em> de Henryk Sienkiewicz.</p>
<p>Poste lia scienca laboro bremsis lian aktivan okupiĝon pri Esperanto, sed ankoraŭ en 1964 li diris: “De tempo al tempo mi havas kontakton kun esperantistoj, unuavice kun la Krakova filio de Pola Esperanto-Asocio”.</p>
<p>Li estis honora membro de PEA. Tiutempe ankaŭ ne malaperis de lia horizonto la Lingvo Internacia. “Mi komprenas, ke devas kreiĝadi novaj vortoj por novaj signifaĵoj, novaj konceptoj, nomoj de objektoj. Sed ne ŝajnas al mi ĝusta la enkondukado de novaj vortoj en Esperanton, anstataŭantaj la ĝisnunajn, precipe kiam ili rompas la regulojn de la tradicia esperanta vortfarado. Oni devas treege lerte gardi la evoluon de Esperanto, kiel lingvo, por unuflanke ne stagnadi, kio kontraŭstaras al la vivo, kaj aliflanke per troa liberalismo ne alkonduki al riĉeco, kiu fariĝas embarasa kaj rezulte povas grave difekti unu el fundamentaj principoj kaj avantaĝoj de la lingvo internacia Esperanto, t. e. ĝian simplecon kaj unusignifecon de la vortkreaj strukturoj”. (Samloke, p. 48)</p>
<p>Zenon Klemensiewicz impresis min kiel tipa ekzemplo de modesta saĝulo. Fakte li enskribiĝis en la polan lingvistikon kiel unu el ĝiaj plej eminentaj aŭtoritatoj. Longa estas listo de liaj sciencaj verkoj. Oni kalkulis sescenton da diversspecaj publikaĵoj. Granda parto da ili koncernas sintakson de la pola lingvo. Alia grava kampo de liaj esploroj estis la historio de la pola lingvo. La procedon de ĝia evoluo li priskribis ekde la plej malnova tempo ĝis la aktuala stato. Krome li okupiĝis pri la lingvo de arto kaj pri didaktiko de la gepatra parolo. Prof. Klemensiewicz estis ankaŭ populariganto de la lingvoscienco kaj aktivis en multaj organizaĵoj. Li estis longjara efektiva membro de la Pollanda Akademio de Sciencoj kaj dum kelka tempo ĝia vicprezidanto. Li estris la Instituton de Lingvoscienco ĉe la Akademio de Sciencoj kaj membris en la redakta komitato de vortaro de la pola lingvo.</p>
<p>Ĉio ĉi estas nur parto de la senlaca aktivado de prof. Klemensiewicz. La lasta el liaj sciencaj agoj estis esplorado de gazetara lingvo. Lia elstara disĉiplo fariĝis Irena Tetelewska, kies publikaĵojn mi uzis, studante la ĵurnalismon en Varsovia Universitato. Ĝuste kune kun ŝi prof. Zenon Klemensiewicz estis revenanta el Varsovio al Krakovo la fatalan tagon. La aviadilo pro nekomprenebla kialo ne surteriĝis en Krakovo, sed daŭrigis flugi suden kaj proksime al la ĉeĥoslovakia limo ĝi falis teren. Ĉiuj pasaĝeroj pereis. La kaŭzoj de la katastrofo neniam estis klarigitaj. Normala afero tiutempe.</p>
<p><strong>Roman Dobrzyński</strong></p>
<h3>Bibliografio</h3>
<p>Golec, Józef. Słownik biograficzny esperantystów polskich. Cieszyn, 2010.</p>
<p>Klemensiewicz, Zenon. <em>Esperanto w oświetleniu lingwistycznym.</em> Warszawa, 1959.</p>
<p>Włodarczyk, Walerian. <em>Esperanto? Eldiroj de eminentaj polaj intelektuloj.</em> Warszawa, 1964.</p>
<p>Ĉi tiu artikolo aperis en la julia kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2014).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2014, №7.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2014/09/klemensiewicz/">http://sezonoj.ru/2014/09/klemensiewicz/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2014/09/klemensiewicz/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ESF plifortigas ligojn kun universitata mondo</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2014/07/esf-6/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=esf-6</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2014/07/esf-6/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 12 Jul 2014 09:32:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Esperantujo]]></category>
		<category><![CDATA[Lingvoj]]></category>
		<category><![CDATA[Asya Pereltsvaig]]></category>
		<category><![CDATA[ESF]]></category>
		<category><![CDATA[Esperantic Studies Foundation]]></category>
		<category><![CDATA[lingvistiko]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=5727</guid>
		<description><![CDATA[En junio ESF (Esperantic Studies Foundation) bonvenigis en sian teamon d-ron Asya Pereltsvaig kiel parttempan stabanon kiu okupiĝos pri plifortigado de ligoj inter ESF kaj la universitata mondo. D-ro Pereltsvaig identigos fakultatanojn de nord-amerikaj universitatoj, kiuj interesiĝas pri Esperanto-studoj kaj studoj kiuj tuŝas demandojn de internacia komunikado, lingvopolitiko kaj rilataj temoj, klopodante nutri tiun intereson [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/07/Pereltsvaig.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-5728" style="margin-left: 10px;" title="Pereltsvaig" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/07/Pereltsvaig.jpg" alt="" width="160" height="177" /></a>En junio <a href="http://" target="_blank">ESF</a> (Esperantic Studies Foundation) bonvenigis en sian teamon d-ron Asya Pereltsvaig kiel parttempan stabanon kiu okupiĝos pri plifortigado de ligoj inter ESF kaj la universitata mondo.</p>
<p>D-ro Pereltsvaig identigos fakultatanojn de nord-amerikaj universitatoj, kiuj interesiĝas pri Esperanto-studoj kaj studoj kiuj tuŝas demandojn de internacia komunikado, lingvopolitiko kaj rilataj temoj, klopodante nutri tiun intereson kaj stimuli kreadon de kontaktoretoj inter ĉi tiuj universitatanoj, kaj dokumentante konatajn sciojn sur la kampo de Esperanto-rilataj studoj kaj sugestante traktendajn esplordemandojn. ESF jam faris komencajn paŝojn tiudirekten en la pasinteco, sed ĉi tiu nova posteno ebligos pli sisteman, pli fokusitan aliron. Pro la riĉa akademia fono de d-ro Pereltsvaig, inkluzive ŝian imponan esplorkarieron kaj ampleksajn kontaktojn kun kleruloj en multaj lingvo-rilataj kampoj, ŝi estas ideala persono helpi ESF-on pri ĉi tiuj klopodoj.</p>
<p><span id="more-5727"></span>Asya Pereltsvaig estas prelegisto pri lingvistiko en la Universitato Stanford (Usono), kie ŝi instruas kursojn pri sintakso, ĝenerala kaj historia lingvistiko, kaj mondolingvoj. Ŝi ricevis doktoran diplomon pri lingvistiko de la Universitato McGill (Kanado) en 2002, kaj antaŭe instruis en la universitatoj Yale, Cornell, kaj pluraj eŭropaj universitatoj. Ŝia esplorado fokusiĝas pri la sintakso de slavaj, semidaj kaj tjurkaj lingvoj. Ŝi aŭtoris la libron <em style="mso-bidi-font-style: normal;">Copular Sentences in Russian. A Theory of Intra-Clausal Relations</em>, eldonita de la eldonejo Springer in 2007, kaj plurajn ĵurnalajn artikolojn kaj libroĉapitrojn.</p>
<p>Pli lastatempe, Asya Pereltsvaig plivastigis siajn interesojn al geografio, historio, kaj genetiko rilataj al lingvogrupoj ĉirkaŭ la mondo. Ŝia lasta libro, <em>Languages of the World: An Introduction</em> estis eldonita de la Universitata Eldonejo de Kembriĝo en 2012. Krome, ŝi kunaŭtoris la libron <em>The Indo-European Controversy: Facts and Fallacies in Historical Linguistics </em>kun geografo Martin W. Lewis (Universitato Stanford), eldonota de la Universitata Eldonejo de Kembriĝo en 2014. Cetere, Asya Pereltsvaig instruas lingvistikajn kursojn en pluraj institucioj de dumviva edukado en la Golfa Regiono (en Kalifornio, Usono) kaj blogas ĉe <a href="http://www.LanguagesOfTheWorld.info">LanguagesOfTheWorld.info</a> pri la geografio kaj diverseco de homaj lingvoj.</p>
<p><strong>ESF</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2014/07/esf-6/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Volapuko havas novan Cifal!</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2014/05/volapuko/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=volapuko</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2014/05/volapuko/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 May 2014 09:23:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Lingvoj]]></category>
		<category><![CDATA[Brian Bishop]]></category>
		<category><![CDATA[Hermann Philipps]]></category>
		<category><![CDATA[interlingvistiko]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[lingvistiko]]></category>
		<category><![CDATA[lingvoj]]></category>
		<category><![CDATA[planlingvoj]]></category>
		<category><![CDATA[Volapük]]></category>
		<category><![CDATA[Volapuko]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=5573</guid>
		<description><![CDATA[La 1an de majo la Volapuka movado ekhavis sian okan Cifal (prezidanton): Hermann Philipps, kiu loĝas en Bonn (Germanujo) transprenas la bridon de Brian Bishop (Anglujo). La nomo Volapük (kion Zamenhof esperantigis Volapuko) signifas “monda lingvo”. Ĝi estis la unua internacia lingvo, parolata inter homoj de multegaj nacioj. Johann Martin Schleyer (1831-1912), germana pastro, la [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/05/Cifal.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-5574" style="margin-bottom: 12px;" title="Cifal" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/05/Cifal.jpg" alt="" width="480" height="308" /></a>La 1an de majo la Volapuka movado ekhavis sian okan Cifal (prezidanton): <strong>Hermann Philipps</strong>, kiu loĝas en Bonn (Germanujo) transprenas la bridon de Brian Bishop (Anglujo).</p>
<p><span id="more-5573"></span>La nomo Volapük (kion Zamenhof esperantigis Volapuko) signifas “monda lingvo”. Ĝi estis la unua internacia lingvo, parolata inter homoj de multegaj nacioj. Johann Martin Schleyer (1831-1912), germana pastro, la unua Cifal, kreis la lingvon en 1879. Subtenantoj baldaŭ havis movadon tra Eŭropo. Post dek jaroj estis anoj ĉie, ekzemple en Japanujo, Ĉinujo, Afriko, Usono, Aŭstralio. Estis pli ol 250 kluboj, pli ol 50 revuoj, kaj pli ol 500 eldonaĵoj. Ĝi estis tiel populara, ke du vaporŝipoj en Rejno nomiĝis <em>Volapük.</em> Multaj el la unuaj esperantistoj estis antaŭe entuziasmaj volapukistoj.</p>
<p>La Volapuka movado malfortiĝis post la morto de Schleyer, ĝis en 1931 d-ro Arie de Jong eldonis gramatikon kaj vortaron, kaj restarigis la lingvon. Li ankaŭ fondis internacian revuon, kiu aperis ĝis la 1960aj jaroj.</p>
<p>Brian Bishop, la sepa Cifal ekde 1984, starigis novan Zänabür Volapüka (Centra Oficejo pri Volapuko) por kunigi kaj disponigi ĉiuspecajn Volapukajn materialojn, inter kiuj multaj eroj estis hereditaj de antaŭaj prezidantoj. La havaĵo de la Centra Oficejo nun restas ĉe la biblioteko Butler de la Esperanto-Asocio de Britio. Krome, troviĝas multaj volapukaĵoj en la Bavara Ŝtata Biblioteko en Munkeno, en la Internacia Esperanto-Muzeo en Vieno kaj aliloke. Reinhard Haupenthal eldonas multajn librojn pri kaj en la lingvo ĉe sia Iltis Verlag. Post la centjara datreveno de Volapuko en 1979, Ralph Midgley fondis novan organon <em>Vög Volapüka</em> (Voĉo de Volapuko). En 2007 la movado oficialiĝis kiel Sog Bevünetik Volapüka (Internacia Societo de Volapuko).</p>
<p><strong>Brian Bishop</strong></p>
<p>Ĉi tiu artikolo aperis en la junia kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2014).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2014, №6.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2014/05/volapuko/">http://sezonoj.ru/2014/05/volapuko/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2014/05/volapuko/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Novaj korespondantoj de la Akademio de Esperanto</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2013/11/akademio-3/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=akademio-3</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2013/11/akademio-3/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 23 Nov 2013 17:04:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Esperantujo]]></category>
		<category><![CDATA[Lingvoj]]></category>
		<category><![CDATA[Akademio de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[lingvistiko]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=4944</guid>
		<description><![CDATA[Post invito, interkonsento, kaj decido fare de la estraro de la Akademio fariĝis korespondantoj la jenaj personoj, ĉiuj eminentaj en siaj fakoj, por naŭjara periodo, de 2013-12-15 ĝis 2022-12-15. La Akademio sincere kaj ĝoje bonvenigas siajn novajn korespondantojn. Wael Al-Mahdi, dentkuracisto kaj trejnisto pri personaj lertecoj de Bahrejno. Li verkas blogon en la angla kaj [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/04/AdE-emblemo.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-4102" style="margin-left: 6px;" title="AdE-emblemo" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/04/AdE-emblemo.jpg" alt="" width="157" height="73" /></a>Post invito, interkonsento, kaj decido fare de la estraro de la Akademio fariĝis korespondantoj la jenaj personoj, ĉiuj eminentaj en siaj fakoj, por naŭjara periodo, de 2013-12-15 ĝis 2022-12-15.</p>
<p><span id="more-4944"></span>La Akademio sincere kaj ĝoje bonvenigas siajn novajn korespondantojn.</p>
<p><strong>Wael Al-Mahdi</strong>, dentkuracisto kaj trejnisto pri personaj lertecoj de Bahrejno. Li verkas blogon en la angla kaj araba.</p>
<p><strong>Detlev Blanke</strong>, specialisto pri interlingvistiko.</p>
<p><strong>Joakim Enwall</strong>, profesoro pri la ĉina lingvo ĉe Upsala universitato. Li doktoriĝis pri la lingvo mjaŭ (angle Miao), kiu estas parolata de nacia malplimulto en Ĉinio. Specialisto pri gravaj ne-hindeŭropaj lingvoj.</p>
<p><strong>Sabine Fiedler</strong>, profesoro ĉe la Institut für Anglistik, Lepsiko. Specialisto pri frazeologio.</p>
<p><strong>Federico Gobbo</strong>, profesiulo pri interlingvistiko kaj esperantologio. Alvenonta profesoro en Amsterdamo.</p>
<p><strong>Wim Jansen</strong>, profesiulo pri la eŭska kaj esperanto. Emerita profesoro en Amsterdamo.</p>
<p><strong>Ingrid Maier</strong>, profesoro pri la rusa lingvo ĉe Upsala universitato. Specialisto pri la rusa kaj aliaj slavaj lingvoj.</p>
<p><strong>A. Giridhar Rao</strong>, fakulo pri la angla. Flue parolas la teluguan, hindian kaj urduan. Senior Lecturer ĉe International Institute of Information Technology, Hajderabado, Barato. Instruisto kaj aktivulo de la barata movado.</p>
<p><strong>Keyhan Sayadpour Zanjani</strong>, asista profesoro pri infankardiologio. Prezidanto de la Irana Esperanto-Asocio, tradukanto de <em>La Florejo</em> de Saadi al Esperanto, kunlaborinto pri la traduko de <em>La rakonto de Kjeŭ</em>. Profesie li estas kardiologo en malsanulejo por infanoj.</p>
<p><strong>Esther Schor</strong>, profesoro pri la angla ĉe la Universitato de Princeton, NJ, Usono. Ŝi instruas i.a. judan literaturon kaj tradukitan jidan literaturon. Ŝi organizos la Esperantologian konferencon en Bonaero en 2014 kune kun José Antonio Vergara.</p>
<p style="text-align: right;"><strong>La estraro de la Akademio de Esperanto</strong></p>
<p>Laŭ <em>Oficialaj Informoj</em>, №24 (2013 11 23)</p>
<p style="padding-top: 10px;">Ĉi tiu artikolo aperis en la januara kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2014).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2014, №1.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2013/11/recenzo-27/">http://sezonoj.ru/2013/11/recenzo-27/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2013/11/akademio-3/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nia trezoro: Mario Pei</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2013/11/mariopei/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=mariopei</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2013/11/mariopei/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 15 Nov 2013 17:55:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Nia trezoro]]></category>
		<category><![CDATA[Andreas Künzli]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[interlingvistiko]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[lingvistiko]]></category>
		<category><![CDATA[Mario Pei]]></category>
		<category><![CDATA[Nia Trezoro]]></category>
		<category><![CDATA[One Language for the World]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=4901</guid>
		<description><![CDATA[Naskita en Romo, Italio, Mario Andrew Pei (1901–1978) estis fama usona lingvisto kun italaj radikoj, kaj konsiderata kiel unu el la grandaj poliglotoj de la 20a jarcento, kiu konis centon da lingvoj, de kiuj li aktive regis tridekon, inter ili la italan, anglan, francan, hispanan, portugalan, rusan, germanan, latinan, malnovan grekon kaj sanskriton. Migrinte en [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/11/Pei229.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-4902" style="margin-right: 12px;" title="Pei229" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/11/Pei229.jpg" alt="Mario Pei" width="160" height="175" /></a>Naskita en Romo, Italio, <strong>Mario Andrew Pei</strong> (1901–1978) estis fama usona lingvisto kun italaj radikoj, kaj konsiderata kiel unu el la grandaj poliglotoj de la 20a jarcento, kiu konis centon da lingvoj, de kiuj li aktive regis tridekon, inter ili la italan, anglan, francan, hispanan, portugalan, rusan, germanan, latinan, malnovan grekon kaj sanskriton. Migrinte en 1908 al Usono, en Novjorko li trapasis diversajn specialajn lernejojn kaj ricevis ankaŭ jezuitan edukadon. En 1932 li doktoriĝis ĉe la Columbia universitato per verkaĵo pri la lingvo de la oka jarcento en norda Francio. Restante fidela al la sama universitato, de 1952 ĝis 1970 Pei instruis kiel ĝia profesoro romanan filologion.</p>
<p><span id="more-4901"></span>Multnombre li publikigis diverstemajn verkaĵojn en kaj ekster la romanistiko, kiuj trovis vastajn atenton, aprezon kaj signifon. Liaj abundaj scioj kaj konoj pri lingvoj estis urĝe bezonataj kaj kondukis dum la dua mondmilito al la kunlaboro kun la ministerio pri defendo de la usona registaro, kie li laboris kiel lingva konsilanto kaj aŭtoro de klerigaj tekstoj por usonaj soldatoj. Pei verkis kvindekon da libroj. En 1941 li publikigis sian unuan libron pri la itala lingvo. Post tio sekvis <em>The Story of Language</em> (1949), <em>The Story of English</em> (1952), <em>The Story of Tedesco</em> (1952), <em>All about language</em> (1954), <em>Language for everybody</em> (1956), <em>Talking your way around the world</em> (1961), <em>How to learn languages and what languages to learn</em> (1966), <em>Double-speak in America</em> (1973), <em>The Story of Latin and the Romance Languages</em> (1976) kaj aliaj.</p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/11/K-pei.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-4903" style="margin-left: 10px;" title="K-pei" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/11/K-pei.jpg" alt="" width="158" height="238" /></a>La ĉefa kontribuo, kiun Pei postlasis sur la kampo de la interlingvistiko, estis lia ampleksa libro (291 p.) <em>One Language for the World</em>, kiu aperis en 1958 en la angla lingvo. Kvankam nuntempe apenaŭ plu uzata, legata aŭ citata, ĉi tiu libro devas esti taksita kiel “klasika” scienca verko pri la problemo de la universala, internacia aŭ komuna mondlingvo. Pro diversaj kialoj, kiujn li detale klarigis en sia leginda libro, Pei montris sin konvinkita, ke la homaro ne nur iam devus disponi pri komuna lingvo, sed ke la popoloj ankaŭ dezirus havi tian mondlingvon. Pei kredis, ke tia komuna lingvo povus multe kontribui al la paca internacia kunlaboro, ligita kun la libereco de la individuo, kvankam tia lingvo mem ne kapablus eviti internaciajn konfliktojn. Sed ĝi povus almenaŭ efike helpi eviti miskomprenojn en la komunikado kaj tradukado, subteni la sciencon kaj teknologion, helpi la evoluon de la literaturo, akceli la turismon kaj eĉ krei laborlokojn. La ĉefa problemo estus nur la metodo laŭ kiu elekti tian lingvon el 2796 naturaj lingvoj kaj el 600 konstruitaj lingvoj (ciferoj de Pei). Ĉu do tia komuna mondlingvo estu etna-nacia (natura) lingvo, ekzemple la mondvaste uzataj angla, franca, hispana, ĉina au rusa, aŭ ĉu ĝi estu la idiomo de malgranda tribo, aŭ ĉu tiucele estu adoptita iu konstruita lingvo (li ne uzis la terminon planlingvo) kiel Esperanto, Ido, Interlingua aŭ Basic English?<br />
Dum por ĉiuj ceteraj iam proponitaj konstruitaj lingvosistemoj Pei ne vidis iun ŝancon realiĝi, li evidente esprimis certan simpation por la zamenhofa Esperanto, kies diversajn avantaĝojn li klare vidis. Li emfazis la (laŭdiran) propedeŭtikan valoron de ĉi tiu planlingvo kaj rekomendis enkonduki ĝin en la instruplanojn de la lernejoj. Malgraŭ tiu favorado de Esperanto, lia principa skeptiko pri la konstruitaj lingvoj restis konservita.</p>
<p>Rimarkinde estas, ke Pei egalrajte traktis la etnajn-naciajn kaj konstruitajn lingvojn en siaj konsiderado, analizado kaj rekomendado por ludi la rolon de mondlingvo. Kaj li starigis la kriteriojn. Lingvo, kiu servus nur al malgranda elito, kiu estus uzata nur kiel klasĉambra ekzerco aŭ kiu estus adoptita sole de relative malmultaj ŝatantoj, laŭ li ne taŭgus kiel mondlingvo. Tia lingvo devus almenaŭ funkcii en la sama maniero, aŭ dimensio kiel la angla en Usono aŭ la rusa en Sovetunio. Tia mondlingvo ankaŭ ne devus esti perfekta nek aparte facila, sed ĝi simple devus ludi la rolon de <em>la mondlingvo</em>. La enkondukon de tia komuna lingvo li sugestis aparte en la kazo de iuj multlingvaj ŝtatoj (li menciis interalie Hindan Union, Sudanon kaj Svislandon). Krom tio, tia lingvo ankaŭ ne devus funkcii por esprimi iun apartan idean principon, celon aŭ intereson, sed ĝi devus servi nur kiel rimedo (angle: tool). Plej grave estus, ke tia mondlingvo ne estu aprobita nur de kelkaj, sed ke ĝi estu <em>akceptita de ĉiuj.</em> Inter la malavantaĝoj de la planlingva movado Pei menciis la diversajn tendencojn, kiuj konkurencas kaj kontraŭbatalas unu la aliajn. Alia ĝeno estis laŭ li la rigida insistemo de la interlingvistoj, kiuj krom konstruita lingvo ne vidas alian solvon de la “lingvoproblemo”. Ĉi tiun sintenon Pei kritikis kiel “Esperanto-naciismon”, aŭ “Interlingua-naciismon”.</p>
<p>Lia libro <em>One Language for the World</em> estis notita de <em>Unesko-Kuriero</em>, №11, 1963, sur kies paĝoj la aŭtoro ricevis la okazon prezenti la planlingvan temon. Skizante la historion de la provoj krei universalan lingvon, Pei pritaksis ankaŭ la valoron de Esperanto, kiun li laŭdis kiel bonegan ekzemplon de fonetika lingvo. La fonetikecon kaj normigitecon de Esperanto li eĉ pli alte estimis ol ĝian laŭdiran neŭtralecon mem, se per tio oni komprenas la internaciecon kaj etnan sendependecon de planlingvo. Al la aktualaj planlingvoj Pei riproĉis, ke ili ne sufiĉe konsideras la kreskantajn signifon kaj evoluon de la naturaj lingvoj, kiuj disvastiĝas kun la ambicio fariĝi modernaj universalaj lingvoj. Pro la menciitaj avantaĝoj de planlingvoj, al kiuj apartenis laŭ li ankaŭ la manko de la danĝero disdialektiĝi, Pei kredis, ke internacia konstruita lingvo kiel Esperanto estus tuj adoptebla, enkondukebla kaj utiligebla por la monda komunikado, dum la naturaj lingvoj devus unue reformi sian ortografion. Aprezante la kulturajn valorojn, kiujn Esperanto laŭ li jam kreas pere de sia praktika uzado, Pei skribis, ke li ĝojus, se li povus konstati, se ĉirkaŭ tia planlingvo naskiĝus ankaŭ universala kulturo.</p>
<p>Mario Pei apartenis al la redakta komitato de <em>La monda lingvo-problemo</em>, sed ŝajnas, ke li mem ne postlasis artikolon en tiu ĉi fakrevuo, kiu estis tiam kontrolata de V. Sadler.</p>
<p>Pei pledis por praktika solvo de la “lingvoproblemo”. La perspektivon de la angla lingvo, kiu rapide disvastiĝas inter la popolaro de la moderna mondo, li komparis kun la analoga situacio de la latina lingvo en la antikva tempo, kiam ĝi estis adoptita de la etruskoj, iberoj kaj gaŭloj kiel lingua franca.</p>
<p>Konklude, la profesia lingvisto Mario Pei kredis, ke la mondlingva movado havas en principo ian ŝancon por sukcesi. Samtempe li atentigis, ke tiu sukceso dependos de tio, ĉu la registaroj de la mondo interkonsentos pri la enkonduko aŭ adopto de iu konkreta idiomo kiel komuna mondlingvo. Sed li timis, ke la ĉefa obstaklo de la solvo de la problemo verŝajne konsistas en tio, ke estas neeble konvinki ĉiujn popolojn pri la absoluta supereco de unu el la ekzistantaj lingvoj, ĉu natura, ĉu konstruita.</p>
<p><strong>Andreas Künzli</strong></p>
<p>Ĉi tiu artikolo aperis en la novembra kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2013).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2013, №11.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2013/11/mariopei/">http://sezonoj.ru/2013/11/mariopei/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2013/11/mariopei/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Rekomendo de la Akademio pri la uzo de propraj nomoj</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2013/10/akademio-2/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=akademio-2</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2013/10/akademio-2/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Oct 2013 09:31:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Esperantujo]]></category>
		<category><![CDATA[Lingvoj]]></category>
		<category><![CDATA[Akademio de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[esperantologio]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[lingvistiko]]></category>
		<category><![CDATA[propraj nomoj]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=4752</guid>
		<description><![CDATA[ENKONDUKO 1.1 Ekzistas kaj estas praktike uzataj la jenaj tri sistemoj por trakti la proprajn nomojn en Esperanto: a) Plena esperantigo, jam tradicie uzata por multaj gravaj geografiaj nomoj (ekzemple Afriko, Nov-Jorko, Bulonjo-ĉe-Maro, Rejno, Himalajo) kaj por historie gravaj personoj (ekzemple Konfuceo, Julio Cezaro, Ŝekspiro). Plene esperantigitan propran nomon karakterizas kelkaj nepraj trajtoj: 1) Ĝia [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3>ENKONDUKO</h3>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/04/AdE-emblemo.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-4102" style="margin-left: 10px;" title="AdE-emblemo" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/04/AdE-emblemo.jpg" alt="" width="157" height="73" /></a><strong>1.1</strong> Ekzistas kaj estas praktike uzataj la jenaj tri sistemoj por trakti la proprajn nomojn en Esperanto:</p>
<p>a) Plena esperantigo, jam tradicie uzata por multaj gravaj geografiaj nomoj (ekzemple <em>Afriko, Nov-Jorko, Bulonjo-ĉe-Maro, Rejno, Himalajo</em>) kaj por historie gravaj personoj (ekzemple <em>Konfuceo, Julio Cezaro, Ŝekspiro</em>). Plene esperantigitan propran nomon karakterizas kelkaj nepraj trajtoj:<br />
<span id="more-4752"></span></p>
<p style="padding-left: 30px;">1) Ĝia parola formo uzas nur la 28 Esperantajn sonojn, kiuj en ĝia skriba formo estas reprezentataj de la respektivaj Esperantaj literoj;</p>
<p style="padding-left: 30px;">2) La nomo havas la finaĵon<a href="#01">[1]</a> &#8220;-o&#8221; (kio estas nepra por ĉiuj Esperantaj substantivoj).<a href="#02">[2]</a></p>
<p style="padding-left: 30px;">3) Ĉe elparolo de la nomo oni sekvas la akcentajn regulojn de Esperanto.</p>
<p>Krome, en plenaj esperantigoj oni emas eviti sonkombinojn nekutimajn por Esperanto.</p>
<p>b) Parta esperantigo, kiun karakterizas la uzado de Esperantaj literoj prononcataj laŭ la reguloj de Esperanto, sed eventuale kun alia akcentado ol en Esperanta vorto (ekzemple <em>Zamenhof, Gamal Abdel Naser</em> kaj <em>Ban Ki-mun</em>).</p>
<p>c) Uzo de la originala skribo de la propra nomo (tradicie uzata nur se la originala nomo estas skribata per latinalfabetaj literoj, ekzemple <em>Kálmán Kalocsay</em>) aŭ iu pli-malpli akceptita sistemeca latinliterigo de la propraj nomoj, originale skribataj per alia skribosistemo (ekzemple ĉinaj propraj nomoj en pinjina transskribo, kiel <em>Dèng Xiăopíng</em>).</p>
<p><strong>1.2</strong> Aldone, esperantigo (ĉu plena aŭ parta) povas en tri malsamaj manieroj baziĝi sur alilingvaj versioj<a href="#03">[3]</a> de la nomo:</p>
<p>a) Ĝi povas baziĝi sur la origina prononco de la nomo, ekzemple <em>Ŝekspiro</em> kaj <em>Budapeŝto.</em></p>
<p>b) Ĝi povas baziĝi sur la origina skribo de la nomo, ekzemple <em>Londono</em> kaj <em>Freŭdo.</em></p>
<p>c) Ĝi povas baziĝi sur la origina signifo de la nomo, ekzemple <em>Nigra Maro</em> kaj <em>Bonaero.</em></p>
<p>Ofte estas uzata kompromiso inter du aŭ tri el ĉi tiuj esperantigo-manieroj, ekzemple <em>Alzaco</em> (bazita sur originaj skribo kaj prononco), <em>Santiago de Ĉilio</em> (bazita sur originaj skribo kaj signifo) kaj <em>Nov-Jorko</em> (bazita sur originaj signifo kaj prononco).</p>
<h3>LA AKADEMIO KONSTATAS, KE:</h3>
<p><strong>2.1</strong> Ĉiu el la tri sistemoj menciitaj sub 1.1 havas siajn proprajn relativajn avantaĝojn kaj malavantaĝojn:</p>
<p>a) Plena esperantigo pli bone konformas al la spirito de la lingvo, estas facile uzebla parole, ebligas tujan kaj klaran derivadon kaj estas egale oportuna rilate al ĉiuj lingvoj kaj skribosistemoj. Tamen ĝi povas malfaciligi la rekonon de la esperantigita propra nomo; krome, ne ĉiam estas facile elekti la plej taŭgan plene Esperantan formon (ofte pri tio decidas nur la lingva tradicio).</p>
<p>b) Parta esperantigo ebligas facilan legon kaj elparolon de la nomo (se ne atenti pri la akcento, kies pozicio estas neniel indikita), sed manko de la Esperanta finaĵo ne ebligas al la propra nomo iĝi normala Esperanta vorto. Ĉi tiu sistemo estas uzata precipe por la lingvoj kaj skribosistemoj, kiuj uzas alfabeton alian, ol la latinan (kaj ties variaĵojn).</p>
<p>c) Uzo de la originalaj latinliteraj propraj nomoj ofte (sed ne ĉiam) ebligas facilan rekonon de la koncerna vorto en la skriba formo (precipe por tiuj, kies gepatra lingvo uzas variaĵon de la latina alfabeto), sed malebligas facilan derivadon kaj povas kaŭzi multajn problemojn kaj miskomprenojn ĉe la bezono pri ĝia parola uzo.</p>
<p><strong>2.2</strong> Pro la supre prezentitaj konsideroj nun ne eblas rekomendi unu solan ĉiam uzindan manieron trakti diversajn proprajn nomojn en Esperanto.</p>
<h3>LA AKADEMIO REKOMENDAS:</h3>
<p><strong>3.1</strong> Elektante kaj uzante iun el la prezentitaj sistemoj (depende de la bezonataj celoj en diversaj situacioj) oni ĉiam konsideru kaj pesu la eventualajn avantaĝojn kaj malavantaĝojn, kiujn povas kaŭzi la uzo de ĉiu sistemo en ĉiu konkreta okazo.</p>
<p><strong>3.2</strong> Indas plu flegi kaj subteni la kutimon plene esperantigi ofte uzatajn proprajn nomojn, precipe kiam temas pri:</p>
<p>a) Ofte bezonataj kaj menciataj aferoj (ekzemple la komputil-rilataj nomoj <em>Vindozo, Linukso, Guglo</em>).</p>
<p>b) La propraj nomoj vaste konataj (ekzemple grandaj urboj aŭ aliaj geografiaĵoj; nomoj de eminentaj historiaj personoj, ekzemple <em>Komenio, Voltero, Ejnŝtejno, Baĥo</em>) aŭ ĉiuj ajn nomoj, por kiuj oni bezonas la eblon de facila derivado (ĉefe en scienco, ekzemple <em>Galvano</em> – galvanismo, <em>Koŝio</em> – koŝia vico).</p>
<p>c) La propraj nomoj ofte ripetataj en iu sama teksto (ekzemple la nomo de la ĉefobjekto en iu granda informa teksto aŭ la nomoj de la ĉefaj personoj de iu beletra verko; ekzemple <em>sinjoro Tadeo</em>).</p>
<p><strong>3.3</strong> Dum mankas ĝenerale akceptitaj principoj pri esperantigo de diverslingvaj propraj nomoj, ĉe eventuala esperantigo estas rekomendate sekvi la modelojn de la jam tradiciiĝintaj ekzemploj: interalie, ne ĉiam sufiĉas rekte transskribi la originalan elparolon per la Esperantaj literoj, aŭ simple kopii la skriban formon aldonante al ĝi la finaĵon &#8220;-o&#8221;; necesas zorgi, ke la rezulto estu ekvilibra rilate la prononcon, skribon, kaj laŭeble facilan rekoneblon. Traduki nomojn aŭ nompartojn eblas en ĉiuj okazoj, kiam la nomo aŭ nomparto havas travideblan signifon en sia origina formo; tamen tia tradukado estas klare preferinda al prononca-skriba adapto nur kiam temas pri nomoj, kies diverslingvaj versioj similas inter si pli laŭ la signifo ol laŭ la prononco kaj skribo (kiel ĉe <em>Nigra Maro</em>).</p>
<p><strong>3.4</strong> Krome, oni konsideru la fonetikajn apartaĵojn de Esperanto: la esperantigo ne entenu silabe elparolendajn konsonantojn (kiel la &#8220;r&#8221; en <em>Brno</em><a href="#04">[4]</a>), kaj prefere oni evitu nekutimajn sonkombinojn, precipe se por multaj Esperanto-parolantoj estas malfacile prononce distingi ilin de iuj pli kutimaj sonkombinoj (kiel la &#8220;rŭ&#8221; en <em>Rŭando</em><a href="#05">[5]</a> aŭ la &#8220;ngk&#8221; en <em>Hongkongo</em><a href="#06">[6]</a>, kiujn multaj prononcus same kiel &#8220;ru&#8221; kaj &#8220;nk&#8221;).</p>
<p><strong>3.5</strong> Kiam temas pri relative novaj aŭ malmulte konataj esperantigoj (tamen nepre bezonataj en iu konkreta okazo pro la supre prezentitaj konsideroj), oni laŭeble menciu la originalan formon de la nomo parenteze aŭ piednote por eviti miskomprenon.</p>
<p><strong>3.6</strong> La neesperantigitajn proprajn nomojn laŭeble akompanu prononc-indiko konforma al la jenaj postuloj:</p>
<p>a) La prononc-indiko estu prezentita tuj ĉe la unua apero de la propra nomo inter rektaj aŭ rondaj krampoj per minusklaj literoj.</p>
<p>b) La prononc-indiko principe uzu nur la Esperantajn literojn (en la okazo de manko de ĝusta Esperanta sono responda al la alilingva oni prezentu la plej proksiman Esperantan sonon, eĉ se tiel oni nur proksimume transdonas la originalan prononcon kaj perdas iujn informojn).</p>
<p>c) Por indiki la akcenton oni prefere uzu la dekstran tipografian kornon super la akcentata vokalo (tio estas la modelo prezentita en la Fundamento), ekzemple [gastón varengjén]; en la okazoj, kiam ĝia uzo prezentas malfacilaĵon, oni prezentu la akcentatan vokalon majuskle (ekzemple [gastOn varengjEn]).</p>
<p><strong>Rimarko 3.6.1.</strong> Kiam tio povas esti utila, precipe en fakaj aŭ enciklopediecaj tekstoj, oni povas libere prezenti diverslingvajn proprajn nomojn ankaŭ en la origina formo, eĉ se ili uzas nelatinliteran skribon. Okaze de nelatinlitera skribo estas tamen dezirinde provizi ilin ankaŭ per latinlitera formo (plene aŭ parte esperantigita) aŭ per prononc-indiko.</p>
<p><strong>Rimarko 3.6.2.</strong> En specialaj okazoj, kiam la prezento de ĝusta prononco estas aparte grava, oni povas prezenti ankaŭ aliformajn prononc-indikojn (ekzemple per la uzo de la Internacia Fonetika Alfabeto aŭ iuj aldonaj tipografiaj signoj kaj rimedoj), tamen oni konsciu, ke la sola sistemo egale komprenebla por ĉiuj esperantistoj estas la uzo de la Esperantaj literoj.</p>
<p><strong>3.7</strong> Ĉiu esperantisto povas mem decidi kiuforme uzi sian nomon en la Esperanta medio. Sed oni konsciu, ke formo, kiu ne estas almenaŭ parte esperantigita, ĉiam estos konsiderata kiel fremdaĵo en Esperanta teksto kaj povas esti misprononcita aŭ iel misformita okaze de kopiado aŭ alia reuzo de tiu nomo.</p>
<p><strong>4.</strong> <em>Ĉi tiu rekomendo plene anstataŭas la antaŭajn Rekomendojn pri propraj nomoj de la Akademio de Esperanto de la jaro 1989 (el la Aktoj de la Akademio III, 1975 – 1991, Oficiala Bulteno de la Akademio de Esperanto, n-ro 11). Tiuj antaŭaj rekomendoj do perdas sian statuson de validaj rekomendoj de la Akademio de Esperanto.</em></p>
<h3>Kromdeklaro pri la nomoj <em>Zamenhof</em> kaj <em>Vaŝington</em></h3>
<p>La Akademio de Esperanto, lige kun sia esploro pri la skribado de diversgrade esperantigitaj propraj nomoj, rekonsideris rimarkon IV en la Oka Oficiala Aldono al la Universala Vortaro. La rimarko aperis en sekcio I(B) de la Aldono:</p>
<p><strong>“B) 2 propraj nomoj</strong></p>
<p style="padding-left: 30px;">Paŭl/o<br />
Zamenhof</p>
<p><strong>RIM.IV.</strong> La nomo <em>Zamenhof</em> komence estis uzata kun apostrofo (ekzemple en la “Unua Libro”); en la Fundamento (fine de la Antaŭparolo) ĝi aperas sen apostrofo, tiel same kiel la virnomo <em>Vaŝington</em> (12, <em>19</em>). Dume oni trovas en la U.V., ĉe <em>an/</em>, la urbonomon <em>Nov-Jork</em> sen apostrofo, sed en la ekzercaro (37, L. 1) troviĝas <em>Nov-Jorko</em>, kie ne povas temi pri preseraro. Fakte temas pri neesprimita licenco al la 16a Regulo pri apostrofado de substantivoj, licenco, laŭ kiu ĉe propraj nomoj povas esti forlasata ne nur la finaĵo de l’ substantivo, sed ankaŭ la apostrofo mem.”</p>
<p>(Fonto: <em>Aktoj de la Akademio II, 1968-1974,</em> p. 12.)</p>
<p>La Akademio ĉi-pere nuligas tiun licencan interpreton de la apero de senapostrofaj <em>Zamenhof</em> kaj <em>Vaŝington</em> en la Fundamento kaj konstatas, ke tiuj nomformoj estas rigardendaj kiel nur parte esperantigitaj.</p>
<p><em>La estraro de la Akademio de Esperanto kaj la direktoro de la Sekcio pri Prononco</em>: Christer Kiselman, prezidanto; Brian Moon, vicprezidanto; Probal Dasgupta, vicprezidanto kaj direktoro de la Sekcio pri Prononco; Renato Corsetti, sekretario.</p>
<h3>Notoj</h3>
<p><a name="01"></a>1. Notu ke kiam finaĵo aldoniĝas al iu vortobazo en Esperanto, tiu vortobazo ĉiam devas havi almenaŭ unu silabon. Tial, ekzemple, oni konsideru la nomon <em>Bo</em> ne plena esperantigo, sed nur parta esperantigo.</p>
<p><a name="02"></a>2. Ĉi tiu regulo ne validas por citaĵecaj nomoj, ekzemple la nomo de la komedio <em>Kiel plaĉas al vi</em> de Ŝekspiro. Sub ĉi tiun fenomenon de citaĵecaj nomoj oni ankaŭ klasigu la uzon de nesubstantivaj Esperantaj vortoj kiel propraj nomoj, ekzemple la nomojn <em>Amplifiki</em> kaj <em>Kore</em> de Esperantaj muzikgrupoj. Tiaj citaĵecaj nomoj eĉ povas enteni skribsignojn kutime ne renkontatajn ene de vortoj; ekzemplo estas la krisigno en la nomo <em>lernu!.</em></p>
<p><a name="03"></a>3. La esperantigo povas baziĝi ne nur sur la origina lingvo de la nomo aŭ (ĉe geografiaj nomoj) sur la lingvo parolata en la nomata loko, sed sur diverslingvaj formoj: ekzemple, la Esperanta nomo <em>Kopenhago</em> de la dana ĉefurbo baziĝas ne sur ĝia dana nomo <em>København</em> [kebmháŭn], sed sur ĝiaj nomoj en multaj aliaj eŭropaj lingvoj.</p>
<p><a name="04"></a>4. Preferinda povus esti la formo <em>Bruno</em> laŭ la germana kaj latina nomoj de tiu urbo (temas pri la dua plej granda urbo de Ĉeĥujo).</p>
<p><a name="05"></a>5. Preferinda estas la formo <em>Ruando</em> (temas pri la afrika ŝtato).</p>
<p><a name="06"></a>6. Preferinda estas la formo <em>Honkongo</em> (temas pri speciala administra parto de Ĉinujo).</p>
<p>Laŭ <em>Oficialaj Informoj, №22 (2013 10 10)</em></p>
<p>Ĉi tiu artikolo aperos en la novembra kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2013).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2013, №11.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2013/10/akademio-2/">http://sezonoj.ru/2013/10/akademio-2/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2013/10/akademio-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>13</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
