<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>La Balta Ondo &#187; libroj</title>
	<atom:link href="http://sezonoj.ru/tag/libroj/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://sezonoj.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 23 Jan 2017 13:24:41 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.3</generator>
		<item>
		<title>Vica Belarta Rikolto</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2017/01/recenzo-72/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=recenzo-72</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2017/01/recenzo-72/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 07 Jan 2017 07:13:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[Recenzoj]]></category>
		<category><![CDATA[Belartaj Konkursoj de UEA]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[libroj]]></category>
		<category><![CDATA[literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Mondial]]></category>
		<category><![CDATA[Recenzo]]></category>
		<category><![CDATA[Valentin Melnikov]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=9869</guid>
		<description><![CDATA[Belarta rikolto 2016: Premiitaj verkoj de la Belartaj Konkursoj de Universala Esperanto-Asocio. Nov-Jorko: Mondial, 2016. 139 p. Aperigo de literaturaĵoj, premiitaj en Belartaj Konkursoj de UEA, ekhavis la plej racian kaj stabilan formon. Ja multe pli oportunas legi ĉiujn verkojn, distingitajn samjare, en unu bela volumo, ol dise tra revuaj paĝoj, aŭ eĉ en Beletra [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2017/01/K-bk16.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-9870" style="margin-left: 10px;" title="K-bk16" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2017/01/K-bk16.jpg" alt="Belarta rikolto 2016" width="160" height="248" /></a><strong><em>Belarta rikolto 2016: Premiitaj verkoj de la Belartaj Konkursoj de Universala Esperanto-Asocio.</em> Nov-Jorko: Mondial, 2016. 139 p.</strong></p>
<p>Aperigo de literaturaĵoj, premiitaj en Belartaj Konkursoj de UEA, ekhavis la plej racian kaj stabilan formon. Ja multe pli oportunas legi ĉiujn verkojn, distingitajn samjare, en unu bela volumo, ol dise tra revuaj paĝoj, aŭ eĉ en <em>Beletra Almanako</em>, serĉante inter verkoj senrilataj al la konkurso. Jam aperis la kvara jarlibro-antologio. Ĉi-foje ĝi estas 139-paĝa – pli ampleksa, ol ĉiu el la tri antaŭaj.</p>
<p><span id="more-9869"></span>La unuan premion pri poezio ricevis Antonio Valén (delonge konata en Esperanto) kun “Paralele”. Kiel ĉiam ĉe hispanoj, distranĉita ne tre kohera vortfluo, ial pretendanta nomiĝi poezio… La duan premion ricevis eĉ pli konata Benoît Philippe kun “Matthias”. Poemeto (tamen mi daŭre ne komprenas, kial oni nomas senriman-senritman tekston poemo? nur ĉar la aŭtoro ne scipovas verki alimaniere?) konceptita kiel tragika, tamen ne vere profunde impresanta.</p>
<p>Mi tre ĝojas pro la nova sukceso de Aleksandro Mitin (3a premio), kiu ĉiufoje trovas novajn, nekutimajn poemformojn. Ĉi-foje ĉiu lia strofo – el unu kaj duona linio – sonas proverbece… Ankaŭ mi post multjara hezito riskis partopreni la poezian branĉon kaj ricevis la Honoran Mencion.</p>
<p>Ĉiuj prozaj verkoj, premiitaj ĉi-jare, venas de konataj aŭtoroj, kun jam rekoneblaj stiloj. Jesper Jacobsen en “La paradiza turo” rakontas pri lumtur-deĵorantino, adoptinta knabon orfiĝintan pro incendio. Mirinda lingvaĵo!.. Tute ĉarma fabelo (tamen, ne porinfana!) de Lenke Szász “La heliko kaj la lacerto”…</p>
<p>Ĉi-jare por la proza branĉo venis 25 verkoj de 18 aŭtoroj, pli multe ol iam en 2011-2015. Ĉu vere la 20 nedistingitaj prozaĵoj ne atingas la nivelon de “Malbenitaj skaraboj” (Ewa Grochowska)? Iomete amuza, sed tute pala kaj malverŝajna pseŭdodetektivaĵo… Multe pli impresas la novelo-dramo de Amir Naor “Anĝela” pri geedzoj travivintaj tertremon. La bela novelo de Steven D. Brewer “Krepusko sub fago” ial aperis sen kelkaj finaj alineoj: la aŭtoro atentigis pri tio en Facebook kaj laŭpete disponigis al interesiĝantoj la kompletan tekston.</p>
<p>La esea branĉo ĉi-jare kaŭzis skandalon: Suso Moinhos, meritinta la 3an premion kaj Honoran Mencion – rifuzis ilin, ĉar la 2a premio estis aljuĝita al Jorge Camacho, kiu laŭregule ne rajtis konkursi ĉi-jare en la esea branĉo, estante ĉefpremiito tiubranĉa en 2013. La sinpravigoj de la komisiono (ke Camacho en 2013 ricevis la premion “Luigi Minnaja” ne sola, sed disdividite) ne konvinkas, ja Suso prave skribas, ke sur la diplomo oni skribas ties gradon, sen mencio pri divido. La ĵurio evidente ne sciis, kies eseon (signitan per pseŭdonimo) ĝi taksas, sed konscia aŭtoro simple ne sendus sian verkon al konkurso, sciante, ke li ne rajtas konkursi tiujare. Camacho provis iel klarigi ĉion en BA27, sed rezultis nur kutimaj insultoj al ĉiuj, kiuj dubas pri lia genieco… Mem la eseoj estas tre altnivelaj, kvankam la ĉefe premiita – “La influo de Esperanto en la verkaro de João Guimarães Rosa” estas iom tro longa kaj eble interesos ne multajn.</p>
<p>La teatra branĉo magras kiel kutime – la kaŭzojn oni jam delonge menciis plurfoje. Jes ja, ni ne povas havi konstantan profesian teatron en Esperanto, kaj spektakloj sporade prezentataj en UK-oj kaj grandaj landaj kongresoj “ne faras veteron”, tial niaj aŭtoroj ne emas verki por teatro. Sed ja nun oni povas facile kaj malmultekoste krei videojn de spektakloj, por poste disvastigi per DVD aŭ simple tra interreto… kial tiu vojo ne estas atentata? Ĉi-jare por la konkurso venis nur tri teatraĵoj, du el ili estas distingitaj – tamen se “La situacio” de Amir Naor levas gravan temon (eĉ se iom naive), ja “Teleskopoj ne sufiĉas” de Raffaele del Re estas vera absurdaĵo kaj fuŝaĵo.</p>
<p>La libro finiĝas per tradiciaj jarraportoj pri Belartaj Konkursoj – ĉi-jara de la ĝisnuna prezidanto Humphrey Tonkin kaj fragmentoj el plifruaj raportoj de la eksa prezidanto Baldur Ragnarsson. Oni povas pripensi evoluon de la konkursoj dum lastaj jardekoj…</p>
<p style="text-align: right;"><strong>Valentin Melnikov</strong></p>
<p style="padding-top: 6px;">Ĉi tiu teksto aperis en la januara kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2017).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2017, №1.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2017/01/recenzo-72">http://sezonoj.ru/2017/01/recenzo-72</a></p>
<div class="wp-caption aligncenter" style="width: 490px"><a href="http://esperanto-ondo.ru/Lo-abon.htm" target="_blank"><img title="Aboni la Ondon" src="http://esperanto-ondo.ru/Abonu-17.jpg" alt="Ondo" width="480" height="73" /></a><p class="wp-caption-text">Klaku la supran bildon por vidi la abonmanierojn</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2017/01/recenzo-72/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Kavaliro de scienco kaj de naturo</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2017/01/recenzo-71/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=recenzo-71</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2017/01/recenzo-71/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 Jan 2017 20:08:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Halina Gorecka]]></category>
		<category><![CDATA[Recenzoj]]></category>
		<category><![CDATA[David Armand]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[historio]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[libroj]]></category>
		<category><![CDATA[Recenzo]]></category>
		<category><![CDATA[Ruslando]]></category>
		<category><![CDATA[Sovetunio]]></category>
		<category><![CDATA[USSR]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=9836</guid>
		<description><![CDATA[Арманд, Давид Львович. Путь теософа в стране Советов: Воспоминания. – Москва: Аграф, 2009. – 608 с.; 1000 экз. – (Серия «Символы времени») David Armand havis longan vivon plenan de neordinaraj turnoj, en kiu estis pasio al literatura kreado, propagando de Esperanto, elstaraj laboroj en teknika sfero, granda kontribuo al fizika geografio, studado de landpejzaĝo kaj [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2017/01/K-armand.jpg"><img class="size-full wp-image-9837 alignright" style="margin-left: 10px;" title="K-armand" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2017/01/K-armand.jpg" alt="" width="161" height="243" /></a><strong>Арманд, Давид Львович. <em>Путь теософа в стране Советов: Воспоминания.</em> – Москва: Аграф, 2009. – 608 с.; 1000 экз. – (Серия «Символы времени»)</strong></p>
<p>David Armand havis longan vivon plenan de neordinaraj turnoj, en kiu estis pasio al literatura kreado, propagando de Esperanto, elstaraj laboroj en teknika sfero, granda kontribuo al fizika geografio, studado de landpejzaĝo kaj de uzado de naturriĉaĵoj, popularigo de geografia kaj ekologia sciencoj, socia naturprotekta agado kaj multo alia. Ĉio ĉi estis paralela al la scienca agado de Armand, kiu postlasis grandan sciencan kaj literaturan heredaĵon – pli ol 760 publikaĵojn.</p>
<p><span id="more-9836"></span><em>Vojo de teozofo en la lando de Sovetoj</em> estas 600-paĝa memorlibro de Armand. La morto en 1975 haltigis lian plumon mezvoje de la vivpriskribo, kiam antaŭe en la verkoplano estis batalo por naturo. Li krute ŝanĝis sian profesion, iĝis doktoro de geografio, iniciatoro de la leĝo pri naturprotektado.</p>
<p>Lia praprapraavo Paul Armand estis bonstata kamparano en Normandio, kiu ekloĝis en Parizo fondinte ŝufarejon. Aventurema kaj komercema, li iris al Moskvo, ĉar li aŭdis, ke en Ruslando oni ege ŝatas francojn, kaj tiuj povas fari bonan karieron. Li mem vendis Bordozajn vinojn, lia filo iĝis Ruslanda civitano kaj bone sukcesis en komercado.</p>
<p>Ni revenu al nia heroo. David Armand naskiĝis en Moskvo en 1905. Interese, ke ĉiuj tri filoj de lia avo estis liberaluloj. En la familia bieno apud Moskvo la filoj de fabrikposedanto aktive okupiĝis pri kleriga kaj revolucia agado, ili eĉ instalis neleĝan presejon. Lia onklo edziĝis al Elizaveta Steffen, kiu kun la nomo Inessa Armand iĝis konata agantino de la bolŝevista partio kaj proksimulino de Lenin.</p>
<div id="attachment_9841" class="wp-caption alignright" style="width: 170px"><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2017/01/Armand-1926.jpg"><img class="size-full wp-image-9841" title="Armand-1926" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2017/01/Armand-1926.jpg" alt="Armand" width="160" height="266" /></a><p class="wp-caption-text">David Armand en 1926</p></div>
<p>Armand pasigis sian infanaĝon en Svislando, Francio kaj Italio, kie loĝis liaj gepatroj ekzilitaj el Ruslando pro partopreno en la eventoj de 1905. En 1913 la familio revenis al Ruslando. David finis eksperimentan lernejon-kolonion de la 2a grado (1924) en Puŝkin, samjare studentiĝis en la Moskva elektro-maŝinkonstrua instituto, kiun li finis en 1927.</p>
<p>Kiel teozofo Armand rifuzis servis en la Ruĝa Armeo kaj estis kondamnita al 18-monata mallibero. Unu epizodo el la prizona vivo estas ligita kun Esperanto (li studis ĝin kiel lernejano danke al Anna Ŝarapova), kiam okaze de la dekjara jubileo de la Oktobra revolucio en Moskvo estis multaj eksterlandanoj.</p>
<p style="padding-left: 30px; padding-right: 20px;">Oni gvidis ilin ĉien, kaj kiam ili esprimis deziron konatiĝi kun niaj prizonoj, oni kondukis ilin al korektdomo Sokolniĉeskij, kiu evidente estis konsiderata modela kaj malplej “impresanta”. Tial nin vizitis du ekskursoj: germanoj kaj svisoj. En ambaŭ ĉeestis esperantistoj, kaj mi plezure plian fojon konvinkiĝis pri la utilo kaj praktika uzeblo de Esperanto. Mi parolis kun la gastoj ĝissate, kaj certe rakontis pri la persekutoj de armerifuzantoj en RSFSR. Esperantistoj tradukis miajn vortojn al siaj kamaradoj. Gastoj estis mirigitaj, ĉar oni kredigis al ili, ke en nia lando oni liberigas ĉiujn, kiuj rezignas de la armea servo pro siaj konvinkoj. Ili, siavice, mirigis min per rakonto, ke en Vieno nun tute leĝe okazas kongreso de militrifuzantoj el diversaj landoj, kaj neniu metas ilin post kradon, kaj ke en multaj ŝtatoj anstataŭ la armea servo ekzistas peza nearmea laboro por homoj idee ne dezirantaj servi en armeo. &lt;…&gt;</p>
<p style="padding-left: 30px; padding-right: 20px;">Dum mia interparolo kun eksterlandanoj, estroj ĉie sekvantaj la ekskursantojn, staris kaj afable ridetis, videble fieraj pri sia klera arestito: “Jen ja, kia estas nia lando, eĉ kanajloj scipovas paroli germane!”</p>
<p>Post la liberiĝo Armand laboris en la uzino “Dinamo” kiel inĝeniero, supera konstruisto, ekde 1933 kiel fakestro. En 1936 li abrupte ŝanĝis sian profesion kaj aliĝis al koresponda fako de geografia fakultato. Ricevinte diplomon en 1940 li eklaboris en la Geografia Instituto de la Akademio de Sciencoj de USSR. Lia agado estis ĉefe direktita al racia uzado kaj protekto de naturo.</p>
<p>Revene al liaj rememoroj, mi tre ŝatis lian bonkoran priskribon de homoj tra la tuta verko. Jene karakterizis lin geografo kaj poeto Jurij Jefremov: “Lia granda trajto estis bono, toleremo, neprofitema honesto kaj optimismo. Tra ĉiuj obstakloj, ĉagrenoj kaj malaltigaj koeficientoj li iris kun hela animo ne farante malbonon”.</p>
<p style="text-align: right;"><strong>Halina Gorecka</strong></p>
<p>La libro estas legebla en la retejo <a href="http://www.e-reading.club/book.php?book=1032018" target="_blank">http://www.e-reading.club/book.php?book=1032018</a> kaj tie elŝutebla laŭ pluraj prezentoformoj, interalie, <a href="http://www.e-reading.club/epub.php/1032018/%D0%90%D1%80%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B4_-_%D0%9F%D1%83%D1%82%D1%8C_%D1%82%D0%B5%D0%BE%D1%81%D0%BE%D1%84%D0%B0_%D0%B2_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%A1%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%82%D0%BE%D0%B2%3A_%D0%B2%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F.epub" target="_blank">epub</a> kaj <a href="http://www.e-reading.club/bookreader.php/save/1032018/" target="_blank">html</a>.</p>
<h2 style="padding-top: 20px;">David Armand pri eklerno de Esperanto</h2>
<p>Esperantismon ni alproprigis tuj kaj senrezerve. La internacilingva ideo ŝajnis al ni tiel klara, ke ni senhezite eklernis ĝin. Tentis nin ankaŭ la facileco de la lingvo. &lt;…&gt; Krome ni havas ruzan celon lerni kriptan paroladon, kiun la aĝuloj ne komprenus&lt;…&gt;</p>
<p>Kiam en la kolonio mi eklernis la francan &lt;…&gt; tio tute ne malvarmigis mian entuziasmon pri Esperanto. Mi rezonis jene: la verkojn de Maupassant oni prefere legu france, sed ne eblas legi la originalojn de ĉiuj diverslingvaj aŭtoroj. Do estus plej bone formi imagon pri ili per Esperantaj tradukoj. Krome estas granda sfero de la lingvouzado ne postulanta specialan beletrecon: scienco, tekniko, diplomatio. Pri la franca mi okupiĝis, kiam mi bonŝance malsanis, dum 6-8 horoj tage. Por Esperanto mi povis trovi nur ĉiuhorajn dekminutajn paŭzojn. Kaj do? Dum la somero mi ellernis Esperanton, kaj la francan mi ĝis nun posedas malbone.</p>
<p>Speciale varmigis nian entuziasmon jena okazo. Al Anna Nikolajevna [Ŝarapova] venis kiel gasto ŝia lerninto Vasilij Jeroŝenko, kiu antaŭe multajn jarojn loĝis eksterlande en orientaj landoj. Li, blinda verkisto, sole, sen akompananto traveturis duonon de l&#8217; mondo. Anstataŭ akompananto por li servis Esperanto. Li longe vivis en Anglio, Japanio, Tajlando, Birmo, Hindio, Ĉinio. Esperantistoj renkontis kaj gastigis lin, rakontis pri sia lando, konatigis kun interesaj homoj, iĝis liaj plej proksimaj amikoj kaj helpantoj. Ĉie li partoprenis en revolucia movado, laboris pri organizado de instruado al blinduloj, instruis Esperanton. Post nia revolucio oni arestis lin en kelkaj kapitalismaj landoj kaj ekzilis lin kiel bolŝeviston. Dum vesperoj li rakontis al ni sian mirindan vivon kaj finis la rakonton per jenaj vortoj:</p>
<p>“Mi, blindulo, helpe de Esperanto sciis kaj vidis en foraj landoj pli multe ol malblindaj turistoj, kiuj gapas ĉiuflanken, sed komprenas nenion”.</p>
<p>El paĝoj 195-197.</p>
<p style="padding-top: 6px;">Ĝi estas recenzo el la decembta kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2016).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2016, №12.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2016/12/masi-21">http://sezonoj.ru/2017/01/recenzo-71</a></p>
<div class="wp-caption aligncenter" style="width: 490px"><a href="http://esperanto-ondo.ru/Lo-abon.htm" target="_blank"><img title="Aboni la Ondon" src="http://esperanto-ondo.ru/Abonu-17.jpg" alt="Ondo" width="480" height="73" /></a><p class="wp-caption-text">Klaku la supran bildon por vidi la abonmanierojn</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2017/01/recenzo-71/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Novtipa Zamenhof-Tago en Moskvo</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2016/12/masi-21/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=masi-21</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2016/12/masi-21/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Dec 2016 10:27:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Esperantujo]]></category>
		<category><![CDATA[Lingvoj]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[informado]]></category>
		<category><![CDATA[Irina Gonĉarova]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[libroj]]></category>
		<category><![CDATA[MASI]]></category>
		<category><![CDATA[Moskvo]]></category>
		<category><![CDATA[Ruslando]]></category>
		<category><![CDATA[Zamenhof-Festo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=9786</guid>
		<description><![CDATA[La nova publika MASI-aranĝo – Festo de libroj en diversaj lingvoj je la nomo de Ludoviko Zamenhof – sukcese pasis la 18an de decembro 2016 en la moskva kinejo “Kosmo”. Klaras, ke la Zamenhof-festo estas vaste celebrata en Esperantujo, kaj ĉiu esperantisto scias, ke ĝi estas ankaŭ la Tago de la Esperanta Libro, sed ekster [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2016/12/Zt-m1.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-9787" title="Zt-m1" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2016/12/Zt-m1.jpg" alt="Moskvo (Foto: Maksim Silantjev)" width="480" height="279" /></a></p>
<p style="text-align: left;">La nova publika MASI-aranĝo – Festo de libroj en diversaj lingvoj je la nomo de Ludoviko Zamenhof – sukcese pasis la 18an de decembro 2016 en la moskva kinejo “Kosmo”. Klaras, ke la Zamenhof-festo estas vaste celebrata en Esperantujo, kaj ĉiu esperantisto scias, ke ĝi estas ankaŭ la Tago de la Esperanta Libro, sed ekster la esperantista mondeto neniu havas tiujn scion.</p>
<p><span id="more-9786"></span>Mi ne scias pri la tuta Ruslando, sed en Moskvo dum la lasta duonjarcento neniam okazis iu evento honore al Zamenhof por la urbanoj. Sed ĉu povas ekzisti pli taŭga informa preteksto? Sed kiel allogi publikon al priesperantaj aranĝoj? Devus esti kroma allogaĵo… Ĉe tio konvenis la sperto de la Moskva Esperanto-Asocio (MEA MASI) popularigi Esperanton dum la amasaj Moskvaj Lingvaj Festivaloj.</p>
<p>La novan eventon ni nomis iom nekutime por la rusa orelo: “Festo de libroj en diversaj lingvoj”. Kial ne en fremdaj? Unue, ĉar Esperanto ne estas fremda lingvo. Due, lingvoj de multaj ruslandaj popoloj estas por ili malfremdaj, kvankam ofte nur malmulte sciataj. Kaj ni deziris disponigi la spacon de nia festo ne nur al fremdaj lingvoj, sed ankaŭ al la malfremdaj kaj al Esperanto.</p>
<p>La plena nomo de la evento estas “Festo de libroj en diversaj lingvoj je la nomo de Ludoviko Zamenhof”. Ĉar ĝuste Zamenhof iniciatis la neŭtralan lingvon, al kiu estas tradukata literaturo klasika kaj nuntempa. Do, la Esperanta literaturo prezentas al la leganto literaturon, originale verkitan en diversaj lingvoj. Tial la festo de libroj en diversaj lingvoj havas firman bazon por porti la nomon Zamenhof, des pli, ke ni okazigas ĝin en la Zamenhof-Tago kaj en la esperantista Tago de la Libro.</p>
<p>Ĉi tiun klarigon ricevis ĉiuj invititoj, ankaŭ tiuj, kiuj eble neniam aŭdis la vortojn “Zamenhof” kaj “Esperanto”. Ne gravas, ke, probable, ili venis ne por ekscii pri Esperanto, sed ĉar ili interesiĝas pri libroj en iuj lingvoj. Veninte, ili neeviteble aŭdas klarigojn, vidas afiŝojn pri la Zamenhof-Tago kaj sub la verda standardo la plej libroriĉan tablon kun Esperanta literaturo; ili ankaŭ aŭdas Esperantan paroladon, ĉar duono el la ĉeestantoj estas esperantistoj. Ĉiuj povas tuj lerni legadon en Esperanto, aŭskulti rakontojn pri Esperantaj literaturaĵoj en la “Rondo de legado”, gajni esperantlingvan libron en kvizoj kaj partopreni etan Esperantan teatraĵon; ili vidas amikemon de la Esperanto-mondo al la mondoj de alilingvaj literaturoj kaj reciprokan amikemon de aliaj literaturoj al Esperanto. Fine kelkaj diras: Esperanto ekinteresis min, mi eĉ ekdeziris ĝin lerni.</p>
<p>Jen la esenco. Restas raporti pri kelkaj konkretaĵoj.</p>
<p style="padding-bottom: 12px;">La festo daŭris ses horojn. En la vasta salono samtempe laboris kelkaj teritorioj kun siaj programoj. Sur la “Podio” seninterrompe po 30 minutoj okazis prelegoj (du el ili – pri la evoluo de la Zamenhofa idearo kaj pri la Esperanta biblioteko – estis prezentitaj de la Esperanto-akademiano Nikolao Gudskov), kvizoj kaj deklamadoj en diversaj lingvoj. Ĉe la tablo “Rondo de legado” ĉiun kvaronhoron ŝanĝiĝis rakontantoj pri libroj, legitaj en diversaj lingvoj. Konstante laboris temaj libraj tabloj: “Tablo pri Esperanto”, “Tablo pri libroj en la slavaj lingvoj”, “Tablo pri tekstoj en sanskrito”, “Tablo pri libroj en la maria lingvo”, “Tablo pri tradukarto”, “Tablo pri rapida instruado de legado por infanoj kaj plenkreskuloj”, “Tablo kun ekspozicio de libroj en diversaj lingvoj”.</p>
<div id="attachment_9788" class="wp-caption alignnone" style="width: 482px"><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2016/12/Zt-m2.jpg"><img class="size-full wp-image-9788" title="Zt-m2" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2016/12/Zt-m2.jpg" alt="Moskvo" width="472" height="354" /></a><p class="wp-caption-text">Tablo pri libroj en la maria lingvo (Foto: Irina Gonĉarova)</p></div>
<p style="padding-top: 12px;">La feston partoprenis ĉ. 50 homoj, preskaŭ ĉiuj venis de la Moskvaj Lingvaj Festivaloj. Ĝin organizis tri MASIanoj (mi dankas al Sofja Zareckaja kaj Maksim Silantjev), la programojn gvidis ok homojn. La etoso estis malstreĉa kaj hejmeca, por ĉiu programero sufiĉis gastoj, ĉiuj gvidantoj sukcesis realigi ĉion planitan kaj esprimis firman deziron partopreni samtipan eventon en la sekva jaro. Ankaŭ la publiko aspektis interesita kaj kontenta.</p>
<p>Do, estas ĉiuj premisoj, ke la festo transformiĝu al festivalo kun pli varia programo, pli da partoprenontoj kaj gastoj. Lige kun tio ni havas multe da interesaj ideoj – sed pri tiuj vi legos en sekvaj artikoloj.</p>
<p style="text-align: right;"><strong>Irina Gonĉarova</strong>,<br />
kunordiganto de MEA MASI,<br />
Iniciatinto de la Festo</p>
<p>La supran foton faris <strong>Maskim Silantjev</strong>.</p>
<p style="padding-top: 6px;">Ĝi estas artikolo el la januara kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2017).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2017, №1.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2016/12/masi-21">http://sezonoj.ru/2016/12/masi-21</a></p>
<div class="wp-caption aligncenter" style="width: 490px"><a href="http://esperanto-ondo.ru/Lo-abon.htm" target="_blank"><img title="Aboni la Ondon" src="http://esperanto-ondo.ru/Abonu-17.jpg" alt="Ondo" width="480" height="73" /></a><p class="wp-caption-text">Klaku la supran bildon por vidi la abonmanierojn</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2016/12/masi-21/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Aperis nova libro – Fundamento de la homaj rajtoj</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2016/12/uea-12/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=uea-12</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2016/12/uea-12/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 17 Dec 2016 18:03:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Esperantujo]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Gazetaraj Komunikoj de UEA]]></category>
		<category><![CDATA[homaj rajtoj]]></category>
		<category><![CDATA[libroj]]></category>
		<category><![CDATA[UEA]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=9760</guid>
		<description><![CDATA[Hodiaŭ, la 16an de decembro 2016, UEA aperigas belan poŝformatan libreton, Fundamento de la homaj rajtoj, okaze de grava datreveno. Antaŭ precize 50 jaroj, la Ĝenerala Asembleo de Unuiĝintaj Nacioj (UN) akceptis du gravajn internaciajn traktatojn, ili estas la Internacia Pakto pri Civilaj kaj Politikaj Rajtoj, kaj la Internacia Pakto pri Ekonomiaj, Sociaj kaj Kulturaj [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2015/03/UEA-emblemo_n.png"><img class="alignnone size-full wp-image-6597" style="margin-bottom: 6px;" title="UEA-emblemo_n" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2015/03/UEA-emblemo_n.png" alt="UEA" width="480" height="56" /></a><br />
Hodiaŭ, la 16an de decembro 2016, UEA aperigas belan poŝformatan libreton, <em>Fundamento de la homaj rajtoj,</em> okaze de grava datreveno. Antaŭ precize 50 jaroj, la Ĝenerala Asembleo de Unuiĝintaj Nacioj (UN) akceptis du gravajn internaciajn traktatojn, ili estas la Internacia Pakto pri Civilaj kaj Politikaj Rajtoj, kaj la Internacia Pakto pri Ekonomiaj, Sociaj kaj Kulturaj Rajtoj. Per tiuj jure devigaj interkonsentoj, al kiuj intertempe formale aliĝis pli ol 160 landoj, la Universala Deklaracio de Homaj Rajtoj ricevis pliajn detaligadojn kaj konkretigon sur diversaj esencaj kampoj de la homa vivo.</p>
<p><span id="more-9760"></span>Esperanta traduko de la Universala Deklaracio ekzistas jam de multaj jardekoj, kaj estas legebla en la UN-retejo. La du Paktoj, tamen, aperas nun unuafoje en Esperanta traduko. La tradukadon faris d-ro Humphrey Tonkin, iama UEA-prezidanto kaj gvidanto de ĝia Novorka Oficejo, kaj liajn tekstojn kontrolis Brian Moon, profesia tradukisto ĉe Eŭropa Komisiono. Ĉiuj tri tekstoj estas kunigitaj en la libreto, kiu inkluzivas antaŭparolon de la Prezidanto de UEA, d-ro Mark Fettes, kaj kleran enkondukan eseon de d-ino M. Rafaela Urueña, profesoro pri la internacia juro.</p>
<p>“Ĉi tiu libreto estas omaĝo al la longa komuna historio de Esperanto kaj la homaj rajtoj en monda skalo”, klarigas d-ro Fettes. “Eldonante libroforme la tekstojn de tiu triparta fundamento de la homaj rajtoj, ni esperas rekonsciigi esperantistojn pri ilia graveco, kaj fari plian modestan kontribuon al iliaj diskonigo kaj efektivigo.”</p>
<p>La libro estas mendebla ĉe la Libroservo de UEA por 6,90 EUR plus sendokostoj (triona rabato ekde tri ekzempleroj).</p>
<p style="padding-top: 6px;">Fonto: <a href="http://uea.org/gk/660a1" target="_blank">Gazetara Komuniko de UEA, 2016, №660</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2016/12/uea-12/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nekonata Zamenhofa verko en nekonata mondlingvo</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2016/12/zamenhof-11/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=zamenhof-11</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2016/12/zamenhof-11/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Dec 2016 17:22:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Esperantujo]]></category>
		<category><![CDATA[Historio]]></category>
		<category><![CDATA[Aleksander Korĵenkov]]></category>
		<category><![CDATA[Eldonado]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[historio]]></category>
		<category><![CDATA[Historio de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[libroj]]></category>
		<category><![CDATA[Muziko]]></category>
		<category><![CDATA[Zamenhof]]></category>
		<category><![CDATA[Zamenhofologio]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=9748</guid>
		<description><![CDATA[Serĉante materialon pri Zamenhofoj, mi vizitadis en Moskvo la Ruslandan Ŝtatan Bibliotekon (RGB), kiu antaŭe estis konata kiel la biblioteko Lenin. En ĝi estas pluraj verkoj de nia Ludoviko, de lia patro kaj de aliaj Zamenhofoj. Mi utiligis, speciale ĉe kompilado de la bibliografio de M. F. Zamenhof (parto 1, parto 2), ankaŭ la bibliotekan [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2016/12/Lz86.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-9749" title="Lz86" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2016/12/Lz86.jpg" alt="Zamenhof" width="480" height="220" /></a></p>
<p style="padding-top: 3px;">Serĉante materialon pri Zamenhofoj, mi vizitadis en Moskvo la Ruslandan Ŝtatan Bibliotekon (RGB), kiu antaŭe estis konata kiel la biblioteko Lenin.  En ĝi estas pluraj verkoj de nia Ludoviko, de lia patro kaj de aliaj Zamenhofoj. Mi utiligis, speciale ĉe kompilado de la bibliografio de M. F. Zamenhof (<a href="http://sezonoj.ru/2012/02/motl1/" target="_blank">parto 1</a>, <a href="http://sezonoj.ru/2012/03/motl2/" target="_blank">parto 2</a>), ankaŭ la bibliotekan retkatalogon kaj, ricevinte la menditajn librojn mi plurfoje konstatis ke la katalogo enhavas erarojn.</p>
<p>Sciante pri oftaj eraroj, mi ne multe atentis jenan <a href="http://old.rsl.ru/view.jsp?f=1016&amp;amp;t=3&amp;amp;v0=%D0%97%D0%B0%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B3%D0%BE%D1%84%2C+%D0%9B%D1%8E%D0%B4%D0%B2%D0%B8%D0%BA&amp;amp;f=1003&amp;amp;t=1&amp;amp;v1=&amp;amp;f=4&amp;amp;t=2&amp;amp;v2=&amp;amp;f=21&amp;amp;t=3&amp;amp;v3=&amp;amp;f=1016&amp;amp;t=3&amp;amp;v4=&amp;amp;f=1016&amp;amp;t=3&amp;amp;v5=&amp;amp;cc=a1&amp;amp;ss=4&amp;amp;ce=4" target="_blank">muzikan eldonaĵeton</a>:</p>
<p>«Розеноер И. <em>Белла серо я л&#8217;урбетто</em>: Дума: Для голоса и ф.-п. / Слова Заменгофа. – СПб.: Иогансен, ценз. 1886. – 3 с. МЗ 188/1188».</p>
<p><span id="more-9748"></span>Dum kelkaj lastaj jaroj mi ne estis en Moskvo, kaj ĉar ĉi-somere mia edzino Halina pro siaj sociaj taskoj (ŝi estas vicprezidantino de Ruslanda asocio de renmalsanuloj) devis viziti Moskvon, mi petis ŝin, se ŝi trovos tempon, viziti la bibliotekon kaj trovi ĉi tiun verkon.</p>
<p>Post iom da aventura serĉado, ŝi ricevis ĝin. Temas pri grandformata tripaĝa “kajero”, kiu enhavas okversan kantaĵon de Zamenhof kun muziknotoj de I. Rozenoer. Ĝi estas verkita en unu plia Praesperanto, kiun ni nomu Praesperanto III, aldone al Praesperanto I (Lingwe Uniwersala, 1878) kaj Praesperanto II (Lingvo Universala, 1881). Kurioze, la tuta teksto estas presita per literoj de tiutempa rusa alfabeto, dum la muzikaj indikoj (italaj) estas latinliteraj.</p>
<p>Sur la kovropaĝo estas jena ruslingva teksto (por ne turmenti la nerusajn legantojn mi latinliterigas ĝin kun traduko/klarigo inter krampoj):</p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2016/12/Lz86obl.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-9750" style="margin-left: 8px;" title="Lz86obl" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2016/12/Lz86obl.jpg" alt="Zamenhof" width="160" height="220" /></a><strong>La Mondo Lingo.</strong><br />
Vsemirnyj jazyk g-na Zamengofa. (Tutmonda lingvo de s-ro Zamenhof)<br />
Lá dinko. – Duma. (Penso)<br />
Bella sero ja l&#8217;urbetto.<br />
Prekrasnyj veĉer. (Belega vespero)<br />
Slova g. Zamengofa, (Vortoj de s-ro Zamenhof)<br />
Muzyka I. Rozenoera. (Muziko de I.Rozenoer)<br />
Sobstvennostj avtora. (Propraĵo de la aŭtoro)<br />
Cena 40 kop. (Prezo 40 kopekoj)<br />
S. Peterburg, u A. Iogansena (S. Peterburgo, ĉe [= eldonita de] A. Iohansen)<br />
Litografija g. Ŝmidta, Kirpiĉ. per. 1 (Presejo de s-ro Ŝmidt, str. Kirpiĉnyj. 1)</p>
<p>En la fino de la lasta paĝo oni legas, ke la 9an de aŭgusto 1886 ĝi estis permesita de la Peterburga cenzuro.</p>
<p>En la dua kaj la tria paĝoj estas kantoteksto, kiun mi reskribas per literoj Esperantaj.</p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>Bella sero ja l&#8217;urbetto<br />
Lue njo brué<br />
E missino i rondetto<br />
Dolĉe deklamé<br />
Ŝo pri vivo detruatta<br />
Sente rakontá<br />
E ma vundo la kaŝatta<br />
Ree mon dolá.</em></p>
<p>Laŭ la ritmo, estas klare, ke lastaj vortoj en la parnombraj versoj havas akcenton je la lasta silabo, do, oni legu: brué, deklamé; rakontá, dolá. La lasta verso “Ree mon dolá” estas kantenda dufoje.</p>
<p>Sub la titolo, antaŭ la muziknotoj estas la ruslingva traduko, kiun mi laŭvorte tradukas al Esperanto.</p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>Bela vespero ekster la urbeto –<br />
Ĉirkaŭe nenio bruas,<br />
Kaj fraŭlino en rondeto<br />
Dolĉe deklamas.<br />
Ŝi pri vivo detruita<br />
Kun sento rakontadis,<br />
Kaj mia vundo kaŝita<br />
Denove min ekdoloris.</em></p>
<p>Sed jam sen legi la tradukon, ĉiu esperantisto, kiu almenaŭ unu fojon legis la Unuan Libron, tuj konstatas, ke ĉi tiu <em>Dinko</em> (anglismo el “think”, same kiel “miss”ino por fraŭlino) estas nenio alia ol la ĝermo de la unua strofo de <em>Mia penso</em>, kiun, danke al Gaston Waringhien, ni bone konas laŭ <em>Pinto</em> de Hemza en Praesperanto II, verkita en aŭgusto 1882 (Vidu en <em>Lingvo kaj vivo</em>, p. 30-31).</p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>Bella sero jal urbetto<br />
Lue fio brué<br />
E il rondo un puettaŭ<br />
Dolće deklamé.<br />
E pri vivo pri nantassa<br />
Sente śo pallá<br />
E ma blesso ne koprassa<br />
Plescie veksá.</em></p>
<p>Tiuj malmultaj el niaj legantoj, kiuj neniam legis la Unuan Libron, ĝuu fine la netan version el la jaro 1887a.</p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>Sur la kampo, for de l&#8217; mondo,<br />
Antaŭ nokto de somero,<br />
Amikino en la rondo<br />
Kantas kanton pri l&#8217; espero.<br />
Kaj pri vivo detruita<br />
Ŝi rakontas kompatante, –<br />
Mia vundo refrapita<br />
Min doloras resangante.</em></p>
<p>Ĉu ĉio klaras? Preskaŭ ĉio, sed restas almenaŭ unu problemeto. Post la rusa traduko estas jena referenco: «“Novosti”, la 24a de julio 1886.» Temas pri <em>Novosti i Birĵevaja gazeta</em> (Novaĵoj kaj Borsa Ĵurnalo). Ĉi tiu Peterburga ĵurnalo aperis du fojojn ĉiutage, sed la atenta legado montris, ke en neniu el la du eldonoj (serĉitaj laŭ la Julia kaj Gregoria kalendaroj) estas informoj ligeblaj kun ĉi tiu Zamenhofa eldonaĵo (informoj pri apudurbaj koncertoj, en kiuj eble fraŭlinoj dolĉe deklamis, kaj anoncoj pri lingvaj kursoj, inter kiuj ne menciiĝas La Monda Lingvo, ne estas konsiderindaj).</p>
<p>Ni esperas, ke inter la esperantistoj – kiuj ŝajne estas tre muzikemaj – troviĝos kapablulo, kiu laŭ la originaj muziknotoj belvoĉe kantos la <em>Dinko</em>n kun pianakompano jam je la nuna Zamenhofa Tago.</p>
<p style="text-align: right;"><strong>Aleksander Korĵenkov</strong></p>
<p style="padding-top: 6px;">Ĝi estas artikolo el la postkongresa aŭgusta-septembra kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2016).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2016, №8-9.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2016/12/zamenhof-11">http://sezonoj.ru/2016/12/zamenhof-11</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2016/12/zamenhof-11/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>360 originalaj beletraj libroj en BibLO</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2016/11/originala-beletro-en-biblo/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=originala-beletro-en-biblo</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2016/11/originala-beletro-en-biblo/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Nov 2016 19:55:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Esperanto-Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[Aleksander Korĵenkov]]></category>
		<category><![CDATA[bibliografio]]></category>
		<category><![CDATA[BibLO]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto-bibliotekoj]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto-literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Halina Gorecka]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[libroj]]></category>
		<category><![CDATA[Ruslando]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=2854</guid>
		<description><![CDATA[BibLO estas siglo por la biblioteko de La Ondo de Esperanto, kaj do ĝi estas biblioteko de ĉi tiu internacia magazino. BibLO estis fondita en 1998 surbaze de la privata kolekto de Halina Gorecka kaj Aleksander Korĵenkov. La biblioteko kreskas danke al donacoj, aĉetoj, interŝanĝo kaj danke al libroj, kiujn oni sendas al La Ondo [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/08/Libroj7.gif"><img class="alignright size-full wp-image-2855" style="margin-left: 10px;" title="Libroj7" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/08/Libroj7.gif" alt="" width="158" height="150" /></a><strong>BibLO</strong> estas siglo por la biblioteko de <em>La Ondo de Esperanto</em>, kaj do ĝi estas biblioteko de ĉi tiu internacia magazino. BibLO estis fondita en 1998 surbaze de la privata kolekto de Halina Gorecka kaj Aleksander Korĵenkov. La biblioteko kreskas danke al donacoj, aĉetoj, interŝanĝo kaj danke al libroj, kiujn oni sendas al <em>La Ondo de Esperanto</em> por recenzo (tiucele en <em>La Ondo</em> estas recenzataj nur duekzemplere ricevitaj libroj). La listoj de la ricevataj libroj ĉiumonate aperas en L<em>a Ondo de Esperanto</em> kaj ekde la 2003a jaro ankaŭ en la <a href="http://esperanto-ondo.ru/Bibl-lib.htm" target="_blank">reto</a>.<br />
<span id="more-2854"></span><br />
La ĉefa celo de BibLO estas kolektado, registrado kaj diskonigo de libroj en/pri Esperanto kaj de libroj interlingvistikaj, kiuj estis eldonitaj en Ruslando kaj Sovetunio. Jam aperis kvar eldonoj de tiutema bibliografio. Sed ni laŭeble kolektas ankaŭ librojn pri zamenhofologio, esperantologio, historio kaj kulturo de Esperanto, tradukojn de la rusa beletro kaj <strong>originalan beletron</strong>.</p>
<p>Ĉi tiu bibliografio listigas ĉiujn librojn de BibLO, kiuj estas originale verkitaj en Esperanto. La libroj estas dividitaj je du grupoj: (1) antologioj, krestomatioj kaj similaj pluraŭtoraj kolektoj kies aŭtoroj ne estas indikitaj en la baza bibliografia priskribo; (2) verkoj de aŭtoroj nomitaj en la bibliografia priskribo. Estas registritaj ankaŭ libroj miksitaj, kiuj enhavas ne nur originalajn verkojn beletrajn, sed ankaŭ tradukitajn kaj nebeletrajn verkojn. Krome estas registritaj kelkaj libroj de bone konataj Esperantaj aŭtoroj (Eroŝenko kaj Waringhien) kiuj estis verkitaj nacilingve kaj poste tradukitaj en Esperanton. Aliflanke, ni ne konsideris klare didaktikajn legolibrojn sen beletraj pretendoj, kaj do en la listo estas, ekzemple, la romaneto <em>La verda koro</em> de Julio Baghy kaj “facilaj rakontoj” de Sten Johansson, sed mankas <em>Gerda malaperis!</em> de Claude Piron kaj similaj verketoj.</p>
<p>Ĉi tiu bibliografio ne havas sciencan valoron, ĉar ni uzis koncizan bibliografian priskribomanieron, kiu tamen sufiĉas por scii, kiuj libroj estas en BibLO (interalie, por eviti aĉeton de duoblaĵoj). Ĝi do estas nura librolisto.</p>
<p>Je la 1a de novembro 2016 en BibLO estas registritaj 360 originalaj beletraj libroj, inkluzive de reeldonoj. Laŭ la aŭtoroj (sen konsidero de antologioj) la plej reprezentata estas István Nemere, kies 16 libroj estas en nia kolekto; sekvas Julio Baghy (12), Sten Johansson (11), Mikaelo Bronŝtejn (10), Vasilij Eroŝenko kaj Trevor Steele (9), Lorjak kaj William Auld (7), John Francis (6), Kálmán Kalocsay kaj Raymond Schwartz (5).</p>
<p>Ni estos kontentaj, se ĉi tiu listo estos utila ne nur por ni, sed ankaŭ por interesatoj pri la Esperanta literaturo. Se vi trovos mistajpojn kaj aliajn erarojn, ni estus dankaj, se vi sciigus ilin al ni. Volonte ni akceptos donace originalajn beletraĵojn, kiuj mankas en la listo.</p>
<p><a href="http://esperanto-ondo.ru/Biblo-or.htm" target="_blank">La plena listo</a> estas konsultebla en nia retejo.</p>
<p style="text-align: right;"><strong>Halina Gorecka<br />
Aleksander Korĵenkov</strong></p>
<p><strong>Fonto</strong>: La Balta Ondo, <a href="originala-beletro-en-biblo">originala-beletro-en-biblo</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2016/11/originala-beletro-en-biblo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Biblioteka apogo Bachrich subvenciis naŭ bibliotekojn</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2016/10/uea-5/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=uea-5</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2016/10/uea-5/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 29 Oct 2016 17:05:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Esperantujo]]></category>
		<category><![CDATA[Biblioteka Apogo Bachrich]]></category>
		<category><![CDATA[bibliotekoj]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Gazetaraj Komunikoj de UEA]]></category>
		<category><![CDATA[libroj]]></category>
		<category><![CDATA[Sara Spanò]]></category>
		<category><![CDATA[subvencio]]></category>
		<category><![CDATA[UEA]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=9519</guid>
		<description><![CDATA[La Fondaĵo “Biblioteka Apogo Honore al la Geedzoj Maria kaj Johano Bachrich”, kies celo estas subteni kaj pliriĉigi la kolektojn de Esperanto-bibliotekoj, asignis subvenciojn &#8211; uzeblajn por akiri librojn aŭ aliajn varojn aĉeteblajn ĉe la Libroservo de UEA &#8211; al 9 el la 12 petoj ricevitaj okaze de la ĉi-jara alvoko. La subvenciitoj ĉi-jare estis: [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/11/UEA-100.jpg"><img class="size-full wp-image-3394 alignleft" style="margin-right: 12px;" title="UEA-100" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/11/UEA-100.jpg" alt="" width="160" height="154" /></a>La Fondaĵo “Biblioteka Apogo Honore al la Geedzoj Maria kaj Johano Bachrich”, kies celo estas subteni kaj pliriĉigi la kolektojn de Esperanto-bibliotekoj, asignis subvenciojn &#8211; uzeblajn por akiri librojn aŭ aliajn varojn aĉeteblajn ĉe la Libroservo de UEA &#8211; al 9 el la 12 petoj ricevitaj okaze de la ĉi-jara alvoko.</p>
<p><span id="more-9519"></span>La subvenciitoj ĉi-jare estis: Biblioteko Carlos Domingues, Brazilo (104,70 €) &#8211; Esperanto-Biblioteko de Instituto Zamenhof, Togolando (174,20 €) &#8211; Kroata Esperanto-Ligo (157,50 €) &#8211; Infanoj ĉirkaŭ Afriko, Benino (353,10 €) &#8211; Interkultura Centro Herzberg, Germanio (166,73 €) &#8211; Bolonja Esperanto-Grupo “Achille Tellini 1912”, Italio (83,25 €) &#8211; Ĉeĥa Esperanto-Asocio (159,67 €) &#8211; Triesta Esperanto-Asocio, Italio (123,22 €) &#8211; Esperanto-Societo “Tibor Sekelj” Subotica, Serbio (198,79 €).</p>
<p>“La kvalito de la ricevitaj subvencipetoj estis mirinde kaj gratulinde alta, – komentas Sara Spanò, estrarano de UEA pri kulturo, – kaj atestas plenkonscian kaj engaĝitan sentemon pri la graveco pligrandigi la havaĵojn de niaj bibliotekoj, unu el la ĉefaj kolonoj de la valorigo de nia kulturo. Nia malfacila tasko estis identigi la plej elstarajn petojn, sed ni esperas alfronti similajn defiojn okaze de la venontaj alvokoj!”</p>
<p>Biblioteka Apogo Bachrich, starigita de UEA en 2014 danke al la malavara donaco de la gefiloj de gesinjoroj Bachrich (Venezuelo), alfrontas unu el la plej grandaj kulturaj bezonoj de la Esperanto-movado, ĉar ĝi subtenas Esperanto-bibliotekojn kiuj ne ricevas financan subtenon de ŝtata, urba aŭ alia nemovada instanco, kaj kiuj tial riskus ne povi adekvate aktualigi kaj pligrandigi siajn kolektojn.</p>
<p>UEA laboras por krei pli kaj pli da similaj ebloj por plifortigi la Esperanto-kulturon kaj subtenas iniciatojn tiudirekten orientitajn.</p>
<p style="padding-top: 6px;">Fonto: <a href="http://uea.org/gk/641a1" target="_blank">Gazetara Komuniko de UEA, 2016, №641</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2016/10/uea-5/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dio ne havas eklezion</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2016/09/recenzo-69/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=recenzo-69</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2016/09/recenzo-69/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Sep 2016 11:49:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Esperanto-Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[Recenzoj]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto-literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Flandra Esperanto-Ligo]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Leif Nordenstorm]]></category>
		<category><![CDATA[libroj]]></category>
		<category><![CDATA[literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Recenzo]]></category>
		<category><![CDATA[Trevor Steele]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=9312</guid>
		<description><![CDATA[Steele, Trevor. Dio ne havas eklezion: Originala romano. – Antverpeno: FEL, 2015. – 168 p. Internacie konata foto-ĵurnalisto veturas al la fikcia insulo Hakilule (kiu troviĝas en la nefikcia Polinezio), ĉar tie okazis cunama katastrofo. Raportante pri la tragedio li samtempe konatiĝas kun insulanoj. Li rimarkas, ke kristanoj kaj animistoj sur la insulo havas nesupozeble [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2016/09/K-steele-dio.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-9313" style="margin-left: 14px; margin-right: 14px;" title="K-steele-dio" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2016/09/K-steele-dio.jpg" alt="" width="161" height="245" /></a><strong>Steele, Trevor. <em>Dio ne havas eklezion</em>: Originala romano. – Antverpeno: FEL, 2015. – 168 p.</strong></p>
<p>Internacie konata foto-ĵurnalisto veturas al la fikcia insulo Hakilule (kiu troviĝas en la nefikcia Polinezio), ĉar tie okazis cunama katastrofo. Raportante pri la tragedio li samtempe konatiĝas kun insulanoj. Li rimarkas, ke kristanoj kaj animistoj sur la insulo havas nesupozeble bonajn rilatojn. Post la cunamo la insulanoj renkontas alian defion. Kiam multaj el la domoj estas detruitaj, internacia kompanio volas ne rekonstrui la domojn, sed konstrui hotelojn kaj aliajn konstruaĵojn por allogi turistojn al la insulo. Kontraŭ tio ĉi protestas i.a. patro Patrick. Utila estas la ĉeesto de internacie konata foto-ĵurnalisto sur la insulo. La rakonto havas du finojn: unu por la insulanoj kaj alia por la ĉefa protagonisto.</p>
<p><span id="more-9312"></span>La heroo de la libro, Bruce Golding, estas priskribita kiel viva homo, havanta almenaŭ du personajn problemojn. Hejme en Aŭstralio li havas filon, kiun li dum pluraj jaroj ne atentis, ĉar li ne vivas kun ties patrino kaj ĉar li pro sia profesio multege vojaĝas en la mondo. La troa laborado kaj vojaĝado ankaŭ kaŭzis veran kolapson de la foto-ĵurnalisto sur Hakilule, kiam li fakte devus laboregi. Li bezonas la helpon de kelkaj aliaj protagonistoj de la libro por entute kompreni ke li tro multe laboris:</p>
<p>“La viroj portis vin ĉi tien laŭ instrukcioj de Paĉjo. Vi estis senkoscia tutan tagon. Paĉjo tre zorgis pri vi. Kaj vi ofte parolis, delire mi dirus. Ĉu vi havis koŝmarojn?”</p>
<p>“Aĥ, tio estas…” Kiel li diru? “Tio estas malnova afero ĉe mi,” li fine diris kun malvigla voĉo.</p>
<p>“Mia patro estas saĝulo. Li kredas, ke vi suferas nervan kolapson, kaj li supozas, ke via laboro kaŭzas tion. Ĉu estas tiel?”</p>
<p>Bruce ne volis daŭrigi tiun diskuton. Post ioma silento li petis, kiel eble plej ĝentile, “Perpetua, vi diris, ke vi preparis kaĉon…”</p>
<p>La menciita patro estas la <a href="#noto">katolika</a> pastro Patrick, kiu alvenis al la insulo antaŭ longa tempo, sed kiu pli kaj pli konvinkiĝis ke la animistoj sur la insulo same bone povis resti animistoj anstataŭ fariĝi katolikoj. Pro tio ekestis ne nur bona kunlaboro inter la anoj de la du religioj, sed ankaŭ ritoj kun miksita liturgio. Pastro Patrick cetere ankaŭ edziĝis al animista virino Alani, kvankam katolikaj pastroj – kun malmultaj esceptoj – devas resti needziĝintaj. Ilia filino Perpetua estas la tria grava protagonisto de la verko, kiu multe diskutas kun Bruce Golding pri diversaj aferoj.</p>
<p>Trevor Steele estas tre produktema verkisto. Plurajn temojn el <em>Dio ne havas eklezion</em> ni renkontas ankaŭ en aliaj liaj verkoj. La katolikan eklezion kaj ties spiritan vivon ni renkontas ankaŭ en la du volumoj de <em>La Fotoalbumo</em> (2001, 2005) kaj kies trian volumon mi nepacience atendas. La renkontiĝon inter praloĝantoj kaj la okcidenta civilizo ni renkontas en <em>Flugi kun kakatuoj</em> (2010), en <em>Paradizo ŝtelita</em> (2012), kaj ankaŭ en la novelo <em>Memori kaj forgesi</em> en la samnoma novelaro el 1992, en noveloj el <em>Aŭstralia Felix</em> (1999) k. a. Ni povas kompreni, ke tiuj ĉi temoj – katolikismo kaj renkontiĝo inter praloĝantaro kaj moderna civilizo – forte tuŝis la verkinton.</p>
<p>Ĉu la traktado de la temoj estas bonstila? Ĝenerale jes, sed kelkfoje kiel en p. 55-58 la diskutado pri katolikismo fariĝas iom tro simila al debata artikolo ol beletro. En kelkaj paĝoj pastro Patrick – aŭ ĉu la verkinto – prezentas sian ideon pri harmonia kunvivado kaj ekmiksiĝo de animismo kaj katolikismo. La harmonia kunvivado estas priskribita kiel unika afero. La verkinto eble renkontis konserveman tipon da katolikismo. Ni tamen sciu ke la tiel nomataj “kuntekstaj” teologio kaj liturgio fariĝas ĉiam pli ofta en la katolika kaj pluraj protestantaj eklezioj. Ekzemple, en Afriko multaj eklezioj ne priskribas la kristaniĝon kiel ŝanĝon de religio, sed ekzemple: “Nia popolo ĉiam kredis je Dio. Nun ni ankaŭ kredas je Jesuo”. Tial la situacio sur la fikcia Hakilule ne estas same unika, kiel aludas la libro. Ni tamen renkontas ankaŭ reenkarniĝon en la religia mikso de la insula popolo (p. 69). Interese estus scii de kie venas tiu elemento. Ĝi certe ne estas tipa elemento de polineziaj religioj, sed kutime apartenas al hinduismo, kelkaj formoj de popola budhismo kaj okcidenta novaĝismo. La verkisto volas multon diri pri religio en la libro. La stilo iom perdas pro tio, sed ĝenerale la libro estas bonstila. La dialogoj fluas. Parolas kaj pensas veraj homoj. La lingvaĵo estas bona Esperanto, sen lingvaj eksperimentoj. Nur unu tajperaron mi trovis.</p>
<p>La titolo de la libro <em>Dio ne havas eklezion</em> povas trompi legemulojn. Kiam la retejo <a href="http://www.esperanto.net/literaturo/" target="_blank">OLE</a> (Originala Literaturo Esperanto; nepre vizitu ĝin, se vi ankoraŭ ne tion faris.) unue prezentis ĉi tiun libron, la retejo priskribis ĝin nur per unu vorto: “religia”. Tio montras, ke la titolo trompas leguntojn, ĉar la temo estas multe pli larĝa ol religia. Religioj estas unu el pluraj temoj, kio estas natura, ĉar religioj estas grava fenomeno en la homa kulturo. Tamen ne estas korekte diri, ke <em>Dio ne havas eklezion</em> estas religia romano. Mi supozas, ke la titolo baziĝas sur opinio de la verkinto ke la oficiala katolika eklezio ne estas fondita de Dio en la maniero kiu estas dogmo en la eklezio mem. La elekto de tiu ĉi titolo tamen verŝajne malinstigas nereligiemajn legemulojn legi ĝin. La kovrilo montras dratreton antaŭ maro – eble aludo pri la batalo inter la vivstilo pri proksima al la naturo de la Hakilule-anoj kaj la okcidenta civilizo.</p>
<p>Sume, <em>Dio ne havas eklezion</em> estas leginda libro. Ĝi kaptas plurajn ĉiamajn kaj aktualajn demandojn: trolaboremo, malbona kontakto inter patro kaj filo, naturkatastrofoj, senskrupuleco de kapitalismo, malsimileco kaj inter malsamaj kulturoj kaj ke kontakto inter malsamkulturaj homoj eblas kvankam kulturoj malsamas. En la verko rolas vivantaj homoj, kiuj povus ekzisti en la vera mondo. La stilo estas imitinda kaj la lingvaĵo bona.</p>
<p style="text-align: right;"><strong>Leif Nordenstorm</strong></p>
<p><a name="noto"></a><strong>Noto</strong>: La recenzanto uzas la vorton <em>katolika</em> en la senco <em>romkatolika</em>. — La Red.</p>
<p style="padding-top: 6px;">Ĉi tiu recenzo aperis en la postkongresa aŭgusta-septembra kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2016).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2016, №8-9.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2016/09/recenzo-69">http://sezonoj.ru/2016/09/recenzo-69</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2016/09/recenzo-69/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Senpaga bitlibro “Don Quijote”</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2016/08/bitlibro/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=bitlibro</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2016/08/bitlibro/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 26 Aug 2016 15:13:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Esperanto-Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[bitlibro]]></category>
		<category><![CDATA[Cervantes]]></category>
		<category><![CDATA[Cervanto]]></category>
		<category><![CDATA[Dankiĥoto]]></category>
		<category><![CDATA[Don Quijote]]></category>
		<category><![CDATA[Elektronikaj libroj]]></category>
		<category><![CDATA[epub]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Fernando de Diego]]></category>
		<category><![CDATA[Hispana Esperanto-Federacio]]></category>
		<category><![CDATA[hispana literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Hispanio]]></category>
		<category><![CDATA[José Antonio del Barrio]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[libroj]]></category>
		<category><![CDATA[literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Tradukoj]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=9273</guid>
		<description><![CDATA[La 1an de julio 2016 en Herrera del Duque en la kadro de la 75a Hispana Kongreso de Esperanto, estis prezentita la kulmino de longdaŭra kolektiva laboro de Hispana Esperanto-Federacio (HEF): la bita eldono de La inĝenia hidalgo Don Quijote de La Mancha – la senmorta verko de Miguel de Cervantes en Esperanto. La teksto [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2016/08/Dq1.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-9274" style="margin-left: 10px;" title="Dq1" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2016/08/Dq1.jpg" alt="Don Quijote" width="150" height="240" /></a>La 1an de julio 2016 en Herrera del Duque en la kadro de la 75a Hispana Kongreso de Esperanto, estis prezentita la kulmino de longdaŭra kolektiva laboro de Hispana Esperanto-Federacio (HEF): la bita eldono de <em>La inĝenia hidalgo Don Quijote de La Mancha</em> – la senmorta verko de Miguel de Cervantes en Esperanto.</p>
<p><span id="more-9273"></span>La teksto estas tiu de la kompleta Esperanta traduko verkita de la renoma Fernando de Diego kaj eldonita en Zaragozo en 1977 fare de la hispana Fondumo Esperanto. Ĝi estas nun je la dispono de ĉiuj parolantoj de la internacia lingvo, libere kaj senpage, en formato epub, en la Bitoteko, la bita biblioteko de Hispana Esperanto-Federacio. Oni povas trovi la ligilojn al la verko kaj pliajn informojn pri la projekto en la retadreso <a href="http://esperanto.es/quijote" target="_self">http://esperanto.es/quijote</a></p>
<p><a href="http://esperanto.es:8080/jspui/handle/11013/5093" target="_blank">La adreso por elŝuti</a>.</p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2016/08/Dq2.jpg"><img class="size-full wp-image-9275 alignleft" style="margin-right: 14px;" title="Dq2" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2016/08/Dq2.jpg" alt="" width="150" height="240" /></a></p>
<p>La eldono estis sekvo de projekto, komenciĝinta antaŭ kelkaj jaroj, fare de ampleksa skipo sub la gvido de HEF, kaj finita en tiu ĉi jaro 2016, kiam estas kunmemorata en Hispanio la 400a datreveno de la morto de Miguel de Cervantes. HEF atingis, ke la projekto aperu kiel parto de la oficiala programo de la Ŝtata Komisiono kreita por tiu kunmemoro.</p>
<p>La libro ankaŭ elŝuteblas el la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, la plej grava hispana institucio zorganta pri la hispanlingva literaturo en elektronika formato, kun kiu HEF interkonsentis pri la samtempa disponigado al la ĝenerala publiko. La adreso en tiu ĉi retejo estas <a href="http://www.cervantesvirtual.com/obra/la-ingenia-hidalgo-don-quijote-de-la-mancha/" target="_blank">http://www.cervantesvirtual.com/obra/la-ingenia-hidalgo-don-quijote-de-la-mancha/</a>.</p>
<p>HEF ankaŭ produktis kartojn kun konekto USB, enhavantajn la dosieron de la libro. La unuajn ni donacis al la urbestro kaj magistratanoj de la urbo Herrera del Duque, en tiu publika prezentado dum la Kongreso.<br />
Ĝi estas akirebla en la <a href="http://katalogo.uea.org/?inf=9347" target="_blank">Libroservo de UEA</a>.</p>
<p style="text-align: right;"><strong>José Antonio del Barrio</strong></p>
<p style="padding-top: 6px;">Ĉi tiu artikolo aperis en la postkongresa aŭgusta-septembra kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2016).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2016, №8-9.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2016/08/bitlibro">http://sezonoj.ru/2016/08/bitlibro</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2016/08/bitlibro/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dia Liturgio</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2016/07/recenzo-68/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=recenzo-68</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2016/07/recenzo-68/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 30 Jul 2016 13:07:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Recenzoj]]></category>
		<category><![CDATA[Dia Liturgio]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Johano la Orbuŝa]]></category>
		<category><![CDATA[kristanismo]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[libroj]]></category>
		<category><![CDATA[ortodoksa eklezio]]></category>
		<category><![CDATA[Philippe Cousson]]></category>
		<category><![CDATA[Recenzo]]></category>
		<category><![CDATA[Taŭriono Smykov]]></category>
		<category><![CDATA[Tradukoj]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=9131</guid>
		<description><![CDATA[Johano la Orbuŝa. Dia liturgio / Tradukis el la rusa Taŭriono Smykov k. a. Moskvo: Kniga po Trebovaniju, 2015. 56 p. En la kristana historio ekzistas tekstoj, kiuj estas de ĉiuj nepre meditendaj kaj pripensindaj Inter ili troviĝas tiu liturgia teksto atribuita al Johano Krizostomo. Ĝi apartenas al la tuta Eklezio kaj ne nur al [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Johano la Orbuŝa. Dia liturgio / Tradukis el la rusa Taŭriono Smykov k. a. Moskvo: Kniga po Trebovaniju, 2015. 56 p.</strong></p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2016/08/K-dialiturgio.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-9134" style="margin-right: 14px;" title="K-dialiturgio" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2016/08/K-dialiturgio.jpg" alt="Dia Liturgio" width="160" height="232" /></a>En la kristana historio ekzistas tekstoj, kiuj estas de ĉiuj nepre meditendaj kaj pripensindaj Inter ili troviĝas tiu liturgia teksto atribuita al Johano Krizostomo. Ĝi apartenas al la tuta Eklezio kaj ne nur al unu branĉo de kristanismo, same kiel Johano Krizostomo apartenas al la historio de la tuta kristanaro, kiel ĉiuj ekleziaj Patroj, kiuj nutris la Eklezion. Eĉ por kristanoj kiuj ne uzas ĝin, tiu liturgio multon diras pri la kristana kredo kaj fido. Tiel, ĝiaj tradukoj prefere estu kunaj, almenaŭ por la komunaj partoj.</p>
<p><span id="more-9131"></span>Rilate al tiu eldono por uzo en ortodoksa Diservo, mi kun plezuro konstatis ke en la listo de la kontribuintoj aperas nomoj de ne-ortodoksaj kristanoj, supozeble almenaŭ kontrolintoj.</p>
<p>Kiam mi ricevis ĉi tiun libreton, mi tuj pensis: sed jam ekzistas tiu teksto en Esperanto, nome kiel parto de la kant- kaj Diservo-libro <em>Adoru</em>, eldonita en 2001 en traduko de Serhij Prudko. Mia unua impreso estis, ke la tradukistoj ne konis tiun tekston, sed aperis ke tute ne. Eĉ ili faris la samon kiel mi, komparante la tekstojn de tiu alia traduko kun la franca kaj (kion mi ne povis fari pro lingva nescio) kun la slavona kaj greka tekstoj.</p>
<p>Mi konstatis, ke troveblas diferencoj en la elekto de vortoj, en partoj kiuj mankas, kaj kompreneble ankaŭ kelkaj specifaj diferencoj, ĉar la teksto de Prudko venas el pastro de eklezio kun orienta liturgio kaj kun ligo al Romo. Kiam mi rigardis al la franclingva ortodoksa teksto, mi rimarkis ke ĝi tre similas al la nuna Esperanta versio.</p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2016/08/Johan_zlatoust.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-9135" style="margin-left: 8px;" title="Johan_zlatoust" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2016/08/Johan_zlatoust.jpg" alt="" width="180" height="238" /></a>La unua tuj aperanta elemento estas la surpriza por mi traduko de la nomo de la eklezia Patro: Johano la Orbuŝa. En <em>Adoru</em> kaj en la franclingva uzo estas simpla redono de la greka nomo: Krizostomo. Mi ne scias, kio estas la uzo en la rusa lingvo aŭ en aliaj lingvoj de landoj kun ortodoksa plimulto.</p>
<p>Alia greka esprimo, kiu ne estis tradukita en <em>Adoru</em>, sed estas tradukita en la Moskva: <em>Kyrie Eleison, Sinjoro Kompatu.</em> La franca versio proponas ambaŭ, same kiel en alikonfesiaj franclingvaj liturgiaj tekstoj.</p>
<p>Krom la sekvantaj rimarkoj, ambaŭ Esperantaj tekstoj ege similas, indiko de serioza kaj detala laboro.</p>
<p>Aperas, ke pluraj mallaŭtaj diraĵoj ne estis menciitaj en <em>Adoru</em>, kiu komenciĝas post mallonga prepara preĝo per la granda litanio. Tiu aperas en la Moskva nur en la 11a paĝo (p. 16). Kompreneble en tiu litanio videblas, kiu versio estas ortodoksa kaj kiu estas Roma.</p>
<p>La enira preĝo antaŭ la enornatigo aperas en la franca versio nur kiel alternativo al pli mallonga teksto. Kaj ŝajne la francaj ortodoksaj pastroj havas kelkajn pliajn liturgiajn vestopartojn. Mankas en la franca la peco pri Bet-Leĥem.</p>
<p>En posta teksto, kie la Moskva versio mencias preĝon por la ortodoksaj loĝantoj de la lando, la franca teksto mencias ĝian tutan popolon. Ŝajne la rusaj ortodoksoj preĝas nur por la ortodoksaj loĝantoj de la lando. Certe ĉi tie videblas la malsama kultura kompreno pri la ligo de popolo kaj religio.</p>
<p>La peto pri la “piaj kaj ortodoksaj kristanoj” mankas en ambaŭ aliaj versioj. La peto pri la “kristana militistaro” ne troviĝas en la franca teksto, kaj la versio de <em>Adoru</em> mencias simple “por la armeo”. Same kiel kun la antaŭa rimarko, oni povas subkompreni gravan kulturan kaj politikan diferencon ĉi-foje rilate al la ligo inter religio kaj milito. En Francio oni sufiĉe sin buĉis pro milito, ke preĝo estus nedeca.</p>
<p>Anstataŭ la “laŭsezona vetero” estas en la franca teksto “favoraj sezonoj” kaj en tiu de Prudko “frukto-dona vetero”. Interesaj diferencoj tiaj, kiajn oni povas trovi komparante Bibliajn tradukojn.</p>
<p>La teksto de la unua antifono estas ĉie la psalmo 103, sed la elektita teksto por la dua ne estas sama. Kial? En <em>Adoru</em> ne estas ripetitaj la malgranda litanio kaj la antaŭpreĝo, kvankam oni povas kompreni, ke ilin oni diru antaŭ ambaŭ antifonoj. La tria antifono estas kantata laŭ <em>Adoru.</em> En tiu sama versio, la Trisankta kanto estas indikita kun greka muziko same kiel la Haleluja ĉi-foje kun Kieva muziko, ankaŭ por Kyrie Eleison.</p>
<p>La ordo en la insista (en <em>Adoru</em>: plifortigita) litanio estas iomete malsama. Ĉu gravas?</p>
<p>La franca teksto indikas ke la litanio por mortintoj estas alia kutimo sed entenas ĝin. Krome tiu sama franca teksto indikas ke la ordono al la kateĥumenoj (mi prefere dirus katekumenoj) eliri preskaŭ ne plu estas uzata. Rezulto de evoluo? En la litanioj por la fideluloj (aŭ la kredantoj en <em>Adoru</em>) la ordo varias kaj ankaŭ la enhavo. La preĝo de alporto estas pli longa (kompleta?) en la nova versio.</p>
<p>La “spirita kaj sensanga servo” estas en <em>Adoru</em> “vorta kaj sensanga servo” kaj en la franca teksto “vera kaj ne sanga”. Mi ne scias, kiel tio estas en la greka, en la rusa aŭ en aliaj lingvoj, sed estus interese scii pri tiuj nuancoj. Post tio estas indikita rusa kutima aldonaĵo, kiun ankaŭ indikas kiel varianton la franca teksto.</p>
<p>Strange, la mallaŭta preĝo en la peta litanio troviĝas en ambaŭ aliaj versioj en la fino anstataŭ en la mezo. La traduko en la dialogo pri la varma akvo redonas ĉi tie interesan vortan ligon, kiun ne donas la traduko en <em>Adoru</em>: “la varmego de viaj sanktuloj” kaj “la varmego de la fido”. Estas ankaŭ diferencoj en la komunio de la klerikoj kaj ankaŭ en la komunio de la laikoj (aŭ fideluloj).</p>
<p>La mallaŭta preĝo en la danko mankas, kiam ĝi troviĝas en ambaŭ aliaj versioj. Inverse, ĉe la ambono, la popolo diras la 33an psalmon en tiu teksto kaj ne en la aliaj.</p>
<p>En la liturgio troviĝas tekstoj uzataj jam de longe de aliaj kristanoj. Ĉu estis utile verki aliajn versiojn? Estas domaĝe, ke ne estas uzata la ĝenerale akceptita versio de la Simbolo de Niceo-Konstantinopolo (Mi ne parolas pri la “filioque”). Same pri la “Patro nia”. Tiel estas risko insisti pri diferencoj en tiaj komunaj tekstoj, kiuj estas nur pro tradukoj sed ne pro komprenoj. Mi cetere agnoskas ke ne senkiale la tradukintoj konstruis novajn tradukojn. Ili eĉ en labordokumentoj klarigas kaj pravigas la tradukojn. Mi atendus ke tiuj klarigoj troviĝus en la libro, ekzemple en postparolo.</p>
<p>Aldoniĝas al la teksto de la Dia Liturgio kelkaj dankaj preĝoj post la komunio. Rilate al kion faras kiu, la franca teksto estas multe pli preciza, en pli da paĝoj.</p>
<p>Konklude, certe grava teksto por la ortodoksaj kristanoj, sed ankaŭ por la aliaj kristanoj, pro la teologia riĉeco kiun enmetis la Eklezio en la daŭro de sia ekzisto. Nepre havinda kaj konsultinda de ĉiuj seriozaj Esperanto-parolantaj kristanoj, al iu ajn konfesio tiu apartenu.</p>
<p style="text-align: right;"><strong>Philippe Cousson</strong></p>
<p>En la Yahoo-grupo <a href="https://groups.yahoo.com/neo/groups/kristana-ortodoksa-rondo-esperantista/info" target="_blank">Ortodoksio</a> estas <a href="https://groups.yahoo.com/neo/groups/kristana-ortodoksa-rondo-esperantista/files" target="_blank">pluraj dokumentoj</a>, uzitaj dum la tradukado de la Dia Liturgio</p>
<p style="padding-top: 6px;">Ĉi tiu artikolo aperis en la julia kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2016).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2016, №7.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2016/07/recenzo-68">http://sezonoj.ru/2016/07/recenzo-68</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2016/07/recenzo-68/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
