<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>La Balta Ondo &#187; Lermontov</title>
	<atom:link href="http://sezonoj.ru/tag/lermontov/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://sezonoj.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 23 Jan 2017 13:24:41 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.3</generator>
		<item>
		<title>Poemo de Lermontov en sep tradukoj</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2016/07/lermontov/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=lermontov</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2016/07/lermontov/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 27 Jul 2016 10:23:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Lermontov]]></category>
		<category><![CDATA[literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[poezio]]></category>
		<category><![CDATA[rusa literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[rusa poezio]]></category>
		<category><![CDATA[Tradukoj]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=9119</guid>
		<description><![CDATA[Antaŭ 175 jaroj, la 15an (Gregorie: la 27an) de julio 1841, en duelo pereis Miĥail Jurjeviĉ Lermontov (̨Михаил Юрьевич Лермонтов, 1814–1841)). Okaze de la jubilea mortodato en la julia kajero de La Ondo de Esperanto aperis sep tradukoj de lia populara poemo Mi eliras sola sur la vojon, bonege konata al (preskaŭ) ĉiu ruso ne [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2016/07/Lermontov.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-9121" style="margin-right: 12px;" title="Lermontov" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2016/07/Lermontov.jpg" alt="" width="150" height="167" /></a>Antaŭ 175 jaroj, la 15an (Gregorie: la 27an) de julio 1841, en duelo pereis Miĥail Jurjeviĉ Lermontov (̨Михаил Юрьевич Лермонтов, 1814–1841)). Okaze de la jubilea mortodato en la julia kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> aperis sep tradukoj de lia populara poemo <em>Mi eliras sola sur la vojon</em>, bonege konata al (preskaŭ) ĉiu ruso ne nur kiel poemo, sed ankaŭ kiel romanco, kiun iuj kredas esti popolkanto.</p>
<p>Kiun tradukon vi plej ŝatas?<br />
<span id="more-9119"></span></p>
<h3 style="padding-left: 60px;">Mi eliras</h3>
<p style="padding-left: 60px;">Mi eliras unu al vojeto;<br />
Ŝtonoj brilas tra la nebuleto,<br />
Nokt&#8217; trankvila, step&#8217; aŭskultas Dion,<br />
Steloj inter si parolas ion.</p>
<p style="padding-left: 60px;">En ĉiel&#8217; solene kaj tre bele,<br />
Tero dormas en bluaj&#8217; radia…<br />
Kio do doloras min kruele?<br />
Ĉu atendo aŭ bedaŭro ia?</p>
<p style="padding-left: 60px;">Ne bedaŭras mi pli pasintaĵon,<br />
Ĝojon ne esperas jam en kor&#8217; mi;<br />
Serĉas liberecon mi, pacaĵon,<br />
Volus forgesiĝi mi, ekdormi…</p>
<p style="padding-left: 60px;">Ne per tiu dormo de l&#8217; mortinto!<br />
Tiel nur mi estu ekdorminta,<br />
Ke en brust&#8217; la viva fort&#8217; moviĝu,<br />
Ke spirante mia brust&#8217; leviĝu;</p>
<p style="padding-left: 60px;">Ke l&#8217; orelojn ĉiam karesante,<br />
Dolĉa kanto sonu sur la ĉerko;<br />
Ke kliniĝu, ĉiam verdestante,<br />
Kaj sur mi bruadu ombra kverko.</p>
<p style="padding-left: 60px;">Tradukis G. Janowski (1893)</p>
<h3 style="padding-left: 60px;">Elegio</h3>
<p style="padding-left: 60px;">Mi unu kaj sola sur vojon eliras:<br />
Silika la voj&#8217; tra nebulo briletas;<br />
La nokto trankvilas; dezerto trankvilas,<br />
Kaj stelo kun stel&#8217;, briletante, parolas.</p>
<p style="padding-left: 60px;">Solenon, mirindon enhavas ĉieloj;<br />
Dormetas la tero en lumo blueta.<br />
Sed kial mi sentas doloron, enuon?<br />
Mi ion atendas, ĉu ion bedaŭras?</p>
<p style="padding-left: 60px;">Nenion atendas de l&#8217; vivo mi nune,<br />
Ne estas domaĝa al mi la pasinto.<br />
Agrablon kaj pacon mi volas kaj serĉas:<br />
Mi volus forgesi; mi volas ekdormi.</p>
<p style="padding-left: 60px;">Sed ne per malvarma dormego de tombo<br />
Mi volus ekdormi en plena forgeso.<br />
En brust&#8217; al mi tremu la fortoj de vivo,<br />
Spirante, la brusto leviĝu trankvile.</p>
<p style="padding-left: 60px;">Ke voĉo agrabla pri amo kantadu,<br />
Kaj mian orelon senĉese dorlotu,<br />
Ke kverko malluma, verdante eterne,<br />
Sin supre fleksiĝu, mallaŭte bruetu.</p>
<p style="padding-left: 60px;">Tradukis Julius Levik (1898)</p>
<h3 style="padding-left: 60px;">Al vojeto mi eliras sola</h3>
<p style="padding-left: 60px;">Al vojeto mi eliras sola;<br />
Pendas super voj&#8217; nebula stri&#8217;;<br />
Staras la dezerto senparola,<br />
Kaj parolas steloj inter si.</p>
<p style="padding-left: 60px;">En ĉiel&#8217; — solena astroĥoro;<br />
Dormas tero en lazura lum&#8217;…<br />
Kial do suferas mia koro?<br />
Kion do la saĝ&#8217; bedaŭras dum?</p>
<p style="padding-left: 60px;">Plu nenion de la vivoprozo<br />
Jam atendas mia homdestin&#8217;:<br />
Serĉas mi liberon de ripozo,<br />
Volas mi ekdormi al la fin&#8217;…</p>
<p style="padding-left: 60px;">Sed ne tomba dormo min ekpremu,<br />
Tiel mi ekdormu, ho Sinjor&#8217;,<br />
Ke en brusto vivofortoj tremu,<br />
Ke spirante vibru mia kor&#8217;;</p>
<p style="padding-left: 60px;">Branĉoj min karesu, en liber&#8217; do<br />
Dolĉa voĉ&#8217; pri amo kantu nur,<br />
Kaj starante en eterna verdo,<br />
Lulu min de kverko la murmur&#8217;.</p>
<p style="padding-left: 60px;">Tradukis Bela Manto (1912)</p>
<h3 style="padding-left: 60px;">* * *</h3>
<p style="padding-left: 60px;">Sola venas mi sur vojon mian;<br />
Brilas nur la ŝtonoj tra malhel&#8217;.<br />
La dezerto muta aŭdas dion,<br />
Kaj la stel&#8217; parolas kun la stel&#8217;.</p>
<p style="padding-left: 60px;">La ĉiel&#8217; per sorĉo kaj soleno<br />
Dorman teron kronas pli kaj pli.<br />
Kial nun doloras min ĉagreno,<br />
Plendas ĉu, ĉu ion veas mi?</p>
<p style="padding-left: 60px;">Pri pase&#8217; ne plendas mi eĉ ete,<br />
Kaj ne plu mi revas en la fin&#8217;,<br />
Serĉas mi liberon kaj kviete<br />
Volus dormi kaj forgesi min.</p>
<p style="padding-left: 60px;">Sed ne en la tomba dorm&#8217; glacia …<br />
Volus mi ekdormi tiel nur,<br />
Ke sen ĝen&#8217; respiru brusto mia,<br />
Kresku fort&#8217; por vivo kaj futur&#8217;.</p>
<p style="padding-left: 60px;">Ke per am&#8217; benante mian aŭdon<br />
Dolĉa voĉ&#8217; sonoru super mi,<br />
Ke al mi eternan mildan laŭdon<br />
Flustru nun la verda kverkfoli&#8217;.</p>
<p style="padding-left: 60px;">Tradukis Konstantin Gusev (1964)</p>
<h3 style="padding-left: 60px;">* * *</h3>
<p style="padding-left: 60px;">Venas mi al vasta voj&#8217;, en solo.<br />
Ŝtona pad&#8217; trembrilas en malhel&#8217;.<br />
Nokta step&#8217; aŭskultas di-parolon.<br />
En ĉielo flustras stel&#8217; al stel&#8217;.</p>
<p style="padding-left: 60px;">En la supro regas nun soleno.<br />
Dormas ter&#8217; en blua sorĉa bril&#8217;…<br />
Kial do sufokas min ĉagreno?<br />
Kial min obsedas maltrankvil&#8217;?</p>
<p style="padding-left: 60px;">Logas ja nenio min sur tero,<br />
kaj pase&#8217; — mi ne domaĝas ĝin.<br />
Serĉas mi trankvilon kaj liberon!<br />
Volus mi en dorm&#8217; forgesi min!</p>
<p style="padding-left: 60px;">Ne en dorm&#8217; rigida de la morto…<br />
Dum la dormo regas min dezir&#8217; —<br />
ke en kor&#8217; maldormu vivoforto,<br />
ke la brust&#8217; sin levu laŭ la spir&#8217;.</p>
<p style="padding-left: 60px;">Ke tagnokte karesadu mian<br />
aŭdon kant&#8217; pri amo, harmoni&#8217;.<br />
Kaj per kron&#8217; eterne verdfolia<br />
ombra kverk&#8217; susuru super mi.</p>
<p style="padding-left: 60px;">Tradukis Bencion Berin (1984)</p>
<h3 style="padding-left: 60px;">* * *</h3>
<p style="padding-left: 60px;">Mi eliras sola vojon mian:<br />
voj&#8217; ŝtonoza brilas tra malhel&#8217;.<br />
Paca nokt&#8217;. Dezert&#8217; aŭskultas Dion,<br />
kaj kun stel&#8217; konversacias stel&#8217;.</p>
<p style="padding-left: 60px;">La ĉiel&#8217; majesta kaj solena!<br />
Dormas ter&#8217; sub blua firmament&#8217;:<br />
Kial do en kor&#8217; doloro prema?<br />
Ĉu bedaŭr&#8217; min regas? aŭ atend&#8217;?</p>
<p style="padding-left: 60px;">Jam atendas mi de l&#8217; viv&#8217; nenion,<br />
nek bedaŭras iel pri pase&#8217;!<br />
Volus mi liberon kaj trankvilon<br />
kaj ekdormus sen lamenta ve&#8217;!</p>
<p style="padding-left: 60px;">Ne en tiu tomba dormo frida…<br />
volus mi eterne dormi, sed<br />
ke en mi dormetu fort&#8217; rigida,<br />
kaj spiradu brusto en kviet&#8217;;</p>
<p style="padding-left: 60px;">Kaj ke dolĉa voĉ&#8217; orelon mian<br />
dorlotadu per amkant&#8217; sen fin&#8217;;<br />
super mi — eterne verdfolia —<br />
brua kverk&#8217; sinkline lulu min.</p>
<p style="padding-left: 60px;">Tradukis Nikolao Fedotov (eld. 2004)</p>
<h3 style="padding-left: 60px;">* * *</h3>
<p style="padding-left: 60px;">En solec&#8217; komencas mi vojiron<br />
Tra nebulo, tra rebrila hel&#8217;;<br />
Pacas nokt&#8217;. La step&#8217; atentas Dion,<br />
Kaj la stel&#8217; parolas kun la stel&#8217;.</p>
<p style="padding-left: 60px;">La ĉielo ravas kaj misteras!<br />
En blunimbo dormas jam la ter&#8217;…<br />
Kial do mi tristas kaj suferas,<br />
Ĉu atendas ion kun esper&#8217; ?</p>
<p style="padding-left: 60px;">Por estont&#8217; ne havas mi esperon,<br />
Ne bedaŭras mi pri l&#8217; pasintec&#8217;;<br />
Serĉas mi trankvilon kaj liberon!<br />
Volus mi ekdormi en forges&#8217;!</p>
<p style="padding-left: 60px;">Ne per frida dormo de la morto…<br />
Volus mi eterne dormi, sed<br />
En la korp&#8217; inertu viva forto,<br />
Kaj la brusto spiru en kviet&#8217;.</p>
<p style="padding-left: 60px;">Dum la tag&#8217; kaj ĉiu nokt&#8217; sen ĉeso<br />
Por mi sonu dolĉa amkanzon&#8217;,<br />
Kaj per verdaj branĉoj kun kareso<br />
Super mi susuru kverka kron&#8217;.</p>
<p style="padding-left: 60px;">Tradukis Ludmila Novikova (2016)</p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>La Ondo de Esperanto</em>, 2016, 7.</p>
<p><a href="http://feb-web.ru/feb/lermont/texts/fvers/l22/l22-083-.htm" target="_blank">La rusa originalo</a></p>
<p>Legu <a href="http://esperanto-ondo.ru/Ondo/188-lode.htm#188-11" target="_blank">kvar poemojn de Lermontov</a>, kiuj aperis en la rubriko <em>Rusa Antologio</em> de <em>La Ondo de Esperanto</em> en 2010; ĉi tiuj poemojn, elektis kaj tradukis Valentin Melnikov.</p>
<p><a href="http://esperanto-ondo.ru/Libroj/Libroj.php" target="_blank"><em>Princidino Mary</em></a>, la centra novelo de la kvinnovela romano <em>Heroo de nia epoko</em> de Lermontov, estas libere elŝutebla en nia <a href="http://esperanto-ondo.ru/Libroj/Libroj.php" target="_blank"><em>Kiosko</em></a>; ĝin tradukis Nikolaj Danovskij.</p>
<p style="padding-top: 6px;">Ĉi tiuj tradukoj aperis en la julia kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2016).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2016, №7.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2016/07/lermontov">http://sezonoj.ru/2016/07/lermontov</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2016/07/lermontov/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Miĥail Lermontov: Almozulo</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2014/10/24lermontov/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=24lermontov</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2014/10/24lermontov/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 Oct 2014 19:50:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Lermontov]]></category>
		<category><![CDATA[literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Ludmila Novikova]]></category>
		<category><![CDATA[poezio]]></category>
		<category><![CDATA[rusa literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[rusa poezio]]></category>
		<category><![CDATA[Tradukoj]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=6050</guid>
		<description><![CDATA[Miĥail Lermontov Almozulo Ĉe sankta monaĥeja pord&#8217; Li staris – almozul&#8217; mizera, Senforta, pala kiel mort&#8217; Pro la malsato kaj sufero. Li petis nur pri pec&#8217; da pan&#8217;, Pro honto larmis la okuloj. Sur polmon de l&#8217; petanta man&#8217; Jen metis ŝtonon preterulo. Pri amo via en turment&#8217; Mi same petis plore, arde. Kaj vi [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/10/Lermontov240.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-6051" title="Lermontov240" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/10/Lermontov240.jpg" alt="Lermontov" width="480" height="323" /></a></p>
<h3 style="padding-left: 60px;"><strong>Miĥail Lermontov</strong></h3>
<h2 style="padding-left: 60px;"><em><strong>Almozulo</strong></em></h2>
<p style="padding-left: 60px;"><em>Ĉe sankta monaĥeja pord&#8217;<br />
Li staris – almozul&#8217; mizera,<br />
Senforta, pala kiel mort&#8217;<br />
Pro la malsato kaj sufero.</em></p>
<p><span id="more-6050"></span><em> </em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>Li petis nur pri pec&#8217; da pan&#8217;,<br />
Pro honto larmis la okuloj.<br />
Sur polmon de l&#8217; petanta man&#8217;<br />
Jen metis ŝtonon preterulo.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>Pri amo via en turment&#8217;<br />
Mi same petis plore, arde.<br />
Kaj vi responde al la sent&#8217;<br />
Min desperigis samkovarde.</em></p>
<p style="padding-left: 60px;">Tradukis <strong>Ludmila Novikova</strong></p>
<p>Ĉi tiu poemo aperis en la oktobra kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2014).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2014, №10.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2014/10/24lermontov/">http://sezonoj.ru/2014/10/24lermontov/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2014/10/24lermontov/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nova senpaga libro: Princidino Mary</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2014/10/lermonto/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=lermonto</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2014/10/lermonto/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 Oct 2014 07:00:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Esperantujo]]></category>
		<category><![CDATA[Danovskij]]></category>
		<category><![CDATA[e-libroj]]></category>
		<category><![CDATA[Elektronikaj libroj]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[interreto]]></category>
		<category><![CDATA[Lermontov]]></category>
		<category><![CDATA[literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[rusa literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Sezonoj]]></category>
		<category><![CDATA[Tradukoj]]></category>
		<category><![CDATA[Virtuala biblioteko de Sezonoj]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=6038</guid>
		<description><![CDATA[Hodiaŭ, la 15an de oktobro 2014, je la ducenta naskiĝdatreveno de Miĥail Lermontov (Михаил Лермонтов, 1814–1841), en la kiosko de Sezonoj aperis lia plej konata proza verko Princidino Mary – la centra novelo de la kvin-novela romano Heroo de nia epoko (1838). La tekston de Lermontov en la 1960aj jaroj tradukis Nikolaj Danovskij (1905–1988) — [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/10/K-vb12.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-6039" style="margin-left: 12px;" title="K-vb12" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/10/K-vb12.jpg" alt="Lermontov" width="150" height="200" /></a>Hodiaŭ, la 15an de oktobro 2014, je la ducenta naskiĝdatreveno de Miĥail Lermontov (Михаил Лермонтов, 1814–1841), en la kiosko de <em>Sezonoj</em> aperis lia plej konata proza verko <em>Princidino Mary</em> – la centra novelo de la kvin-novela romano <em>Heroo de nia epoko</em> (1838). La tekston de Lermontov en la 1960aj jaroj tradukis Nikolaj Danovskij (1905–1988) — elstara ruslanda esperantisto, ĵurnalisto, instruanto, redaktoro kaj tradukisto, aŭtoro de la populara Enkonduko al la tradukarto.</p>
<p><span id="more-6038"></span>La traduko de Danovskij dum preskaŭ tri jardekoj restis nepublikigita, sed en la 1996a jaro ĝin eldonis<em> Sezono</em>j (pro financaj konsideroj, sub la ŝildo de <em>Ruslanda Esperantisto</em>). Intertempe la presita stoko elĉerpiĝis. Pro tio <em>Sezonoj</em> decidis donaci ĉi tiun libron al la esperantista legantaro en elektronika formo.</p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/10/K-mary1996.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-6040" style="margin-right: 12px;" title="K-mary1996" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/10/K-mary1996.jpg" alt="Lermontov" width="152" height="217" /></a><em>Princidino Mary</em> estas la dek-sesa eldonaĵo en la e-libra kolekto de <em>Sezonoj</em> kaj la dek-dua ero en la serio <em>Virtuala Biblioteko.</em> Krom libroj en la kiosko estas ankaŭ du ekzempleroj de <em>La Ondo de Esperanto.</em> Laŭ la statistiko, ili estis elŝutitaj 34 mil 922 fojojn.</p>
<p>La novelo de Lermontov estas senpage elŝutebla en la prezentomanieroj (formatoj, dosierformoj) pdf kaj epub:<br />
<a href="http://esperanto-ondo.ru/Libroj/Libroj.php" target="_blank">http://esperanto-ondo.ru/Libroj/Libroj.php</a></p>
<p>La e-libroj de<em> Sezonoj</em> estas nur por privata legado, ne por pludistribuo. Se niaj libroj plaĉas al vi, rekomendu ilin al aliaj. Vi ankaŭ povas per la pagosistemo PayPal fari donacon al la eldonejo.</p>
<p>Ĉe represo bonvolu indiki la fonton<br />
La Balta Ondo: <a href="http://sezonoj.ru/2014/10/lermonto/">http://sezonoj.ru/2014/10/lermonto/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2014/10/lermonto/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Literatura konkurso Liro-2013</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2014/02/liro-2013/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=liro-2013</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2014/02/liro-2013/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 Feb 2014 20:19:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Halina Gorecka]]></category>
		<category><![CDATA[Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Lermontov]]></category>
		<category><![CDATA[Liro]]></category>
		<category><![CDATA[Literatura konkurso]]></category>
		<category><![CDATA[literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Ludmila Novikova]]></category>
		<category><![CDATA[Mark Twain]]></category>
		<category><![CDATA[Russ Williams]]></category>
		<category><![CDATA[Tradukoj]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=4446</guid>
		<description><![CDATA[En la pasinta jaro la organizantoj de Liro ŝanĝis la koncepton de la konkurso kaj lasis en ĝi nur la tradukojn. La nova juĝkomisiono de Liro-2013 (Edmund Grimley Evans, Nikolaj Gudskov, Aleksander Korĵenkov, Valentin Melnikov, Wolfgang Kirschstein) ricevis ses konkursaĵojn, po tri en ĉiu branĉo. (En Liro-2012 partoprenis 23 konkursaĵoj, sed nur kvin en la [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/01/Vin-liro.gif"><img class="size-full wp-image-685 alignleft" style="margin-right: 12px;" title="Vin-liro" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/01/Vin-liro.gif" alt="" width="150" height="106" /></a>En la pasinta jaro la organizantoj de <em>Liro</em> ŝanĝis la koncepton de la konkurso kaj lasis en ĝi nur la tradukojn. La nova juĝkomisiono de <em>Liro-2013</em> (Edmund Grimley Evans, Nikolaj Gudskov, Aleksander Korĵenkov, Valentin Melnikov, Wolfgang Kirschstein) ricevis ses konkursaĵojn, po tri en ĉiu branĉo. (En <em>Liro-2012</em> partoprenis 23 konkursaĵoj, sed nur kvin en la du tradukaj branĉoj.)</p>
<p>La 18an de januaro 2014 la juĝkomisiono anoncis la rezulton de <em>Liro-2013</em>.<br />
<span id="more-4446"></span></p>
<h3>Traduko el la angla: <em>The McWilliamses and the burglar alarm</em> de Mark Twain.</h3>
<p>Laŭreato: <a href="http://sezonoj.ru/2014/05/twain/" target="_blank">Russ Williams (Pollando)</a>.</p>
<p>Laŭda mencio: <strong>Falk Tippmann</strong> (Germanio).</p>
<h3>Traduko el la rusa: <em>Ne verj sebe</em> de Miĥail Lermontov.</h3>
<p>Laŭreato: <a href="http://esperanto-ondo.ru/Ondo/233-lode.htm#16" target="_blank"><strong>Ludmila Novikova</strong> (Ruslando)</a>.</p>
<p>Laŭda mencio: <strong>Aleksandro Mitin</strong> (Ruslando).</p>
<p>La laŭreatoj de <em>Liro-2013</em> ricevos diplomojn kaj libropremiojn. Konforme al la regularo la organizantoj ĝis la 1a de januaro 2016 havas ekskluzivan rajton publikigi la ricevitajn konkursaĵojn en <em>La Ondo de Esperanto</em>, libroforme kaj elektronike.</p>
<p style="text-align: center;"><em>Gratulon al la laŭreatoj!<br />
Dankon al la partoprenintoj!</em></p>
<p><strong>Halina Gorecka</strong><br />
sekretario de <em>Liro-2013</em></p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/liro/" target="_blank">Detalaj informoj pri la antaŭaj konkursoj</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2014/02/liro-2013/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
