<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>La Balta Ondo &#187; Kristnasko</title>
	<atom:link href="http://sezonoj.ru/tag/kristnasko/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://sezonoj.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 23 Jan 2017 13:24:41 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.3</generator>
		<item>
		<title>Du Kristnaskaj noveloj</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2016/12/kristnasko-2/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=kristnasko-2</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2016/12/kristnasko-2/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 25 Dec 2016 18:56:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[festoj]]></category>
		<category><![CDATA[Kristnasko]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Tradukoj]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=9800</guid>
		<description><![CDATA[Hodiaŭ, kiam la kristanoj, uzantaj la Gregorian kalendaron, festas Kristnaskon, ni proponas legi du Kristnaskajn novelojn, kiuj aperis ankaŭ kelkaj jaroj en La Ondo de Esperanto: Dorota Terakowska: La kvina telero (Tradukis Dorota Burchardt) O. Henry: La donaco de la magoj (Tradukis Donald J. Harlow) Gajan Kristnaskon! Atenton! Represo de la du tradukoj estas malpermesita.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2016/12/Kristnasko17.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-9801" title="Kristnasko17" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2016/12/Kristnasko17.jpg" alt="" width="480" height="320" /></a></p>
<p style="padding-top: 2px;">Hodiaŭ, kiam la kristanoj, uzantaj la Gregorian kalendaron, festas Kristnaskon, ni proponas legi du Kristnaskajn novelojn, kiuj aperis ankaŭ kelkaj jaroj en <em>La Ondo de Esperanto</em>:</p>
<p><span id="more-9800"></span>Dorota Terakowska: <a href="http://esperanto-ondo.ru/Tl-pola1.htm" target="_blank">La kvina telero</a> (Tradukis Dorota Burchardt)</p>
<p>O. Henry: <a href="http://sezonoj.ru/2012/12/o-henry-la-donaco-de-la-magoj/" target="_blank">La donaco de la magoj</a> (Tradukis Donald J. Harlow)</p>
<p style="text-align: center;"><em><strong>Gajan Kristnaskon!</strong></em></p>
<p style="padding-top: 12px;">Atenton! Represo de la du tradukoj estas malpermesita.</p>
<div class="wp-caption aligncenter" style="width: 490px"><a href="http://esperanto-ondo.ru/Lo-abon.htm" target="_blank"><img title="Aboni la Ondon" src="http://esperanto-ondo.ru/Abonu-17.jpg" alt="Ondo" width="480" height="73" /></a><p class="wp-caption-text">Klaku la supran bildon por vidi la abonmanierojn</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2016/12/kristnasko-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Anton Ĉeĥov: Ivaĉjo</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2013/01/chehov-2/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=chehov-2</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2013/01/chehov-2/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 06 Jan 2013 13:55:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[Ĉeĥov]]></category>
		<category><![CDATA[Kristnasko]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[rusa literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Valentin Melnikov]]></category>
		<category><![CDATA[Чехов]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=3639</guid>
		<description><![CDATA[Ivaĉjo Ĵukov, naŭjara knabo, sendita antaŭ tri monatoj por metilernado ĉe ŝuisto Alaĥin, dum la Kristnaska nokto ne kuŝiĝis por dormi. Ĝisatendinte, kiam la gemastroj kaj helplaboristoj foriris al la nokta diservo, li prenis el la mastra ŝranko boteleton kun inko, plumingon kun rustiĝinta plumo, kaj, metinte antaŭ si ĉifitan paperfolion, komencis skribi. Antaŭ ol [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/12/Chehov2.jpg"><img class="size-full wp-image-1938 alignright" style="margin-left: 10px;" title="Chehov2" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/12/Chehov2.jpg" alt="Ĉeĥov" width="154" height="192" /></a>Ivaĉjo Ĵukov, naŭjara knabo, sendita antaŭ tri monatoj por metilernado ĉe ŝuisto Alaĥin, dum la Kristnaska nokto ne kuŝiĝis por dormi. Ĝisatendinte, kiam la gemastroj kaj helplaboristoj foriris al la nokta diservo, li prenis el la mastra ŝranko boteleton kun inko, plumingon kun rustiĝinta plumo, kaj, metinte antaŭ si ĉifitan paperfolion, komencis skribi. Antaŭ ol kaligrafi la unuan literon, li kelkfoje timeme rigardis al la pordo kaj fenestroj, strabis al la malhela ikono, ambaŭflanke de kiu etendiĝis bretoj kun ŝuformiloj, kaj treme suspiris. La papero kuŝis surbenke, kaj li mem staris antaŭ la benko surgenue.<br />
<span id="more-3639"></span><br />
“Kara mia avĉjo Konstanteno Makaroviĉ! — li skribis. — Kaj do skribas mi al vi leteron. Gratulas Vin pro la Kristnasko kaj deziras al vi ĉion de Disinjoro. Malhavas mi patron, ankaŭ panjon, nur vi sola por mi restis”.</p>
<p>Ivaĉjo direktis la okulojn al la malhela fenestro, sur kiu trembrilis respeguliĝo de lia kandelo, kaj vive imagis sian avon Konstantenon, kiu servis kiel nokta gardisto ĉe gesinjoroj Ĵivarev. Li estas nealta, magreta, sed neordinare vigla kaj moviĝema olduleto, probable sesdekkvinjara, kun ĉiam ridanta vizaĝo kaj ebriaj okuloj. Tage li dormas en la servista kuirejo aŭ babilas-ŝercas kun kuiristinoj, sed nokte, volvita en vasta peltaĵo, paŝas ĉirkaŭ la bieno kaj klakas per sia <a href="#01kolotuchka">klakilo</a>. Mallevinte la kapojn lin sekvas hundoj — olda Kaŝtanjo kaj virhundeto <a href="#02vyoun">Putoro</a>, nomita tiel pro sia nigra koloro kaj la korpo longa kvazaŭ tiu de musteleto. Tiu Putoro estas ege respektema kaj karesema, ĝi egale afable rigardas homojn proksimajn kaj fremdajn, sed fidata ĝi ne estas. Sub ĝiaj respektemo kaj humilo kaŝiĝas plej jezuita kovardo. Neniu kapablas pli bone ol ĝi ĝustatempe kaŝe proksimiĝi kaj mordi je kruro, penetri en kelon aŭ ŝteli kokinon de kampulo. Oni jam plurfoje draŝis ĝiajn piedojn, dufoje pendumis ĝin, ĉiusemajne vipis ĝin ĝis duonmorto, sed ĝi ĉiam denove reviviĝis.</p>
<p>Nun, probable, la avo staras ĉe pordego, fermetas la okulojn je skarlataj fenestroj de la vilaĝa preĝejo kaj, frapetante per feltbotoj, babilas kun la servistaro. Lia klakilo estas ligita al la zono. Li plaŭdas per la manoj, kuntiriĝas pro la frosto kaj, oldece hihiante, pinĉas jen ĉambristinon, jen kuiristinon.</p>
<p>— Ĉu, eble, tabaketon ni snufu? — li diras, proponante sian tabakujon al la virinoj.</p>
<p>La virinoj snufas kaj ternas. La avon kaptas nepriskribebla ĝojego, li ŝprucas per gaja rido kaj krias:</p>
<p>— <a href="#03otryvai">Deŝiru, alfrostiĝis jam!</a></p>
<p>Oni donas tabakon ankaŭ al la hundoj. Kaŝtanjo ternas, skuas la muzelon kaj ofendite deiras flanken. Sed Putoro pro respektemo ne ternas kaj svingas la voston. Kaj la vetero estas sublima. La aero kvietas, klaras kaj freŝas. La nokto estas malhela, tamen videblas la tuta vilaĝo kun ties blankaj tegmentoj kaj fumstrietoj fluantaj el tuboj, arboj arĝentumitaj per prujno, neĝdunoj. La tuta ĉielo estas superŝutita per gaje trembrilantaj steloj, kaj la Lakta Vojo konturiĝas tiel klare, kvazaŭ antaŭ la festo oni ĝin lavus kaj frotus per neĝo…</p>
<p>Ivaĉjo suspiris, retrempis la plumon kaj daŭrigis la skribadon:</p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/01/Mb-ivan.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-3640" style="margin-top: 15px; margin-bottom: 15px;" title="Mb-ivan" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/01/Mb-ivan.jpg" alt="Ilustraĵo de Maria Baĵenova" width="480" height="411" /></a>“Kaj la hieraŭan tagon ricevis mi eltrenadon. La mastro eltrenis min je la haroj korten kaj prilaboris per streĉrimeno pro tio ke mi balancis ilian bebaĉon en lulilo kaj laŭhazarde ekdormis. Kaj ĉi-semajne la mastrino ordonis al mi haringon senskvamigi, kaj mi komencis de la vosto, kaj ŝi prenis la haringon kaj per ĝies muzelo ŝovadis la mian. Helplaboristoj min mokas, sendas en drinkejon por vodko kaj devigas ŝteli kukumojn de la gemastroj, kaj la mastro batas per ĉio ajn kaptebla. Kaj da nutraĵo estas nenio. Matene oni donas panon, por tagmanĝo kaĉon kaj ankaŭ vespere panon, sed kio pri teo aŭ supo, tion la gemastroj mem voras. Kaj dormi mi devas en malvarma antaŭĉambro, kaj kiam ilia bebaĉo ploras, mi eĉ tute ne dormas, sed balancas la lulilon. Kara avĉjo, faru dian favoraĵon, forprenu min de ĉi tie hejmen, vilaĝen, nenia mia kapableco estas… Klinas mi min antaŭ viaj piedoj kaj eterne Dion preĝos, veturigu min for de ĉi tie, aŭ mi mortos…”</p>
<p>La lipoj de Ivaĉjo tordiĝis, li frotis la okulojn per sia nigra pugno kaj plore singultis.</p>
<p>“Mi por vi tabakon pistos, — li daŭrigis, — Dion preĝos, sed se io misokazos, do vipu min kiel ĉevalaĉon. Kaj se vi pensas, laborloko por mi mankos, do mi je Krista favoro iros al la administranto botojn ciri, aŭ anstataŭ Fedoĉjo paŝtiston helpados. Avĉjo kara, nenia kapableco estas, nur morto sola. Volis mi piede vilaĝen fuĝi, sed botoj mankas, froston mi timas. Kaj kiam mi kreskos granda, do pro tio ĉi mi vin nutrados kaj de ĉiaj ofendoj gardos, kaj kiam mortos vi, preĝos mi konstante por paca ripozo de via animo, samkiel por patrino Pelagea.</p>
<p>Kaj Moskvo estas urbo granda. Ĉie estas sinjoraj domoj kaj ĉevaloj multas, sed ŝafoj ne estas kaj hundoj ne malicas. Kun la Kristnaska stelo ĉi tie geknaboj ne iras kaj en preĝejan ĥorejon kanti oni neniun enlasas, kaj foje mi vidis en unu butiko surfenestre fiŝhokojn oni vendas jam kun fadeno kaj por diversaj fiŝoj, tre indajn, eĉ tia estas unu hoko, ke pudan siluron retenos. Kaj mi vidis tiajn butikojn, kie pafiloj diversaj estas laŭ sinjora speco, do eble po cent rubloj ĉiu… Kaj en viandaj butikoj estas kaj tetroj, kaj bonazioj, kaj leporoj, sed en kiu loko oni ilin pafas, pri tio la vendistoj ne diras.</p>
<p>Kara avĉjo, kiam la gesinjoroj faros feston kun abio kaj dolĉaĵoj, do prenu por mi orumitan nukson kaj en la verdan kofreton kaŝu. Petu sinjoridinon Olga Ignatjevna, diru, por Ivaĉjo”.</p>
<p>Ivaĉjo konvulsie suspiris kaj denove gapis al la fenestro. Li rememoris, ke por alporti abion al la gesinjoroj, en arbaron ĉiam iris la avo kaj kunprenis la nepon. Gaja tempo estis! Kaj la avo krakis, kaj la frosto krakis, kaj, imitante ilin, ankaŭ Ivaĉjo krakis. Antaŭ ol forhaki abion, la avo kutime fumis pipon, longe snufis tabakon, moketis la malvarmiĝintan etan Ivaĉjon… Junaj abioj, volvitaj per prujno, staris senmove kaj atendis: kiu el ili devos morti? Subite, neniu scias de kie, tra neĝdunoj sage flugis leporo… La avo ne povis ne ekkrii:</p>
<p>— Hej, tenu, tenu… kaptu! Aĥ, stumpovosta diablo!</p>
<p>La dehakitan abion la avo trenis en la sinjoran domon, kaj tie oni komencis ornami ĝin… Pleje klopodis juna sinjoridino Olga Ignatjevna, amata de Ivaĉjo. Kiam Pelagea, la patrino de Ivaĉjo, estis ankoraŭ viva kaj servis ĉe la gesinjoroj kiel ĉambristino, Olga Ignatjevna regalis Ivaĉjon per kandoj kaj simple por amuzo instruis lin legi, skribi, kalkuli ĝis cent kaj eĉ danci kvadrilon. Sed kiam Pelagea mortis, la orfan Ivaĉjon oni forŝovis en la servistan kuirejon al la avo, kaj el la kuirejo en Moskvon, al la ŝuisto Alaĥin…</p>
<p>“Venu, kara avĉjo, — daŭrigis Ivaĉjo, — je Dio Kristo mi vin petegas, forprenu min de ĉi tie. Kompatu min, orfon malfeliĉan, ĉar min ĉiuj batadas kaj manĝi mi terure volas, kaj la enuo estas tia, ke eĉ diri ne eblas, mi ĉiam ploras. Kaj antaŭ nelonge la mastro per ŝuformilo mian kapon batis, do ke mi falis kaj apenaŭ reviviĝis. Perdita estas mia vivo, pli aĉa ol de hundo ajna… Kaj plie mi klinsalutas al Aljona, al unuokula Jegor kaj al la koĉero, kaj mian harmonion al neniu fordonu. Restas mi via nepo Ivano Ĵukov, kara avĉjo, venu”.</p>
<p>Ivaĉjo dufoje faldis la skribitan folion kaj metis ĝin en la koverton, aĉetitan hieraŭ kontraŭ unu kopeko… Iom pensinte, li retrempis la plumon kaj skribis la adreson:</p>
<p style="text-align: center;"><strong><em>En la vilaĝon al la avo.</em></strong></p>
<p>Poste li gratetis sin, enpensiĝis kaj aldonis: “Konstanteno Makaroviĉ”. Kontenta pro tio, ke oni ne malhelpis lin skribi, li surmetis ĉapon kaj, eĉ ne survestante peltaĵeton, simple en ĉemizo elkuris straten…</p>
<p>La vendistoj el viandobutiko, kiujn li hieraŭ pridemandis, diris al li, ke leterojn oni metas en poŝtkestojn, kaj el la kestoj ili estas veturigataj tra la tuta tero per poŝtaj triĉevalaj kaleŝoj kun ebriaj koĉeroj kaj tintantaj sonoriletoj. Ivaĉjo alkuris la plej proksiman poŝtkeston kaj ŝovis la valoregan leteron en la fendon…</p>
<p>Lulite per dolĉaj esperoj, post unu horo li profunde dormis… Li sonĝis fornon. Sur la forna kuŝejo sidas la avo, etendinte la nudajn krurojn, kaj voĉlegas la leteron al kuiristinoj… Apud la forno iradas Putoro kaj svingas la voston…</p>
<p>Tradukis el la rusa lingvo <strong>Valentin Melnikov</strong></p>
<h3>Notoj</h3>
<p>La rakonto <em>Ivaĉjo</em> (Ванька) aperis en <em>Peterburgskaja gazeta</em> (1886, №354). La unua Esperanta traduko (<em>Vanjko</em> de Radvan-Ripinskij) aperis en <em>Lumo</em> (1903, №3). V. Melnikov pro sia traduko iĝis laŭreato de <em>Liro-98.</em> Lia traduko aperis en <em>La Ondo de Esperanto</em>. (1999, №12) kaj en <em>Rusa novelaro.</em></p>
<p><a name="01kolotuchka"></a><strong>klakilo</strong> (<strong>R</strong> колотушка). Ligna instrumento, kiun sonigas gardisto, ĉirkaŭirante sian gardolokon. En la mezepoko klakilojn uzis lepruloj por averti pri sia irado.</p>
<p><a name="02vyoun"></a><strong>Putoro</strong>. “Originale la hundo havas la nomon Vjun (<strong>R</strong> Вьюн), kies ekzakta traduko <em>kobitido</em> ne vekus emociojn por la internacia legantaro. Tial mi preferis ŝanĝi la nomon al <em>putoro,</em> kiu tuj vekas imagon pri ruza, moviĝema kaj kovarda besteto”. (Noto de V. Melnikov)</p>
<p><a name="03otryvai"></a><strong>Deŝiru, alfrostiĝis jam!</strong> Neniu el la konsultitaj filologoj kaj aliaj spertuloj povis kompetente klarigi la frazon. Supozeble temas pri tio, ke en frosta vetero la muko, aperinta pro la ternado, povis alfrostiĝi al la vizaĝo.</p>
<p>Ĉi tiu teksto aperis en la libro de Anton Ĉeĥov <em><a href="Chehov-b.htm#Enhavo">Ĉeriza ĝardeno</a></em> (Kaliningrado: Sezonoj, 2004).</p>
<p>Represo malpermesita. <a href="http://sezonoj.ru/2013/01/chehov-2/">Diskonigo bonvena</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2013/01/chehov-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dibenitan Kristnaskon kaj prosperan novjaron!</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2012/12/dibenitan-kristnaskon-kaj-prosperan-novjaron/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=dibenitan-kristnaskon-kaj-prosperan-novjaron</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2012/12/dibenitan-kristnaskon-kaj-prosperan-novjaron/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 25 Dec 2012 21:37:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Esperantujo]]></category>
		<category><![CDATA[Mondo]]></category>
		<category><![CDATA[Benedikto la 16a]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[IKUE]]></category>
		<category><![CDATA[kristanismo]]></category>
		<category><![CDATA[Kristnasko]]></category>
		<category><![CDATA[Papo]]></category>
		<category><![CDATA[religio]]></category>
		<category><![CDATA[Vatikano]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=3574</guid>
		<description><![CDATA[Ankaŭ ĉi-foje, la 25an de decembro 2012 post la tradicia Kristnaska mesaĝo en la placo Sankta Petro, Papo Benedikto la 16a diris siajn bondezirojn en pli ol 60 lingvoj. La Papo bondeziris en Esperanto. Li diris: “Dibenitan Kristnaskon kaj prosperan novjaron!” [Aŭdu ĉi tie.] Samkiel dum la antaŭaj benoj Urbi et Orbi, Kristnaske kaj Paske, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ankaŭ ĉi-foje, la 25an de decembro 2012 post la tradicia Kristnaska mesaĝo en la placo Sankta Petro, Papo Benedikto la 16a diris siajn bondezirojn en pli ol 60 lingvoj. La Papo bondeziris en Esperanto. Li diris: “Dibenitan Kristnaskon kaj prosperan novjaron!” [Aŭdu <a href="http://www.ikue.org/kristnasko2012/bn_kristnasko2012.mp3">ĉi tie</a>.]</p>
<p>Samkiel dum la antaŭaj benoj Urbi et Orbi, Kristnaske kaj Paske, grupo de esperantistoj ĉeestis en placo sankta Petro por levi alte la panelojn kiuj konsistigis la vorton “Esperanto”. La iniciato estis gvidata, kiel tradicie, de la itala samideano Giovanni Conti. La tutmonda televida elsendo montris ilin dum la Papo eldiris la Esperant-lingvan bondeziron.</p>
<p style="text-align: left;"><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/12/2012kn-tv.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-3575" style="margin-top: 12px; margin-bottom: 12px;" title="Kristnasko2012" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/12/2012kn-tv.jpg" alt="" width="480" height="262" /></a><span id="more-3574"></span><br />
Ĉeestis Patrizio Cilli, Giovanni Daminelli, Isabel Leòn Fonseca, Felice Sorosina, Filomena Canzano, Francesco Maurelli, Luca kaj Vito Tornillo, Elio Bonomolo, Jitka Skalická, Ranieri Clerici kaj Giovanni Conti. Carlo Sarandrea realigis la fotografadon.<br />
<a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/12/2012kn-eo.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-3576" style="margin-top: 12px; margin-bottom: 12px;" title="Kristnasko 2012" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/12/2012kn-eo.jpg" alt="" width="480" height="342" /></a><strong>La Esperantlingva bondeziro de la Papo estas spektebla</strong>:<br />
<a href="http://www.ikue.org/kristnasko2012/2012kn_videob16.mpg">video MPEG</a><br />
<a href="http://www.ikue.org/kristnasko2012/2012kn_videob16.mp4">video MP4</a></p>
<p>Pli da fotoj estas en la <a href="http://www.ikue.org/kristnasko2012/kristnasko2012.htm">retejo de IKUE</a><br />
surbaze de kiu estas kompilita la supra raporto.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2012/12/dibenitan-kristnaskon-kaj-prosperan-novjaron/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
<enclosure url="http://www.ikue.org/kristnasko2012/bn_kristnasko2012.mp3" length="109120" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.ikue.org/kristnasko2012/2012kn_videob16.mpg" length="4841476" type="video/mpeg" />
<enclosure url="http://www.ikue.org/kristnasko2012/2012kn_videob16.mp4" length="4044835" type="video/mp4" />
		</item>
		<item>
		<title>O. Henry: La donaco de la magoj</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2012/12/o-henry-la-donaco-de-la-magoj/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=o-henry-la-donaco-de-la-magoj</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2012/12/o-henry-la-donaco-de-la-magoj/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 24 Dec 2012 11:45:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[Anglalingva literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Donald Harlow]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Kristnasko]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[O Henry]]></category>
		<category><![CDATA[The Gift of the Magi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=3563</guid>
		<description><![CDATA[Unu dolaro kaj okdek sep cendoj. Jen ĉio. Kaj inter ili sesdek cendoj per unucenderoj. Unucenderoj konservitaj po unu-du per trudado al la spicisto, legomisto kaj buĉisto ĝis la vangoj brulruĝis pro la silenta memkulpigo de avareco, kiun implicis tiel singarda negocado. Tri fojojn Della nombris ilin. Unu dolaro kaj okdek sep cendoj. Kaj la [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/12/O_henry.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-3564" style="margin-left: 10px;" title="O_henry" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/12/O_henry.jpg" alt="" width="149" height="166" /></a>Unu dolaro kaj okdek sep cendoj. Jen ĉio. Kaj inter ili sesdek cendoj per unucenderoj. Unucenderoj konservitaj po unu-du per trudado al la spicisto, legomisto kaj buĉisto ĝis la vangoj brulruĝis pro la silenta memkulpigo de avareco, kiun implicis tiel singarda negocado. Tri fojojn Della nombris ilin. Unu dolaro kaj okdek sep cendoj. Kaj la postan tagon venos Kristnasko.</p>
<p>Evidente nenio estis farebla krom fali sur la eluzitan kanapeton kaj hurli. Tion faris Della. Kio instigas la moralan ideon, ke la vivon konsistigas ĝemoj, snufetoj kaj ridetoj, kaj superregas la snufetoj.<br />
<span id="more-3563"></span><br />
Dum la hejmmastrino laŭgrade transiras de la unua stadio al la dua, rigardu la hejmon. Meblita apartamento je 8 dolaroj semajne. Ĝi ne vere defiis priskribantojn, sed taŭgan priskribon povus fari nur kuraĝulo.</p>
<p>En la suba vestiblo troviĝis leterkesto tro malgranda por leteroj, kaj elektra butono per kiu nenia homa fingro povis sonorigi. Al la apartamento apartenis karteto kun la nomo “S-ro James Dillingham Young”.</p>
<p>La “Dillingham” estis konfidita al la vento dum la antaŭa periodo de prospero, kiam oni pagis al ĝia posedanto 30 dolarojn semajne. Tamen nun, kiam la enspezoj ŝrumpis ĝis 20 dolaroj, la literoj en la “Dillingham” serioze pripensis mallongiĝi ĝis modesta kaj senpretenda “D”. Sed kiam ajn s-ro James Dillingham Young venis hejmen kaj atingis sian supran apartamenton, lin nomis “Jim” kaj forte brakumis <a href="#O.Henry01">s-ino James Dillingham Young</a>, kiun vi jam konas kiel Dellan. Kio ja estas entute tre bona.</p>
<p>Della finis plori kaj prizorgis siajn vangojn per la pudrilo. Ŝi staris apud la fenestro kaj malgaje rigardis al griza kato, kiu promenadis sur griza barilo apud griza ĝardeno. Morgaŭ estos la Kristnasko, sed ŝi posedis nur $1,87 por aĉeti donacon por Jim. Dum monatoj ŝi ŝparis ĉiun eblan cendon, ĝis tia rezulto. Dudek dolaroj ĉiusemajne ne pretersufiĉas. Elspezoj estis pli grandaj ol ŝi antaŭkalkulis. Tiel okazas ĉiam. Nur $1,87 por aĉeti donacon por Jim. Ŝia Jim. Multajn feliĉajn horojn ŝi pasigis projektante ion belan por li. Ion fajnan kaj raran kaj valoran — ion kio preskaŭ valoros la honoron esti posedata de Jim.</p>
<p>Staris trumo inter du fenestroj de la ĉambro. Eble vi jam vidis trumon en okdolara apartamento. Tre maldika, tre lerta homo povas, observante sian respeguliĝon laŭ rapida sinsekvo de longaj strioj, havigi al si pli-malpli precizan ideon pri la propra aspekto. Della, kiu sveltis, jam majstris en tiu arto.</p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/12/Magi.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-3566" style="margin-left: 10px;" title="Magi" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/12/Magi.jpg" alt="" width="201" height="193" /></a>Ŝi subite forturnis sin de la fenestro kaj ekstaris antaŭ la spegulo. Ŝiaj okuloj brilis, sed ŝia vizaĝo paliĝis dum nuraj dudek sekundoj. Ŝi rapide malfiksis sian hararon kaj lasis ĝin fali ĝis la plena longeco.</p>
<p>Komprenu, ke ekzistis du posedaĵoj de la gesinjoroj James Dillingham Young pri kiuj ambaŭ ege fieris. Unu estis la ora poŝhorloĝo de Jim, kiu antaŭe apartenis al liaj patro kaj avo. La alia estis la hararo de Della. Se la reĝino de Ŝebao loĝus en la apartamento aliflanke de la aerŝakto, Della iutage lasus sian hararon pendi de la fenestro por sekiĝi, nur por malplivalorigi la juvelojn kaj donacojn de Ŝia Reĝina Moŝto. Se la Reĝo Salamono estus kortisto, kun ĉiuj siaj trezoroj amasigitaj en la kelo, Jim ĉiufoje elprenus sian poŝhorloĝon preterpasante lin, nur por vidi lin elpluki sian barbon pro envio.</p>
<p>Do nun la bela hararo de Della pendis ĉirkaŭ ŝi, ondetante kaj brilante kiel bruna akvofalo. Ĝi atingis ĝis sub la genuoj kaj fariĝis por ŝi preskaŭ vestaĵo. Kaj tiam ŝi rapide kaj maltrankvile religis ĝin. Ŝi hezitis unu minuton kaj staris senmove, dum unu aŭ du larmoj falis sur la malnovan ruĝan tapiŝon.</p>
<p>Ŝi surmetis la malnovan brunan jakon; ŝi surmetis la malnovan brunan ĉapelon. Kun jupo kirliĝanta kaj ankoraŭ kun la brilo en la okuloj, ŝi flirte trapordiĝis kaj iris laŭ la ŝtuparo malsupren al la strato.</p>
<p>Kie ŝi haltis, la elpendaĵo tekstis: “Madame Sofronie. Harvaroj Ĉiaj.” Della kuris supren je unu ŝtuparo kaj ordigis sin, anhelante. <a href="#O.Henry02">Madame,<br />
granda, tro pala, frida, tute ne aspektis Sofronie.</a></p>
<p>“Ĉu vi aĉetos mian hararon?” demandis Della.</p>
<p>“Mi aĉetas hararojn,” diris Madame. “Demetu vian ĉapelon, ni rigardu kiel ĝi aspektas.”</p>
<p>La bruna akvofalo ekondis.</p>
<p>“Dudek dolaroj,” diris Madame, levante la amason per sperta mano.</p>
<p>“Tuj donu ilin al mi,” diris Della.</p>
<p>Ha, preterflirtis la du postaj horoj sur rozkoloraj flugiloj. Nu, forgesu ĉi tiun konfuzan parolfiguron. Ŝi serĉadis en la butikoj la donacon por Jim.</p>
<p>Finfine ŝi trovis ĝin. Certe ĝi estis fabrikita por Jim kaj por neniu alia. Simila troveblis en neniu alia butiko, ŝi ja sciis tion, ĉar ŝi trakribris ĉiun el ili. Ĝi estis platena ĉeneto por poŝhorloĝo, simpla kaj deca, prave deklaranta sian valoron nur per la substanco, sed ne per supraĵe brila ornamo — tiaj devas esti ĉiuj bonaj aĵoj. Ĝi eĉ taŭgis por La Horloĝo. Ekvidinte ĝin, ŝi tuj sciis, ke ĝi devos aparteni al Jim. Ĝi similis lin. Kvieteco kaj valoro — tiu priskribo konvenas por ambaŭ. Dudek unu dolarojn ili prenis de ŝi kontraŭ ĝi, kaj ŝi rapidis hejmen kun la 87 cendoj. Kun tia ĉeno sur la horloĝo, Jim rajtos interesiĝi pri la horo en iu ajn societo. Kvankam bela estis lia horloĝo, li foje ŝtelrigardis ĝin pro la malnova leda rimeno, kiun li uzis anstataŭ ĉenon.</p>
<p>Kiam Della revenis hejmen, ŝia ebriiĝo iomete cedis la lokon al prudento kaj rezonemo. Ŝi eligis siajn buklilojn, fajrigis la gason kaj eklaboris por ripari la damaĝon, kiun faris malavareco lige kun amo. Jen ĉiam taskego, karaj geamikoj — mamuta taskego.</p>
<p>Post kvardek minutoj ŝian kapon dense kovris bukletoj, kiuj mirinde similigis ŝin al lernejano fuĝinta el lernejo. Ŝi rigardis sin en la spegulo longe, zorge kaj kritike.</p>
<p>“Se Jim ne mortigos min”, ŝi diris al si, “antaŭ ol li duan fojon rigardos min, li diros, ke <a href="#O.Henry03">mi aspektas kiel dancistino de Coney-Insulo</a>. Sed kion mi povus fari — ho! kion mi povus fari per unu dolaro kaj okdek sep cendoj?”</p>
<p>Je la sepa horo la kafo estis farita kaj la pato estis sur la fornelo, varma kaj preta por kuiri la kotletojn.</p>
<p>Jim neniam malfruis. Della faldis la ĉeneton en la mano kaj sidis sur la angulo de la tablo apud la pordo, tra kiu li ĉiam envenis. Baldaŭ ŝi aŭdis liajn paŝojn malsupre sur la enira ŝtuparo, kaj por unu momento ŝi paliĝis. Ŝi kutimis fari silentan preĝeton pri la plej simplaj ĉiutagaĵoj, kaj nun ŝi flustris: “Bona Dio, mi petas, igu lin pensi, ke mi ankoraŭ estas beleta.”</p>
<p>La pordo malfermiĝis, kaj Jim enpaŝis kaj refermis ĝin. Li aspektis maldike kaj tre serioze. Povrulo, li havis nur dudek du jarojn — kaj estis ŝarĝita de la familio! Li bezonis novan surtuton, kaj mankis al li gantoj.</p>
<p>Jim haltis en la pordo, nemovebla kiel setero ekflarinta koturnon. Liaj okuloj estis fiksitaj al Della, kaj en ili vidiĝis esprimo, kiun ŝi ne povis kompreni, kaj tio teruris ŝin. Ĝi estis nek kolero, nek surprizo, nek malaprobo, nek hororo, nek iu ajn el la sentoj, kiujn ŝi atendis. Li simple fikse rigardis ŝin kun stranga mieno sur la vizaĝo.</p>
<p>Della deŝoviĝis de la tablo kaj iris al li.</p>
<p>“Kara Jim”, ŝi kriis, “ne rigardu min tiel. Mi detondigis la hararon kaj vendis ĝin ĉar mi ne povus travivi la Kristnaskon, ne doninte al vi donacon. Ĝi rekreskos — tio ne gravos al vi, ĉu? Mi devis fari ĝin. Mia hararo tre rapide kreskas. Diru &#8220;Gajan Kristnaskon!&#8221;, Jim, kaj ni estu feliĉaj. Vi ne scias, kiel bonan — kiel belan, bonan donacon mi havas por vi.”</p>
<p>“Vi detondigis la hararon?” demandis Jim penege, kvazaŭ li ankoraŭ ne komprenus tiun evidentan fakton eĉ post la plej malfacila mensa laboro.</p>
<p>“Detondigis ĝin, vendis ĝin”, diris Della. “Ĉu vi tamen ne egale amas min? Mi restas mi sen la hararo, ĉu ne?”</p>
<p>Jim scivole ĉirkaŭrigardis la ĉambron.</p>
<p>“Vi diras, ke via hararo estas for?” li diris kun preskaŭ idiota mieno.</p>
<p>“Ne serĉu ĝin”, diris Della. “Ĝi estas vendita — vendita, jam for. Kara, estas la Antaŭkristnaska Vespero. Estu bona al mi, ĉar mi forvendis ĝin pro vi. Eble la haroj sur mia kapo estis kalkuleblaj”, ŝi daŭrigis kun subita serioza dolĉeco, “sed neniu povus kalkuli mian amon al vi. Ĉu mi komencu kuiri la kotletojn, Jim?”</p>
<p>Jim ŝajnis rapide vekiĝi el sia tranco. Li brakumis sian Dellan. Dum dek sekundoj ni rigardu, kun diskreta atentemo, iun negravan objekton en alia direkto. Ok dolaroj en semajno aŭ miliono en jaro — ĉu estas diferenco? Matematikisto aŭ spritulo proponus al vi malĝustan respondon. La magoj alportis valorajn donacojn, sed tiu ne estis inter ili. Tiun malklaran aserton ni lumigos poste.</p>
<p>Jim elprenis pakaĵon el sia surtuta poŝo kaj ĵetis ĝin sur la tablon.</p>
<p>“Ne miskomprenu min, Denjo”, li diris. “Mi ne supozas, ke iu ajn tondado aŭ razado aŭ ŝampuo igus min malpli multe ŝati mian karulinon. Sed se vi malvolvos tiun pakaĵon, vi eble vidos, kial vi komence tiom konfuzis min.”</p>
<p>La blankaj lertaj fingretoj disŝiris la ŝnureton kaj paperon. Kaj jen ekstaza ĝojkrio; kaj poste, ho ve! rapida virineca ŝanĝo al histeriaj larmoj kaj vekrioj, kiuj necesigis la tujan aplikon de ĉiuj konsolaj kapabloj de la mastro de la apartamento.</p>
<p>Ĉar tie kuŝis La Kombiloj — la kombilaro, por flankoj kaj malantaŭo, kiun Della jam delonge adoradis en vitrino ĉe Broadway. Belaj kombiloj, el vera testudŝelo, kun juvelitaj randoj — kun koloro tre taŭga por la bela malaperinta hararo. Ili estis multekostaj kombiloj, ŝi sciis, kaj ŝia koro simple sopiris ilin sen eĉ minimuma espero ekhavi ilin. Kaj nun ili apartenis al ŝi, sed jam malaperis la bukloj, kiujn devus ornami la aspiritaj ornamaĵoj.</p>
<p>Sed ŝi premis ilin al sia brusto kaj finfine povis levi la senbrilajn okulojn kaj rideti kaj diri: “Mia hararo tre rapide kreskas, Jim!”</p>
<p>Kaj tiam Della saltis, kiel brogita kateto, kaj ekkriis, “Ho, ho!”</p>
<p>Jim ankoraŭ ne vidis ŝian belan donacon. Ŝi entuziasme donis ĝin al li sur la manplato. La malbrila valora metalo ŝajnis speguli ŝian brilan kaj ardan animon.</p>
<p>“Ĉu ĝi ne estas bela, Jim? Mi traserĉis la tutan urbon por trovi ĝin. Ekde nun, vi povos kontroli la horon cent fojojn en la tago. Donu al mi vian horloĝon. Mi volas vidi, kiel ili aspektas kune.”</p>
<p>Anstataŭ obei, Jim falis sur la kanapon, apogis la verton sur siaj manoj kaj ridetis.</p>
<p>“Denjo,” li diris, “ni formetu niajn kristnaskajn donacojn kaj kaŝu ilin por iom da tempo. Ĝuste nun ili estas tro bonaj por uzi. Mi vendis la horloĝon por havi monon por aĉeti viajn kombilojn. Kaj nun, bonvolu ekkuiri la kotletojn.”</p>
<p>La magoj, kiel vi scias, estis homoj saĝaj — homoj mirinde saĝaj — kiuj alportis donacojn al la Bebo en la staltrogo. Ili inventis la arton de Kristnaska donacado. Ĉar ili saĝis, iliaj donacoj sendube estis saĝaj, eble rajtigantaj interŝanĝon okaze de koincido. Kaj jen mi lame rakontis al vi la negloran historion de du malsaĝaj gejunuloj en apartamento, kiuj tute nesaĝe oferis unu por la alia la plej gravajn trezorojn de sia hejmo. Sed al la nuntempaj saĝuloj fine estu dirite, ke el ĉiuj donacantoj la plej saĝaj estas tiuj du. El ĉiuj donacantoj kaj ricevantoj tiaj estas la plej saĝaj. Ĉie ili estas la plej saĝaj. Ili estas la magoj.</p>
<p>Tradukis el la angla <strong>Donald J. Harlow</strong></p>
<h3>Notoj</h3>
<p><strong>O. Henry</strong> (aŭtenta nomo William Sydney Porter, 1862–1920), usona verkisto, aŭtoro de satira romano <em>Reĝoj kaj brasiko</em> (1904) kaj de multegaj noveloj, verkitaj precipe pri ĉiutaga vivo en Nov-Jorko, kie li ekloĝis en 1902. Tia estas ankaŭ <em>La donaco de la magoj</em> (The Gift of the Magi) aperinta en lia novelaro <em>Kvar milionoj</em> (1906). La unua Esperanta traduko de ĉi tiu novelo (de Saĉio Oka) aperis en <em>Literatura Mondo.</em> 1947: №1–2. Donald J. Harlow tradukis ĝin antaŭ dek unu jaroj speciale por <em>La Ondo de Esperanto</em>.</p>
<p><a name="O.Henry01"></a><strong>s-ino James Dillingham Young</strong>. En la epoko de la novelo, kaj eĉ dum la pliparto de la 20a jarcento, edzinoj en Usono kutime akceptis ne nur la edzan familinomon, sed ankaŭ la edzan personnomon, precipe kiam ĝi estis uzata kun “sinjorino” kaj ĉe formala interkonatiĝo.</p>
<p><a name="O.Henry02"></a><strong>Madame &#8230; tute ne aspektis Sofronie</strong>. La nomo Sofronie kun la titolo “Madame” (mia damo = sinjorino) donas al anglalingvano ideon pri delikateco.</p>
<p><a name="O.Henry03"></a><strong>&#8230; mi aspektas kiel dancistino de Coney-Insulo</strong>. En Insulo Coney (Coney Island) apud Nov-Jorko estas multaj amuzejoj; la vorto “dancistino” estas uzita por traduko de “chorus girl”, ĉar temas ne pri ĥoristino, sed pri virino kiu dancas duonnude kaj burleske, inter multaj aliaj, por distri la spektantojn, ĉefe (sed ne nepre, ĉar ne temas pri striptizo) virojn.</p>
<p>Ĉi tiu novelo aperis en la decembra kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2001).</p>
<p>Represo malpermesita. <a href="http://sezonoj.ru/2012/12/o-henry-la-donaco-de-la-magoj/">Diskonigo bonvena</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2012/12/o-henry-la-donaco-de-la-magoj/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dibenitan Kristnaskon kaj prosperan novjaron!</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2011/12/papo/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=papo</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2011/12/papo/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 25 Dec 2011 16:46:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Mondo]]></category>
		<category><![CDATA[Benedikto la 16a]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Giovanni Conti]]></category>
		<category><![CDATA[Kristnasko]]></category>
		<category><![CDATA[Papo]]></category>
		<category><![CDATA[religio]]></category>
		<category><![CDATA[Vatikano]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=1893</guid>
		<description><![CDATA[Ankaŭ ĉi-foje, la 25an de decembro 2011 post la tradicia Kristnaska mesaĝo en la placo Sankta Petro, Papo Benedikto la 16a diris siajn bondezirojn en pli ol 60 lingvoj. Post la maoria kaj samoa kaj antaŭ la gvarania kaj latina (la lasta) la Papo bondeziris en Esperanto: “Dibenitan Kristnaskon kaj prosperan novjaron!” [Aŭdu ĉi tie.] [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ankaŭ ĉi-foje, la 25an de decembro 2011 post la tradicia Kristnaska mesaĝo en la placo Sankta Petro, Papo Benedikto la 16a diris siajn bondezirojn en pli ol 60 lingvoj. Post la maoria kaj samoa kaj antaŭ la gvarania kaj latina (la lasta) la Papo bondeziris en Esperanto: “Dibenitan Kristnaskon kaj prosperan novjaron!” [Aŭdu <a href="http://www.ikue.org/kristnasko2011/bn_kristnasko2011.mp3">ĉi tie</a>.]<br />
<span id="more-1893"></span><br />
Samkiel dum la antaŭaj benoj Urbi et Orbi, Kristnaske kaj Paske, grupo de esperantistoj ĉeestis en placo sankta Petro por levi alte la panelojn kiuj konsistigis la vorton “Esperanto”. La iniciato estis gvidata, kiel tradicie, de la itala samideano Giovanni Conti.</p>
<div id="attachment_1894" class="wp-caption aligncenter" style="width: 480px"><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/12/Rozhdestvo2011.jpg"><img class="size-full wp-image-1894" title="Rozhdestvo2011" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/12/Rozhdestvo2011.jpg" alt="Kristnasko 2011" width="470" height="333" /></a><p class="wp-caption-text">La paneloj kun la vorto ESPERANTO (http://www.ikue.org)</p></div>
<p>Antaŭ la apero de la Papo en la centra loĝio de la Baziliko, la itala televido montris frontlinie la panelojn kun “Esperanto”, kaj la raportisto de la itala elsendo diris: “Unu el la lingvoj, kiujn la Papo uzos por diri siajn bondezirojn estos Esperanto, kiu estas la lingvo&#8230;” Poste li ŝanĝis temon por anonci la aperon de la Papo.</p>
<p>La Esperanto-panelojn oni remontris dum la elsendo plurfoje, aparte dum la Esperant-lingva saluto de la Papo.</p>
<p>La esperantlingvaj salutoj estas je la 30a minuto kaj 30 sekundoj en ĉi tiu <a href="http://player.rv.va/vaticanplayer.asp?language=it&amp;tic=VA_LHO56AY4">programo</a></p>
<p>En la sama filmraporto je la 10a minuto oni povas vidi la vorton “Esperanto” ĵus antaŭ la apero de la Papo, sen komento.</p>
<p>Pli da fotoj estas en la <a href="http://www.ikue.org/kristnasko2011/kristnasko2011.htm">retejo de IKUE</a><br />
surbaze de kiu estas kompilita la supra raporto.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2011/12/papo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://www.ikue.org/kristnasko2011/bn_kristnasko2011.mp3" length="109120" type="audio/mpeg" />
		</item>
	</channel>
</rss>
