<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>La Balta Ondo &#187; Jean-Luc Tortel</title>
	<atom:link href="http://sezonoj.ru/tag/jean-luc-tortel/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://sezonoj.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 23 Jan 2017 13:24:41 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.3</generator>
		<item>
		<title>Nia proverbaro (4)</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2015/10/proverbaro-3/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=proverbaro-3</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2015/10/proverbaro-3/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 17 Oct 2015 12:36:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Esperanto-Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[esperantologio]]></category>
		<category><![CDATA[frazeologio]]></category>
		<category><![CDATA[Jean-Luc Tortel]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Proverbaro Esperanta]]></category>
		<category><![CDATA[proverboj]]></category>
		<category><![CDATA[Zamenhof]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=7615</guid>
		<description><![CDATA[La aprila-maja Ondo proponis klarigi du Zamenhofajn proverbojn: 3. Mano manon lavas. 4. Razisto raziston razas. Svetlana Konjaŝova (Ruslando), uzante kelkajn vortarojn, jene skribis: Se scii la daŭrigon de la proverbo, estos pli kompreneble, kial mano manon “lavas”. “Mano manon lavas, kaj du manoj lavas la vizaĝon” (Ruka ruku mojet, a dve – lico); “Mano [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/09/K-proverbaro.jpg"><img class="size-full wp-image-5926 alignleft" style="margin-right: 14px; border: 1px solid black;" title="K-proverbaro" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/09/K-proverbaro.jpg" alt="Proverbaro" width="160" height="245" /></a>La aprila-maja <em>Ondo</em> proponis klarigi du Zamenhofajn proverbojn:</p>
<p>3. Mano manon lavas.<br />
4. Razisto raziston razas.</p>
<p><strong>Svetlana Konjaŝova</strong> (Ruslando), uzante kelkajn vortarojn, jene skribis:</p>
<p style="padding-left: 30px;">Se scii la daŭrigon de la proverbo, estos pli kompreneble, kial mano manon “lavas”. “Mano manon lavas, kaj du manoj lavas la vizaĝon” (Ruka ruku mojet, a dve – lico); “Mano manon lavas, sed ambaŭ estas puraj” (Ruka ruku mojet, a obe bely ĵivut); kaj “Mano manon lavas, ŝtelisto ŝteliston kaŝas” (Ruka ruku mojet, vor vora krojet). Laŭ la analogio kun la lasta ambaŭ proverboj (“Mano manon lavas” kaj “Razisto raziston razas”), laŭ mia opinio, similas al du partoj de unu proverbo “Mano manon lavas, razisto raziston razas”. La vortaro de la rusa lingvo de Oĵegov klarigas, ke “Mano manon lavas” estas proverbo pri kunagantoj en iu maldeca afero. Do temas pri interhelpo, sed kiel komplezo pro komplezo. (One hand washes another = Scratch my back and I&#8217;ll scratch yours – Gratu mian dorson, kaj mi gratos la vian).</p>
<p><span id="more-7615"></span><strong>Klara Ilutoviĉ</strong> (Ruslando) atentigas:</p>
<p style="padding-left: 30px;">La esprimon “Mano manon lavas” havas ankaŭ la jida (laŭvorte: unu mano lavas la alian), la hebrea (mano lavas manon); en la novgreka la proverbo inkludas la esprimon (unu mano lavas la alian, kaj du manoj la vizaĝon), sed la tuta proverbo havas iom alian signifon. Ne “subtenas, tiras, apogas, premas, varmigas, helpas…”, sed “lavas”, verŝajne, ĉar manlavado estas unu el la plej gravaj kaj kutimaj agoj, farataj ambaŭmane.</p>
<p style="padding-left: 30px;">“Razisto raziston razas”, verŝajne, signifas, ke samprofesiuloj emas agi unu favore al la alia, ĉar, havante samajn aŭ similajn zorgojn kaj problemojn, ili penas esti kune. Instruisto defendas instruiston, kiu faris gravan eraron aŭ krimon, vendisto – vendiston k. s. La proverbo laŭsignife similas al “mano manon lavas”; diferencigas ilin, eble, tio, ke “mano manon lavas” koncernas ajnajn deliktemulojn, dum en “razisto raziston razas” temas nur pri iliaj profesioj.</p>
<p><strong>Uwe Stecher</strong> (Aŭstrio) iom malfrue reagis al la 2a Zamenhofa proverbo “Fungon englutis”.</p>
<p>Li skribis:</p>
<p style="padding-left: 30px;">… en la Germana (pli ĝuste: en ties Aŭstria variaĵo) ekzistas la ĉiutaga dirmaniero “narrische Schwammerln gegessen haben” (= manĝinta frenezajn fungojn); tio estiĝis ĉ. 1900 kaj aludas al la simptomoj post konsumo de “halucigenaj” aŭ venenaj fungoj, kiel ekz. muŝfungo. Oni uzas ĝin por esprimi, ke certa persono kondutas freneze, mallogike, senkontrole.</p>
<p>kaj daŭrigis:</p>
<p style="padding-left: 30px;">Pri la aliaj demandoj de s-ro Tortel, mi volas atentigi pri la libro <em>Proverbaro tutmonda</em> de Cherpillod, kiu bone respondas tiujn (vidu p. 132 “Razisto…”)</p>
<p>Ĉi-foje ni proponas du pliajn Zamenhofajn proverbojn:</p>
<p><strong>5. Kuri de sia propra korpo.</strong> Duoble stranga diro. Stranga laŭsence: ĉu oni povus kuri per io alia ol la propraj kruroj? Nu, eble metafore jes; kuri per aŭtomobilo, kuri rajde surkamele… Tamen oni verŝajne preferus alian parolmanieron: rapidegi per aŭto; rapidrajdi surkamele… Gramatike stranga ankaŭ estas la kvazaŭa duobligo insista de la refleksivo, per la uzo de “propra” apud “sia”. Ni preskaŭ ne bezonas ambaŭ, kiuj iĝas pleonasmaj. En aliaj okazoj Zamenhof uzis tiun insiston en refleksivo: “Li estas sia <em>propra</em> mastrino”; “Al ĉiu <em>sia propra</em> estas ĉarma kaj kara”. Male en aliaj proverboj li ne sentis la bezonon de <em>sia</em>: “En propra angulo ĉiu estas fortulo”;<br />
“Ĉiu propran saĝon posedas”; “En fremda tegmento li flikas truon, sed en propra ne vidas la fluon”.</p>
<p><strong>6.</strong> Ĉe №480 de la Waringhiena klasado de nia Proverbaro, aperas: <strong>Enbatiĝi</strong>. Oni rajtas konfesi, ke tiu vorto estas iel malfacila. Kion ĝi fakte signifas? Tio ne estas tuj evidenta.</p>
<p><em>Enbati</em> laŭ PIV signifas: “Malfacile, pene enmeti ion en ion alian; <em>enbati najlon en muron</em>”. Ankaŭ figursence: enbati problemon en kapon, ekzemple, malfacile enŝovi malsimplan problemon matematikan en lernejanan kapon. Sed <em>enbatiĝi</em>? (<em>iĝ</em> = ŝanĝo de stato, truda aŭ memvola, diras PIV). Ĉu: ŝi enbatiĝis malfacilan filozofian demandon? Ĉu: ŝi enbatiĝis en la malamikeman asembleon? Alidire; ĉu ŝi fine ekkomprenis ion, aŭ ĉu ŝi trudis sin en kunvenon? Ĉu ambaŭ diroj estas eblaj, aŭ nur unu? Helpu, geamikoj!</p>
<p>La klarigojn bonvolu sendi al la redakcio ĝis la 1a de decembro.</p>
<p><strong>Jean-Luc Tortel</strong></p>
<p style="padding-top: 6px;">Ĉi tiu artikolo aperis en la oktobra kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2015).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2015, №10.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2015/10/proverbaro-3/">http://sezonoj.ru/2015/10/proverbaro-3</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2015/10/proverbaro-3/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nia Proverbaro (3)</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2015/04/proverbaro-2/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=proverbaro-2</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2015/04/proverbaro-2/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Apr 2015 19:02:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Lingvoj]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[esperantologio]]></category>
		<category><![CDATA[frazeologio]]></category>
		<category><![CDATA[Jean-Luc Tortel]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Proverbaro Esperanta]]></category>
		<category><![CDATA[proverboj]]></category>
		<category><![CDATA[Zamenhof]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=6702</guid>
		<description><![CDATA[Respondon al la demando pri “Fungon englutis” el la Zamenhofa proverbaro sendis la usona-pollanda esperantisto Russ Williams: Kiel pri multaj tiaj esprimoj, mi povus pro kunteksto eble supozi, ke temas pri io negativa, ekzemple (kiel vi sugestas), ke iu devige akceptas malagrablaĵon… Sed ne vere klaras kial ĝi estu negativa, aŭ kial tiu specifa negativa [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/09/K-proverbaro.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-5926" style="margin-left: 12px; border: 1px solid black;" title="K-proverbaro" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/09/K-proverbaro.jpg" alt="Proverbaro" width="160" height="245" /></a>Respondon al la demando pri “<a href="http://sezonoj.ru/2015/01/proverbaro/" target="_blank">Fungon englutis</a>” el la Zamenhofa proverbaro sendis la usona-pollanda esperantisto Russ Williams:</p>
<p style="padding-left: 30px; padding-right: 30px;">Kiel pri multaj tiaj esprimoj, mi povus pro kunteksto eble supozi, ke temas pri io negativa, ekzemple (kiel vi sugestas), ke iu devige akceptas malagrablaĵon… Sed ne vere klaras kial ĝi estu negativa, aŭ kial tiu specifa negativa signifo (deviga akcepto de malagrablaĵo) kaj ne alia negativa senco (ekzemple manĝado de io nur bongusta sed ne ege nutra; manĝado de io tro malgranda por satigi; manĝado de eble tro-luksa/fanfarona frandaĵo anstataŭ ordinara popola manĝaĵo kiel terpomo; ktp).<br />
<span id="more-6702"></span>Kiel denaska anglalingvano, mi ne tuj rekonas similan anglan esprimon (krom evidenta laŭvorta signifo, ke oni simple manĝas fungojn…). Nek trovas similan rete:</p>
<p style="padding-left: 30px; padding-right: 30px;">Tamen iafoje manĝi fungon aludas manĝi halucinigajn fungojn. Kaj serĉante rete, mi trovis la jenan liston de zamenhofaj proverboj verŝajne kun rusaj klarigoj: (<a href="http://www.miresperanto.com/frazeologio/frazeologismoj-1.htm" target="_blank">http://www.miresperanto.com/frazeologio/frazeologismoj-1.htm</a>): “Он как белены объелся. Li fungon englutis. Li freneziĝis”.</p>
<p style="padding-left: 30px; padding-right: 30px;">Do eble “fungon englutis” aludas, ke iu freneziĝis/haluciniĝas?</p>
<p><strong>Sekvas pliaj Zamenhofaj proverboj:</strong></p>
<p>3. <strong>Mano manon lavas</strong>. Figursence, diras PIV: Interhelpo. Nu bone; sed kial “lavas”? Oni atendus: subtenas, tiras, apogas, premas, varmigas, helpas… Verŝajne iu lingvo, aŭ iuj lingvoj, havas la esprimon. Kiu(j)?</p>
<p>4. <strong>Razisto raziston razas</strong>. Tio tre similas al “Mano manon lavas”. Laŭvorte tre komprenebla diro, sed kion ĝi signifas? PIV pridiras: (f); tio estas figursence. Ja certe; sed kiun figuran sencon ĝi havas?</p>
<p>La respondoj atingu la redakcion antaŭ la 15a de junio.</p>
<p><strong>Jean-Luc Tortel</strong></p>
<p>Ĉi tiu artikolo aperis en la aprila-maja kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2015).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2015, №4-5.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2015/04/proverbaro-2/">http://sezonoj.ru/2015/04/proverbaro-2/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2015/04/proverbaro-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nia Proverbaro: Fungon englutis!</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2015/01/proverbaro/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=proverbaro</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2015/01/proverbaro/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Jan 2015 18:20:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Lingvoj]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[esperantologio]]></category>
		<category><![CDATA[frazeologio]]></category>
		<category><![CDATA[Jean-Luc Tortel]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Proverbaro Esperanta]]></category>
		<category><![CDATA[proverboj]]></category>
		<category><![CDATA[Zamenhof]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=6349</guid>
		<description><![CDATA[En la postkongresa Ondo estis komencita la temo pri la figura signifo de kelkaj ne tute klaraj eroj el la Zamenhofa Proverbaro. Ni komencis per la iom mistera “Bela birdo!” (№160 en la Waringhiena eldono). Franclingvano, pro simileco kun “joli coco” tuj sentos ĉe “Bela birdo!” aludon al individuo malfidinda, suspektinda, iu fripono, delogulo, ktp. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/09/K-proverbaro.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-5926" style="margin-left: 10px; border: 1px solid black;" title="K-proverbaro" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/09/K-proverbaro.jpg" alt="Proverbaro" width="160" height="245" /></a>En la postkongresa <em>Ondo</em> estis komencita la <a href="http://sezonoj.ru/2014/09/239proverbaro/" target="_blank">temo</a> pri la figura signifo de kelkaj ne tute klaraj eroj el la <em>Zamenhofa Proverbaro</em>.</p>
<p>Ni komencis per la iom mistera “Bela birdo!” (№160 en la Waringhiena eldono). Franclingvano, pro simileco kun “joli coco” tuj sentos ĉe “Bela birdo!” aludon al individuo malfidinda, suspektinda, iu fripono, delogulo, ktp.</p>
<p><span id="more-6349"></span>La demandoj estis: Kiu la unua uzis la esprimon en teksto? Zamenhof? Ĉu ĉiu el ni, legantoj, uzas aŭ uzus ĝin en la negativa senco de franclingvanoj? Ĉu la esprimo samas en aliaj naciaj lingvoj?</p>
<p>Alvenis du reagoj en la novaĵretejo <a href="http://sezonoj.ru/2014/09/239proverbaro/" target="_blank">La Balta Ondo</a>:</p>
<p><strong>Thomas Matus</strong> (Usono) skribis: «Bela birdo = joli coco = (angle) pretty Polly, ĉar “Polly”-nomon oni uzas pliofte por papago. Nu, konotacio por ni, naskitaj inter anglolingvanoj, eble estus: “homo kiu ripetas frazojn, pli intencante obteni kuketon (Polly wants a cracker!) ol komuniki sencon”. Do, mi konsentas, ke bela birdo estus fripono, kies diro sensenca allogas viktimon.</p>
<p>Vidu kompare la lastan frazon de forscena voĉo kiu enkondukas en la unuan esperantdialogan filmon <em>Angoroj</em>: “Kaj jen Karleto: ankoraŭ unu maltrankviliga figuro. Ŝajne li iun serĉas – ĉu kunulon por ludi kartojn? Ne – pli probable viktimon de kiu eltrudi monon. Nu, kial ne ĉi tiu digna miopa burĝo?” Jen nia bela birdo!»</p>
<p><strong>Mikaelo Povorin</strong> (Ruslando) komentis: «Mi tute ne komprenas sen kunteksto “Bela birdo!”. Tamen post detala klarigo mi konstatas, ke simila esprimo ekzistas en la rusa: “Bona ansero!” (“Ĥoroŝ gusj!”) Verdire, mi ne sukcesus precize klarigi, eĉ kion tio signifas en mia gepatra lingvo, sed vortaro sugestas: <em>ironie, pri subite evidentiĝintaj negativaj trajtoj de iu.</em> Eble estas simile pri multaj esprimoj kun konotacio: iuj uzas ilin, aliaj ne, kaj ne ĉiuj kun tute sama kromsignifo».</p>
<p><strong>Anne Jausions</strong>, ekster la temo pri “Bela birdo” prave kritikis la klarigon pri “ŝtono de falpuŝiĝo” el mia enkonduko: «La murangula ŝtono masonita por ŝirmi domojn kontraŭ la feraj radoj de ĉevalveturiloj ne celis faligi, sed nur peli ilin. Krome la uzo de “iĝ” ne taŭgas: la veturilo ne puŝiĝis, sed estis puŝita de la ŝtono. Oni rajtus do proponi, se la esprimo ne estus Zamenhofa, tiun alian dirmanieron: ŝtono de pelpuŝigo».</p>
<p>Dankon al la reagintoj!</p>
<p>La dua demando koncernas la esprimon “<strong>Fungon englutis!</strong>” Retroviĝas en tiu esprimo la krisigno jam vidita post “Bela birdo”! Ni do konkludas, ke enestas konotacio (abstrakta, figura kromsenco). Sed kiu? Eble akcepti ion malagrablan?</p>
<p>Tia prifunga diro estus sensignifa al multaj homoj, ekzemple, francoj, kiuj ŝatas manĝi fungojn. Por nomi devigan akcepton de malagrablaĵo, francoj anstataŭe diras: “Engluti kolubrojn!” (Tiu pluralo indikas malagrablan aferon vere daŭran ). Ĉu ĉiuj konsentas kun tiu pejorativa ideo en Fungon englutis?</p>
<p><strong>Jean Luc Tortel</strong></p>
<p>Ĉi tiu artikolo aperis en la decembra kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2015).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2014, №12.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2015/01/proverbaro/">http://sezonoj.ru/2015/01/proverbaro/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2015/01/proverbaro/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La misteroj de nia Proverbaro</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2014/09/239proverbaro/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=239proverbaro</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2014/09/239proverbaro/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 15 Sep 2014 20:21:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Lingvoj]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[esperantologio]]></category>
		<category><![CDATA[frazeologio]]></category>
		<category><![CDATA[Gaston Waringhien]]></category>
		<category><![CDATA[Jean-Luc Tortel]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Proverbaro Esperanta]]></category>
		<category><![CDATA[proverboj]]></category>
		<category><![CDATA[Zamenhof]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=5925</guid>
		<description><![CDATA[La Zamenhofa Proverbaro estas trezoro por nia lingvo. Unu sola ekzemplo: “ŝtono de falpuŝiĝo”. Tre malfacile, eble eĉ neeble, estus trovi pli precizan, pli konvenan, pli demonstrecan de la konstru-kapablo de Esperanto, ol tiun nomon de la konusforma ŝtono, kiu ĉe murangulo ŝirmis domon kontraŭ la ferradoj de ĝiranta ĉeval-veturilo. Centojn da aliaj brilaj trovaĵoj [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/09/K-proverbaro.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-5926" style="margin-left: 10px; border: 1px solid black;" title="K-proverbaro" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/09/K-proverbaro.jpg" alt="Proverbaro" width="160" height="245" /></a>La Zamenhofa Proverbaro estas trezoro por nia lingvo. Unu sola ekzemplo: “ŝtono de falpuŝiĝo”. Tre malfacile, eble eĉ neeble, estus trovi pli precizan, pli konvenan, pli demonstrecan de la konstru-kapablo de Esperanto, ol tiun nomon de la konusforma ŝtono, kiu ĉe murangulo ŝirmis domon kontraŭ la ferradoj de ĝiranta ĉeval-veturilo.</p>
<p><span id="more-5925"></span>Centojn da aliaj brilaj trovaĵoj entenas tiu juvel-montrejo de signifoj. Kial brilaj? Tial, ke proverboj ofte portas du sencojn, unu konkretan, tuj unuanivele tradukeblan, kaj alian figursencan, duanivele enhavantan pli ĝeneralan, eĉ universalan konstaton, moralon, instruon. Kiam ni diras: “draŝi fojnon” ni komprenas, ke temas pri vana laboro, ĉar ni ne povas eltiri grenon el herbaro, kiu laŭdifine ne enhavas ĝin. La konkretan sencon lingvistoj nomas denotacio, la abstraktan, kaŝitan, eltirotan: konotacio. Ĝuste tiu konotacio, tiu kromsenco, ofte estas la ĉefsenco en l&#8217; afero.</p>
<p>Tamen kiu el ni ne renkontis en la Proverbaro malfacilajn, eĉ tute nekompreneblajn dirojn? Antaŭ pli ol jarcent-duono Gaston Waringhien en <em>La Nica Literatura Revuo</em> citis kelkajn ekzemplojn kaj petis la helpon de samideanoj pli subtilaj, aŭ de tiuj, kies lingvo aŭ kulturo entenas la saman diron. Li ricevis malmultajn respondojn, kaj lia provado baldaŭ estingiĝis.</p>
<p>Eble tiun rapidan sinkon de la enketo pri proverboj kaŭzis la malfaciloj de l&#8217; epoko; dum la Malvarma Milito la leteroj pene trapasis la feran kurtenon; korespondado estis bremsata; la sendantoj kaj ricevantoj estis suspektataj, ktp.</p>
<p>Nun per la reto la afero faciliĝis. Ni do varme esperas la sukceson de tiu klariga entrepreneto.</p>
<p>Ni komencu per la iom mistera “Bela birdo!” (№160 en la Waringhiena eldono). La denotacio estas simpla. Sed kio kaŝiĝas en la konotacio? Kial birdo, kaj ne fiŝo aŭ insekto? La sama Waringhien en sia vortaro Esperanta-franca tradukas ĝin per “joli coco” (beleta papago, “coco” estas ofta nomo por papago); papago ĉi tie por strangulo, kaj beleta ironie por malbela. Krome grava estas la krisigno, kiu indikas emocian sencon, do kroman sencon, ne nur simplan priskribon de birdo kiu estus bela. Franclingvano, pro simileco kun “joli coco” tuj sentos ĉe “Bela birdo!” aludon al individuo malfidinda, suspektinda, iu fripono, delogulo, ktp. Ankaŭ Eli Urbanová uzas la esprimon en simila senco.</p>
<p>La demandoj estas: Kiu la unua uzis la esprimon en teksto? Zamenhof? Ĉu ĉiu el ni, legantoj, uzas aŭ uzus ĝin en la negativa senco de franclingvanoj aŭ de Urbanová? Ĉu la esprimo samas en aliaj naciaj lingvoj?</p>
<p>Ni senpacience atendas respondojn, por pluŝvebigi tiun tiklan beston!</p>
<p><strong>Jean Luc Tortel</strong></p>
<p>Ĉi tiu artikolo aperis en la aŭgusta-septembra kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2014).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2014, №8–9.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2014/09/239proverbaro/">http://sezonoj.ru/2014/09/239proverbaro/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2014/09/239proverbaro/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Faroj kaj nefaroj fariĝas la vivo</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2014/02/recenzo-33/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=recenzo-33</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2014/02/recenzo-33/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 12 Feb 2014 22:47:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[Bernhard Schlink]]></category>
		<category><![CDATA[germana literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Germanio]]></category>
		<category><![CDATA[Jean-Luc Tortel]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[libroj]]></category>
		<category><![CDATA[Mondliteraturo]]></category>
		<category><![CDATA[Recenzo]]></category>
		<category><![CDATA[Sezonoj]]></category>
		<category><![CDATA[Tradukoj]]></category>
		<category><![CDATA[Wolfgang Kirschstein]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=5204</guid>
		<description><![CDATA[Schlink, Bernhard. La legisto: Romano / Tradukis el la germana Jean-Luc Tortel; Notoj de Aleksander Korĵenkov. – Kaliningrado: Sezonoj, 2013. – 120 p.; 400 ekz. – (Serio Mondliteraturo; Volumo 19). Legu pli pri la libro. La legisto de Bernhard Schlink estas unu el la plej sukcesaj germanlingvaj verkoj de la lastaj jaroj. En Germanio la [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/08/K-legisto_eta.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-4480" style="margin-right: 14px;" title="K-legisto_eta" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/08/K-legisto_eta.jpg" alt="La legisto" width="150" height="210" /></a><strong>Schlink, Bernhard. <em>La legisto</em>: Romano / Tradukis el la germana Jean-Luc Tortel; Notoj de Aleksander Korĵenkov. – Kaliningrado: Sezonoj, 2013. – 120 p.; 400 ekz. – (Serio <em>Mondliteraturo</em>; Volumo 19).</strong></p>
<p><a href="http://esperanto-ondo.ru/Knigi/Kniga118.htm" target="_blank">Legu pli pri la libro</a>.</p>
<p><em>La legisto</em> de Bernhard Schlink estas unu el la plej sukcesaj germanlingvaj verkoj de la lastaj jaroj. En Germanio la romano jam estas porlerneja legaĵo kaj jam ekzistas 40 tradukoj, eĉ en la rusa, malgraŭ tio, ke unu temo de <em>La legisto</em> estas absolute “netradicia seksrilato” inter 15-jara knabo kaj 21 jarojn pli maljuna virino.<br />
<span id="more-5204"></span></p>
<h3>LA INTRIGO</h3>
<p>La intrigo de la romano komenciĝas fine de la 1950aj jaroj en germana universitata urbo. Michael Berg, juna gimnaziano, komencas amrilaton kun multe pli aĝa virino – Hanna.</p>
<p>Iliaj renkontiĝoj sekvas riton: banado, amorado kaj legado de libroj de la mondliteraturo. Hanna foje reagas en stranga, violenta maniero. Pro tiu erotika obsedo Michael adoltiĝas, sed post kelkaj monatoj li tamen sentas distanciĝon al Hanna:</p>
<p style="padding-left: 30px; padding-right: 30px;">Kiam aviaj motoroj paneas, tiam ne tuj finiĝas la flugo. Avioj ne falas kiel ŝtonoj; ili plu glisas dum du aŭ tri horkvaronoj, kiam temas pri plurreaktoraj pasaĝeraj flugŝipegoj, ĝis kiam ili rompiĝas, provante alteriĝi. Pasaĝeroj nenion rimarkas. Per aktivaj aŭ paneaj motoroj oni sentas simila la flugadon. &lt;…&gt; Tiusomere ekglisis nia amo. Pli ĝuste mia amo al Hanna; pri la ŝia al mi nenion mi scias. (p. 39)</p>
<p>Kaj en iu tago Hanna subite malaperas. Michael ne plu povas trovi ŝin. Aliaj amikinoj ne povas adekvate anstataŭi la rolon de Hanna, tamen la memoro kaj la obsedo iom post iom malfortiĝas. Tiam Michael ankoraŭ ne scias, ke Hanna influos lin la tutan vivon…</p>
<p>En la dua parto Michael estas studento de juro. Lia profesoro, kiu fuĝis de la nazioj, sendas la seminarion al Frankfurto por observi procezon kontraŭ militkrimuloj. Tie Michael revidas Hannan. Li ekscias, ke ŝi estis gardistino en kromkoncentrejo apud Aŭŝvico. Tie unu el ŝiaj taskoj estis sendi viktimojn por gasumado en Aŭŝvico. Detale la tribunalo ekzamenas ŝian konduton dum unu marŝo de morto. Dum iu nokto la gvatistinoj enŝlosis la kaptitojn en preĝejo. Hanna evidente rifuzis malŝlosi la pordon kaj tial akceptis, ke la kompatindaj viktimoj brulis vivaj. Ŝia konduto estas pli stranga ol iam ajn. Ŝi apenaŭ defendas sin, ja ŝi aperas eĉ ofende fiera.</p>
<p>Fine Michael trovas la solvon de la baza problemo de Hanna. Ŝi estas analfabeto kaj faras ĉion por kaŝi tion, kion ŝi komprenas kiel honton. Hanna estas kondamnita al ĝismorta restado en prizono.</p>
<p>En la tria parto Michael reprenas la kontakton kun Hanna. Li surbendigas legaĵojn por Hanna, sed evitas renkonti ŝin. Intertempe ŝi lernas mem legi. Ili ne plu renkontiĝas fizike – sed estas en kontakto ĝis la morto de Hanna.</p>
<p>Jen la baza intrigo, sed la libro enhavas multe pli. En treege lerta maniero Schlink kudras etajn diskursojn, pripensojn kaj eseetojn pri diversaj etikaj problemoj en la romano. Almenaŭ pro ili <em>La legisto</em> meritas plurfojan legadon.</p>
<h3>LA VERKISTO</h3>
<p>Schlink estas ano de tiu generacio, kiu “distanciĝis de siaj gepatroj kaj de la tuta generacio de uloj krimaj, deturniĝemaj, nazi-toleremaj kaj nazi-akceptantaj” (p. 87). Ili akre malakceptis la sintenon de la gepatroj: “Kiel oni povus havi ion por diri al siaj infanoj, kiam oni la naziajn krimojn partoprenis, ĉeestis aŭ ne volis rigardi? Kial post 1945 oni toleris aŭ eĉ akceptis la krimintojn en la socion?” (p. 86)</p>
<p>Tiun ribelon de la postmilita generacio kontraŭ la gepatra generacio naskis en la germana literaturo la “patro-romanoj”. Ĝi estas temo en multaj verkoj de Schlink. En la serio de krimromanoj pri la iama prokuroro Selb ano de la patra generacio estas ĉefrolulo. En <em>La hejmeniro</em> la serĉo de la patro estas la centra temo.</p>
<p>Schlink – aŭ almenaŭ la rakontanto de <em>La legisto</em> – tamen ne simple kondamnas, kiel “tipa” ano de la dua generacio estus farinta.</p>
<p>“La krimon de Hanna mi volis samtempe kompreni kaj kondamni. Sed tiucele tro abomena ĝi estis. Kiam mi provis kompreni, mi havis la senton, ke mi ne kondamnas, kiel tio meritas; kiam mi kondamnis, kiel tio meritas, ne plu restis loko por kompreno. Mi tamen nepre volis kompreni […] Mi ne eltiriĝis el la afero; mi volis ambaŭ; la komprenon kaj la kondamnon. Sed ambaŭ mi ne povis kunigi.” (p. 81)</p>
<h3>LA TRADUKO</h3>
<p>La traduko fluas kontentige, sed Jean-Luc Tortel ne ĉiam trafas la plej precizan vorton. Ĝenas la uzo de <em>ci</em> kiel traduko de la germana intima persona pronomo. Por citi la vortojn de Bertil Wennergren: “Tio plej ofte estas netaŭga tradukomaniero, ĉar <em>ci</em> apenaŭ kapablas redoni la sencon de ofte uzata normala vorto, kiam ĝi mem estas maloftega vorto…”</p>
<p>Estas ĝojige, ke la serio <em>Mondliteraturo</em> agnoskas, ke <em>La legisto</em> ja estas valora aldono al nia parnaso.</p>
<p><strong>Wolfgang Kirschstein</strong></p>
<p><a href="http://esperanto-ondo.ru/Knigi/Kniga118.htm" target="_blank">Legu pli pri la libro</a>.</p>
<p>Ĉi tiu recenzo aperis en la februara kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2014).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2014, №2.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2014/02/recenzo-33/">http://sezonoj.ru/2014/02/recenzo-33/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2014/02/recenzo-33/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Danĝeraj rilatoj</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2014/01/recenzo-28/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=recenzo-28</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2014/01/recenzo-28/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 04 Jan 2014 20:38:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Recenzoj]]></category>
		<category><![CDATA[de Laclos]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Fonto]]></category>
		<category><![CDATA[Franca literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Jean-Luc Tortel]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Recenzo]]></category>
		<category><![CDATA[Viktor Sapoĵnikov]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=5080</guid>
		<description><![CDATA[Laclos, Choderlos de. Danĝeraj rilatoj: Romano / Tradukis el la franca Jean-Luc Tortel; Antaŭparolo de André Cherpillod. – Chapecó: Fonto, 2012. – 298 p. Belega libro. Luksa, plaĉa kovrilo, bela ĝis risketo. Nu, kion fari: ni vivas en la tempo de totala mensogado = reklamado. Por vendi sian varon produktistoj (ankaŭ eldonistoj) senavare disipas la [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/01/K-laclos1.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-5081" style="border: 1px solid black; margin-right: 12px;" title="K-laclos" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/01/K-laclos1.jpg" alt="Laclos" width="162" height="224" /></a><strong>Laclos, Choderlos de. <em>Danĝeraj rilatoj</em>: Romano / Tradukis el la franca Jean-Luc Tortel; Antaŭparolo de André Cherpillod. – Chapecó: Fonto, 2012. – 298 p.</strong></p>
<p>Belega libro. Luksa, plaĉa kovrilo, bela ĝis risketo. Nu, kion fari: ni vivas en la tempo de totala mensogado = reklamado. Por vendi sian varon produktistoj (ankaŭ eldonistoj) senavare disipas la monon por plibeligi ĝuste la eksteraĵon, neglektante la enhavon. Pro tio pli kaj pli multaj instinkte, subkonscie sentas la eblon esti trompitaj. Kreskas skeptikeco kaj certeco ĉe prudentaj personoj, ke ju pli brilega pako, des pli laksiga enhavo.</p>
<p><span id="more-5080"></span>Feliĉe, ĉi libro ne celas malpezigi niajn monujojn kaj prezentas decan enhavon. Mi komencu de l&#8217; tabelo “Proksimuma prononco de la francaj nomoj”. Tre utila tabelo! Ekzemple: <em>danceny</em> = dansni&#8217;, <em>Cécile Volanges</em> = sesil&#8217; volanĵ&#8217;, <em>Dijon </em>= diĵon, <em>Saint-Mandé</em> = senmande k.t.p. Mi emfazas valoron de ĉi tiu tabelo, ĉar antaŭ nelonge mi legis tradukon el la germana lingvo kaj trovis la vortojn: “heilstrom”, “einstellen” kaj “regelungelungen”. Mi eĉ PIV-on ĉifis, sed ve al mi kaj PIV – klarigon mi ne trovis&#8230;</p>
<p>Tamen mi revenu al nia libro. Al traduka kaj presa flankoj. Bedaŭrinde, de paĝo al paĝo mi trovis la jenon: “la g timus” “Por hodiaŭa vespere” devas esti “vespero”, “Ĉe la morgaŭa matenmanĝo ŝi fariĝis&#8230;” Evidenta miso inter “os” kaj “is”. Aspektas iomete stranga la uzo de “La” kaj “L&#8217;” sur la samaj paĝoj. Nu, tion mi lasu al malatentemo de l&#8217; kompostisto.</p>
<p>Mi tuŝu la tekston mem. La redaktinto (Laclos mem) en sia “antaŭparolo” (postparolo en la Esperanta versio) avertis, ke li ne redaktis la leterojn el kiuj konsistas la libro. Li agis prave. La redaktado nur forbalaus la etoson de la iama epoko. Mi plene konsentas kun la redaktinto, kiu diris: “enabundas lingvaj eraroj”. Iuj leteroj ja aspektas tede. Niatempe neniu skribas tiajn. Nu, kion fari – la epoko de poŝtelefonoj kaj interreto jam kutimigis nin al lapidara stilo.</p>
<p>Do, faktas kolizio – ja ne eblas lapidare transdoni la pigretan, lantan, ceremonian, tradician (profunde) pensmanieron kaj ties esprimon. Do, la “redaktinto” avertas pri miksa uzado de stiloj kaj parolesprimoj. Cetere, tiuj “miksoj” estis perfekte tradukitaj de Jean-Luc Tortel. La libro postulas iom da peno plonĝi en etoson de la delonge pasinta epoko. Sed la ludo kostas kandelojn. Eĉ por gejunuloj. Nu, la “redaktinto” asertis: “Tamen ŝajnas al mi, ke konsili la legadon al gejunuloj estus trouzi”. Oj! La nuntempa junularo&#8230; Do, la libro estas tutmonda heredaĵo kaj estas legenda por ĉiuj aĝoj. Do, agrablan legadon, karaj geamikoj, agrablan legadon!</p>
<p><strong>Viktor Sapoĵnikov</strong></p>
<p>Ĉi tiu recenzo aperis en la januara kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2014).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2014, №1.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2014/01/recenzo-28/">http://sezonoj.ru/2014/01/recenzo-28/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2014/01/recenzo-28/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Homarano: Nepre havenda libro</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2013/10/recenzo-25/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=recenzo-25</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2013/10/recenzo-25/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Oct 2013 17:10:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Recenzoj]]></category>
		<category><![CDATA[Aleksander Korĵenkov]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Historio de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Jean-Luc Tortel]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Recenzo]]></category>
		<category><![CDATA[Sezonoj]]></category>
		<category><![CDATA[Zamenhof]]></category>
		<category><![CDATA[Zamenhofologio]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=4822</guid>
		<description><![CDATA[Korĵenkov, Aleksander. Homarano: La vivo, verkoj kaj ideoj de d-ro L. L. Zamenhof. – 2a eldono, korektita kaj ampleksigita. – Kaliningrado: Sezonoj; Kaunas: Litova Esperanto-Asocio, 2011. – 360 p.; 500 ekz. – (Serio Scio; №8). La dua eldono de tiu vivo, verkoj kaj ideoj de Zamenhof aperis nur du jarojn post la unua eldono de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/10/K-homarano.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-4823" style="border: 1px solid black; margin-left: 10px; margin-right: 10px;" title="K-homarano" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/10/K-homarano.jpg" alt="Homarano" width="156" height="224" /></a><strong>Korĵenkov, Aleksander. <em>Homarano</em>: La vivo, verkoj kaj ideoj de d-ro L. L. Zamenhof. – 2a eldono, korektita kaj ampleksigita. – Kaliningrado: Sezonoj; Kaunas: Litova Esperanto-Asocio, 2011. – 360 p.; 500 ekz. – (Serio <em>Scio</em>; №8).</strong></p>
<p>La dua eldono de tiu <em>vivo, verkoj kaj ideoj de Zamenhof</em> aperis nur du jarojn post la unua eldono de 2009, kio en Esperantujo atestas brilan sukceson de vendo. Jam ĉe la unua apero, la legantaro komprenis, ke la hagiografia tempo forpasis, kaj ke venis tiu de objektiva biografio. Dubindas, ke estonte naskiĝos studo pli kompleta, escepte se aperos nova(j) dokumento(j), afero pli kaj pli neverŝajna, kun la paso de l&#8217;  jaroj.</p>
<p><span id="more-4822"></span>La <a href="http://sezonoj.ru/2011/08/homarano2/" target="_blank">dua eldono</a> de <em>Homarano</em> ne estas nura represo de l&#8217; antaŭa: ĝi numeras 360 paĝojn, kaj la antaŭa 320. La titoloj de kelkaj ĉapitroj ŝanĝiĝis; ilia enteno konsideras novajn vidpunktojn, kaj kelkajn eltrovojn aperintajn post 2009; la stilo en pluraj lokoj iĝis, se eble, pli “objektiva” kaj malpli “subjektiva”.</p>
<p>La ĉefa rezulto de tiu preskaŭ definitiva studo, estas montri, ke se ni estas “Esperantistoj”, ni neniel estas “Zamenhofanoj”. La ĉefa ideo de Zamenhof estis lia hilelismo-homaranismo. La lingvo estis en lia animo afero nur flanka, akcesora; la spirita unuiĝo de la homaro per la hilielismo-homaranismo ĉiam restis por li la granda celo (“Hilelismo estas la plej grava el ĉiuj miajn laboroj”).</p>
<p>Kiel lia vivo influis al nia Esperanto, ni povas ekscii, ekzemple, legante ke, se la <em>Unua Libro</em> estus aperinta kelkajn monatojn antaŭe, ni havus verban formon kun ~es por imperfekto kaj ne havus la akuzativon… Tio verŝajne klarigas, kial li facile proponis kaj estis preta akcepti ŝanĝojn en la lingvo: da Esperantoj li sendube havis pli ol dek en la kapo, sed ĉiu speco restis la sama persono sub malsama vesto, t. e. gramatiko simpla, radikoj senŝanĝaj, plejeble internaciaj, leksiko simpligita per afiksoj…</p>
<p>Antaŭ tiu verko, kiu laŭ la ŝablona diro “legiĝas kiel romano”, oni restas senvoĉa, kiam oni konsideras la gigantan laboron kiun ĝi necesigis. Evidente Aleksander Korĵenkov estis “surloke” kompare, ekzemple, kun Gaston Waringhien, kiu eldonis la korespondadon Zamenhofan.</p>
<p>Sed kion signifas “surloke”, kiam centoj kaj miloj da kilometroj disigas bibliotekojn, arkivejojn aŭ dokumentejojn en Grodno, Peterburgo, Moskvo por tiu, kiu vivas en la iama “Emanuel-Kant-urbo”?</p>
<p>Sed malgraŭ tiu taskego, kiu pelis la aŭtoron al la unua rango de la zamenhofologoj, eble eĉ al la trono, ni restas malsataj pri pluraj “misteroj” en la Lazara vivo (Post la legado de la unua ĉapitro oni ne plu emas skribi “Ludoviko”).</p>
<p>Kial li iris studi medicinon je pli ol mil kilometroj de sia hejmo? Ĉu parizano facile irus studi medicinon en Romo? Berlinano en Barcelono? Tio estas proksimume la distanco inter Varsovio, kie staris brila universitato, kaj Moskvo. Ĉu patra deziro forigi lin de la politikemo? Patrina zorgo pri rilato kun netaŭga knabino? Deziro de Lazaro proksimiĝi al alia loko, kaj do al alia persono? (Li komence celis studi en Tartu!). Iu romantika esperantistino iam deklaris al mi: “Amafero, certe amafero!” Ni verŝajne neniam scios. (Amuze estas aldoni, ke la samon ŝi asertis pri Kabe: “Kabe certe kabeis pro amafero!” Je mia miro, ŝi pludiris: “Vidu lian portreton en <em>Esperanto en perspektivo</em>! Kia belulo!” Ni lasu ŝin al ŝiaj imagoj…)</p>
<p>Alia demando, pli grava: kio estis la malsano, kiu dum pluraj semajnoj detenis la knabon Zamenhof for de la lernejo? Se konsideri la severon de lia patro Marko, ĝi devis esti sufero klare videbla, elĉerpiga, febra, daŭra. Je tiuj kriterioj, post elimino de la flava malsano, facile videbla, restas nur unu el la pluraj tifaj febroj, aŭ rikeciozoj, transdonataj de puloj, cimoj sed ĉefe de korpaj pedikoj. Oni nun forgesis, kiel familiaraj kaj abundaj estis homaj parazitoj en la pasintaj jarcentoj. Rikeciozo povas mortigi, precipe infanon (fratineto de Lazaro mortis ankaŭ pro nenomita malsano). Sed pli grave, oni konsideris, ke tifa febro povis sekvaĵe doni al posta plenkreskulo tre gravan arteriton, la malsanon de Bürger (aŭ Buerger), kiu tre oftis en judaj homgrupoj tiutempaj. Mi priprelegis en Bureso, kaj montris histologiajn vidojn pri ĝi. Nuntempe oni simple sin turnu al Vikipedio por spekti tiajn bildojn kaj havi kontentigajn informojn pri la “Buerger-malsano” en multaj naciaj lingvoj. Ĉu Zamenhof suferis tiun tipon de arterito, tiam oftega ĉe orienteŭropaj judoj “helpe” de tabako? Ni neniam scios, ĉar ne ekzistis liatempe arteraj radiografioj. Sed ni neniam forgesu, ke Zamenhof havis du vivojn – la tagan de kuracisto kaj la noktan de esperantisto – aktiveco jam neeltenebla de bonfarta homo; krome li estis tre grava malsanulo, kiu jam en siaj kvardekaj jaroj apenaŭ povis simple paŝi.</p>
<p>Alia demando, flanka; onidiro sufloris en Francujo, ke ankaŭ Alfred Michaux estis juda. Sed nenia skriba aŭ atesta pruvo de tio ekzistas. Estas nun nur unu persono kun tiu nomo en Bulonjo; altelefonita, ŝi respondis, ke nenian rilaton ŝi havas kun tiu advokato, kies sekvaĵo malaperis en Bulonjo. La prezidanto de la loka juda asocio ankaŭ telefone respondis, ke li konas neniun judon kun tiu nomo, kiu cetere ne aspektas juda (Kio nenion pruvas: Klein, Bernard, Wolf, Picard kaj aliaj oftaj francaj familiaj nomoj povas esti judaj aŭ nejudaj). Li aldonis, ke pro la dummilita preskaŭ kompleta bombodetruo de la urbo, ne restas familiaj arkivoj en la Bulonjaj urbodomo aŭ sinagogo.</p>
<p>Resume, kvankam bedaŭrinde restas truoj en la puzlo, ĉio konebla en la vivo kaj idearo de Zamenhof troviĝas en tiu nepre havenda libro. Do senatende mendu ĝin, se vi ankoraŭ ne posedas.</p>
<p><strong>Jean-Luc Tortel</strong></p>
<p>Legu ankaŭ la <a href="http://esperanto.org/Ondo/Recenzoj/R-homarn.htm" target="_blank">recenzon</a> de la unua eldono (recenzis Walter Żelazny).</p>
<p>Ĉi tiu recenzo aperis en la novembra kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2013).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2013, №11.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2013/10/recenzo-25/">http://sezonoj.ru/2013/10/recenzo-25/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2013/10/recenzo-25/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La legisto de Bernhard Schlink en Esperanto</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2013/08/la-legisto-de-bernhard-schlink-en-esperanto/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=la-legisto-de-bernhard-schlink-en-esperanto</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2013/08/la-legisto-de-bernhard-schlink-en-esperanto/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Aug 2013 07:50:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[Bernhard Schlink]]></category>
		<category><![CDATA[Eldonado]]></category>
		<category><![CDATA[germana literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Jean-Luc Tortel]]></category>
		<category><![CDATA[libroj]]></category>
		<category><![CDATA[Mondliteraturo]]></category>
		<category><![CDATA[Sezonoj]]></category>
		<category><![CDATA[Tradukoj]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=4479</guid>
		<description><![CDATA[Bernhard Schlink. La legisto: Romano / Tradukis el la germana Jean-Luc Tortel; Notoj de Aleksander Korĵenkov. — Kaliningrado: Sezonoj, 2013. — 120 paĝoj; 400 ekzempleroj. — (Serio Mondliteraturo; Volumo 19). Milionoj da venditaj ekzempleroj en kvardeko da lingvoj, prestiĝaj libropremioj, la unua loko en la usona literatura furorlisto (unuafoje por germana literaturo) kaj la samtitola [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/08/K-legisto_eta.jpg"><img class="size-full wp-image-4480 alignright" style="margin-left: 10px;" title="K-legisto_eta" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/08/K-legisto_eta.jpg" alt="La legisto" width="150" height="210" /></a><strong>Bernhard Schlink. <em>La legisto</em>: Romano / Tradukis el la germana Jean-Luc Tortel; Notoj de Aleksander Korĵenkov. — Kaliningrado: Sezonoj, 2013. — 120 paĝoj; 400 ekzempleroj. — (Serio <em>Mondliteraturo</em>; Volumo 19).</strong></p>
<p>Milionoj da venditaj ekzempleroj en kvardeko da lingvoj, prestiĝaj libropremioj, la unua loko en la usona literatura furorlisto (unuafoje por germana literaturo) kaj la samtitola filmo (2008), kies ĉefaktorino Kate Winslet estis Oskar-premiita (2009) pro la rolo de Hanna, atestas la sukceson de <em>La legisto</em> de Bernhard Schlink. Ĝi senprecedence rapide estis enmetita en la studprogramojn de la germanaj gimnazioj. Laŭ <em>Newsweek</em>, «<em>La legisto</em> de Bernhard Schlink estas mallonga, morale komplika, erotike ŝargita romano, studanta la influon de la kulposento al la germana generacio, naskiĝinta post Holokaŭsto».<br />
<span id="more-4479"></span><br />
Pri kio temas? La subita amo de 15-jara adoleskulo el profesora familio kaj 36-jara virino same subite ĉesis, kiam ŝi senaverte forlasis la urbon. Post ok jaroj li, jam studento de la lasta studjaro de jura fakultato, revidis ŝin en proceso inter eksaj voktinoj de porvirina koncentrejo. Sed ĉi tiu ne estas la sola mistero, kiun frontis la protagonisto de <em>La legisto.</em></p>
<p>Esperanto iĝis la 40a lingvo en kiu <em>La legisto</em> aperis. Ĝin tradukis el la germana originalo Jean-Luc Tortel kaj eldonis <em>Sezonoj</em> (Kaliningrado, Ruslando) kun permeso de la kopirajt-posedanto <em>Diogenes</em> (Svislando). La romano aperis kiel la 19a ero en la populara libroserio <em>Mondliteraturo</em>.</p>
<p><em>La legisto</em> estis lanĉita la 7an de julio 2013 en la 49aj Baltiaj Esperanto-Tagoj en Utena (Litovio). Ĝi estas aĉetebla en la libroservo de UEA kaj en aliaj gravaj Esperanto-libroservoj kontraŭ 12 eŭroj. Litoviaj, Pollandaj kaj Ruslandaj esperantistoj povas aĉeti ĝin rabatite ĉe la eldonejo <em>Sezonoj</em> kaj ties reprezentantoj en la koncernaj landoj.</p>
<p>Legu la <a href="http://esperanto.org/Ondo/Knigi/Kniga118.htm" target="_blank">komencon de la romano</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2013/08/la-legisto-de-bernhard-schlink-en-esperanto/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
