<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>La Balta Ondo &#187; itala literaturo</title>
	<atom:link href="http://sezonoj.ru/tag/itala-literaturo/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://sezonoj.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 23 Jan 2017 13:24:41 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.3</generator>
		<item>
		<title>Itala tradukkonkurso</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2017/01/konkurso-5/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=konkurso-5</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2017/01/konkurso-5/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 14 Jan 2017 15:32:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Esperanto-Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[itala literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Italio]]></category>
		<category><![CDATA[konkurso]]></category>
		<category><![CDATA[tradukado]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=9898</guid>
		<description><![CDATA[Itala Esperanto-Federacio organizas literaturan tradukkonkurson de la itala al Esperanto. La konkurso konsistas el du branĉoj: poezio: maksimuma longo ne fiksita prozo: (rakonto, novelo) maksimuma longo 13.000 tajperoj La komisiono povos asigni ĝis tri premiojn por ĉiu branĉo. La rezultoj estos anoncataj kadre de la itala kongreso de Esperanto en Heraclea. Ĉiu persono rajtas konkursi [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2017/01/fei-4266.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-9899" title="fei-4266" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2017/01/fei-4266.jpg" alt="" width="185" height="98" /></a>Itala Esperanto-Federacio organizas literaturan tradukkonkurson de la itala al Esperanto.</p>
<p>La konkurso konsistas el du branĉoj:<br />
<strong>poezio</strong>: maksimuma longo ne fiksita<br />
<strong>prozo</strong>: (rakonto, novelo) maksimuma longo 13.000 tajperoj</p>
<p>La komisiono povos asigni ĝis tri premiojn por ĉiu branĉo.</p>
<p><span id="more-9898"></span>La rezultoj estos anoncataj kadre de la itala kongreso de Esperanto en Heraclea. Ĉiu persono rajtas konkursi por ĉiu branĉo per maksimume tri verkoj, kies tradukoj devas esti neniam antaŭe eldonitaj per ajna komunikilo (prese, rete, lege, bloge, ktp). La konkursaĵojn, kune kun la originaloj, oni sendu al la sekretario, Ivan Orsini, prefere per retmesaĝo al la adreso <a href="mailto:concorso@esperanto.it" target="_blank">concorso@esperanto.it</a> indikante la branĉon, la elektitan pseŭdonimon kaj la efektivan nomon kaj adreson. Se tio ne eblas, oni sendu ilin papere al la adreso Federazione Esperantista Italiana, via Villoresi 38, 20143 Milano, Italia, indikante sur la koverto “literatura konkurso” kaj enmetante la kontribuaĵo(j)n kaj la originalajn tradukitajn verkojn sen ajna indiko kaj notante en aparta folio ĉiujn necesajn indikojn kiel supre.</p>
<p>Limdato por la sendado estas la 30a de aprilo 2017.</p>
<p><strong>Juĝkomisiono</strong>: prezidanto Carlo Minnaja, sekretario: Ivan Orsini, por branĉo prozo: Gabriele Aquilina, Cristina de’ Giorgi, Nicola Minnaja; por branĉo poezio: Giulio Cappa, Mauro Nervi, Nicola Ruggiero.<br />
La sekretario informos ĝis la 15a de aŭgusto la gajnintojn pri la premio.<br />
La partoprenantoj cedas senpage al IEF por la unua jaro la rajton je unua publikigo.</p>
<p>Por pliaj informoj: <a href="mailto:concorso@esperanto.it" target="_blank">concorso@esperanto.it</a><br />
FEI, concorso, via Villoresi 38, 20143 Milano, Italia.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2017/01/konkurso-5/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Poezio el ĉiuj ĉieloj</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2015/05/recenzo-55/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=recenzo-55</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2015/05/recenzo-55/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 23 May 2015 05:00:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Recenzoj]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto-poezio]]></category>
		<category><![CDATA[itala literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Literatura konkurso]]></category>
		<category><![CDATA[poezio]]></category>
		<category><![CDATA[Poezio el ĉiuj ĉieloj]]></category>
		<category><![CDATA[Recenzo]]></category>
		<category><![CDATA[Reinhard Fössmeier]]></category>
		<category><![CDATA[Tradukoj]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=6831</guid>
		<description><![CDATA[Poesia da tutti i cieli = Poezio el ĉiuj ĉieloj: Antologio de la Premio – Unua fojo 2014 / Redaktis Giuseppe Campolo; Tradukis Giuseppe Campolo, Amerigo Iannacone, Nicolino Rossi. – Venafro: Edizioni Eva, 2014. – 184 p. Poezio el ĉiuj ĉieloj estas poemkonkurso organizata de Giuseppe Campolo (Samideano). Oni konkursas per poeziaĵo ankoraŭ ne publikigita, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong><em>Poesia da tutti i cieli = Poezio el ĉiuj ĉieloj: Antologio de la Premio – Unua fojo 2014</em> / Redaktis Giuseppe Campolo; Tradukis Giuseppe Campolo, Amerigo Iannacone, Nicolino Rossi. – Venafro: Edizioni Eva, 2014. – 184 p.</strong></p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2015/05/K-poezio.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-6832" style="margin-left: 10px;" title="K-poezio" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2015/05/K-poezio.jpg" alt="Poezio el ĉiuj ĉieloj" width="160" height="230" /></a><em>Poezio el ĉiuj ĉieloj</em> estas poemkonkurso organizata de Giuseppe Campolo (Samideano). Oni konkursas per poeziaĵo ankoraŭ ne publikigita, en Esperanto aŭ en la itala lingvo. La plej bonaj kontribuoj aperas en antologio, kun traduko al la respektiva alia lingvo. La unua tia antologio, pri la jaro 2014, do estas komplete dulingva, inkluzive de antaŭparolo kaj enkonduko.</p>
<p>La publika premiado de la unua konkurso okazis la 18an de oktobro 2014 en la urba teatro de Sant&#8217;Angelo di Brolo (Sicilio, Italio). La celo de la konkurso estas, ke la kontribuoj konsistigu “interesan poezian kolekton el ĉiuj latitudoj, laŭ koroj kaj mensoj de nia planedo”.</p>
<p><span id="more-6831"></span>Ĉu ĉi tiun celon la konkurso atingis? Laŭ la “enkonduko kaj komento” de Nicolino Rossi la 402 konkursaĵoj estis plejparte itallingvaj, kaj supozeble grandparte venis de italoj. Inter la 50 poemoj en la libro, tiuj juĝitaj kiel la plej bonaj, 44 estis originale verkitaj itale, nur ses Esperante. Prave la eldoninto rimarkigas, ke “por la dua eldono de la Premio &#8230; ni planas atingi pli detale la kvin kontinentojn”.</p>
<p>La ses poetoj kiuj verkis Esperante estas de Brazilo (3), Germanio, Italio kaj Serbio. La poezion do karakterizas certa eŭropeco; mankas poemformoj de aliaj kulturoj.</p>
<p>Ne sen intereso estas, ke la premiito pri la plej bela poemo en Esperanto, brazilano Neide Barros Rêgio, en bona latinamerika tradicio poemas pri floroj kaj homoj en sia kontribuo <em>Mi volas donaci rozon</em>. Ŝia poemo, precipe la titolo, svage elvokis ĉe mi la poemon de la kubano José Martí, <em>Cultivo una rosa blanca</em> (kultivas mi rozon blankan), kies titolo eĉ havas la saman ritmon.</p>
<p>Laŭdegon meritas la tri tradukintoj, kiuj formfidele kaj elegante tradukis la kontribuojn. Prave Rossi rimarkigas, ke “la tradukinto devas esti mem poeto”; ili pruvis, ke ili estas. Neeviteble la form-fideleco renkontas limojn, precipe ĉe la poemo <em>1999 (dum NATO-bombardado)</em>, kies sep versoj en la Esperanta originalo ĉiuj portas la saman rimon – afero ne imitebla en la itala. En ĝuste tiu traduko eblas ankaŭ diskuti pri la senco de unu tradukita verso: “Kio estas la celo?” iĝas en la itala “È questa la fine?”, laŭvorte: “ĉu ĉi tio estas la fino/celo?” Eble preferindus “A che fine?” aŭ “A quale scopo?”</p>
<p>Se paroli pri rimo, indas citi rimarkigon el la enkonduko de Nicolino Rossi pri la “blankaj versoj aperintaj ĉe granda kvanto da poeziaĵoj”. Efektive el la 50 poemoj publikigitaj nur ok uzas rimojn, kaj la ceteraj distingiĝas disde prozo foje nur per vortelekto, frazaranĝo aŭ metafora lingvaĵo, ĉar eĉ unueca ritmo ofte ne estas konstatebla. Kelkaj poemoj estus pura prozo, se ne estus linia divido al “versoj”. Prave Rossi admonas la poetojn akrigi la trivitan “fajlilon de Giacomo Leopardi” por povi forme prilabori siajn poemojn.</p>
<p>Koncerne la ritmon ĉi tiu mia juĝo eble estas iom maljusta aŭ tro severa, ĉar la itala lingvo havas mirindan kapablon kunfandi vortojn kaj forgluti silabojn, transformante la vokalojn “e”, “i”, “o” kaj “u” al “j” respektive “ŭ”. Taŭge aplikante ĉi tiun teknikon oni eble multloke atingas ritmon unuecan. Ekzemple la itala poemo <em>Tra le vie di paese</em> (Tra la stratoj de vilaĝo) prezentas (kun licencoj) kvar-amfibrakan ritmon, sed nur se oni legas <em>parla un</em> kiel <em>parlaŭn</em>, “ma il” kiel “majl” ktp.</p>
<p>Ĉe la Esperanta traduko de ĉi tiu poemo mankas unueca ritmo samkiel en la originalo; la versoj havas foje kvar, foje kvin piedojn. Eble la tradukinto celis resti forme fidela ankaŭ tiurilate, ne agnoskante al la originalo unuecan ritmon, aŭ li transprenis la forglutan teknikon en Esperanton, kie fakte kvin-piedaj versoj iĝas kvarpiedaj, kiam oni diras “kjom” anstataŭ “kiom”, “tjuj” anstataŭ “tiuj”, “vŭalas” anstataŭ “vualas” ktp. Iusence la traduko do estas tre fidela, sed trudiĝas la demando, ĉu lingvo kia Esperanto, kies precipa celo estas komprenigo, utiligu neklaran prononcon kiel poetikan rimedon.</p>
<p>La kontribuo plej altpretenda laŭ la poetika formo kredeble estas <em>La fine del mondo</em> (La fino de la mondo), kun kvar kvarversaj strofoj sekvantaj la tre striktan rimoskemon abab-bcbc-cdcd-dede. Tiun skemon, ne mirige, la tradukinto rezignis redoni en la esperanta traduko; kompense la tradukaĵo pli bele kaj klare sekvas la kvin-trokean ritmon, pri kiu ofte stumblas la originalo. La aŭtoro subtitole klasas la poemon kiel <em>rondò</em> (rondaŭo), kvankam la versoskemo de la poemo ne sekvas la regulojn de tiu poemformo (la vikipedia difino de la itala vorto <em>rondò</em> konformas al la PIV-a de rondaŭo). Kredeble la verkinto simple celas la interdependecon de la strofaj rimoskemoj, ĉi tie la reprenon de la antaŭastrofa rimo en ĉiu sekva strofo.</p>
<p>Kiel en ĉiu literatura konkurso, unu celo de la antologio estas doni al la konkursantoj forumon por prezenti siajn verkojn. Al kia legantaro ĝi direktiĝas? Certe al ŝatantoj de poezio, sed ĉu pli al italoj aŭ al esperantistoj? Ĉar la ega pliparto de la tradukoj estas al Esperanto, oni povus supozi, ke ĝiaj parolantoj estas la precipa celgrupo; sed estas kelkaj malaj indikoj: Ekzemple la antaŭparolo de Renato Corsetti dediĉas duonan paĝon al konsiloj, kiel kaj kial lerni Esperanton; evidente tiujn li direktas ne al esperantistoj. Kaj la loĝloko de iu konkursanto (p. 88) portas la aldonon “fraz”; nu, ĉiu italo komprenas, ke temas pri parto (frazione) de komunumo, sed alilingvano eble cerbumas pri la signifo. En la antaŭparolo de Samideano kelkaj lokoj supozigas min, ke ĝi estis verkita unue en la itala kaj poste tradukita, eble ne de la aŭtoro mem, ĉar ekzemple la esprimo “autostima delle genti” (memestimo de la popoloj) iĝas “homa memestimo” (itale eble “autostima della gente”). Ankaŭ tio indikas ke oni celas precipe italan legantaron.</p>
<p>Pri la celo de la libro troviĝas interesa “ŝlosilo”, kiun Samideano donas en sia enkonduko: lia celo estis trovi elektitojn havantajn “lucidecon kaj kuraĝon”. Por tio li serĉas inter artistoj; por venigi ilin al si li aranĝas literaturajn konkursojn. Konsekvence preskaŭ tute mankas formalaj aŭ temaj restriktoj por la konkursaĵoj, kiuj rezulte estas sufiĉe heterogenaj. Tiel en la libro apudas esprimoj de interpersonaj sentoj, kia en <em>Altebenaĵo</em>, kaj ĝenerale filozofiaj pensoj, kiaj en <em>Al tiuj, kiuj opinias&#8230;</em></p>
<p>Nelaste pro tiu heterogeneco la libro ofertas abundan spacon por mensaj esplorvojaĝoj, ĉar malprobable oni je la unua legado trovos ĉiujn apartaĵojn kaj nuancojn. Kelkaj preseraroj apenaŭ ĝenas la legadon, krom eble unu en la traduko de <em>1999 (dum NATO-bombardado)</em>, kie la vorto “kelo” estas tradukata per la enigma “cantia”, eble ĝi estu “cantina”. Kaj en la antaŭparolo mi trovis min senkonsila antaŭ la vorto “(forĝi) ŝnurestojn”; la itala teksto klarigis al mi, ke temas pri estroj de alpistaj teamoj, kies anojn interligas ŝnuro. Mi ne certas, ĉu eĉ la ĝuste presitan vorton “ŝnurestrojn” mi estus kompreninta en tiu metafora funkcio.</p>
<p>Jen kaj jen enhava klarigeto plibonigus la internaciecon, ĉar kelkaj italaj poetoj supozis ĉe siaj legantoj ian scion pri Italio. Mi humile konfesas, ke la titolo <em>Sur la dorso de Nebrodi</em> estis al mi enigma ĝis ekscii el leksikono, ke Nebrodi estas montaro en Sicilio. Eble la redaktisto konsideros tiajn aferojn por la sekva eldono, celanta “la kvin kontinentojn”.</p>
<p><strong>Reinhard Fössmeier</strong></p>
<p style="padding-top: 6px;">Ĝi estas artikolo el la junia kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2015).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2015, №6.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2015/05/recenzo-55/">http://sezonoj.ru/2015/05/recenzo-55/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2015/05/recenzo-55/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Disfalas regnoj ŝoke, / Pasas gentoj kaj lingvoj</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2014/06/recenzo-36/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=recenzo-36</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2014/06/recenzo-36/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Jun 2014 19:23:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[Recenzoj]]></category>
		<category><![CDATA[Giacomo Leopardi]]></category>
		<category><![CDATA[itala literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[libroj]]></category>
		<category><![CDATA[literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Nicolino Rossi]]></category>
		<category><![CDATA[poezio]]></category>
		<category><![CDATA[Recenzo]]></category>
		<category><![CDATA[Wolfgang Kirschstein]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=5635</guid>
		<description><![CDATA[Leopardi, Giacomo. Kantoj / Tradukis el la itala, notoj Nicolino Rossi. – Napoli: Rolando Editore, 2012. – 208 p. La Esperanta Vikipedio instruas, ke Giacomo Leopardi estas unu el la plej gravaj verkistoj de la itala literaturo, sed apenaŭ konata eksterlande. Tio povas ŝanĝiĝi, ĉar danke al Nicolino Rossi ni havas nun elstaran eldonon de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Leopardi, Giacomo. Kantoj / Tradukis el la itala, notoj Nicolino Rossi. – Napoli: Rolando Editore, 2012. – 208 p.</strong></p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/06/K-leopardi.jpg"><img class="size-full wp-image-5636 alignright" style="margin-left: 10px; border: 1px solid black;" title="K-leopardi" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/06/K-leopardi.jpg" alt="Leopardi" width="160" height="224" /></a>La Esperanta Vikipedio instruas, ke Giacomo Leopardi estas unu el la plej gravaj verkistoj de la itala literaturo, sed apenaŭ konata eksterlande. Tio povas ŝanĝiĝi, ĉar danke al Nicolino Rossi ni havas nun elstaran eldonon de la <em>Kantoj</em> de Leopardi.<br />
Sed kial ni legu la versojn de iu italo, kiu mortis iam en la 19a jarcento? En la genio de Leopardi jam kuŝas la burĝono de lia tragedio. Li profundiĝis en sciencoj, sorbis lingvojn, voris librojn – kaj ruinigis siajn okulojn, ĉar ĉio okazis ĉe kandela lumo. Liaj pensoj celis al senlimeco, sed li estis kvazaŭ kaptita en la limoj de sia ne tro sana korpo, de la province politikaj baroj kaj rigidaj pensmanieroj. Ni aŭdu la voĉon de Leopardi mem. Jen la kanto <em>La infinito</em>:</p>
<p><span id="more-5635"></span></p>
<p style="padding-left: 90px;"><em>Ĉiam karis al mi ĉi mont&#8217; ermita,<br />
kaj tiu heĝo, kiu egan parton<br />
de l&#8217; fora horizont&#8217; al vido baras.<br />
Sed side prigvatante, vastsenliman<br />
spacon preter ĉi tiu, kaj arkanajn<br />
silentojn, kaj kvieton profundegan<br />
mi ĉe la pens&#8217; imagas; ke apenaŭ<br />
la koro ne ektimas. Kaj se l&#8217; venton<br />
mi aŭdas flustri tra l&#8217; branĉar&#8217;, mi tiun<br />
infinitan silenton al ĉi voĉo<br />
prikomparas; kaj pensas pri l&#8217; eterno,<br />
kaj pri l&#8217; mortaj epokoj, kaj la nuna<br />
kaj viva, kaj son&#8217; ĝia. Jen tra tiu<br />
ĉi senlimec&#8217; fordronas penso mia<br />
kaj ŝipperei dolĉas en ĉi maro.</em></p>
<p>Nicolino Rossi konstatas, ke Leopardi ĉiam rakontis sin mem. Leopardi tamen ne universaligas siajn proprajn spertojn, sed “La pensoj, la sentoj, la kormovoj de Leopardi ŝajnas, ekde la origino, universalaj. La alvokiteco sin nepre identigi kun la homa naturo, ĉi inklino, kiu estas samtempe kaj malfeliĉo kaj eco, estas en la poeto instinkta estmaniero kunnaskita, spontana, naturega…”</p>
<p>La libron komencas skiza kronologio pri la viveventoj kaj la verkaro de Leopardi. Rossi muntas la biografion el citaĵoj de leteroj kaj similaj samtempaj fontoj. Tiamaniere Rossi sukcese povas montri la ligon inter la verko kaj vivo de Leopardi.</p>
<p>Ĉiu el la kantoj havas krome etan enkondukon, kiu klarigas kiam Leopardi verkis ĝin, kaj kian pozicion ĝi havas en la verkaro de Leopardi. Krome ankaŭ estas helpo por plene kompreni kaj aprezi la foje densajn tekstojn de Leopardi.</p>
<p>Espereble Vikipedio baldaŭ devos ŝanĝi la frazon pri la relativa nekonateco de Leopardi ekster Italio.</p>
<p><strong>Wolfgang Kirschstein</strong></p>
<p>Ĉi tiu recenzo aperis en la aprila-maja kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2014).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2014, №4–5.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2014/06/recenzo-36/">http://sezonoj.ru/2014/06/recenzo-36/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2014/06/recenzo-36/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Pascoli, melankolia poeto</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2014/01/recenzo-30/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=recenzo-30</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2014/01/recenzo-30/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Jan 2014 10:54:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Recenzoj]]></category>
		<category><![CDATA[Giovanni Pascoli]]></category>
		<category><![CDATA[itala literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Nicolino Rossi]]></category>
		<category><![CDATA[poezio]]></category>
		<category><![CDATA[Recenzo]]></category>
		<category><![CDATA[Tradukoj]]></category>
		<category><![CDATA[Wolfgang Kirschstein]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=5091</guid>
		<description><![CDATA[Pascoli, Giovanni. Myricae (Mirikoj) / Tradukis el la itala Nicolino Rossi. – Venafro: Edizioni EVA, 2012. – 144 p. Je mia bedaŭro mi devas konstati, ke mi jam vivis tiom longe por observi debaton en la lando, kie mi vivas, pri la legindeco de literaturaj klasikuloj. Postmodernaj nanoj “sur la ŝultroj de gigantoj” vere ĉirpas [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/01/K-pascoli.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-5092" style="border: 1px solid black; margin-right: 12px;" title="K-pascoli" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/01/K-pascoli.jpg" alt="" width="160" height="224" /></a><strong>Pascoli, Giovanni. <em>Myricae (Mirikoj)</em> / Tradukis el la itala Nicolino Rossi. – Venafro: Edizioni EVA, 2012. – 144 p.</strong></p>
<p>Je mia bedaŭro mi devas konstati, ke mi jam vivis tiom longe por observi debaton en la lando, kie mi vivas, pri la legindeco de literaturaj klasikuloj. Postmodernaj nanoj “sur la ŝultroj de gigantoj” vere ĉirpas pri la temo, ĉu vere endas aŭ eĉ indas legi la klasikulojn… Kion diri, anstataŭ gapi en plena miro?</p>
<p><span id="more-5091"></span>Kun tiu senutila debato en freŝa memoro, mi prenis la eldonon de <em>Mirikoj</em> de Giovanni Pascoli en la traduko de Nicolino Rossi. Giovanni Pascoli estas preskaŭ komplete nekonata en lingvoj, kiujn mi pli-malpli kapablas legi. Do des pli bone, ke ni almenaŭ en Esperanto havas belan eldonon de lia ĉefverko.</p>
<p>La libro komenciĝas per tre (fakte: tro) konciza enkonduko pri la vivo kaj la poezio de Pascoli. Rossi referencas al eseo de Pascoli mem: “La poezio estas jam en la aĵoj, sufiĉas ĝin eltrovi; kaj inter la poeziaj aĵoj, krom la belaj simplaj de la naturo, enestas ankaŭ la sento kaj la kontentiĝo pri la propraĵo, eĉ se limigita”. Do bone, sed mi estus preferinta prezenton en iom malpli kompakta lingvo por tiom malofta verkisto.</p>
<p style="padding-left: 60px;">Ho dom&#8217; de mia patro, nura, trista</p>
<p>Kiam Pascoli estis 11-jara, la familion trafis katastrofo. La patro reveninte “la neston” estis murdita.</p>
<p style="padding-left: 60px;">murdite li diris: Pardonon;<br />
kaj krion en okuloj retenis,<br />
du pupojn li portis por dono&#8230;</p>
<p style="padding-left: 60px;">Kaj nun tie la hejmo ermitas,<br />
atendas lin vane:<br />
li senmova, mirgapa alspitas<br />
la pupojn ĉielen, lontane.</p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>(La dekan de Aŭgusto)</em></p>
<p>La perdoj daŭris, ariĝis. En la sekvo de kelkaj jaroj mortis ankaŭ la patrino, du fratoj kaj unu fratino. “La nesto” fariĝis ŝlosilvorto por Pascoli, simbolo por la perdita familia harmonio, kion li klopodis rekrei, sed la antaŭa idilio spite al ĉiuj klopodoj estas perdita.</p>
<p style="padding-left: 60px;">En la rozuj&#8217; sovaĝa branĉ-skeleta<br />
ekpendas nesto, kiom printemptage<br />
tra ĝi dissonis triloj ondovage<br />
de la idaro birda, kantimpeta!</p>
<p style="padding-left: 60px;">Nun sola plumo nuras, flirte eta,<br />
hezitas kaj leĝeras ventolage;<br />
tiu antikva rev&#8217; en menso aga<br />
fuĝemas ĉiam, restas tamen preta;</p>
<p style="padding-left: 60px;">kaj jam rigardo de l&#8217;ĉiel&#8217; sin turnas,<br />
de la ĉielo kie lasta brilo<br />
eksoris disradie kaj vanuas;</p>
<p style="padding-left: 60px;">tere ĝi kraŝas, kie putre urnas<br />
folioj ŝimaj dum la ventpupilo<br />
ploradas onde, tra l&#8217;kamparo fluas.</p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>(La nesto)</em></p>
<p>Tiel Pascoli estas unu el la grandaj melankoliaj poetoj de la itala literaturo. La libro estas tre bonvena aldono al nia parnaso.</p>
<p style="padding-left: 60px;">Pacon! Krias sonorilo<br />
sed lontana, febla jam.</p>
<p style="padding-left: 60px;">Marmorkruca tombokorto<br />
staras kie ombro mutas<br />
kaj fuĝema fumeskorto<br />
el ĉiel&#8217; dislume gutas.<br />
Pacon! Pacon! al mi ŝutas<br />
el la blanka nokto-pram&#8217;.</p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>(Neĝa nokto)</em></p>
<p>Densa lingvaĵo, ankaŭ en la traduko. Mi jen kaj jen prenis la italan originalon por konstati, ĉu Rossi vere transponis al la Esperanta prozodio la apartecon de la poezio de Pascoli. Tiu leganto diras, ke li sukcesis.</p>
<p>Ĝi estas bela libro, zorge produktita kun bela papero, kaj estas plezuro legi ĝin post tiom da elektronikaj libroj. Tamen estas – maloftaj sed ĝenaj – komposteraroj en ĉi tiu plaĉa eldono.</p>
<p>La libro estas rekomendata al ĉiuj seriozaj interesatoj de la monda literaturo.</p>
<p><strong>Wolfgang Kirschstein</strong></p>
<p>Ĉi tiu recenzo aperis en la januara kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2014).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2014, №1.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2014/01/recenzo-30/">http://sezonoj.ru/2014/01/recenzo-30/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2014/01/recenzo-30/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
