<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>La Balta Ondo &#187; István Ertl</title>
	<atom:link href="http://sezonoj.ru/tag/istvan-ertl/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://sezonoj.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 23 Jan 2017 13:24:41 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.3</generator>
		<item>
		<title>Nia trezoro: Frigyes Karinthy</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2013/06/karinthy/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=karinthy</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2013/06/karinthy/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 Jun 2013 20:11:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Nia trezoro]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Frigyes Karinthy]]></category>
		<category><![CDATA[Historio de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Hungara literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[István Ertl]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Nia Trezoro]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=4341</guid>
		<description><![CDATA[Ekde la 1910aj jaroj la plej legata, citata kaj menciata humuristo de Hungario, sed krome poeto, dram- kaj prozverkisto, kun vasta erudicio naturscienca kaj filozofia: jen la impona figuro de Frigyes Karinthy (1887–1938). Kvankam li estis ankaŭ esperantisto, pri tiu aspekto de lia vivo eĉ esperantistoj foje traktas fikciaĵojn el liaj verkoj kiel faktojn. Pri [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/06/Karinti.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-4342" style="margin-right: 12px;" title="Karinti" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/06/Karinti.jpg" alt="Frigyes Karinthy" width="160" height="220" /></a>Ekde la 1910aj jaroj la plej legata, citata kaj menciata humuristo de Hungario, sed krome poeto, dram- kaj prozverkisto, kun vasta erudicio naturscienca kaj filozofia: jen la impona figuro de Frigyes Karinthy (1887–1938). Kvankam li estis ankaŭ esperantisto, pri tiu aspekto de lia vivo eĉ esperantistoj foje traktas fikciaĵojn el liaj verkoj kiel faktojn.</p>
<p>Pri sia lingvoscio en 1928 li deklaris jene: “Esperanton, kvankam mi sufiĉe bone ĝin komprenas, je mia doloro, mi ankoraŭ ne parolas kontentige”. Ni povas supozi ke la nivelo de lia parolkapablo estis relative malalta, sed ke li legis kaj komprenis la lingvon sufiĉe por orientiĝi pri movadaj aferoj.<br />
<span id="more-4341"></span><br />
Karinthy ekde 1918 ofte kaptis eblojn helpi la Esperanto-movadon. En 1929 li skribis pri sia engaĝiĝo: “Nur la Esperanto-movado havas ŝancon por garantii la ekziston de la naciaj lingvoj, tiuj multmiljaraj kulturvaloroj, en la minaca ventokirlo de Babelo”. Kies lingvo estas Esperanto? Tiu estis la alia demando, kiun li klopodis prilumi en siaj artikoloj. “Fremda, sed ne fremdula; alia ol nia lingvo, sed ne de aliuloj; ĝi estas lingvo de ni ĉiuj, aŭ se oni preferas, nenies lingvo, ĉar ĝi ne servas imperiestrojn, ŝtatinteresojn, vantecon de landoj. Ĝi ne batalas kontraŭ nacioj, kontraŭ lingvoj, ĝi neniun vivantan lingvon volas asimili, aliigi, forbalai, neniigi, silentigi. Ĝi volas ekzisti sen nei la ekziston de aliaj. Ĝi ne havas alian celon ol kiun ĝi asertas pri si, nome krei ordon en la monda Babelo. Ĉiu parolas sian propran lingvon, krome unu plian, kiun ĉiu komprenas en la tuta mondo”.</p>
<p>En la 1920aj jaroj plurajn mallongajn verkojn de Frigyes Karinthy oni tradukis Esperanten, kaj libroforme aperis <em>Morgaŭ matene</em> en 1923 (tradukis Kalocsay), <em>Norda vento</em> en 1926 (Károly Bodó), fine <em>Vojaĝo en Faremidon</em> en 1936 (Lajos Tárkony). (La lastan István Bakonyi jam en 1923 aperigis en Ido.)</p>
<p>La interligo de Karinthy kun la movado daŭris. En 1928–29 kun la verkisto-esperantisto Béla Vikár (1859– 1945) li membris en la organiza komitato de la 20a Universala Kongreso en Budapeŝto kaj partoprenis ties literaturajn aranĝojn kun sia amiko la verkisto Dezső Kosztolányi (1885–1936). Ili kune ĉeestis ankaŭ aliajn Esperanto-eventojn, ekzemple literaturan vesperon de la budapeŝta Esperanto-grupo: la 25an de februaro 1930 oni voĉlegis el la verkoj de ambaŭ, kaj Karinthy mem laŭtlegis sian verketon por publiko ducentkapa.</p>
<p>Nova organizaĵo en la literatura vivo estis la hungara PEN-Klubo fondita en 1926. En 1930 Kosztolányi elektiĝis ties prezidanto. Dank&#8217; al lia organiza laboro la 10a kongreso de Internacia PEN-Klubo okazis en majo 1932 en Budapeŝto. Karinthy kuraĝis elpaŝi por Esperanto per parolado en la kongreso.</p>
<h3 style="padding-left: 30px; padding-right: 25px;">El la parolado de Karinthy en la 10a kongreso de Internacia PEN-Klubo</h3>
<p style="padding-left: 30px; padding-right: 25px;">… Nur artefarita lingvo povas servi al la intelekta komunikado. Ekzistas tia lingvo. Kvin milionoj da homoj ĝin uzas. Ekzistas 500-paĝa bibliografio de la verkoj tradukitaj al tiu lingvo.</p>
<p style="padding-left: 30px; padding-right: 25px;">Jen do mia propono:</p>
<p style="padding-left: 30px; padding-right: 25px;">1. Por elprovi la efikecon de ĉi tiu lingvo, mi petas ke PEN-Klubo realigu eksperimenton. Ĝi tradukigu novelon kun senduba literatura valoro al dek lingvoj, interalie al Esperanto, kaj poste retradukigu tiujn tradukojn al la lingvo de la originalo, fare de tradukistoj kiuj ne konas la tekston. Konstateblos, ke la traduko farita el Esperanto plej proksimos al la originalo, ĝi plej bone redonos ties proprajn ecojn.</p>
<p style="padding-left: 30px; padding-right: 25px;">2. Se la eksperimento sukcesos, PEN-Klubo aliĝu al la klopodoj pri Esperanto: ĝi fariĝu la peranta lingvo por la aferoj, por la komerco, diplomatio, scienco kaj literaturo!</p>
<p>Karinthy kiel granda satiristo verkis humuraĵojn pri multo, ankaŭ pri Esperanto kaj pri sia propra lingvoscio. Li amuzis siajn amikojn per anekdoto laŭ kiu li absolute ne komprenis Esperanton: la prezidanto de Sveda Esperanto-Federacio kun delegacio vizitis la malsanan Karinthy en hospitalo. Kun floro en la mano li volis laŭtlegi longan salutan tekston en Esperanto, sed Karinthy, intencante kaŝi sian nescion, pretekstis, ke pro cerbo-operacio li forgesis Esperanton. Ni ne scias ĉu tia renkontiĝo vere okazis…</p>
<p>Karinthy estis en 1932–1938, ĝis sia morto, prezidanto de Hungara Esperanto-Societo (HES). En la 1930aj jaroj ekzistis pluraj Esperanto-societoj en Hungario, kun grandaj diferencoj. Dum HES restis politike neŭtrala organizaĵo, Hungara Esperanto-Federacio (HEF, 1935–1944), apogis la iredentisman politikon de la hungara registaro, sub prezido de la antisemito d-ro Ágost Benárd (1880–1968?), parlamenta deputito ne konanta Esperanton, voĉdoninta por la unua kontraŭjuda leĝo de Hungario. En HES tiaĵo estis neimagebla eĉ post la morto de Karinthy.</p>
<p>La poresperanta aktivado de Karinthy malpliiĝis en la dua duono de la 1930aj jaroj. En artikolo la 8an de marto 1938 li skribis pri tio: “Mi entuziasme restas dumviva adepto de Esperanto. Mia agemo paraliziĝis, sed ne la konvinkiĝo pri ĝia sukceso”.</p>
<p>Karinthy la 29an de aŭgusto 1938 abrupte forpasis. La revuon <em>Hungara Heroldo</em> jam redaktis la afergvida prezidanto de Federacio, kiu eĉ en mallonga nekrologo taksis menciinde, ke “varmkora amiko de Esperanto” ne parolis Esperanton.</p>
<p>Kvankam inter la prauloj de Karinthy estis judoj, lin mem ankoraŭ ne trafis la unuaj kontraŭjudaj leĝoj. Nur lian vidvinon koncernis amaso da kontraŭjudaj dekretoj. Ŝin oni mortigis en 1944 en Aŭŝvico.</p>
<p>“Kun granda simpatio mi vidas la senesperan, tragikan lukton de la batalantoj por artefarita lingvo kontraŭ la etoso de la epoko”, – skribis Karinthy en 1929. Tamen li senhezite engaĝiĝis en tiun lukton. La Internacia Lingvo kaj ĝia propagando estis esenca parto de lia vivo.</p>
<p>Laŭ la artikolo “La beletra rondo de la revuo <em>Nyugat</em> kaj la Internacia Lingvo” de Árpád Rátkai (<em>Beletra Almanako</em>, 2010, №8), kompilis</p>
<p><strong>István Ertl</strong></p>
<p>Legu pli fruajn artikolojn el <em>Nia Trezoro</em>:</p>
<p>Aleksander Korĵenkov: <a href="http://sezonoj.ru/2013/01/219trezoro/" target="_blank">Lev Tolstoj</a></p>
<p>István Ertl: <a href="http://sezonoj.ru/2013/02/220trezoro/" target="_blank">Jules Verne</a></p>
<p>Andreas Künzli: <a href="http://sezonoj.ru/2013/03/221trezoro/" target="_blank">Jan Niecisław Ignacy Baudouin de Courtenay</a></p>
<p>Ĉi tiu artikolo aperis en la junia kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2013).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2013, №6.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2013/06/karinthy/">http://sezonoj.ru/2013/06/karinthy/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2013/06/karinthy/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nia trezoro: Jules Verne</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2013/02/220trezoro/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=220trezoro</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2013/02/220trezoro/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 10 Feb 2013 11:55:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Nia trezoro]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Franca literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Historio de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[István Ertl]]></category>
		<category><![CDATA[Jules Verne]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Nia Trezoro]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=3786</guid>
		<description><![CDATA[“Esperanto estas simpla, fleksebla, harmonia lingvo, kiu taŭgas same por eleganta prozo kiel por harmoniaj versoj. Ĝi kapablas esprimi ĉiujn pensojn kaj eĉ la plej fajnajn sentojn de la animo… Ĝi estas la ideala internacia lingvo”. Ĉu citaĵo el propaganda broŝuro pionir-epoka? Ne: temas pri frazoj el la lasta romano de franca verkisto-fantaziulo, kies revoj, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/02/Verne.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-3787" style="margin-right: 12px;" title="Verne" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/02/Verne.jpg" alt="" width="150" height="195" /></a>“Esperanto estas simpla, fleksebla, harmonia lingvo, kiu taŭgas same por eleganta prozo kiel por harmoniaj versoj. Ĝi kapablas esprimi ĉiujn pensojn kaj eĉ la plej fajnajn sentojn de la animo… Ĝi estas la ideala internacia lingvo”.</p>
<p>Ĉu citaĵo el propaganda broŝuro pionir-epoka? Ne: temas pri frazoj el la lasta romano de franca verkisto-fantaziulo, kies revoj, kvankam ili plejparte jam plenumiĝis, ĉiam plu revigas la homojn: Jules Verne [pron. ĵil vern, 1828-1905].<br />
<span id="more-3786"></span><br />
La esperantisteco de Verne estas bone konata almenaŭ ekde 1977, kiam Marcel Delcourt kaj Jean Amouroux artikolis pri “Jules Verne kaj la internacia lingvo” en la revuo <em>Franca Esperantisto</em> (nov.-dec., p. 88). Dank&#8217; al ili ni scias ke:</p>
<p>Verne bone konis la internacilingvan demandon, ĉar li amikis kun fervora volapukisto, deputito Raoul Duval. Kiam propaganda prelego de la E-pioniro Théophile Cart komence de 1903 instigis fondon de Esperanto-klubo en Amiens, la urbo kie Verne vivis, la verkisto tuj akceptis fariĝi ties honora prezidanto, je la peto de la klubestro Charles Tassencourt (negocisto, konsula agento de Usono kaj amiko de Verne) kaj de Joseph Delfour. <em>Tutmonda Jarlibro Esperantista</em> de la eldonejo Hachette baldaŭ enlistigis la adreson de la verkisto.</p>
<p>Verne promesis al siaj amikoj Tassencourt kaj Delfour dediĉi romanon al la meritoj de Esperanto. Li eĉ komencis ĝin sub la labortitolo <em>Voyage d&#8217;études</em> (Esplorvojaĝo), kaj roligis en ĝi certan Nicolas Vanof, pasian esperantiston. Sed la 24an de marto 1905 (kvar monatojn antaŭ la Bulonja kongreso) Jules Verne mortis. La filo Michel ankoraŭ eldonigis dekon da romanoj sub la patra nomo, el kiuj plurajn li mem verkis, uzante nur ideojn kaj motivojn el la postlasitaj manuskriptoj. Tia sorto trafis ankaŭ <em>Esplorvojaĝo</em>n, kiu inspiris <em>L&#8217;étonnante aventure de la mission Barsac</em> (La stranga aventuro de la misio Barsac, 1914), romanon sen aludo al Esperanto.</p>
<p>Ĉu ni iam ekscios kion do Jules Verne verkis pri la internacia lingvo? Tion ni povis ekesperi kiam la Pariza eldonejo <em>Le Cherche Midi</em> lanĉis sian kritikan eldonserion de Verne-aj manuskriptoj. En aprilo 1993 aperis ĉe tiu eldonejo la kolekto <em>San Carlos et autres récits inédits</em> (San Carlos kaj aliaj rakontoj unuafoje aperantaj): kvar noveloj kaj du roman-komencoj. La volumo enhavas tiujn 50 paĝojn da <em>Esplorvojaĝo</em> kiuj ja estis verkitaj!</p>
<p>Ni povas nur provi diveni (same kiel Michel Verne per sia <em>Misio Barsac</em>) kiel la aŭtoro estus elvolvinta la intrigon. (“Ĝi estas la lasta verko pri kiu mia patro laboris”, – skribis Michel al la eldonisto.) La tempo de Jules Verne sufiĉis nur por kanvasi la romanon. Ni legas pri ekspedicio alvenanta al la kolonio Franca Kongo por determini ĉu ĝiaj loĝantoj estas “politike maturaj” por mem elekti deputitojn en la metropolan parlamenton. Sed apenaŭ ekmarŝas la ekspedicio, la romano interrompiĝas.</p>
<h3>Afrika interlingvo</h3>
<p>Estas tamen certe ke Esperanto kerne rolus en <em>Esplorvojaĝo</em>: ĝia heroo André Deltour lernas la lingvon, kiu estas prezentata kiel graviĝanta interlingvo en Centra Afriko. Evidente, nur la du prisatirataj figuroj, parlamentanoj Isidore Papeleu kaj Joseph Denisart, ne kapablas nek volas lerni ĝin: ili sole celas ĝui ekzotan vojaĝon ŝtatopage.</p>
<p>La propagando kiun Verne enbuŝigas al Nicolas Vanof, hodiaŭ sonas amuze amatora kaj eksmoda. Ataki Volapukon, juĝi la internaciecon de Esperanto laŭ latinida mezurilo, aprezi ĝin kiel “la plej rapidan vehiklon de la civilizacio” (evidente, blankula) – jen kio klare situigas la tekston en ĝia epoko. Sed ke konganoj komunikiĝu pere de Esperanto, kaj ne per la franca – tio eĉ hodiaŭ sonas revolucia ideo…</p>
<p>(Laŭ Ertl I. <em>Eksterordinara vojaĝo al Esperanto</em> // <em>Esperanto</em>, 1993, №11, p. 182.)</p>
<p><em>Esplorvojaĝo</em> estis eldonita en Esperanta traduko de István Ertl kiel speciala literatura numero de la revuo <em>Franca Esperantisto</em> en aprilo 1994. La teksto spertis strangan sorton: “Esperanto” Radikala Asocio el Italio reeldonis ĝin pirate en trilingva volumo, franca-Esperanta-itala. Anstataŭ peti la rajton uzi la tradukon, ERA retajpigis ĝin kun preseraroj, kaj eĉ neis sian ŝtelon.</p>
<p>La kataluna verkisto Abel Montagut montriĝis tute fascinita de Jules Verne kaj specife de <em>Esplorvojaĝo.</em> Unue, en 2003 li publikigis katalunlingvan romanon <em>El Manuscrit de Jules Verne</em>, kiu ekscite miksas la temon de nekonata kaj retrovata Verne-manuskripto kun subtemoj esperant(ism)aj. Poste, en 2008-2009 li dokte kaj konvinke eseis (en <em>Libera Folio</em> kaj <em>Beletra Almanako</em>) pri la demando kial Verne interrompis la verkadon de tiu promesita romano Esperanto-rilata jam ĉe la kvina ĉapitro, kaj kial li neniam revenis al ĝi. La kialo estas tute ne tiu banala kiun oni imagus, nome ke en 1903, la jaro de la ekverko, la aŭtoro estis jam tro malsana, mortonta du jarojn poste.</p>
<p>Ne, temas pri io alia, io pli ide-rilata. Nome, Jules Verne celis pentri en <em>Esplorvojaĝo</em> afrikan landon kie regas relativa respekto inter blankaj koloniantoj kaj lokaj koloniatoj, specife lingve, ĉar la komunikada lingvo tie iĝas pli kaj pli Esperanto. Sed ĝuste kiam Verne estis intense okupiĝanta pri la verko, en aŭgusto 1903 ĉiuj ĵurnaloj frontpaĝe diskriis la hororaĵojn okazantajn en Kongo, privata posedaĵo de la belga reĝo Leopoldo. Verne, kiu estis tre sentema pri la versimileco historia kaj geografia de siaj verkoj, vidis sin devigata reformuli la tutan projekton. Fakte, li poste skize preparis novan, pli vastan planon kun la labortitolo <em>Sahara urbo</em>, sed ankaŭ tiu plano restis stumpa.</p>
<p>Nia nelacigebla Montagut ne facile liberiĝis de la temo. En 2009 li eldonis, sub la nomo “M. Jules Verne” (M. = Michel? Monsieur? Montagut?), franclingvan verkon, <em>Le dernier voyage extraordinaire – Voyage à Terre-Noire</em> (La lasta eksterordinara vojaĝo – Vojaĝo al Nigra-Tero), kies ĝenron li nomas “literatura rekonstruo”. Fakte, temas pri harmoniiga kunfando de la ekzistanta romankomenco kaj de tio kion la filo Michel Verne poste eldonis sub la patra nomo.</p>
<p>Mirinde ke Jules Verne neniam ĉesas esti ne nur pasiiga legaĵo, sed eĉ inspira verkofonto!</p>
<p><strong>István Ertl</strong></p>
<p>Legu ankaŭ la <a href="http://sezonoj.ru/2013/01/219trezoro/" target="_blank">artikolon de Aleksander Korĵenkov pri Lev Tolstoj</a>.</p>
<p>Ĉi tiu artikolo aperis en la februara kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2013).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2013, №2.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2013/02/220trezoro/">http://sezonoj.ru/2013/02/220trezoro/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2013/02/220trezoro/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nia trezoro: Mao Zifu</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2012/12/maozifu/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=maozifu</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2012/12/maozifu/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 Dec 2012 20:54:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Nia trezoro]]></category>
		<category><![CDATA[Ĉinio]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto-literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto-poezio]]></category>
		<category><![CDATA[István Ertl]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Marc van Oostendorp]]></category>
		<category><![CDATA[Nia Trezoro]]></category>
		<category><![CDATA[poezio]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=3523</guid>
		<description><![CDATA[Al Mao Zifu (1963), kiu fermas la ĉi-jaran serion de La Ondo pri niaj plej elstaraj poetoj, ni omaĝas per papere premiera aperigo de recenzo, kiun en 2007 Marc van Oostendorp verkis por sia lego-blogo en la nederlanda. Ĝin tradukis István Ertl. «Iam, antaŭ pli ol dudek kvin jaroj, mi aĝis dek tri jarojn kaj [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/12/Mao218.jpg"><img class="size-full wp-image-3524 alignright" style="margin-left: 12px;" title="Mao218" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/12/Mao218.jpg" alt="Mao Zifu" width="160" height="137" /></a>Al <strong>Mao Zifu</strong> (1963), kiu fermas la ĉi-jaran serion de <em>La Ondo</em> pri niaj plej elstaraj poetoj, ni omaĝas per papere premiera aperigo de <a href="http://www.everk.it/index.php?id=21,142,0,0,1,0">recenzo</a>, kiun en 2007 Marc van Oostendorp verkis por sia <a href="http://marc-las.blogspot.com/2007/05/mao-zifu-kantoj-de-anteo-novjorko-new.html">lego-blogo</a> en la nederlanda.</p>
<p>Ĝin tradukis István Ertl.<span id="more-3523"></span></p>
<p style="padding-left: 30px;">«Iam, antaŭ pli ol dudek kvin jaroj, mi aĝis dek tri jarojn kaj legis libreton kun la titolo <em>Esperanto: Ĉu utopio aŭ realo?</em> Tio instigis min lerni Esperanton, kaj mi neniam plu liberiĝis de tiu lingvo. Unu el la rakontoj en tiu libreto kiuj tiam fascinis min temis pri disidentaj ĉinaj poetoj, kiuj en prizono daŭre verkis, sur neceseja papero, poemojn en Esperanto, kiuj estis poste kontrabanditaj el la malliberejo.</p>
<p style="padding-left: 30px;">Mi ne plu legas tiel multe en Esperanto, kiel konstateble ankaŭ el miaj raportoj en ĉi tiu retejo, sed la sensacian aperaĵon de la lasta jaro mi ĵus tamen legis: volumon de ĉino kiu ne laŭlitere sidas en prizono, tamen ja estas fermita en sia korpo.</p>
<p style="padding-left: 30px;">Mao Zifu naskiĝis en 1963, “en fora vilaĝo”, kiel li diras en <em>Skizo de la aŭtoro</em> komence de tiu ĉi volumo. Li studis matematikon, iĝis instruisto kaj iom sukcesa atleto, kiam en 1985 li estis akcidente trafita de traktoro kaj iĝis komplete paralizita. De tiam li fariĝis pensiulo, kaj en 1986 li lernis Esperanton – kvin jarojn post mia lerno. Kaj nun li publikigis dikan poemaron, la plej potencan kiun mi iam ajn legis en tiu lingvo, <em>kantoj de anteo.</em></p>
<p style="padding-left: 30px;">Mi trovas <em>kantoj</em> multe pli bona ol, ekzemple, <em>La Infana Raso</em> de la lastjare forpasinta William Auld. Ĉi lastan volumon mi taksas pli kiel iom malfortan reagon al T.S. Eliot, kvazaŭ <em>Waste Land</em> kun iom pli optimisma, esperantisma mesaĝo, verkita tute en la moderna stilo de la frua dudeka jarcento.</p>
<p style="padding-left: 30px;">Ĉio estas pli interesa ĉe Zifu: la temaro, multe pli profunda, foje pli sovaĝa, pli despera, kaj feliĉe ne multe rilata al la Esperanto-ideologio, ja malmulte poezia. Kaj precipas ankaŭ la tono, la stilo, kiuj ĝuste havas multon por fari kun la internacieco de Esperanto. Senprobleme la poeto saltas de okcidentaj troĥeoj al japane hajkecaj versoj, de la greka mitaro (Anteo) al hindua filozofio, de libera verso al rimo. Krome li abunde uzas la eblojn de la lingvo; en ĉiuj recenzoj kiujn mi legis pri la libro, la recenzantoj raportas ke iujn vortojn ili devis serĉi en vortaroj. El tio foje rezultas mirindaj tekstoj, kiuj, se kompari al iu el la nederlanda poezio, plej proksimas al Leo Vroman:</p>
<p style="padding-left: 60px;">aj<br />
faja<br />
majo<br />
pagajo<br />
en havaja<br />
kajo</p>
<p style="padding-left: 60px;">feto gaja<br />
ĉe baj…baj<br />
sonĝe rampas sur himalajon<br />
vidas tamen, najo<br />
voras kobajon<br />
rajo<br />
frajon<br />
samurajo<br />
sipajon<br />
kia kamajo!</p>
<p style="padding-left: 60px;">ho, jesajo,<br />
kie idilio arkaja?</p>
<p style="padding-left: 30px;">Tiom kosmopolita vizio el tiom prizonita korpo, verkita en internacia lingvo kiun preskaŭ neniu parolas: ĉu eblas io pli korskua?»</p>
<p style="padding-left: 30px; text-align: right;"><strong>Marc van Oostendorp</strong>»</p>
<p>Sed kiu estas, biografie, nia poeto, “la neniam venkebla venkito” (Miguel Fernández)? Mao Zifu sin prezentas en la supre aludita <em>Skizo de la aŭtoro</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>Skizo de la aŭtoro</strong></p>
<p style="padding-left: 30px;">Naskiĝo en 14jan1963, en fora vilaĝo.<br />
Ludiloj grunda kaj ŝtona. Nutraĵoj hordea, napa kaj batata. Sorto.<br />
Studento en la normala universitato de la provinco Hunan, Ĉinio, intertempe, flugpilka teamano de la fakultato pri matematiko, dum sept1980-jul1984.<br />
Sen groŝo en la poŝo, ofta promenanto kun samĉambranoj de la monto al la strando ĉirkaŭ la universitato. Fortuno.<br />
Instruistiĝo en sept1984 ĉe mezgradfaka lernejo.<br />
Permesita perspektivo antaŭ la mano. Destino.<br />
Paraliziĝo je 23mar1985 danke al traktoro-stiristo samaĝa kiel mi.<br />
Juneco kaj revo krevis en momento. Fatalo.<br />
Pensiulo ekde okt1985.<br />
Mortanto vivanta. Rezignacio.<br />
Esperantisto en la ĉelo depost 1986. Providenco.<br />
Celibulo por ĉiam ne pro religio; liberkredanto pri la religioj orientaj kaj okcidentaj. Scivolemo.<br />
Verkisto/versisto. Tempopasigo.<br />
Membreco en Esperantlingva Verkista Asocio ekde okt1997. Taŭgo?<br />
Sola jam ne izolita. Komputilo – kunulino neniam perfida. Saŭdado.</p>
<p>Kaj staru, fine, poemo ĉu-membiografia.</p>
<p style="padding-left: 60px;"><strong>naskiĝloko</strong></p>
<p style="padding-left: 60px;">mi suferis je ĉiuj malsanoj,<br />
nur krom nostalgio.<br />
kvankam en sia man-etendo,<br />
tiom da jaroj ekster mi la loko.</p>
<p style="padding-left: 60px;">tamen ĉe kaplevo<br />
mi ĉiam vidis:<br />
floroj mortis de sunfajro,<br />
arboj falis de inundo.<br />
nudaj virinoj ŝarĝatas<br />
per idoj kaj ŝtonoj;<br />
virojn sin distras bubaj<br />
spektante hundparan koiton,<br />
kaj militon de bovoj.</p>
<p class="Poemo" style="padding-left: 60px;">mi suferas je nostalgio,<br />
krom korpaj malsanoj.<br />
sur ĉi lokon, mi ektrovas:<br />
la vilaĝanoj duelas por orero.</p>
<p style="padding-left: 60px;">mi volus aĉeti ridon<br />
de kuzinoj per pensio tutjara.<br />
mian nealtan rangon regalas<br />
ĥoro per dancoj sur la manoj…</p>
<p>Kunmetis: <strong>István Ertl</strong></p>
<p>Ĉi tiu artikolo aperis en la decembra kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2012).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2012, №12.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2012/12/maozifu/">http://sezonoj.ru/2012/12/maozifu/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2012/12/maozifu/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nia Trezoro: Lajos Tárkony</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2012/07/213trezoro/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=213trezoro</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2012/07/213trezoro/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 Jul 2012 10:19:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Esperanto-Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[Nia trezoro]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto-literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto-poezio]]></category>
		<category><![CDATA[Hungario]]></category>
		<category><![CDATA[István Ertl]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Lajos Tárkony]]></category>
		<category><![CDATA[Nia Trezoro]]></category>
		<category><![CDATA[poezio]]></category>
		<category><![CDATA[Soifo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=2815</guid>
		<description><![CDATA[Nia trezoro Ekzistas genio kiu verkas abunde kaj fekunde, preskaŭ nebareble – sed koste de kvalita malegaleco. Alia genio malofte inspiriĝas, kreas pene, dubeme – sed naskante, kiel perlo, gemojn. Kalocsay kaj Baghy apartenis al la unua tipo, dum Lajos Tárkony al la dua speco. 54 jaroj da verke aktiva esperantisteco postlasis nur du kompletajn, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;"><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/07/Tarkony.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-2816" style="margin-right: 12px;" title="Tarkony" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/07/Tarkony.jpg" alt="" width="160" height="213" /></a><span style="text-decoration: underline;"><strong>Nia trezoro</strong></span></p>
<p>Ekzistas genio kiu verkas abunde kaj fekunde, preskaŭ nebareble – sed koste de kvalita malegaleco. Alia genio malofte inspiriĝas, kreas pene, dubeme – sed naskante, kiel perlo, gemojn. <a href="http://sezonoj.ru/2012/03/209trezoro/" target="_blank">Kalocsay</a> kaj <a href="http://sezonoj.ru/2012/02/trezoro208/" target="_blank">Baghy</a> apartenis al la unua tipo, dum Lajos Tárkony al la dua speco.</p>
<p>54 jaroj da verke aktiva esperantisteco postlasis nur du kompletajn, memstarajn Tárkony-volumojn: la kritikan esearon <em>De paĝo al paĝo</em> (1932, 1976) kaj poemaron kun praktike lia tuta poezia verkaro: <em>Soifo</em> (1964).<span id="more-2815"></span> Maljuste reduktas la signifon de Tárkony lia nesintruda personeco, nemontriĝemo: <em>pri</em> li oni apenaŭ skribas en <em>Literatura Mondo</em>, dum Baghy kaj Kalocsay centras en disputoj kaj en la publika atento. Ĉu atribui al ĉi modesta retiriĝemo la dufoje ŝanĝon de (verkista) nomo? Denaske Lajos Totsche, li ekverkis kiel Lali Blond, kaj postmilite iĝis Lajos Tárkony.</p>
<p>Tárkony ĉiam restis fidela samtempe al unu periodaĵo: ĝis 1949 al <em>Literatura Mondo</em>, kaj ekde 1961 al <em>Hungara Vivo.</em> La vera altira forto instiga restis por li ĝisfine la kvazaŭpatro Kalocsay:</p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>Vi, KALOCSAY, puŝis mian plumon,<br />
al vi mi dankdediĉas ĉi volumon,<br />
kiel la Tero siajn fruktojn donas,<br />
dankante maturigan sunolumon.</em></p>
<p>Pri Tárkony malmulton konkretan ni scias, antaŭ ĉio el intervjuo de Vilmos Benczik (<em>Hungara Vivo</em>, 1975, №6, p. 1-2): “Kompreneble mi naskiĝis (Budapest, 1902), havis kvin fratojn, post la abiturienta ekzameno fariĝis studento de jurscienco, sed pro malsano mi devis ĉesigi la universitatajn studojn. Poste mi oficistis ĝis mia pensiiĝo”.</p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/07/Soifo.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-2817" style="margin-left: 12px;" title="Soifo" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/07/Soifo.jpg" alt="" width="160" height="220" /></a>Esperanton li ekkonis printempe de 1919, per sessemajna kurso, en sia piarista gimnazio. El lia verkaro malmulto konkludeblas pri lia vivo: frua morto de la patrino lasis vundon sencikatran; gimnazio estis ŝirma nesto; sekvis vivo kun griza, ĉiutaga ofica devo. Multa malsano, certe jam junaĝe. La mondmilito, en kiu li supozeble ne soldatas, teruras lin, antaŭsentinton. Poste, politike sen engaĝo, li tamen entuziasmas en la ĝoja etoso de liberiĝo (“La unua de majo”) – kvankam, eble, li intencis nur eksperimenti per pli libera versformo… Post la Granda Fasto de la 50-aj, liaj ĉeftemoj fariĝas memoroj pri la plibeliĝinta juneco kaj la homa pasemo ĝenerale.</p>
<p>Se elekti unu poemon de Tárkony, tiu sendube estu <em>Adiaŭo</em>, proponebla inter la dek plej belajn poemojn en Esperanto.</p>
<p style="padding-left: 120px;"><strong><em>Adiaŭo</em></strong></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>Tagmez&#8217;. Somera ard&#8217;. Soleca benko<br />
ĉe pinarbara rando. Post du horoj<br />
ekiros mia vagonar&#8217;. Silento.<br />
Langvore revas en la varm&#8217; la floroj.<br />
Inter ni ŝvebas ia festa sento<br />
pri adiaŭ&#8217;, disigaj vojoj, foroj.</em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>Kaj nun, lasthore, la unuan fojon<br />
por kis&#8217; amika lipojn vi proponas,<br />
kaj tutan mian solon kaj malĝojon<br />
en ununuran kison mi ordonas.<br />
Unua, lasta via kis&#8217;: sur vojon<br />
kiel donacon dolĉan vi ĝin donas.</em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>Kaj post la kiso, jen rigardo hasta<br />
al la kolormagi&#8217; de via juno.<br />
Ho, ĉi rigardo lasta, trista, ĉasta,<br />
ho, kurta hor&#8217; de ĉi pasema kuno:<br />
en koron tranĉas kun impeto drasta<br />
l&#8217; efemerec&#8217; de ĉia homa nuno.</em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>L&#8217; arbar&#8217; postenas post ni kaj ĝin mute<br />
la sun&#8217; surŝutas per radiogarboj.<br />
Mi tenas vian manon, lante tute<br />
enretas nin la bunte brilaj farboj,<br />
kaj, kiuj foje en ĉerkformo glute<br />
nin manĝos, ie staras jam la arboj.</em></p>
<p>La poemo belas pro rigoraj formo kaj komponiteco: jen puraj tririmoj (krom en la unua strofo: “benko – silento – sento”), jen la fabele bela “Langvore revas en la varm&#8217; la floroj”, en kiu oni unue perceptas la petolan ludon de konsonantoj v-r, r-v, v-r kaj de kvarfoja l, trifoje pied-lanĉa por fine atingi akcentan silabon; poste klariĝas la eĉ pli delikata ludo de vokaloj:  dum mankas la tro alta “i” kaj la tro malalta “u”, la restantaj tri vokaloj fajne harmonias (a-o-e // e-a // e-a // a-a // o-o): post “montriĝo” de ĉiu el ili, dufojan diverstonan (e-a) vokon prirespondas dufoje unutona paro, tamen ne monotona.</p>
<p>La unua strofo majstre koncizas: tri versoj skizas, peniktuŝe, la tempon absolutan (“Tagmez&#8217;. Somera…”) kaj relativan (“Post du horoj ekiros mia vagonar&#8217;”), la lokon (“Soleca benko ĉe pinarbara rando”), la etoson (“ard&#8217;”, “Silento”). Post la kvara verso (konkura kun la <em>Unuversaj universoj</em> de Waringhien), kiu pentras fonen la naturon, aperas en la kvina tiu “ni”, pri kiuj la poemo temas; kaj fine, antaŭkonjekteble kaj konklude, ni venas al ilia animstato, al tiu “festa sento pri adiaŭ&#8217; ”.</p>
<p>Jen en la dua strofo io “okazas”; la paradokse lasta kaj unua kiso. La impreson de paradokso fortigas kiasma ripeto l.: “<em>last</em>hore, la <em>unua</em>n fojon…” kaj 5.: “<em>Unua</em>, <em>lasta</em> via kis&#8217;”.</p>
<p>Triastrofe, la individuan sperton vastigas al ĝenerale homa konkludo la versoj 5-6. La triston de la adiaŭo, konforme al la enhavo, akrigas la fonetika dureco de versoj 4 kaj ĉefe 5: “ho kurta hor&#8217; de ĉi pasema kuno: / en koron tranĉas kun impeto drasta…”</p>
<p>La kvara strofo teme revenas al la unua, sed ĝi montras ciklecon, refermiĝon sur du niveloj; krom repentri la arbaron de la unua strofo, ĝi mem komenciĝas kaj finiĝas per “arbar&#8217;”, “arboj”, daŭraj gardantoj de la paro: envive ili postenas starante, enmorte ili “glute nin manĝos”. Senteblas pli rezignacio je la komuna homa fino ol ribelo kontraŭ ĝi. Se ni ne konus Tárkony, eble surprizus nin la poemfino, ne strikte ligita al la ama temo, sed fakte, krom la arbo-motivo ĝin pravigas la melankolia tono, kies kutima eliro ĉe Tárkony estas la morto-penso.</p>
<p>Tárkony kiel originala poeto karakteriziĝas per ĉie-ŝveba melankolio: tristo, kiu fontas esence el sia soleca karaktero, introvertemo. Tria plej grava figuro de la budapeŝta skolo, Tárkony estis unu el la plej signifaj Esperanto-poetoj, kies unuvoluma viv-verkaro aparte elstaras per sia riĉo kaj strukturo. Kiel tradukanto li riĉigis kaj la tradukitan Esperanto-literaturon kaj – pli grave – evoluigis sian propran poezian lingvon. Kiel kritikisto li produktis relative malmulte, sed lia rolo estis pionira sur tiu tereno.</p>
<p><strong>István Ertl</strong></p>
<p>Ĉi tiu artikolo aperis en la julia kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2012).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2012, №7.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2012/07/213trezoro/">http://sezonoj.ru/2012/06/213trezoro/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2012/07/213trezoro/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Eldonejo de Hungara Esperanto-Asocio</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2011/08/hea/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=hea</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2011/08/hea/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 25 Aug 2011 22:47:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Esperanto-Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[Nia trezoro]]></category>
		<category><![CDATA[Eldonado]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[HEA]]></category>
		<category><![CDATA[István Ertl]]></category>
		<category><![CDATA[István Nemere]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[libroj]]></category>
		<category><![CDATA[Nia Trezoro]]></category>
		<category><![CDATA[Vilmos Benczik]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=1201</guid>
		<description><![CDATA[Rubriko: “Nia trezoro” La revuo kaj eldonejo Literatura Mondo starigis altajn normojn por ajna sekvonto, kaj dum la same Budapeŝta, sed movade vast-temara revuo Hungara Vivo (1961–90) de Hungara Esperanto-Asocio (HEA) nur grade kaj parte sekvis sian prestiĝan antaŭulon en la beletra kampo, la eldona agado de HEA, duonan jarcenton post Literatura Mondo, sukcesis kvante [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;"><strong>Rubriko: “<a href="http://sezonoj.ru/2011/01/nia-trezoro-2011/">Nia trezoro</a>”</strong></p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/08/202trez-ts.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-1202" style="margin-right: 12px;" title="202trez-ts" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/08/202trez-ts.jpg" alt="Tutmonda Sonoro" width="160" height="220" /></a>La revuo kaj eldonejo <em>Literatura Mondo</em> starigis altajn normojn por ajna sekvonto, kaj dum la same Budapeŝta, sed movade vast-temara revuo <em>Hungara Vivo</em> (1961–90) de Hungara Esperanto-Asocio (HEA) nur grade kaj parte sekvis sian prestiĝan antaŭulon en la beletra kampo, la eldona agado de HEA, duonan jarcenton post <em>Literatura Mondo</em>, sukcesis kvante superi tiun kaj, eble, kvalite egali ĝin.</p>
<p>Ĉi tiuj atingoj dankeblas plejparte al unu homo, Vilmos Benczik (1945- ), kiu inter 1977 kaj 1990 gvidis la eldonan agadon de HEA. En tiu periodo sub la sceptro de Benczik aperis Esperantaj libroj — ofte en miloj da ekzempleroj — almenaŭ ĉiun duan monaton, kun eĉ po deko da titoloj en la pintaj jaroj 1982, 1984 kaj la jubilea 1987.<br />
<span id="more-1201"></span><br />
<a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/08/202trez-trez.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-1203" style="margin-left: 8px;" title="202trez-trez" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/08/202trez-trez.jpg" alt="Trezoro" width="160" height="230" /></a>Multajn librobretojn ornamas plu la kromkovrile prun-blua <em>Tutmonda sonoro</em> (1981), poezia monumento de kaj al Kalocsay, la helverda <em>Hungara antologio</em> (1983), aŭ la oranĝo de la duvoluma, milpaĝa <em>Trezoro</em> (1989). La dua prezentis, precize 50 jarojn post samtitole antaŭula verko, panoramon de la hungara beletro, dum la tria elmontris, kun impona ambicio, la vastan gamon de la Esperanta novelarto. (Anekdote, de <em>Trezoro</em> mi mem posedas vere trezoran ekzempleron. Ĉar mispreso lasis en ĝi plurajn paĝojn blankaj, mi petis kelkajn el la aŭtoroj enverki ion por mi. Tiel mi povas posedi — ekzemple — bindite unuekzempleran, manskriban prozaĵon de Camacho.)</p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/08/202trez-toth.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-1204" style="margin-right: 12px;" title="202trez-toth" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/08/202trez-toth.jpg" alt="Lappar la Antikristo" width="160" height="250" /></a>Multaj libroamantoj trovis plezuron ĉe HEA per la distraj <em>Eŭlalia</em> kaj <em>Mariagnes</em> de Lorjak aŭ la pli profundaj <em>Adolesko</em> de Vaha kaj <em>Lappar, la antikristo</em> de Tóth, emociojn per teatraĵoj de Julian Modest aŭ <em>Vojaĝo al disiĝo</em> de Štimec, streĉon per <em>Adiaŭ, Kuzko!</em> de Kníchal aŭ <em>Tiu toskana septembro</em> de Tavanti/Ertl. Eblis riĉigi konojn pri niaj klasikaĵoj per HEA-reeldonoj de Baghy, Kalocsay, Szathmári, Szilágyi. Ne mankis tradukoj el la hungara beletro, el Ady, Heltai kaj Karinthy (mem esperantisto), Móricz, Petőfi, Attila József… Pedagogiajn celojn efike servis grandkvante eldonitaj lerniloj, de <em>La verda koro</em> de Baghy kaj la ilustritaj kajeroj <em>Esperanto por ni</em> de Mikulás ĝis la utilegaj <em>Gvidlibro por supera ekzameno</em> kaj <em>Baza literatura krestomatio</em>, kaj eĉ <em>Esperanta-kamboĝa vortaro.</em></p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/08/202trez-gvid.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-1205" style="margin-left: 8px;" title="202trez-gvid" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/08/202trez-gvid.jpg" alt="Gvidlibro por Supera Ekzameno" width="160" height="240" /></a>Pri ĉio ĉi Esperantujo relative bone konscias, sed malpli konate estas ke, ĉefe en la 1980-aj jaroj, la HEA-eldonejo funkciis ankaŭ hungarlingve, ofte pri libroj malmulte aŭ neniom rilataj al Esperanto. Verŝajne mondrekorda estas la sistema aperigado de Esperanto-beletraĵoj en hungara traduko: sinsekvis hungarigoj de la porinfana <em>Kumeŭaŭa</em> de Sekelj, la krimromanoj <em>Varmas en Romo</em> de Tavanti (1988), <em>Ŝia lasta poŝtkarto</em> de Elgo, <em>Kazinski venas tro malfrue</em> de Dorval (1990), sed ankaŭ <em>Maŝinmondo</em> de Szathmári (1989). En la jaro de politika liberaliĝo, 1989, ĝeneralan publikon celis dokumentaĵo pri la ŝakista familio Polgár, aŭ libro pri la manipulita proceso (1949) kontraŭ László Rajk.</p>
<p>Simptome por tiuj hektikaj tempoj, tra-Esperanta hungarigo de <em>La finna vojo</em> de Kekkonen estis aperonta, aŭtune de 1989, kvazaŭ substreke al la esperoj de Hungario fariĝi neŭtrala kiel Finnlando — sed dum la kelkaj semajnoj da traduko kaj presado la politika evoluo superis eĉ tiun stadion, kaj fine la libro dronis en senatento, prefacite de la intertempe signif-perdinta politikisto Imre Pozsgay.</p>
<p>Alia kuriozaĵo estas la tute mala sorto de la dulingva, ilustrita seks-lernilo <em>Kulturo de la amo / Bildlibro pri la seksa vivo</em> de Vilmos Szilágyi, atinginta rekordan eldonkvanton de 246 mil ekzempleroj, kun represo je 40 mil.</p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/08/202trez-amo.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-1206" style="border: 1px solid black;" title="202trez-amo" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/08/202trez-amo.jpg" alt="Kulturo de amo" width="480" height="309" /></a></p>
<p>Ĝi fariĝis certe la plej amasa libro Esperanta de ĉiuj tempoj, kaj eble ankaŭ tiu tutsocie plej profundefika (kun eventuala escepto de la Unua Libro). Plejpartege ja aĉetis ĝin kleriĝemaj neesperantistoj. (Tiutempe HEA povis eĉ permesi al si televidan reklamadon de siaj eldonaĵoj — mi ne memoras ĉu ankaŭ pri la verko de Szilágyi…)</p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/08/202trez-skg.jpg"><img class="size-full wp-image-1207  alignleft" style="margin-right: 12px;" title="202trez-skg" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/08/202trez-skg.jpg" alt="Sur kampo granita" width="160" height="233" /></a>Sed la sendiskuta stelulo de HEA estis, en ambaŭ lingvoj, István Nemere. Tra la 1980aj jaroj, de post la rakontaro <em>La naŭa kanalo</em> (1981), en rapida ritmo aperis en Esperanto liaj romanoj <em>La fermita urbo, Sur kampo granita, La blinda birdo, Febro, La monto, La alta akvo, Terra, Serĉu mian sonĝon, Dum vi estis kun ni, Vivi estas danĝere, Vi povas morti nur dufoje</em>… Kaj ofte HEA eldonis ankaŭ hungaran version de la samaj titoloj, plezurigante la kreskantan Nemere-fanaron kaj — sian monujon. En intervjuo Nemere asertis ke en Esperanto li klopodas aperigi siajn plej bonajn verkojn. Bonŝance, ĉe HEA li trovis tre bonajn zorgantojn pri liaj verkoj, kaj pri liaj tajperaroj. (Interna klaĉo ĉe HEA rakontis pri Nemerea <em>ŝafo</em>, kiun oni devis korekti al <em>ŝranko</em>, kaj iu <em>vagonaro</em> kiu manuskripte ankoraŭ mis-enhavis la literon <em>i</em>…)</p>
<p>La eldonaĵoj de HEA ĝuis vastan debiton, same tra la tutmonda merkato Esperanta kiel en multaj librovendejoj, eĉ kioskoj, de Hungario. Kial ĉi tiu eksterordinara sukceso? Pro escepta historia konstelacio: la pli kaj pli kapitalisma socialismo de la tiama Hungario. Unuflanke: apud la malmultaj, peze funkciantaj ŝtataj eldonejoj nur kelkaj sociaj organizaĵoj rajtis eldone agadi, inter kiuj HEA; aliflanke, al entreprenema “vulpeto” jam eblis trovi kaj profitige ŝtopi la merkatajn breĉojn neglektitajn de la ŝtataj eldon-mamutoj.</p>
<p>Samtempe, se rigardi translimen, al HEA prosperis komerci same okcidenten kiel orienten. Specife, la eblo fari interŝanĝ-komercon kun Sovetio certigis altajn eldonkvantojn, pro la vasteco de la verda merkato tiulanda. Alispeca komerco floris kun okcidento: mi mem (kaj certe ne mi la sola) aĉetis dekojn da, ĉefe, Nemere-verkoj je hungaraj prezoj, por pluvendi ilin kontraŭ valuto okcidenta.</p>
<p>La fino de tiu ĉi florado venis draste, praktike samtempe kun la forvelko de la revuo <em>Hungara Vivo.</em> Ĝuste ĉi ties lasta numero (1990, №5-6) konsistis trione el reklam-katalogo de 78 eldonaĵoj, preskaŭ ĉiuj de HEA mem. (La reta katalogo de UEA registras 93 HEA-eldonaĵojn, el kiuj okdeko datiĝas el la 1980-aj jaroj.) Kelkaj titoloj aperuntaj ĉe HEA (precipe reeldonoj de Baghy) fine vidis lumon sub la marko <em>Fenikso</em>, presitaj onidire en Aŭstrio. Post 1990, da manuskriptoj restis en la tirkestoj de la Eldona Fako de HEA cento, se ne pli. Kelketaj ja aperis — sed estus interese scii kie ripozas la aliaj, kaj kiom ili valoras…</p>
<p><strong>István Ertl</strong></p>
<p>Ĉi tiu artikolo aperis en la kleriga rubriko <em>Nia trezoro</em> de <em>La Ondo de Esperanto.</em><br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2011, №8–9 (202–203).<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2011/08/hea/">http://sezonoj.ru/2011/08/hea/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2011/08/hea/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
