<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>La Balta Ondo &#187; Fonto</title>
	<atom:link href="http://sezonoj.ru/tag/fonto/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://sezonoj.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 23 Jan 2017 13:24:41 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.3</generator>
		<item>
		<title>Danĝeraj rilatoj</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2014/01/recenzo-28/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=recenzo-28</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2014/01/recenzo-28/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 04 Jan 2014 20:38:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Recenzoj]]></category>
		<category><![CDATA[de Laclos]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Fonto]]></category>
		<category><![CDATA[Franca literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Jean-Luc Tortel]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Recenzo]]></category>
		<category><![CDATA[Viktor Sapoĵnikov]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=5080</guid>
		<description><![CDATA[Laclos, Choderlos de. Danĝeraj rilatoj: Romano / Tradukis el la franca Jean-Luc Tortel; Antaŭparolo de André Cherpillod. – Chapecó: Fonto, 2012. – 298 p. Belega libro. Luksa, plaĉa kovrilo, bela ĝis risketo. Nu, kion fari: ni vivas en la tempo de totala mensogado = reklamado. Por vendi sian varon produktistoj (ankaŭ eldonistoj) senavare disipas la [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/01/K-laclos1.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-5081" style="border: 1px solid black; margin-right: 12px;" title="K-laclos" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/01/K-laclos1.jpg" alt="Laclos" width="162" height="224" /></a><strong>Laclos, Choderlos de. <em>Danĝeraj rilatoj</em>: Romano / Tradukis el la franca Jean-Luc Tortel; Antaŭparolo de André Cherpillod. – Chapecó: Fonto, 2012. – 298 p.</strong></p>
<p>Belega libro. Luksa, plaĉa kovrilo, bela ĝis risketo. Nu, kion fari: ni vivas en la tempo de totala mensogado = reklamado. Por vendi sian varon produktistoj (ankaŭ eldonistoj) senavare disipas la monon por plibeligi ĝuste la eksteraĵon, neglektante la enhavon. Pro tio pli kaj pli multaj instinkte, subkonscie sentas la eblon esti trompitaj. Kreskas skeptikeco kaj certeco ĉe prudentaj personoj, ke ju pli brilega pako, des pli laksiga enhavo.</p>
<p><span id="more-5080"></span>Feliĉe, ĉi libro ne celas malpezigi niajn monujojn kaj prezentas decan enhavon. Mi komencu de l&#8217; tabelo “Proksimuma prononco de la francaj nomoj”. Tre utila tabelo! Ekzemple: <em>danceny</em> = dansni&#8217;, <em>Cécile Volanges</em> = sesil&#8217; volanĵ&#8217;, <em>Dijon </em>= diĵon, <em>Saint-Mandé</em> = senmande k.t.p. Mi emfazas valoron de ĉi tiu tabelo, ĉar antaŭ nelonge mi legis tradukon el la germana lingvo kaj trovis la vortojn: “heilstrom”, “einstellen” kaj “regelungelungen”. Mi eĉ PIV-on ĉifis, sed ve al mi kaj PIV – klarigon mi ne trovis&#8230;</p>
<p>Tamen mi revenu al nia libro. Al traduka kaj presa flankoj. Bedaŭrinde, de paĝo al paĝo mi trovis la jenon: “la g timus” “Por hodiaŭa vespere” devas esti “vespero”, “Ĉe la morgaŭa matenmanĝo ŝi fariĝis&#8230;” Evidenta miso inter “os” kaj “is”. Aspektas iomete stranga la uzo de “La” kaj “L&#8217;” sur la samaj paĝoj. Nu, tion mi lasu al malatentemo de l&#8217; kompostisto.</p>
<p>Mi tuŝu la tekston mem. La redaktinto (Laclos mem) en sia “antaŭparolo” (postparolo en la Esperanta versio) avertis, ke li ne redaktis la leterojn el kiuj konsistas la libro. Li agis prave. La redaktado nur forbalaus la etoson de la iama epoko. Mi plene konsentas kun la redaktinto, kiu diris: “enabundas lingvaj eraroj”. Iuj leteroj ja aspektas tede. Niatempe neniu skribas tiajn. Nu, kion fari – la epoko de poŝtelefonoj kaj interreto jam kutimigis nin al lapidara stilo.</p>
<p>Do, faktas kolizio – ja ne eblas lapidare transdoni la pigretan, lantan, ceremonian, tradician (profunde) pensmanieron kaj ties esprimon. Do, la “redaktinto” avertas pri miksa uzado de stiloj kaj parolesprimoj. Cetere, tiuj “miksoj” estis perfekte tradukitaj de Jean-Luc Tortel. La libro postulas iom da peno plonĝi en etoson de la delonge pasinta epoko. Sed la ludo kostas kandelojn. Eĉ por gejunuloj. Nu, la “redaktinto” asertis: “Tamen ŝajnas al mi, ke konsili la legadon al gejunuloj estus trouzi”. Oj! La nuntempa junularo&#8230; Do, la libro estas tutmonda heredaĵo kaj estas legenda por ĉiuj aĝoj. Do, agrablan legadon, karaj geamikoj, agrablan legadon!</p>
<p><strong>Viktor Sapoĵnikov</strong></p>
<p>Ĉi tiu recenzo aperis en la januara kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2014).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2014, №1.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2014/01/recenzo-28/">http://sezonoj.ru/2014/01/recenzo-28/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2014/01/recenzo-28/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Kion ni legos en 2012?</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2012/03/210knigi/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=210knigi</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2012/03/210knigi/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Mar 2012 19:01:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Esperanto-Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[Eldonado]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto-literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Espero]]></category>
		<category><![CDATA[Flandra Esperanto-Ligo]]></category>
		<category><![CDATA[Fonto]]></category>
		<category><![CDATA[Horizonto]]></category>
		<category><![CDATA[Iltis]]></category>
		<category><![CDATA[KAVA-PECH]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[LF-Koop]]></category>
		<category><![CDATA[MAS]]></category>
		<category><![CDATA[Mondial]]></category>
		<category><![CDATA[SAT]]></category>
		<category><![CDATA[VoKo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=2365</guid>
		<description><![CDATA[La redakcio de La Ondo sendis al pluraj eldonejoj demandon pri eldonaĵoj, aperontaj en la 2012a jaro. Preskaŭ ĉiuj volonte konsentis respondi, dum kelkaj skribis, ke ili ne havas eldonplanon aŭ preferas ne diskonigi ĝin. Kaj nun konatiĝu kun la subaj listoj kaj planu viajn aĉetojn. Espero FEL Fonto Horizonto Edition Iltis KAVA-PECH LF-Koop MAS [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>La redakcio de <em>La Ondo</em> sendis al pluraj eldonejoj demandon pri eldonaĵoj, aperontaj en la 2012a jaro. Preskaŭ ĉiuj volonte konsentis respondi, dum kelkaj skribis, ke ili ne havas eldonplanon aŭ preferas ne diskonigi ĝin. Kaj nun konatiĝu kun la subaj listoj kaj planu viajn aĉetojn.<br />
<span id="more-2365"></span></p>
<ul>
<li><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/03/Libroj7.gif"><img class="alignright size-full wp-image-2374" title="Libroj7" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/03/Libroj7.gif" alt="" width="190" height="180" /></a><a href="#Espero"><em>Espero</em></a></li>
<li><a href="#Fel">FEL</a></li>
<li><a href="#Fonto"><em>Fonto</em></a></li>
<li><a href="#Hori"><em>Horizonto</em></a></li>
<li><a href="#Iltis">Edition <em>Iltis</em></a></li>
<li><a href="#KP">KAVA-PECH</a></li>
<li><a href="#LF">LF-Koop</a></li>
<li><a href="#Mas">MAS</a></li>
<li><em><a href="#Espero">Mondial</a></em></li>
<li><a href="#Sat">EFK SAT</a></li>
<li><em><a href="#Voko">VoKo</a></em></li>
</ul>
<hr /><a id="Espero" name="Espero"></a></p>
<h2><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/03/K-zikohistuea.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-2366" style="margin-left: 12px;" title="Obalka.indd" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/03/K-zikohistuea.jpg" alt="" width="160" height="250" /></a>Peter Baláž el <em>Espero</em> (Slovakio)</h2>
<p><em>Espero</em> funkcias en Partizánske (Slovakio) ekde 2003. Jam aperis 20 libroj, 4 DVD-Rom, 2 KD-ROM, 1 muzika KD.</p>
<p>Eldonotaĵoj por la jaro 2012:</p>
<p>– <em>Historio de UEA</em>: impona verko de Ziko van Dijk;</p>
<p>– nova poemaro de juna talentita itala aŭtoro Nicola Ruggiero;</p>
<p>– lernolibro de Esperanto en la slovaka <em>Esperanto za tri mesiace</em>, traduko de la ĉeĥa lernolibro de Petr Chrdle;</p>
<p>– reeldono de la lernolibro de Esperanto en la slovaka <em>Esperanto priamou metódou</em> de Stano Marček.</p>
<p>Por E@I okazos eldonoj:</p>
<p>– dua, plivastigita, korektita eldono de la verko <em>Komputeko</em> (angla-Esperanta terminaro de komputilaj vortoj) de Yves Nevelsteen;</p>
<p>– dua eldono de <em>Detala gramatiko de Esperanto</em> de Bertilo Wennergren;</p>
<p>– kvara eldono de DVD-Romo <em>Esperanto elektronike</em>.</p>
<p><a id="Fel" name="Fel"></a></p>
<h2><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/03/K-kronprincedzino.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-2367" style="margin-left: 12px;" title="K-kronprincedzino" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/03/K-kronprincedzino.jpg" alt="" width="160" height="220" /></a>Paul Peeraerts el FEL (Flandrio, Belgio)</h2>
<p>Malgraŭ iom reduktita oficista stabo, la eldonejo de Flandra Esperanto-Ligo daŭre eldonas verkojn de renomaj aŭtoroj. Komence de 2012 aperis <em>La kronprincedzino</em> de John Francis – nova rakonto pri intrigoj, miskomprenoj kaj sekretaj bataloj en mezepoka etoso!</p>
<p>En la presejo nun estas <em>Bildvortaro</em>, multe ampleksigita pli ol 600-paĝa versio de la iama bildvortaro de Rudiger Eichholz, bazita sur la 6a eldono de la granda Duden-Bildvortaro.</p>
<p><a id="Fonto" name="Fonto"></a></p>
<h2>Gersi Alfredo Bays el <em>Fonto</em> (Brazilo)</h2>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/11/Fonto-logo.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-1661" style="margin-right: 12px;" title="Fonto-logo" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/11/Fonto-logo.jpg" alt="Fonto" width="180" height="70" /></a>La eldonejo <em>Fonto</em> (Chapecó, Brazilo) aperis en 1980, kaj ekde tiam ĝi eldonis pli ol 120 librojn. Ĉi-jare jam eldoniĝis la kvara volumo de <em>Antologio Latina</em> kaj la dua eldono de la romano <em>Sed nur fragmento</em> de Trevor Steele.</p>
<p>En preparo estas la dua eldono, rekompostita de <em>Cent jaroj da soleco</em> de Gabriel García Márquez, tradukita de Fernando de Diego, kiu unue aperis en 1992; <em>Tartufo</em> de Moliero en la traduko de André Cherpillod; <em>Danĝeraj rilatoj</em> de Choderlos de Laclos, tradukita de Jean-Luc Tortel; <em>Ferramentas gramaticais</em> de André Cherpillod en la portugala traduko de Gersi Alfredo Bays; kaj <em>Renkontoj dumvoje</em> de la bulgara verkistino Elena Popova. Kaj aliaj, eble…</p>
<p><a id="Hori" name="Hori"></a></p>
<h2><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/03/K-jasuo.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-2368" style="margin-left: 8px;" title="K-jasuo" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/03/K-jasuo.jpg" alt="" width="160" height="236" /></a>Hori Jasuo el <em>Horizonto</em> (Japanio)</h2>
<p><em>Horizonto</em> estas mia persona eldonejo. En aŭtuno 2011 mi eldonis mian propran libron <em>Esperanto-esearo de mondvojaĝanto s-ro Hori</em> en la japana, kaj ĝiaj 500 ekz. elĉerpiĝis en januaro 2012. En 2012 mi jam eldonis la libron <em>Miaj vojaĝoj tra la mondo</em> (Esperante, 400 ekz.) kaj planas eldoni la duan volumon de <em>Esperanto-esearo de mondvojaĝanto s-ro Hori</em> (japane) en aprilo kaj <em>Raportoj</em>n <em>el Japanio 15</em> (Esperante, 400 ekz.) en junio. Mi havas aliajn planojn, sed nun tiuj ne estas certaj.</p>
<p><a id="Iltis" name="Iltis"></a></p>
<h2>Irmi Haupenthal el Edition <em>Iltis</em> (Francio)</h2>
<p>En sia eldona programo por la jaro 2012 Edition Iltis povas anonci kvar tuj aperontajn novajn titolojn:</p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/03/Iltis-logo.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-2369" style="margin-left: 8px;" title="Iltis-logo" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/03/Iltis-logo.jpg" alt="" width="161" height="144" /></a>– Gonçalo Neves. <em>Zamenhof kaj Volapük</em>;</p>
<p>– Hermann Sudermann. <em>La ekskurso al Tilsit</em>. El la germana tradukis Reinhard Haupenthal;</p>
<p>– Johann Martin Schleyer. <em>Rudolf und Hermine oder Die Liebe macht erfinderisch</em> en la germana, kaj <em>Rudolfo kaj Hermina aŭ La amo igas inventema</em> (tradukis Reinhard Haupenthal) en Esperanto.</p>
<p><a id="KP" name="KP"></a></p>
<h2><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/03/K-rur.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-2370" style="margin-left: 8px;" title="K-rur" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/03/K-rur.jpg" alt="" width="160" height="222" /></a>Petro Chrdle el KAVA-PECH (Ĉeĥio)</h2>
<p>KAVA-PECH (ĉeĥa mallongigo, kiu signifas “Kongresa kaj kleriga agentejo de Petro Chrdle”) fondiĝis en 1992, aperigis 150 librojn, el ili preskaŭ duono tuŝas Esperanton (verkitaj en Esperanto, tradukoj en Esperanton aŭ el Esperanto ĉeĥen, lernolibroj de Esperanto, vortaroj).</p>
<p>Nur du titoloj jam maturiĝis ĝis tia grado, ke mi povas anonci kun bona konscio ilian eldonon en 2012: Karel Čapek: <em>R.U.R. Rossumaj Universalaj Robotoj </em>en la serio<em> Oriento-Okcidento</em>; kaj Petr Chrdle: <em>Profesia uzo de Esperanto kaj ĝiaj specifaj trajtoj</em>, la tria aktualigita eldono.</p>
<p><a id="LF" name="LF"></a></p>
<h2>Kooperativo de <em>Literatura Foiro</em> (Svislando)</h2>
<p>La nuntempe plej grava libroeldona projekto de LF-koop, apud la kvar periodaĵoj, estas la plurcentpaĝa <em>Historio de la esperanta literaturo</em> de Carlo Minnaja kaj Giorgio Silfer. Ĝi aperos ene de la trijara laborplano 2012–2014.</p>
<p><a id="Mas" name="Mas"></a></p>
<h2>Vilhelmo Lutermano el MAS (Francio)</h2>
<p>La Monda Asembleo Socia (MAS) ne estas vere eldonejo, sed rete funkcianta organizaĵo, kies membroj interalie eldonas siajn verkaĵojn kaj tradukaĵojn. Kvankam ĝi fondiĝis en la jaro 2005, ĝiaj membroj eldonis jam relative multajn librojn, en marto 2012 nia 77a libro estas presata. La libroj de tiu ĉi jaro 2012 estas:</p>
<p>74. Frederiko Engelso. <em>La evoluo de la socialismo de utopio al scienco</em>. Elgermanigita de Vilhelmo Lutermano.</p>
<p>75. Georgo Fulberto: <em>“La kapitalo” koncize</em>. Kun recenzo de Lucas Zeise. Elgermanigita de Vilhelmo Lutermano (resumo de la tuta <em>Kapitalo</em>).</p>
<p>76. Ivan Efremov. <em>Tais el Ateno</em>. El la rusa tradukis Jurij Finkel.</p>
<p>77. Berto Breĥto. <em>Me-ti, libro de turnoj.</em> Elgermanigita de Vilhelmo Lutermano.</p>
<p>78. Eddy Raats. <em>Rakontoj</em>.</p>
<p>Kromaj libroj, ekzemple, tradukitaj el la rusa kaj germana, estas planitaj, sed oni ne povas klare diri nun, kion la verkemaj MAS-anoj ankoraŭ prezentos dum tiu ĉi jaro. La lastaj tri jaroj montras, ke MAS aperigas mezume du librojn monate (sen kalkuli la nur rete aperigitajn tekstojn).</p>
<p><a id="Mondial" name="Mondial"></a></p>
<h2>Ulrich Becker el <em>Mondial</em> (Usono)</h2>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/03/K-liven_dek.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-2371" style="margin-right: 12px;" title="K-liven_dek" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/03/K-liven_dek.jpg" alt="" width="160" height="247" /></a>La eldonejo <em>Mondial</em> havas sian sidejon en Novjorko (Usono). Ĝia Esperanto-fako (www.librejo.com) eldonas ĉiujare kvin ĝis dek titolojn. En 2012 ni jam eldonis du librojn kun tekstoj originale verkitaj en Esperanto:</p>
<p>– Jorge Camacho. <em>La silika hakilo</em>: poemaro.</p>
<p>– Liven Dek. <em>Ne ekzistas verdaj steloj</em>: 60 mikronoveloj kun suplemento.</p>
<p>Krome aperos en 2012 tri libroformaj eldonoj de <em>Beletra Almanako</em>, la unua en februaro/marto, la dua en junio, kaj la tria en oktobro.</p>
<p>En 2012 la Esperanto-fako de <em>Mondial</em> draste plilarĝigos siajn ofertojn de elektronikaj libroj (www.bitlibroj.com), i.a. per disponigo de pli da titoloj en la populara ePub-formato, kaj pli da retaj bitlibraj vendejoj ofertantaj ilin.</p>
<p><a id="Sat" name="Sat"></a></p>
<h2>Vito Markovo el EFK SAT (Francio)</h2>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/03/Sat-efk.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-2372" style="margin-left: 8px;" title="Sat-efk" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/03/Sat-efk.jpg" alt="" width="118" height="192" /></a>Eldona Fako Kooperativa de SAT fondiĝis en 2007. En 2012 devos aperi DVD-forme la multlingva dokument-filmo <em>Esperanto</em> de Dominiko Gaŭtiero. Krome antaŭvidita estas reeldono de <em>ABC de Sennaciismo</em> de Kolĉinski kaj <em>Manifesto de Sennaciistoj</em> de Lanti ene de sama libro kun rekuntekstiga enkonduko de Gary Mickle, kaj aprile aperos (okaze de teatraĵo dum SAT-Amikara kongreso) traduko de <em>Karotokapo</em> de Jules Renard. Aliaj malpli maturaj projektoj estas survoje, interalie, retlibraj eldonoj.</p>
<p><a id="Voko" name="Voko"></a></p>
<h2>Gerrit Berveling el <em>VoKo</em> (Nederlando)</h2>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/03/Voko_logo.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-2373" style="margin-right: 12px;" title="Voko_logo" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/03/Voko_logo.jpg" alt="" width="160" height="128" /></a>Entute aperis ekde 1980 ĝis nun ĉe VoKo 55 broŝuroj kaj libroj en du serioj: “Voĉoj Kristanaj” ligitaj al kristanismo en plej vasta senco; kaj “Voko-numeroj” – poemoj, eseoj, literaturo.</p>
<p>Ĉi-jare jam aperis ĉe VoKo la traduko de Pieter-Jan Doumen el la mezepoka nederlanda <em>Karlo kaj Elegasto</em> – romaneto en poezia formo pri Karolo la Granda. Estas presata nun la traduko de la romano <em>Urug</em> de Hella S. Haase, kiun el la nederlanda tradukis mi mem.</p>
<p>Pri planoj koncerne estontajn eldonojn kutime mi ne donas informojn.</p>
<p>Ĉi tiuj respondoj aperis en la aprila kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2012).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2012, №4.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2012/03/210knigi/">http://sezonoj.ru/2012/03/210knigi/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2012/03/210knigi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nia trezoro: “Fonto”</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2011/11/fonto/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=fonto</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2011/11/fonto/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 20 Nov 2011 12:43:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Esperanto-Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[Nia trezoro]]></category>
		<category><![CDATA[Brazilo]]></category>
		<category><![CDATA[Eldonado]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto-literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Fonto]]></category>
		<category><![CDATA[Gerrit Berveling]]></category>
		<category><![CDATA[Gersi Alfredo Bays]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[libroj]]></category>
		<category><![CDATA[Nia Trezoro]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=1660</guid>
		<description><![CDATA[La artikolo pri la Brazila eldonejo Fonto fermas la ĉi-jaran ciklon Nia trezoro de La Ondo de Esperanto, en kiu oni prezentis plej gravajn eldonejojn de Esperanto-libroj, ekde la legenda Pariza Hachette ĝis la nun aktivaj FEL, Iltis kaj Fonto. Ĉiuj ĉi-jaraj tekstoj de Nia trezoro aperos en 2012 ankaŭ broŝurforme. La eldonejo Fonto naskiĝis [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/11/Fonto-logo.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-1661" style="margin-right: 12px;" title="Fonto-logo" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/11/Fonto-logo.jpg" alt="Fonto" width="180" height="70" /></a><strong>La artikolo pri la Brazila eldonejo <em>Fonto</em> fermas la ĉi-jaran ciklon <a href="http://sezonoj.ru/2011/01/nia-trezoro-2011/">Nia trezoro</a> de <em>La Ondo de Esperanto</em>, en kiu oni prezentis plej gravajn eldonejojn de Esperanto-libroj, ekde la legenda Pariza <em><a href="http://esperanto.org/Ondo/Ondo/195-lode.htm#195-09">Hachette</a></em> ĝis la nun aktivaj <a href="http://sezonoj.ru/2011/09/trez204/">FEL</a>, Iltis kaj <em>Fonto.</em> Ĉiuj ĉi-jaraj tekstoj de <em>Nia trezoro</em> aperos en 2012 ankaŭ broŝurforme.</strong></p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/11/Fonto-luiziada.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-1662" style="margin-left: 8px;" title="Fonto-luiziada" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/11/Fonto-luiziada.jpg" alt="La luzidoj" width="160" height="230" /></a>La eldonejo <em>Fonto</em> naskiĝis en 1980 pro tio, ke Torben Kehlet – por kiu <em>Fonto</em> tiutempe kompostis plurajn verkojn (vidu poste) – ne konsentis, por festi la 400-jaran datrevenon de la morto de l&#8217; fama Portugala poeto Luís de Camões, eldoni ties verkon <em>La Luzidoj</em>. Li diris: “Se vi tiom ŝatas ĉi tiun verkon, do eldonu ĝin!” Gersi Alfredo Bays efektive intencis eldoni nur du librojn: <em>La Luzidoj</em> kaj la verkon de sia amiko Jorge Amado (<em>La morto kaj la morto de Kinkas Akvobleko</em>), tiam la plej fama brazila romanverkisto (por kiu li kunlaboris reviziante librojn). Sed tuj venis amaso da proponoj (pere de William Auld)… kaj ĝis nun li ankoraŭ ne haltis en eldonagado.<br />
<span id="more-1660"></span><br />
La revuo <em>Fonto</em> naskiĝis pro la sama kialo: Kehlet volis eldoni literaturan revuon kaj intencis revivigi <em>Nordan Prismon</em>. Ĉar oni bezonis du monatojn por reagi… li perdis la entuziasmon pri literatura revuo, kaj diris: “Se vi volas eldoni revuon, do tion faru vi!”</p>
<p>Gersi Bays havis amaseton da “nomoj” por la revuo kaj eldonejo… kiujn li vortare serĉis… ĝis li atingis “Fonto”. Jen la nomo! Kelkajn jarojn poste, kompostante la verkon <em>Rikolto</em> li miregis pri tio, ke Juan Régulo Pérez “preskaŭ” elektis tiun nomon… Nun, kiu kredos tion?!</p>
<p>Li komence kompostis librojn por Torben Kehlet: <em>Esperantologiaj<br />
Studoj</em> de Eugen Wüster (lia unua komposto-laboro!), <em>Ĉiu<br />
ĉiun</em> de Teo Jung, verkoj de Johán Valano <em>Ĉu li bremsis<br />
sufiĉe</em> k.a. De la komenco grave konsilis William Auld pri la elekto,<br />
kion eldoni, poste la revuon redaktis kelkajn jarojn Daniel Luez, Gerrit<br />
Berveling depost 1993 transprenis la redaktadon. Sed la eldonadon mem fakte daŭre prizorgis Gersi Bays mem, kiel teknika redaktoro.</p>
<div id="attachment_1663" class="wp-caption aligncenter" style="width: 480px"><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/11/Fonto-oficejo.jpg"><img class="size-full wp-image-1663" title="Fonto-oficejo" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/11/Fonto-oficejo.jpg" alt="Bays" width="470" height="338" /></a><p class="wp-caption-text">Gersi Alfredo Bays en sia oficejo</p></div>
<p>Same kiel TK/Stafeto kaj FEL, ankaŭ <em>Fonto</em> plukonstruis sur la heredaĵo de <em>Stafeto</em>: same kiel ĝi – baze nur la laboro de unu persono (Régulo Pérez en <em>Stafeto</em>, Gersi Alfredo Bays en <em>Fonto</em>); same kiel ĝi – nur libroj kun enhave bona kvalito; eĉ multe pli da titoloj ol <em>Stafeto</em>, entute pli ol 130 ĉe <em>Fonto</em>. Kaj ankoraŭ aperas novaj libroj, plej laste dulingva poemaro (latina kaj Esperanta) de Jozef Rumler.</p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/11/Fonto-steele.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-1664" style="margin-left: 8px;" title="Fonto-steele" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/11/Fonto-steele.jpg" alt="Steele" width="160" height="222" /></a><em>Fonto</em> klare spronis multajn talentulojn: sur ĝiaj paĝoj kaj en ĝiaj libroj pluraj gravaj aŭtoroj debutis. El la originala proza literaturo ni menciu ekzemple: Trevor Steele <em>Sed nur fragmento</em>, Eli Urbanová <em>Hetajro dancas</em>, Gersi Alfredo Bays <em>La profeto el Pedras</em>, Gerrit Berveling <em>Ajnasemajne </em>kaj<em> Fadenoj de l&#8217; Amo</em>.</p>
<p>Specialan lokon meritas Juan Régulo Pérez – <em>Rikolto</em> (red. Reinhard Haupenthal kaj Gaston Waringhien) kun arego da eseoj. Kaj la krestomatia libro de Gerrit Berveling <em>Mia Pado: tekstoj el 25 jaroj</em>, same pluraj eseoj de Geraldo Mattos pri nia lingvo: pri la participa sistemo, ktp.</p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/11/Fonto-mattos.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-1665" title="Fonto-mattos" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/11/Fonto-mattos.jpg" alt="Mattos" width="480" height="350" /></a></p>
<p>Ankaŭ aperis esearoj ligitaj al la Akademio de Esperanto: <em>Jubilea libro de Akademianoj – Centjara Esperanto</em> en 1987 (red. Geraldo Mattos) kaj <em>Lingva Planado kaj Leksikologio</em> (red. Christer Kiselman kaj Geraldo Mattos, Zagreb 2001); tute speciala temo estas la didaktika verko de Yamasaki Seikô <em>Enkonduko en la Japanan</em>. Ni ne forgesu la brilajn eseojn de William Auld en <em>Kulturo kaj Internacia Lingvo</em>.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/11/Fonto-auld.jpg"><img class="size-full wp-image-1666 aligncenter" title="Fonto-auld" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/11/Fonto-auld.jpg" alt="Libroj de Bill Auld" width="480" height="300" /></a></p>
<p>Geraldo Mattos montris iom neatenditan flankon, kiam li aperigis ĉe <em>Fonto</em> eĉ instrulibrojn pri la Latina: <em>Iter Latinum</em> kaj <em>Latine Loquere</em>.</p>
<p>En la poezia tereno ni fieras pri <em>La infana raso</em> de William Auld (kun portugallingva paralela versa traduko de Leopold H. Knoedt); Josef Rumler <em>Lasta ĉevalo</em>; Eli Urbanová <em>Vino, virino kaj kanto</em>; Geraldo Mattos <em>La libro de Nejma</em>, <em>La libro de Adoro</em> kaj <em>Barbaraj sonoj kaj sonetoj</em>.</p>
<p>Traduke aperis amaso da verkoj el plej diversaj lingvoj: de Reinhard Haupenthal el la germana, de Geraldo Mattos el la portugala, de Kris Long el la rusa, de Leopold H. Knoedt \kaj aliaj el la portugala, de Hilda Dresen el la estona, de Ionel Oneţ el la rumana, de Fernando de Diego el la hispana kaj angla, Tomáš Pumpr el la ĉeĥa, k.a. Aperis pluraj tradukoj de Gerrit Berveling: <em>Antologio Latina</em> (4a volumo presata, el la latina), <em>La Bona Mesaĝo de Jesuo</em> (la kvar evangelioj, el la greka), <em>La Duakanonaj Libroj</em> el la greka (3a volumo ĉe VoKo), <em>Lukio aŭ azeno</em> el la greka, <em>La konspiro de Katilino</em> el la latina, <em>Du Virinoj</em> el la nederlanda.</p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/11/Fonto-tradukoj.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-1667" title="Fonto-tradukoj" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/11/Fonto-tradukoj.jpg" alt="" width="480" height="380" /></a></p>
<p>Enrico Dondi riĉigis nian literaturon per pluraj tradukoj el la itala: de Dante la trivoluma <em>Dia Komedio</em>, <em>Vivo Nova</em>, <em>La Floro</em>, kaj <em>Jerusalemo Liberigita</em> de Torquato Tasso. William Auld venis kun <em>Omaĝoj</em> – poemtradukoj plejparte el la angla. Fernando de Diego tradukis el la hispana: de Gabriel García Márquez <em>Cent Jaroj da Soleco</em>, de Pablo Neruda <em>Dudek poemoj amaj kaj unu despera kanto</em>; kaj el la angla: de Ernest Hemingway <em>La oldulo kaj la maro</em>, de Robert Louis Stevenson <em>D-ro Jekyll kaj S-ro Hyde</em>. Sten Johansson tradukis el la sveda la libron de Selma Lagerlöf <em>La mirinda vojaĝo de Nils Holgersson</em>, kaj Gaston Waringhien el la persa de Umar Kajjam <em>La Robaioj</em> ktp ktp ktp.</p>
<p>Ni ne forgesu pri didaktikaj verkoj, speciale <em>Gerda malaperis!</em> de Claude Piron kaj pluraj aliaj.</p>
<p>Tra la jaroj <em>Fonto</em> foje kompostis librojn, kiuj aperis sub aliaj “markoj”. Gersi Alfredo Bays ja disponis pri bonegaj aparatoj por komposti kaj produkti librojn. Pluraj laŭdis lian aglokulan fidindecon. Tiel li zorgis pri vere fakula aspekto de pluraj eldonaĵoj de aliaj eldonejoj. Ni pensu pri UEA kaj la epokfara 4a eldono de <em>Plena Analiza Gramatiko de Esperanto</em> de Kálmán Kalocsay kaj Gaston Waringhien, kelkaj numeroj de <em>Literatura Foiro</em>, <em>La Eta Princo</em> (Kanada Esperanto-Asocio, 1984), kelkaj libroj por la eldonisto Haupenthal (la plej konata: <em>La Litomiŝla Tombejo</em>), tre multaj libroj de la Eldonejo Lorenz (Brazilo), libroj kaj vortaregoj de Brazila Spiritisma Federacio kaj de VoKo (<em>La Praevangelio laŭ Jakobo</em>, <em>Beatrijs: Mezepoka Nederlanda Legendo</em> kaj Erasmo de Roterdamo <em>Antaŭparoloj al la Nova Testamento</em>).</p>
<p>La eldonisto Gersi Alfredo Bays ricevis la premiojn Grabowski kaj FAME.</p>
<p>La revuo ĉesis aperi, sed ĝi plu estas disponebla “papere” kaj ankaŭ (plena kolekto) en disko.</p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/11/Fonto-revuo.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-1668" title="Fonto-revuo" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/11/Fonto-revuo.jpg" alt="La revuo Fonto" width="480" height="357" /></a></p>
<p>La eldonejo mem ankoraŭ plu agadas.</p>
<p><strong>Gerrit Berveling, Gersi Alfredo Bays</strong></p>
<p>Ĉi tiu artikolo aperis en la decembra kajero de <em>La Ondo de Esperanto.</em><br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2011, №12 (206).<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2011/11/fonto/">http://sezonoj.ru/2011/11/fonto/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2011/11/fonto/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
