<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>La Balta Ondo &#187; Flandra Esperanto-Ligo</title>
	<atom:link href="http://sezonoj.ru/tag/flandra-esperanto-ligo/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://sezonoj.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 23 Jan 2017 13:24:41 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.3</generator>
		<item>
		<title>Dio ne havas eklezion</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2016/09/recenzo-69/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=recenzo-69</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2016/09/recenzo-69/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Sep 2016 11:49:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Esperanto-Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[Recenzoj]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto-literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Flandra Esperanto-Ligo]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Leif Nordenstorm]]></category>
		<category><![CDATA[libroj]]></category>
		<category><![CDATA[literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Recenzo]]></category>
		<category><![CDATA[Trevor Steele]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=9312</guid>
		<description><![CDATA[Steele, Trevor. Dio ne havas eklezion: Originala romano. – Antverpeno: FEL, 2015. – 168 p. Internacie konata foto-ĵurnalisto veturas al la fikcia insulo Hakilule (kiu troviĝas en la nefikcia Polinezio), ĉar tie okazis cunama katastrofo. Raportante pri la tragedio li samtempe konatiĝas kun insulanoj. Li rimarkas, ke kristanoj kaj animistoj sur la insulo havas nesupozeble [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2016/09/K-steele-dio.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-9313" style="margin-left: 14px; margin-right: 14px;" title="K-steele-dio" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2016/09/K-steele-dio.jpg" alt="" width="161" height="245" /></a><strong>Steele, Trevor. <em>Dio ne havas eklezion</em>: Originala romano. – Antverpeno: FEL, 2015. – 168 p.</strong></p>
<p>Internacie konata foto-ĵurnalisto veturas al la fikcia insulo Hakilule (kiu troviĝas en la nefikcia Polinezio), ĉar tie okazis cunama katastrofo. Raportante pri la tragedio li samtempe konatiĝas kun insulanoj. Li rimarkas, ke kristanoj kaj animistoj sur la insulo havas nesupozeble bonajn rilatojn. Post la cunamo la insulanoj renkontas alian defion. Kiam multaj el la domoj estas detruitaj, internacia kompanio volas ne rekonstrui la domojn, sed konstrui hotelojn kaj aliajn konstruaĵojn por allogi turistojn al la insulo. Kontraŭ tio ĉi protestas i.a. patro Patrick. Utila estas la ĉeesto de internacie konata foto-ĵurnalisto sur la insulo. La rakonto havas du finojn: unu por la insulanoj kaj alia por la ĉefa protagonisto.</p>
<p><span id="more-9312"></span>La heroo de la libro, Bruce Golding, estas priskribita kiel viva homo, havanta almenaŭ du personajn problemojn. Hejme en Aŭstralio li havas filon, kiun li dum pluraj jaroj ne atentis, ĉar li ne vivas kun ties patrino kaj ĉar li pro sia profesio multege vojaĝas en la mondo. La troa laborado kaj vojaĝado ankaŭ kaŭzis veran kolapson de la foto-ĵurnalisto sur Hakilule, kiam li fakte devus laboregi. Li bezonas la helpon de kelkaj aliaj protagonistoj de la libro por entute kompreni ke li tro multe laboris:</p>
<p>“La viroj portis vin ĉi tien laŭ instrukcioj de Paĉjo. Vi estis senkoscia tutan tagon. Paĉjo tre zorgis pri vi. Kaj vi ofte parolis, delire mi dirus. Ĉu vi havis koŝmarojn?”</p>
<p>“Aĥ, tio estas…” Kiel li diru? “Tio estas malnova afero ĉe mi,” li fine diris kun malvigla voĉo.</p>
<p>“Mia patro estas saĝulo. Li kredas, ke vi suferas nervan kolapson, kaj li supozas, ke via laboro kaŭzas tion. Ĉu estas tiel?”</p>
<p>Bruce ne volis daŭrigi tiun diskuton. Post ioma silento li petis, kiel eble plej ĝentile, “Perpetua, vi diris, ke vi preparis kaĉon…”</p>
<p>La menciita patro estas la <a href="#noto">katolika</a> pastro Patrick, kiu alvenis al la insulo antaŭ longa tempo, sed kiu pli kaj pli konvinkiĝis ke la animistoj sur la insulo same bone povis resti animistoj anstataŭ fariĝi katolikoj. Pro tio ekestis ne nur bona kunlaboro inter la anoj de la du religioj, sed ankaŭ ritoj kun miksita liturgio. Pastro Patrick cetere ankaŭ edziĝis al animista virino Alani, kvankam katolikaj pastroj – kun malmultaj esceptoj – devas resti needziĝintaj. Ilia filino Perpetua estas la tria grava protagonisto de la verko, kiu multe diskutas kun Bruce Golding pri diversaj aferoj.</p>
<p>Trevor Steele estas tre produktema verkisto. Plurajn temojn el <em>Dio ne havas eklezion</em> ni renkontas ankaŭ en aliaj liaj verkoj. La katolikan eklezion kaj ties spiritan vivon ni renkontas ankaŭ en la du volumoj de <em>La Fotoalbumo</em> (2001, 2005) kaj kies trian volumon mi nepacience atendas. La renkontiĝon inter praloĝantoj kaj la okcidenta civilizo ni renkontas en <em>Flugi kun kakatuoj</em> (2010), en <em>Paradizo ŝtelita</em> (2012), kaj ankaŭ en la novelo <em>Memori kaj forgesi</em> en la samnoma novelaro el 1992, en noveloj el <em>Aŭstralia Felix</em> (1999) k. a. Ni povas kompreni, ke tiuj ĉi temoj – katolikismo kaj renkontiĝo inter praloĝantaro kaj moderna civilizo – forte tuŝis la verkinton.</p>
<p>Ĉu la traktado de la temoj estas bonstila? Ĝenerale jes, sed kelkfoje kiel en p. 55-58 la diskutado pri katolikismo fariĝas iom tro simila al debata artikolo ol beletro. En kelkaj paĝoj pastro Patrick – aŭ ĉu la verkinto – prezentas sian ideon pri harmonia kunvivado kaj ekmiksiĝo de animismo kaj katolikismo. La harmonia kunvivado estas priskribita kiel unika afero. La verkinto eble renkontis konserveman tipon da katolikismo. Ni tamen sciu ke la tiel nomataj “kuntekstaj” teologio kaj liturgio fariĝas ĉiam pli ofta en la katolika kaj pluraj protestantaj eklezioj. Ekzemple, en Afriko multaj eklezioj ne priskribas la kristaniĝon kiel ŝanĝon de religio, sed ekzemple: “Nia popolo ĉiam kredis je Dio. Nun ni ankaŭ kredas je Jesuo”. Tial la situacio sur la fikcia Hakilule ne estas same unika, kiel aludas la libro. Ni tamen renkontas ankaŭ reenkarniĝon en la religia mikso de la insula popolo (p. 69). Interese estus scii de kie venas tiu elemento. Ĝi certe ne estas tipa elemento de polineziaj religioj, sed kutime apartenas al hinduismo, kelkaj formoj de popola budhismo kaj okcidenta novaĝismo. La verkisto volas multon diri pri religio en la libro. La stilo iom perdas pro tio, sed ĝenerale la libro estas bonstila. La dialogoj fluas. Parolas kaj pensas veraj homoj. La lingvaĵo estas bona Esperanto, sen lingvaj eksperimentoj. Nur unu tajperaron mi trovis.</p>
<p>La titolo de la libro <em>Dio ne havas eklezion</em> povas trompi legemulojn. Kiam la retejo <a href="http://www.esperanto.net/literaturo/" target="_blank">OLE</a> (Originala Literaturo Esperanto; nepre vizitu ĝin, se vi ankoraŭ ne tion faris.) unue prezentis ĉi tiun libron, la retejo priskribis ĝin nur per unu vorto: “religia”. Tio montras, ke la titolo trompas leguntojn, ĉar la temo estas multe pli larĝa ol religia. Religioj estas unu el pluraj temoj, kio estas natura, ĉar religioj estas grava fenomeno en la homa kulturo. Tamen ne estas korekte diri, ke <em>Dio ne havas eklezion</em> estas religia romano. Mi supozas, ke la titolo baziĝas sur opinio de la verkinto ke la oficiala katolika eklezio ne estas fondita de Dio en la maniero kiu estas dogmo en la eklezio mem. La elekto de tiu ĉi titolo tamen verŝajne malinstigas nereligiemajn legemulojn legi ĝin. La kovrilo montras dratreton antaŭ maro – eble aludo pri la batalo inter la vivstilo pri proksima al la naturo de la Hakilule-anoj kaj la okcidenta civilizo.</p>
<p>Sume, <em>Dio ne havas eklezion</em> estas leginda libro. Ĝi kaptas plurajn ĉiamajn kaj aktualajn demandojn: trolaboremo, malbona kontakto inter patro kaj filo, naturkatastrofoj, senskrupuleco de kapitalismo, malsimileco kaj inter malsamaj kulturoj kaj ke kontakto inter malsamkulturaj homoj eblas kvankam kulturoj malsamas. En la verko rolas vivantaj homoj, kiuj povus ekzisti en la vera mondo. La stilo estas imitinda kaj la lingvaĵo bona.</p>
<p style="text-align: right;"><strong>Leif Nordenstorm</strong></p>
<p><a name="noto"></a><strong>Noto</strong>: La recenzanto uzas la vorton <em>katolika</em> en la senco <em>romkatolika</em>. — La Red.</p>
<p style="padding-top: 6px;">Ĉi tiu recenzo aperis en la postkongresa aŭgusta-septembra kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2016).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2016, №8-9.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2016/09/recenzo-69">http://sezonoj.ru/2016/09/recenzo-69</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2016/09/recenzo-69/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Briĝo kun veneno</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2015/05/recenzo-56/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=recenzo-56</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2015/05/recenzo-56/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 29 May 2015 17:25:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Recenzoj]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto-literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Flandra Esperanto-Ligo]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[libroj]]></category>
		<category><![CDATA[Recenzo]]></category>
		<category><![CDATA[Viktor Sapoĵnikov]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=6834</guid>
		<description><![CDATA[Babilado de maljuna provincano Gates, Ronald Cecil. Briĝo kun veneno: [Originala novelo]. – Antverpeno: Flandra Esperanto-Ligo, 2014. – 92 p. Briĝo kun veneno (pli ĝuste – kun venero)&#8230; Respondante al la plej lasta ĉapitro de l&#8217; romano – “Ĉu vi solvos la enigmon pli rapide ol Elis kaj Tomson?” – mi, sen eta mensogo, respondas [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="text-decoration: underline;"><strong>Babilado de maljuna provincano</strong></span></p>
<p><strong>Gates, Ronald Cecil. <em>Briĝo kun veneno:</em> [Originala novelo]. – Antverpeno: Flandra Esperanto-Ligo, 2014. – 92 p.</strong></p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2015/05/K-gates.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-6836" style="margin-right: 14px;" title="K-gates" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2015/05/K-gates.jpg" alt="Ronald Cecil Gates" width="160" height="234" /></a>Briĝo kun veneno (pli ĝuste – kun venero)&#8230; Respondante al la plej lasta ĉapitro de l&#8217; romano – “Ĉu vi solvos la enigmon pli rapide ol Elis kaj Tomson?” – mi, sen eta mensogo, respondas jese. Ne tuj, sendube. Eĉ mi longe hezitis. Kial do “eĉ” aroga?</p>
<p>Tutsimple – mi, kiel invalido, havas la feliĉon dum jam pli ol tri jaroj kuŝi en mia kabineto kun du telekestoj neniam forŝaltataj. Ĉiutage mi komencas spekti plurajn detektiv-, murd- kaj krim-filmojn. Du trionoj el ili estas maĉ-remaĉa enuaĵo. Unu triono konsistas el interesaj kaj tre ege indaj por spektado. Nu, kaj fine – klasikaĵo spektebla plurfoje, malgraŭ bonega scio pri ĉiuj saltoj kaj artifikoj. <em>Briĝo</em> de la pli ol 90-jara aŭstralia aŭtoro Ronald Cecil Gates staras ĝuste en tiu vico.</p>
<p><span id="more-6834"></span>Dekomence mi perceptis la verkon kiel majstre, virtuoze pentritan bildon, sed tro baldaŭ mi ekvidis, ke la pentraĵo ne estas statika, ĝi vivas, konstante ŝanĝiĝas. Estas iu spektaklo, ludo, tre simila al kartaj kaj ŝakaj ludoj, en kiuj ne eblas ludi sen artifikoj, ŝajnigoj, trompoj kaj blufoj. La aŭtoro lertege ludas kun leganto. Unu movo de figuro kaj jen – leganto tre klare vidis la veran murdiston, kaj sur la sekva paĝo ne malpli klare ekvidis alian. La intrigo ne degelas ĝis la fino de la rakonto, kaj sekvi ĝin estos plezuro al ŝatantoj de krimromanoj.</p>
<p>Por esti absolute sincera, mi devas konfesi, ke persone al mi ne tro plaĉis du familinomoj – Inglis kaj Skolnik. Mi prenis plumon kaj korektis la malglataĵon – Ingliŝ (anglo) kaj Ŝkolnik (lernejano). Sur ĉiuj paĝoj. Ĉu stulte? Tute ne. Iam, ĉe relegado mi ne plu estos ĝenata.</p>
<p><strong>VikS</strong></p>
<p style="padding-top: 6px;">Ĝi estas artikolo el la junia kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2015).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2015, №6.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2015/05/recenzo-56/">http://sezonoj.ru/2015/05/recenzo-56/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2015/05/recenzo-56/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vere aŭ fantazie?</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2015/03/recenzo-51/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=recenzo-51</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2015/03/recenzo-51/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Mar 2015 13:56:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Recenzoj]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto-literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Flandra Esperanto-Ligo]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[libroj]]></category>
		<category><![CDATA[literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Trevor Steele]]></category>
		<category><![CDATA[Valentin Melnikov]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=6651</guid>
		<description><![CDATA[Steele, Trevor. Konvinka kamuflaĵo: Aŭtobiografio. – Antverpeno: FEL, 2014. – 272 p., il. Trevor Steele, “vivanta klasikulo”, aŭtoro de pluraj seriozaj romanoj, prezentas al publiko sian membiografion, kun iom stranga titolo Konvinka kamuflaĵo. La titolon, tamen, klarigas kaj pravigas la prefaco, kie la aŭtoro skribas, interalie: “Se foje mi bedaŭras la rutinecon de mia komforta [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Steele, Trevor. <em>Konvinka kamuflaĵo</em>: Aŭtobiografio. – Antverpeno: FEL, 2014. – 272 p., il.</strong></p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2015/04/K-konvinka.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-6652" style="margin-left: 10px;" title="K-konvinka" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2015/04/K-konvinka.jpg" alt="" width="160" height="238" /></a>Trevor Steele, “vivanta klasikulo”, aŭtoro de pluraj seriozaj romanoj, prezentas al publiko sian membiografion, kun iom stranga titolo <em>Konvinka kamuflaĵo</em>. La titolon, tamen, klarigas kaj pravigas la prefaco, kie la aŭtoro skribas, interalie: “Se foje mi bedaŭras la rutinecon de mia komforta vivo, mi devas konfesi, ke ĝi havas siajn avantaĝojn…” Tamen, antaŭ ol atingi tiun komforton, li trapasis multajn aventurojn kaj danĝerojn en ĉiuj mondopartoj (krom Antarktiko… aŭ eble li forgesis mencii?)</p>
<p><span id="more-6651"></span>La vivo de Trevor Steele estis bunta, kapturniga, vivriska kaj ne ofte alportis feliĉon. Li oficis en Mararmea fako en Aŭstralio, en aŭstralia ambasado en Bonno, dum jaroj prizorgis obstinajn krimulojn en soci-helpa kolonio en Germanio – laboro vere vivdanĝera. Sekvis volontula laboro en Brazilo, en la fama “Bona Espero”. En “paŭzoj” li instruis en Britio, Hispanio, Pollando, Litovio, Hindio (Barato, se vi preferas)…</p>
<p>Trevor detale priskribas la sperton kun brazilaj spiritistoj, mirindan resaniĝon… Ne povas esti, ke li mensogas, sed li rakontas tute neeblajn aferojn. Mi estis perpleksita, ĝis… finlego de la libro.</p>
<p>En la junaĝo li entuziasmis pri romkatolikismo, studis en seminario, volis iĝi pastro… sed poste iom post iom sentis la hipokritecon de la romkatolika eklezio, ĝian mezepokecon, fremdecon al la nuna vivo. Tamen lia mondkoncepto longe restis romkatolika, t. e. hipokrita. Li evitis proksimajn kontaktojn kun nekatolikoj, kredis ke Usono estas “nia sola espero kontraŭ la mondvasta komunisma komploto”… kaj nur lastpaĝe, vivofine li agnoskas, ke “Usono, la tutplaneda savanto de mia knabaĝo, estas nun ĉies tutplaneda bandito, sed ĝia unuarangeco nun dependas de neimageble ŝvelanta armilaro, kiun ĝi ne povas uzi sen detrui nin ĉiujn”. Lia mensa maturiĝo estis malrapida kaj dolora… kaj ŝajne daŭras ĝis nun.</p>
<p>Multajn malfeliĉojn li spertis. Perfido de la edzino, skizofrenio de la filo… pri ĉio li skribas malkaŝe, tutsincere.</p>
<p>Trevor havis multajn okazojn por amori diversajn virinojn, eĉ laŭ ties iniciato… sed ĉiam rezignis, pensante komence pri sia “moraleco”, poste pri la “korespond-fianĉino”… kaj evidentiĝas, ke lia memtrudita ĉasteco estis tute vana. Strange, poste refoje li trafis en preskaŭ saman kaptilon: virino ŝajnigis amon, reale celante nur elmigri al kapitalisma lando… Poste eble estis amo, sed ĉio fiaskis… kaj tiel plurfoje. Nur en preskaŭ 60-jara aĝo li trovis sian definitivan feliĉon.</p>
<p>Iom pli ol 20-jara li observis maljustecon de la leĝoj rilate al aborigenoj, spertis ŝokon kiam li unuafoje vidis amason de mizeruloj – kaj ekmeditis, el tio poste evoluis liaj romanoj – <em>Sed nur fragmento, La fotoalbumo, Flugi kun kakatuoj, Paradizo ŝtelita</em> kaj la novelaro <em>Australia Felix</em>.</p>
<p>Li meditis ankaŭ pri antisemitismo, el kiu kreskis la germana faŝismo; kaj poste, rezulte de restado en Germanio, “deinterne” observante la aĉajn flankojn de la vivo, li verkis la romanojn <em>Apenaŭ papilioj en Bergen-Belsen</em> (la unuan version li mem taksis nesukcesa kaj bedaŭris tro hastan eldonon; poste modifis ĝin al <em>Neniu ajn papilio</em>) kaj <em>Kvazaŭ ĉio dependus de mi</em>.</p>
<p>Li verkis ankaŭ novelojn pri travivaĵoj en diversaj landoj, eldonitajn en kolektoj <em>Memori kaj forgesi, Falantaj muroj kaj Diverskolore</em>, ankaŭ en revuoj kaj antologioj. Tiom interesegajn librojn povis verki nur vere interesa homo. Trevor multe kaj atente observis la vivon, havas verkistan talenton (pri kio li mem ne tuj konsciis), do verkado iĝis la ĉefa afero de lia vivo.</p>
<p>Ĉiam estas interese legi pri la vivo en diversaj landoj. Ne malpli interese estas vidi propran landon per okuloj de fremdulo (tial mi siatempe plezure legis kaj recenzis rusiajn vojaĝimpresojn de G. Berveling). Tamen la okazaĵoj kaj aventuroj en la detruata Sovetunio estas priskribitaj tro groteske kaj karikature… aŭ eble ni tiam estis bone harditaj kontraŭ ĉiaj problemoj kaj absurdaĵoj? Mi, (eks)sovetiano, havus demandojn al la aŭtoro. Ĉu li vere estis nialande? Certe jes, iujn aferojn oni povis priskribi nur spertinte mem. Sed pri aliaj aferoj – mi scias, ke tiel ne povis okazi. La aŭtora rilato al USSR estas ne nur moka (tio kompreneblas kaj facile pardoneblas), sed rekte malama. Kiukiale, kiucele? Ĉu decas tiel troigi? Ĉu lia junaĝa kredemo pri usoneca “libero” (t. e. libero lukse vivi per laboro de aliaj) kaj teruraj rusoj kun ponardoj kaj balalajkoj ankoraŭ ne tute foriĝis?..</p>
<p>La aŭtoro priskribas ankaŭ siajn kontaktojn kun sovetiaj esperantistoj. Nu, mi bone konis/as ĉiujn tiamajn aktivulojn. Realaj en la libro estas nur kelkaj estonoj – sed nur po unufoje pretere menciitaj, sen personaj trajtoj. La ceteraj ne rekoneblas – ĉu ĉiuj elpensitaj? Aŭ tio estis “bonan-tagon-ĝis-revido”-aktivuloj, uzantaj Esperanton nur por siaj pragmataj celoj?</p>
<p>Steele partoprenis Esperanto-kongreson en Moskvo (1990) – reale estis nur konferenco pri internaj aferoj de la landa asocio SEU, neinteresa por fremduloj, kaj apero de fora eksterlandano en tiama landa kongreso farus sensacion. Supozeble li preferis ekskursi, sed ne sidi en enuaj kunvenoj – sed tiakaze kial aserti pri partopreno en la kongreso?… Ne konvinkas lia rakonto. Tiaokaze – ĉu fidindas rakontoj pri aliaj landoj?.. Do mi ne plu turmentiĝas cerbumante pri neklarigeblaj mirakloj de brazilaj spiritistoj…</p>
<p>Tamen malbonas, se verkisto fantazias, pretendante rakonti la veron, des pli se li esperas “ke iu literaturisto volos scii iom pri la vivo de verkistoj de la malfrua dudeka kaj frua dudekunua jarcentoj, kaj eble mia vivo estos esplorata”. Kiel la postaj esploristoj distingos inter vero kaj fantazio?</p>
<p>Estas bizara elpensaĵo pri la “skota deveno” de Mikluĥo-Maklaj (reale deveninta el ukrainaj kozakoj), des malpli indulgebla por la verkinto de libro pri li. Mi ne legis <em>Sed nur fragmento</em> – ĉu ĝi same apenaŭ rilatas al la realo? Nu, tie rolas ne la reala Nikolaj Mikluĥo-Maklaj, sed iu Maklin, do eblas fantazii… Trevor Steele asertas, ke li en Leningrado konatiĝis kun “prapranepino de la sola frato de Nikolaj MM”. Tamen la reala Nikolaj MM havis tri fratojn – juristo Sergej, mara oficiro Vladimir kaj geologo Miĥail. Do Steele parolas pri Anna MM, sed jam sekvapaĝe nomas ŝin Olga. Kiun do nomon ŝi havis reale, kies prapranepino estis kaj ĉu entute ekzistis?…</p>
<p>Sekvas laboro en CO de UEA. La rakonto estas mallonga kaj certe vera. (Kiu volas legi pri la samaj eventoj rakonton longan kaj iom fantazian – mi rekomendas <em>La Postdomo</em>n de I. Ertl. Tie inter la rolantoj troveblas ankaŭ “Trefort Stilo”…) Li amare konstatas, ke lia laboro en Roterdamo estis “apenaŭ utila”… do li sen bedaŭro forlasis ĝin. Ankaŭ liaj provoj instrui Esperanton en diversaj landoj ofte ne donis rezulton pro malentuziasmo de lokaj gravuloj kaj ne sufiĉe prudentaj “samideanoj”. Sed malgraŭ ĉio li plu kredas je perspektivoj de la lingvo kaj movado.</p>
<p>La libro estas leginda, eĉ se ne ĉiam kohera kaj ne plene realeca. Vi ne enuos. Svarmas epizodoj, iam ridindaj – pri “aristokrata” balo en fora vilaĝo, kie ĉiuj tamen klopodas, ke ĉio aspektu samkiel en ĉefurboj. Pri subite malaperinta kaj “mirakle” reaperinta akvo en kranoj de vilaĝa hotelaĉo. Pri hazarde renkontita belulino, kiun Trevor longe ne kuraĝis alparoli, kaj poste draste seniluziiĝis pro unu ŝia vorto. Pri alia belulino, kiun li akompanis hejmen post danc-vespero, kun intenco tuj reveturi per lasta tramo, sed… Aliaj epizodoj estis dramecaj, eĉ tragediaj. Iam nur filozofia rilato al la vivo savas el despero.</p>
<p>La lingvaĵo estas, kiel ĉiam ĉe Trevor Steele, modela, tute senmanka. Bona humuro, iam transformiĝanta en sarkasmon. Jen hispana limgardisto (en la epoko de Franco) kontrolas dokumentojn: “sur la listo estas nomoj de civitanoj tiel amataj de la registaro, ke ili ne rajtis forlasi la landon”. Jen manĝejo en Sovetunio (ĉu iu jam forgesis?): “Ŝi rapide ĵetis sur mian teleron iom da terpoma kaĉo kaj saŭco kaj poste kokaĵon – estis vera kokaĵo, oni povis vidi la plumetojn”.</p>
<p>Trafaj esprimoj: “mi vidis la lignon tra la foliaro”, “almozmuzikantoj”…</p>
<p>Per tiu libro Trevor Steele kvazaŭ resumas sian vivon – sed ni povas esperi legi pliajn novajn liajn verkojn.</p>
<p><strong>Valentin Melnikov</strong></p>
<p>Ĉi tiu recenzo aperis en la marta kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2015).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2015, №3.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2015/03/recenzo-51/">http://sezonoj.ru/2015/03/recenzo-51/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2015/03/recenzo-51/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bildvortaro en Esperanto</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2013/02/recenzo-10/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=recenzo-10</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2013/02/recenzo-10/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 09 Feb 2013 17:54:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Recenzoj]]></category>
		<category><![CDATA[Aleksandr Osokin]]></category>
		<category><![CDATA[Bildvortaro]]></category>
		<category><![CDATA[Duden]]></category>
		<category><![CDATA[FEL]]></category>
		<category><![CDATA[Flandra Esperanto-Ligo]]></category>
		<category><![CDATA[Jozefo Horvath]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[leksikografio]]></category>
		<category><![CDATA[Petro Desmet]]></category>
		<category><![CDATA[Recenzo]]></category>
		<category><![CDATA[vortaro]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=3781</guid>
		<description><![CDATA[Desmet&#8217;, Petro; Horvath, Jozefo. Bildvortaro en Esperanto. – Antverpeno: Flandra Esperanto-Ligo, 2012. – 800 p., il. La moderna lingvoscienco nombras multajn tipojn de vortaroj. Tiuj povas esti enciklopediaj aŭ lingvistikaj, unu- aŭ kelklingvaj, historiaj aŭ modernlingvaj… Ili povas prezenti ne vortojn, sed pli etajn elementojn, morfemojn. Aŭ male – vortokunmetojn, idiomaĵojn. Sed preskaŭ ĉiam la [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Desmet&#8217;, Petro; Horvath, Jozefo. <em>Bildvortaro en Esperanto</em>. – Antverpeno: Flandra Esperanto-Ligo, 2012. – 800 p., il.</strong><br />
<a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/02/Bildvortaro_bild.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-3782" style="margin-top: 14px; margin-bottom: 14px;" title="Bildvortaro_bild" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/02/Bildvortaro_bild.jpg" alt="Bildvortaro en Esperanto" width="480" height="326" /></a><br />
La moderna lingvoscienco nombras multajn tipojn de vortaroj. Tiuj povas esti enciklopediaj aŭ lingvistikaj, unu- aŭ kelklingvaj, historiaj aŭ modernlingvaj… Ili povas prezenti ne vortojn, sed pli etajn elementojn, morfemojn. Aŭ male – vortokunmetojn, idiomaĵojn. Sed preskaŭ ĉiam la bazo, “motoro” de la vortaro estas la vorto. Bildojn oni kutime metas por montri la ĝeneralan aspekton de la priskribata objekto aŭ por skrupule esplori detalojn. Ilustraĵoj, kiuj prezentas pli vastan nociaron, amason da objektoj en ties kutima kontakto, estas pli oftaj en porinfanaj libroj kaj lingvolerniloj. Vi certe imagas tiajn. Kamparo, arboj, ĝardeno, domo, tubo, fumo, suno. Apenaŭ la aŭtoroj celos montri tie ne “arbon”, sed speciale “moldornan kastaneon”, ne “domon”, sed “unuetaĝan lignan loĝejkonstruaĵon kun ringe betonita fundamento kaj dudekliva tegolita tegmento”.<br />
<span id="more-3781"></span><br />
Kial tamen la bildo ne fariĝu bazo de multe pli ampleksa vortaro? Se per unu desegno eblas montri dek vortojn, kial ne eblas tuj prezenti centon?</p>
<p>El multaj provoj la plej konata al la esperantistoj estas la germana <em>Duden – Das Bildwörterbuch</em>. Ĝuste ĝi estas la fundamento por la <em>Esperanta Bildvortaro</em> de Rüdiger Eichholz, aperinta en 1988.</p>
<p>Pasis preskaŭ kvaronjarcento, ŝanĝiĝis multo ĉirkaŭ ni, kaj venis tempo por la nova eldono: <em>Bildvortaro en Esperanto</em> de Petro Desmet&#8217; kaj Jozefo Horvath. Ĝi baziĝas sur la sesa eldono de la germana prototipo (<em>Duden – Das Bildwörterbuch.</em> Mannheim: Bibliographisces Institut GmBH, 2005).</p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/02/Bildvortaro_obl.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-3783" style="margin-left: 10px;" title="Bildvortaro_obl" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/02/Bildvortaro_obl.jpg" alt="Bildvortaro en Esperanto" width="150" height="211" /></a>Kiam oni parolas pri “nova eldono”, tio signifas, ke la aŭtoro aldonis ion novan, forigis ion arkaiĝintan, redaktoroj trovis erarojn, kiujn preteratentis ĉe la antaŭa eldono. En nia kazo eblas paroli pri absolute nova libro. Certe la aŭtoroj tenis ĉe-mane la verkon de ilia eminenta antaŭulo. Sed jen kion ili mem diras pri kvanto de ŝanĝoj:</p>
<p style="padding-left: 30px;">En la antaŭa eldono tabulo 100, “ŝuoj”, montras kaj nomas 48 erojn, la nova eldono en tabulo 58 montras 57, sed nur 8 estas samaj!</p>
<p>La nova-malnova verko prezentas al ni la tutan ĉirkaŭan mondon en 415 tabeloj-bildoj kun ĉirkaŭ 30 mil nocioj. Por la vortaro tio estas sufiĉe serioza amplekso. Memorante des pli, ke temas preskaŭ ekskluzive pri la nomoj de diversaj objektoj. Do el la tuta leksiko la libro prezentas ĝenerale nur substantivojn. Tamen al kiu la <em>Bildvortaro</em> povus esti utila?</p>
<p>Infanoj de la tuta mondo ŝatas enigmoludon. Ne ĉiam estas facile diveni objekton, kiun priskribas la enigmo. Tute specialan lokon okupas enigmoj intence absurdaj, en kiuj la objekto estas nerekoneble kaŝita pere de “aŭtora” volo.</p>
<p>– Divenu, kio ĝi estas? Verda, fiodora, pendas sur la muro kaj fajfas.</p>
<p>– Mi ne scias.</p>
<p>– Haringo.</p>
<p>– Kial ĝi estas verda?</p>
<p>– Malfreŝa.</p>
<p>– Kial ĝi pendas?</p>
<p>– Mi estas posedanto – kion volas, tion kun ĝi faras.</p>
<p>– Kial ĝi fajfas?</p>
<p>– Por ke neniu divenu!</p>
<p>Mi tre ŝatas jenan mistikan objekton: “malgranda, blanka, staras sur televidilo”. Ĝi estas muŝo. Kaj sian neordinaran koloron ĝi ekhavis, “ĉar estas vestita en noktoĉemizo”.</p>
<p>Foliumante tabelojn de la <em>Bildvortaro en Esperanto</em>, mi trovis amason da similaj noktoĉemize vestitaj muŝoj. Enigma korbeto kun reguliloj kaj mezuriloj, staranta ĉe horloĝisto (“Horloĝisto, 261”), evidentiĝas esti “mezurpupitro por elektronikaj komponantoj”, stranga aparateto, plej simila al modelo de tornilo, – “maŝino por rulumi, poluri, rondigi kaj detranĉi aksojn”. Kaj paralelepipedo, supran parton de kiu ni vidas super same nedivenebla “V-rimena transmisiilo”, – “rulebla pecoŝranko”. Bone posedante Esperanton, mi povas kompreni, kion servas la nomita objekto, sed la bildo ofte ne havas perspektivon fariĝi “ankro” nek en la direkto “jena objekto havas jenan nomon”, nek inverse. Mi povas konstati nur, ke en la horloĝista metiejo oni povas trovi “maŝinon por rulumi kaj poluri”, kaj ke sur la bildo mi trovas amason da tute nekompreneblaj instalaĵoj, aparatetoj kaj instrumentoj.</p>
<p>La tabelon “Filmo I (filmado), 131” invadis amaso da homoj – 18, se mi ne eraris post kvinfoja rekalkulo. Du el ili, sidantaj sur platformo de dolio, estas tute fremdaj ĉi tie kaj nomiĝas neniel. La enuanta viro maldekstre evidentiĝas esti “direktoro de produktado”. En la alia angulo same enuas “dekoraciestro”. La viro, kiu sidas kaj svingas la maldekstran manon, estas “reĝisoro”. Alia viro, kiu sidas, ne svingas la manojn, sed kaŝe puŝas la stativon de kamerao kaj supozeble malhelpas filmi, tute neatendite estas “kameraisto”, dum laboras kun la kamerao nur “helpkameraisto”. Kion klarigis al mi la bildo? Nur tion, ke ĉe filmado svarmas homa tumulto, kaj inter tiuj oni foje povas trovi direktorojn de produktado, kameraistojn kaj ceterajn. Ĉu la flanko maldekstre de la kamerao estas nepra pozicio por rekoni la nomitan direktoron de produktado? Ne. Ĉu la ĉeflumigisto ĉiam iradas kun longa bastono kaj ŝovas ĝin en lumigilojn? Same, mi esperas, ne.</p>
<p>En la tabelo “ŝuoj” estas prezentitaj 31 specimenoj de ŝuoj kaj 57 nocioj. Sed ja tute ne estas klare laŭ la bildo, ke “vintra boto” havas “PVC-plandumon”, “senkudra PVC-pluvboto” – “diafanan plandumon”, banbabuŝo – “sportplandumon” aŭ “poloan plandumon”.</p>
<p>Aldonan konfuzon alportas tio, ke la lasta eldono de la originala germana vortaro tutcerte estas plene kolora, dum ĝia esperanta versio – nur kun 16-paĝa kolora suplemento librofine. Speciale pikanta okupo estas rigardi la nigra-blankan tabelon “Koloroj” (166), kie per diversdensaj grizaj pecetoj estas prezentita la tuta bunto de la ĉielarko. La bildo ripetiĝas kolore sur la paĝo 798, sed ĉiuj 28 nomoj de koloroj restas nur ĉe la griza originalo, paĝo 318. (“Komence lernu salti – poste ni plenigos la basenon per akvo”, – ŝercas anekdoto pri tiu 480-paĝa distanco.)</p>
<p>Certe en pluraj tabeloj ĉio estas elĉerpe klara kaj ege oportuna. Brile esplorita estas la temo de veloj, velŝipoj kaj velado [ŝajnas iom stranga granda distanco inter velado (tabeloj 100, 101) kaj velŝipoj (372, 373, 374), kvankam en ambaŭ oni listigas veltipojn; la samo okazas ankaŭ pri aŭtoj, motorcikloj, ĉevaloj ktp – kaj koncernaj -adoj]. Matematikaj signoj, birdoj, mamuloj, vestoj, pli-malpli anatomio kaj multo alia povas esti utila por la homoj, kiuj pli ofte rekonas objekton vide, ol laŭnome.</p>
<p>(Mi substrekas, ke mia tuta kritiko rilatas al la germana originalo, ne al la estimataj samideanoj Petro Desmet&#8217; kaj Jozefo Horvath, kies fervora multjara laborego rezultigis la aperon de la <em>Bildvortaro en Esperanto</em>.)</p>
<p>Pensante pri ĉio ĉi, mi ne sukcesas difini grupon, por kiu estas destinita la germana bildvortaro kaj pluraj ties tradukoj. Por fakuloj ĝi estas tro primitiva. La enkonduko klare diras, ke tiu verko ne estas faka terminaro. Por komencantoj ĝi estas tro komplika. Ili feliĉe vivos dum pluraj jaroj sen scii la nomojn de muzikaj simboloj kaj kemiaj aparatoj. Eble la vortaro utilos por ĵurnalistoj kaj verkistoj, kiuj ofte bezonas mergiĝi en iun temon sen tro ŝarĝi la cerbon.</p>
<p>Fine, mi nepre rekomendus <em>Bildvortaron en Esperanto</em> kiel amuzan ilustritan libron por familia legado. Mi bone memoras, kiel mi mem en infanaĝo tagon post tago esploris multvoluman enciklopedion, ravita pri senfine komplika mondo ĉirkaŭ mi.</p>
<p><strong>Aleksandr Osokin</strong></p>
<p>Ĉi tiu recenzo aperis en la februara kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2013).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2013, №2.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2013/02/recenzo-10/">http://sezonoj.ru/2013/02/recenzo-10/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2013/02/recenzo-10/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Kion ni legos en 2012?</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2012/03/210knigi/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=210knigi</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2012/03/210knigi/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Mar 2012 19:01:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Esperanto-Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[Eldonado]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto-literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Espero]]></category>
		<category><![CDATA[Flandra Esperanto-Ligo]]></category>
		<category><![CDATA[Fonto]]></category>
		<category><![CDATA[Horizonto]]></category>
		<category><![CDATA[Iltis]]></category>
		<category><![CDATA[KAVA-PECH]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[LF-Koop]]></category>
		<category><![CDATA[MAS]]></category>
		<category><![CDATA[Mondial]]></category>
		<category><![CDATA[SAT]]></category>
		<category><![CDATA[VoKo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=2365</guid>
		<description><![CDATA[La redakcio de La Ondo sendis al pluraj eldonejoj demandon pri eldonaĵoj, aperontaj en la 2012a jaro. Preskaŭ ĉiuj volonte konsentis respondi, dum kelkaj skribis, ke ili ne havas eldonplanon aŭ preferas ne diskonigi ĝin. Kaj nun konatiĝu kun la subaj listoj kaj planu viajn aĉetojn. Espero FEL Fonto Horizonto Edition Iltis KAVA-PECH LF-Koop MAS [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>La redakcio de <em>La Ondo</em> sendis al pluraj eldonejoj demandon pri eldonaĵoj, aperontaj en la 2012a jaro. Preskaŭ ĉiuj volonte konsentis respondi, dum kelkaj skribis, ke ili ne havas eldonplanon aŭ preferas ne diskonigi ĝin. Kaj nun konatiĝu kun la subaj listoj kaj planu viajn aĉetojn.<br />
<span id="more-2365"></span></p>
<ul>
<li><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/03/Libroj7.gif"><img class="alignright size-full wp-image-2374" title="Libroj7" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/03/Libroj7.gif" alt="" width="190" height="180" /></a><a href="#Espero"><em>Espero</em></a></li>
<li><a href="#Fel">FEL</a></li>
<li><a href="#Fonto"><em>Fonto</em></a></li>
<li><a href="#Hori"><em>Horizonto</em></a></li>
<li><a href="#Iltis">Edition <em>Iltis</em></a></li>
<li><a href="#KP">KAVA-PECH</a></li>
<li><a href="#LF">LF-Koop</a></li>
<li><a href="#Mas">MAS</a></li>
<li><em><a href="#Espero">Mondial</a></em></li>
<li><a href="#Sat">EFK SAT</a></li>
<li><em><a href="#Voko">VoKo</a></em></li>
</ul>
<hr /><a id="Espero" name="Espero"></a></p>
<h2><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/03/K-zikohistuea.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-2366" style="margin-left: 12px;" title="Obalka.indd" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/03/K-zikohistuea.jpg" alt="" width="160" height="250" /></a>Peter Baláž el <em>Espero</em> (Slovakio)</h2>
<p><em>Espero</em> funkcias en Partizánske (Slovakio) ekde 2003. Jam aperis 20 libroj, 4 DVD-Rom, 2 KD-ROM, 1 muzika KD.</p>
<p>Eldonotaĵoj por la jaro 2012:</p>
<p>– <em>Historio de UEA</em>: impona verko de Ziko van Dijk;</p>
<p>– nova poemaro de juna talentita itala aŭtoro Nicola Ruggiero;</p>
<p>– lernolibro de Esperanto en la slovaka <em>Esperanto za tri mesiace</em>, traduko de la ĉeĥa lernolibro de Petr Chrdle;</p>
<p>– reeldono de la lernolibro de Esperanto en la slovaka <em>Esperanto priamou metódou</em> de Stano Marček.</p>
<p>Por E@I okazos eldonoj:</p>
<p>– dua, plivastigita, korektita eldono de la verko <em>Komputeko</em> (angla-Esperanta terminaro de komputilaj vortoj) de Yves Nevelsteen;</p>
<p>– dua eldono de <em>Detala gramatiko de Esperanto</em> de Bertilo Wennergren;</p>
<p>– kvara eldono de DVD-Romo <em>Esperanto elektronike</em>.</p>
<p><a id="Fel" name="Fel"></a></p>
<h2><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/03/K-kronprincedzino.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-2367" style="margin-left: 12px;" title="K-kronprincedzino" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/03/K-kronprincedzino.jpg" alt="" width="160" height="220" /></a>Paul Peeraerts el FEL (Flandrio, Belgio)</h2>
<p>Malgraŭ iom reduktita oficista stabo, la eldonejo de Flandra Esperanto-Ligo daŭre eldonas verkojn de renomaj aŭtoroj. Komence de 2012 aperis <em>La kronprincedzino</em> de John Francis – nova rakonto pri intrigoj, miskomprenoj kaj sekretaj bataloj en mezepoka etoso!</p>
<p>En la presejo nun estas <em>Bildvortaro</em>, multe ampleksigita pli ol 600-paĝa versio de la iama bildvortaro de Rudiger Eichholz, bazita sur la 6a eldono de la granda Duden-Bildvortaro.</p>
<p><a id="Fonto" name="Fonto"></a></p>
<h2>Gersi Alfredo Bays el <em>Fonto</em> (Brazilo)</h2>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/11/Fonto-logo.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-1661" style="margin-right: 12px;" title="Fonto-logo" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/11/Fonto-logo.jpg" alt="Fonto" width="180" height="70" /></a>La eldonejo <em>Fonto</em> (Chapecó, Brazilo) aperis en 1980, kaj ekde tiam ĝi eldonis pli ol 120 librojn. Ĉi-jare jam eldoniĝis la kvara volumo de <em>Antologio Latina</em> kaj la dua eldono de la romano <em>Sed nur fragmento</em> de Trevor Steele.</p>
<p>En preparo estas la dua eldono, rekompostita de <em>Cent jaroj da soleco</em> de Gabriel García Márquez, tradukita de Fernando de Diego, kiu unue aperis en 1992; <em>Tartufo</em> de Moliero en la traduko de André Cherpillod; <em>Danĝeraj rilatoj</em> de Choderlos de Laclos, tradukita de Jean-Luc Tortel; <em>Ferramentas gramaticais</em> de André Cherpillod en la portugala traduko de Gersi Alfredo Bays; kaj <em>Renkontoj dumvoje</em> de la bulgara verkistino Elena Popova. Kaj aliaj, eble…</p>
<p><a id="Hori" name="Hori"></a></p>
<h2><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/03/K-jasuo.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-2368" style="margin-left: 8px;" title="K-jasuo" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/03/K-jasuo.jpg" alt="" width="160" height="236" /></a>Hori Jasuo el <em>Horizonto</em> (Japanio)</h2>
<p><em>Horizonto</em> estas mia persona eldonejo. En aŭtuno 2011 mi eldonis mian propran libron <em>Esperanto-esearo de mondvojaĝanto s-ro Hori</em> en la japana, kaj ĝiaj 500 ekz. elĉerpiĝis en januaro 2012. En 2012 mi jam eldonis la libron <em>Miaj vojaĝoj tra la mondo</em> (Esperante, 400 ekz.) kaj planas eldoni la duan volumon de <em>Esperanto-esearo de mondvojaĝanto s-ro Hori</em> (japane) en aprilo kaj <em>Raportoj</em>n <em>el Japanio 15</em> (Esperante, 400 ekz.) en junio. Mi havas aliajn planojn, sed nun tiuj ne estas certaj.</p>
<p><a id="Iltis" name="Iltis"></a></p>
<h2>Irmi Haupenthal el Edition <em>Iltis</em> (Francio)</h2>
<p>En sia eldona programo por la jaro 2012 Edition Iltis povas anonci kvar tuj aperontajn novajn titolojn:</p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/03/Iltis-logo.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-2369" style="margin-left: 8px;" title="Iltis-logo" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/03/Iltis-logo.jpg" alt="" width="161" height="144" /></a>– Gonçalo Neves. <em>Zamenhof kaj Volapük</em>;</p>
<p>– Hermann Sudermann. <em>La ekskurso al Tilsit</em>. El la germana tradukis Reinhard Haupenthal;</p>
<p>– Johann Martin Schleyer. <em>Rudolf und Hermine oder Die Liebe macht erfinderisch</em> en la germana, kaj <em>Rudolfo kaj Hermina aŭ La amo igas inventema</em> (tradukis Reinhard Haupenthal) en Esperanto.</p>
<p><a id="KP" name="KP"></a></p>
<h2><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/03/K-rur.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-2370" style="margin-left: 8px;" title="K-rur" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/03/K-rur.jpg" alt="" width="160" height="222" /></a>Petro Chrdle el KAVA-PECH (Ĉeĥio)</h2>
<p>KAVA-PECH (ĉeĥa mallongigo, kiu signifas “Kongresa kaj kleriga agentejo de Petro Chrdle”) fondiĝis en 1992, aperigis 150 librojn, el ili preskaŭ duono tuŝas Esperanton (verkitaj en Esperanto, tradukoj en Esperanton aŭ el Esperanto ĉeĥen, lernolibroj de Esperanto, vortaroj).</p>
<p>Nur du titoloj jam maturiĝis ĝis tia grado, ke mi povas anonci kun bona konscio ilian eldonon en 2012: Karel Čapek: <em>R.U.R. Rossumaj Universalaj Robotoj </em>en la serio<em> Oriento-Okcidento</em>; kaj Petr Chrdle: <em>Profesia uzo de Esperanto kaj ĝiaj specifaj trajtoj</em>, la tria aktualigita eldono.</p>
<p><a id="LF" name="LF"></a></p>
<h2>Kooperativo de <em>Literatura Foiro</em> (Svislando)</h2>
<p>La nuntempe plej grava libroeldona projekto de LF-koop, apud la kvar periodaĵoj, estas la plurcentpaĝa <em>Historio de la esperanta literaturo</em> de Carlo Minnaja kaj Giorgio Silfer. Ĝi aperos ene de la trijara laborplano 2012–2014.</p>
<p><a id="Mas" name="Mas"></a></p>
<h2>Vilhelmo Lutermano el MAS (Francio)</h2>
<p>La Monda Asembleo Socia (MAS) ne estas vere eldonejo, sed rete funkcianta organizaĵo, kies membroj interalie eldonas siajn verkaĵojn kaj tradukaĵojn. Kvankam ĝi fondiĝis en la jaro 2005, ĝiaj membroj eldonis jam relative multajn librojn, en marto 2012 nia 77a libro estas presata. La libroj de tiu ĉi jaro 2012 estas:</p>
<p>74. Frederiko Engelso. <em>La evoluo de la socialismo de utopio al scienco</em>. Elgermanigita de Vilhelmo Lutermano.</p>
<p>75. Georgo Fulberto: <em>“La kapitalo” koncize</em>. Kun recenzo de Lucas Zeise. Elgermanigita de Vilhelmo Lutermano (resumo de la tuta <em>Kapitalo</em>).</p>
<p>76. Ivan Efremov. <em>Tais el Ateno</em>. El la rusa tradukis Jurij Finkel.</p>
<p>77. Berto Breĥto. <em>Me-ti, libro de turnoj.</em> Elgermanigita de Vilhelmo Lutermano.</p>
<p>78. Eddy Raats. <em>Rakontoj</em>.</p>
<p>Kromaj libroj, ekzemple, tradukitaj el la rusa kaj germana, estas planitaj, sed oni ne povas klare diri nun, kion la verkemaj MAS-anoj ankoraŭ prezentos dum tiu ĉi jaro. La lastaj tri jaroj montras, ke MAS aperigas mezume du librojn monate (sen kalkuli la nur rete aperigitajn tekstojn).</p>
<p><a id="Mondial" name="Mondial"></a></p>
<h2>Ulrich Becker el <em>Mondial</em> (Usono)</h2>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/03/K-liven_dek.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-2371" style="margin-right: 12px;" title="K-liven_dek" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/03/K-liven_dek.jpg" alt="" width="160" height="247" /></a>La eldonejo <em>Mondial</em> havas sian sidejon en Novjorko (Usono). Ĝia Esperanto-fako (www.librejo.com) eldonas ĉiujare kvin ĝis dek titolojn. En 2012 ni jam eldonis du librojn kun tekstoj originale verkitaj en Esperanto:</p>
<p>– Jorge Camacho. <em>La silika hakilo</em>: poemaro.</p>
<p>– Liven Dek. <em>Ne ekzistas verdaj steloj</em>: 60 mikronoveloj kun suplemento.</p>
<p>Krome aperos en 2012 tri libroformaj eldonoj de <em>Beletra Almanako</em>, la unua en februaro/marto, la dua en junio, kaj la tria en oktobro.</p>
<p>En 2012 la Esperanto-fako de <em>Mondial</em> draste plilarĝigos siajn ofertojn de elektronikaj libroj (www.bitlibroj.com), i.a. per disponigo de pli da titoloj en la populara ePub-formato, kaj pli da retaj bitlibraj vendejoj ofertantaj ilin.</p>
<p><a id="Sat" name="Sat"></a></p>
<h2>Vito Markovo el EFK SAT (Francio)</h2>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/03/Sat-efk.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-2372" style="margin-left: 8px;" title="Sat-efk" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/03/Sat-efk.jpg" alt="" width="118" height="192" /></a>Eldona Fako Kooperativa de SAT fondiĝis en 2007. En 2012 devos aperi DVD-forme la multlingva dokument-filmo <em>Esperanto</em> de Dominiko Gaŭtiero. Krome antaŭvidita estas reeldono de <em>ABC de Sennaciismo</em> de Kolĉinski kaj <em>Manifesto de Sennaciistoj</em> de Lanti ene de sama libro kun rekuntekstiga enkonduko de Gary Mickle, kaj aprile aperos (okaze de teatraĵo dum SAT-Amikara kongreso) traduko de <em>Karotokapo</em> de Jules Renard. Aliaj malpli maturaj projektoj estas survoje, interalie, retlibraj eldonoj.</p>
<p><a id="Voko" name="Voko"></a></p>
<h2>Gerrit Berveling el <em>VoKo</em> (Nederlando)</h2>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/03/Voko_logo.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-2373" style="margin-right: 12px;" title="Voko_logo" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/03/Voko_logo.jpg" alt="" width="160" height="128" /></a>Entute aperis ekde 1980 ĝis nun ĉe VoKo 55 broŝuroj kaj libroj en du serioj: “Voĉoj Kristanaj” ligitaj al kristanismo en plej vasta senco; kaj “Voko-numeroj” – poemoj, eseoj, literaturo.</p>
<p>Ĉi-jare jam aperis ĉe VoKo la traduko de Pieter-Jan Doumen el la mezepoka nederlanda <em>Karlo kaj Elegasto</em> – romaneto en poezia formo pri Karolo la Granda. Estas presata nun la traduko de la romano <em>Urug</em> de Hella S. Haase, kiun el la nederlanda tradukis mi mem.</p>
<p>Pri planoj koncerne estontajn eldonojn kutime mi ne donas informojn.</p>
<p>Ĉi tiuj respondoj aperis en la aprila kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2012).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2012, №4.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2012/03/210knigi/">http://sezonoj.ru/2012/03/210knigi/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2012/03/210knigi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>FEL: Prestiĝa eldonejo en prestiĝa sidejo en prestiĝa metropolo</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2011/09/trez204/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=trez204</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2011/09/trez204/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Sep 2011 19:33:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Esperanto-Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[Nia trezoro]]></category>
		<category><![CDATA[Antverpeno]]></category>
		<category><![CDATA[Eldonado]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto-literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[FEL]]></category>
		<category><![CDATA[Flandra Esperanto-Ligo]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[libroj]]></category>
		<category><![CDATA[Nia Trezoro]]></category>
		<category><![CDATA[Petro Desmet]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=1365</guid>
		<description><![CDATA[Ĉi tiu artikolo aperis en Nia trezoro – kleriga rubriko de La Ondo de Esperanto en kiu ĉi-jare estas prezentataj plej gravaj Esperanto-eldonejoj. Sidas mi en la plej luma, plej vasta kaj plej agrabla ĉambro de la Antverpena Esperantocentro. Dekstre de mia skribtablo, kun, kompreneble, komputilo estas impona librobretaro, kun multaj libroj. Tri el la [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Ĉi tiu artikolo aperis en <em><a href="http://sezonoj.ru/2011/01/nia-trezoro-2011/">Nia trezoro</a></em> – kleriga rubriko de <em>La Ondo de Esperanto</em> en kiu ĉi-jare estas prezentataj plej gravaj Esperanto-eldonejoj.</strong></p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/09/Fel-logo.gif"><img class="alignleft size-full wp-image-1367" style="margin-right: 12px;" title="Fel-logo" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/09/Fel-logo.gif" alt="" width="152" height="55" /></a>Sidas mi en la plej luma, plej vasta kaj plej agrabla ĉambro de la Antverpena Esperantocentro. Dekstre de mia skribtablo, kun, kompreneble, komputilo estas impona librobretaro, kun multaj libroj. Tri el la bretoj estas okupitaj de <strong>niaj propraj eldonoj</strong>. Nur dekon da jaroj mi respondecas pri la eldonagado de FEL, kaj hodiaŭ mi, je mia miro, konstatis ke mi scias tre malmulte pri la jaroj antaŭ ol mi “respondecis”. Jen do! Ĉu Esperanto havas historion?</p>
<p>Mia ĉefo petis min verki artikoleton, panoraman, pri nia eldonado.<br />
<span id="more-1365"></span></p>
<h2>Prestiĝa rezidejo</h2>
<p>Kio nepre tuj frapas ĉiun objektivan spektanton estas ke grava karakterizo de ĉio kio rilatas al nia eldonejo estas <strong>prestiĝa</strong>! Ni laboras – mi ŝatus skribi rezidas, sed PIV ne permesas al mi uzi la verbon en tiu senco – en klasikburĝa, impona konstruaĵo, ĉe la ĉefavenuo de la plej grava flandra metropolo. Ofte vizitas nin eksterlandaj esperantistoj, kaj tiam ni kun fiero montras al ili nian riĉecon.</p>
<h2>Prestiĝa kresko kaj evoluo</h2>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/09/Fel-jahto.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-1366" style="margin-left: 6px;" title="Fel-jahto" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/09/Fel-jahto.jpg" alt="" width="160" height="234" /></a>Se oni bone informis min, nia unua libr(et)o aperis en 1982. Ĝi estis kompostita kaj enpaĝigita de la tiama Grafika Centro de UEA (en Antverpeno, sub gvido de Paul Peeraerts) sed presita de Torben Kehlet. Sur la kovrilo estis indiko, ke la eldonisto estis “Flandra Esperanto-Ligo, Antverpeno”. La verkinto estis Rik de Roover, kaj la titolo <em>La Aventuroj de Ŝpar- kaj Alia Porketoj</em>. Estas libreto taŭga por verdaj infanoj.</p>
<p>Rapide poste la Centro akiris presmaŝinon kaj povis mem zorgi presadon (sed ne bindadon) de libroj. FEL daŭrigis la honorigon de flandraj esperantistoj per aperigo de <em>Jaĥto veturas for… kaj veturigas la morton</em> de Deck Dorval (1983). Estis iu krimromano, kaj en nia eldonado poste ankaŭ nepre ne mankos la krimromanoj! Fama estas la serio de Ronald Cecil Gates, kiu aperis inter 1991 kaj 2006.</p>
<h2>Transpreno de prestiĝa serio</h2>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/09/Fel-churakontinovele.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-1368" style="margin-right: 12px;" title="Fel-churakontinovele" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/09/Fel-churakontinovele.jpg" alt="" width="160" height="231" /></a>Kelkajn jarojn poste, en 1983, ni akceptis transpreni la eldonon de la prestiĝa serio “Stafeto-libroj”, kies daŭrigo, post naskiĝo en la Kanariaj Insuloj (Régulo Perez) estis certigita de Torben Kehlet. La serion simbolas la bela konata ilustraĵo el la <em>Vivo de la Plantoj.</em> Unua libro en nia parto de la serio estis de Johán Valano <em>Ĉu rakonti novele?</em> … krimnovelaro. Sekvos multaj libroj al kiu nia prijuĝa komitato donos la honoron enlistiĝi en la serion. Entute ĝis nun, tridek kvin. Plejparte la “Stafeto-libroj” estas altvaloraj, prestiĝaj, originalaj verkoj, romanoj, novelaroj, aŭ eĉ teatraĵoj, sed tamen ni ankaŭ, pro diversaj kialoj, enigis gravajn tradukaĵojn.</p>
<h2>Laŭrokrono de prestiĝaj stilistoj</h2>
<p>Demandu al iu ajn Esperantologo citi la nomojn de niaj plej prestiĝaj kaj respektataj aŭtoroj, kaj vi certe aŭdos la nomojn de Anna Löwenstein, Lena Karpunina, Sen Rodin, Trevor Steele, Edwin de Kock, Chris Declerck… kaj li eble eĉ ne mencios – ĉar konsideros tro memevidentaj kaj konataj – Auld kaj Waringhien. De ĉiu el tiu ĉi listo de ok nomoj ni publikigis verkojn. Kiu kuraĝos diri ke li ne legis <em>Neokazinta Amo</em> (LK 2007), <em>Bildoj pri Norda Lando</em> (SR 2006), <em>La ŝtona urbo</em> (AL 1999), <em>Kvazaŭ ĉio dependus de mi</em> (T S 2009), <em>Spitaj – kiel hidrargo</em> (CD 2008), <em>Sub fremdaj ĉieloj</em> (EdK 2007), <em>Sub la signo de socia muzo</em> (WA 1987), <em>Beletro sed ne el katedro</em> (GW 1987)?</p>
<h2>Prestiĝaj verkoj el monda literaturo</h2>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/09/Fel-dumas.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-1369" style="margin-left: 6px;" title="Fel-dumas" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/09/Fel-dumas.jpg" alt="" width="158" height="240" /></a>La rolo de nia lingvo en la diskonigo de la monda literaturo certe ne estis neglektita! Ie, iam, ial, iel … Zamenhof skribis: “Seneko ne estas por ili tro serioza” (vidu PIV, ĉe Seneko) kaj FEL eldonis verkon de Seneko, en brila traduko de Gerrit Berveling, kiu parolas latinan same glate kiel esperantan. Ni eldonis la prestiĝan <em>Grafo de Monte-Kristo</em> (A. Dumas/Moirand) el la franca, la faman <em>Venecio</em> de Th. Mann el la germana, <em>Pinokjo</em> el la itala; <em>Sagao de Njal</em> el la islanda, <em>Dormanta Hejmaro</em> el la bengala. Se mi ne mencias la nomojn de aŭtoroj kaj tradukantoj… estas por ke vi ĝuu iom da ĝojo pro rekono kaj rememoro!</p>
<h2>Prestiĝa saltobreto al tutmonda famo</h2>
<p>Ni ne profitis nur de la gloro kaj aŭreoloj de famuloj, sed ankaŭ al junaj talentitaj homoj ni donis eblecon lanĉi sin! Juna afrika talento, Jean Codjo, publikigis ĉe ni libretojn, kiuj elstaras pro sia rekteco, honesteco, malkaŝemo kaj kiuj donas rektan aliron al la koro kaj animo de la aŭtoro (i.a. <em>Dialogo inter surduloj</em>). Kaj li ne estis sola sur tiu saltobreto.</p>
<h2>Nenio homa estas fremda al ni!</h2>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/09/Fel-darvin.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-1370" style="margin-right: 12px;" title="Fel-darvin" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/09/Fel-darvin.jpg" alt="" width="160" height="236" /></a>Por ni la mondo ne limiĝas al literaturo. Ankaŭ scienco estas io tre grava en la homa socio. Ni sukcesis konvinki Alberto Fernandez kunigi en unu libron, la plej interesajn kontribuojn kiujn li dum multaj jaroj aperigis en diversaj revuoj, kaj tiel naskiĝis <em>Kalejdoskopa Rememoro</em>, kun sciencaj kaj sociaj kontribuoj. Sed ni ankaŭ sukcesis eldoni tradukojn de prestiĝaj sciencaj verkoj, tutmonde admirataj. Kiam <em>Origino de Specioj</em> (Darvino/Klivo Lendon) estis prespreta, UEA decidis konsideri ĝin kiel numeron unu, en nova prestiĝa serio <em>Scienca Penso.</em></p>
<h2>Flego de prestiĝaj verdaĵoj</h2>
<p>Ni ne forgesis ke ni apartenas al la Movado. Ni ĝojis ke ni povis, finfine, pli bone konigi filinon de Ludoviko Zamenhof, Lidja Zamenhof al la tutmonda esperantistaro. Ni eldonis tradukon de la angla biografio <em>Vivo de Lidja Zamenhof</em> sed ankaŭ lasis Lidja-n mem paroli en <em>Originala Verkaro de Lidja Zamenhof.</em> Tro malmulte estas sciate, ŝajnas, ke ni ankaŭ eldonis faksimilon de la <em>Unua Libro</em> en la franca. Plie aperis <em>Fundamentoj</em> en diversaj naciaj lingvoj, kaj diversaj pliaj estas prespretaj. Baldaŭ ni aperigos libron pri kiu Zamenhof, la patro kaj la filo, revis: apudmeto de la <em>Proverbaro</em> de patro kaj filo (oklingva). Kaj baldaŭ iros en presejon, nova, moderna eldono de Esperanta Bildvortaro, kiu certe trovos ĉe multaj sian lokon apud la kara PIV.</p>
<p>Ni konscias ke la estonto de paperlibroj iĝas duba… sed esperas ke paperlibroj iĝos prestiĝaĵoj. Tamen jam en 2008 ni vendis bitlibrojn (e-librojn) kaj nepre daŭrigos fari tion.</p>
<p>Ni ne sukcesis mencii eĉ nur la sesonon de la prestiĝaj verkoj kiujn ni aperigis, kaj nur povas inviti vin daŭrigi esploradon en <a href="http://www.esperanto.be">niaj retpaĝoj</a>:</p>
<p><strong>Petro Desmet&#8217;</strong></p>
<p>Ĉi tiu teksto aperis en la oktobra kajero de <em>La Ondo de Esperanto.</em><br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2011, №10 (204).<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2011/09/trez204/">http://sezonoj.ru/2011/09/trez204/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2011/09/trez204/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
