<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>La Balta Ondo &#187; esperantologio</title>
	<atom:link href="http://sezonoj.ru/tag/esperantologio/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://sezonoj.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 23 Jan 2017 13:24:41 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.3</generator>
		<item>
		<title>Nova skanprojekto de la Kolekto por Planlingvoj kaj Esperantomuzeo</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2017/01/muzeo-2/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=muzeo-2</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2017/01/muzeo-2/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Jan 2017 16:10:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Esperantujo]]></category>
		<category><![CDATA[Aŭstria Nacia Biblioteko]]></category>
		<category><![CDATA[Aŭstrio]]></category>
		<category><![CDATA[Bernhard Tuider]]></category>
		<category><![CDATA[esperantologio]]></category>
		<category><![CDATA[gazetaro]]></category>
		<category><![CDATA[interlingvistiko]]></category>
		<category><![CDATA[Internacia Esperantomuzeo]]></category>
		<category><![CDATA[Kolekto por Planlingvoj]]></category>
		<category><![CDATA[Vieno]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=9904</guid>
		<description><![CDATA[Mi ŝatus sciigi vin, ke la Kolekto por Planlingvoj kaj la Esperantomuzeo realigis novan skanprojekton. Dum la pasintaj semajnoj la enhavtabeloj de kvin gravaj periodaĵoj estis skanitaj kaj nun konsulteblaj per la katalogo Trovanto. Ĉi-kune mi sendas liston de la koncernantaj titoloj kun la ligiloj. Grundlagenstudien aus Kybernetik und Geisteswissenschaft. Internationale Zeitschrift für Modellierung und [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2017/01/IEM-zast3.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-9905" style="margin-bottom: 6px;" title="IEM-zast3" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2017/01/IEM-zast3.jpg" alt="" width="480" height="228" /></a><br />
Mi ŝatus sciigi vin, ke la Kolekto por Planlingvoj kaj la Esperantomuzeo realigis novan skanprojekton. Dum la pasintaj semajnoj la enhavtabeloj de kvin gravaj periodaĵoj estis skanitaj kaj nun konsulteblaj per la katalogo <em>Trovanto</em>. Ĉi-kune mi sendas liston de la koncernantaj titoloj kun la ligiloj.</p>
<p><span id="more-9904"></span><em>Grundlagenstudien aus Kybernetik und Geisteswissenschaft. Internationale Zeitschrift für Modellierung und Mathematisierung in den Humanwissenschaften</em> (1960-2012)<br />
<a href="http://data.onb.ac.at/rec/AC01262463" target="_blank">http://data.onb.ac.at/rec/AC01262463</a></p>
<p><em>La monda lingvo-problemo</em> (1969-1977)<br />
<a href="http://data.onb.ac.at/rec/AC02733406" target="_blank">http://data.onb.ac.at/rec/AC02733406</a></p>
<p><em>Language Problems and Language Planning</em> (1980-2014)<br />
<a href="http://data.onb.ac.at/rec/AC00650520" target="_blank">http://data.onb.ac.at/rec/AC00650520</a></p>
<p><em>Esperantologio</em> (1999-2015)<br />
<a href="http://data.onb.ac.at/rec/AC05003222" target="_blank">http://data.onb.ac.at/rec/AC05003222</a></p>
<p><em>Journal of Universal Language</em> (2001-2014)<br />
<a href="http://data.onb.ac.at/rec/AC03512601" target="_blank">http://data.onb.ac.at/rec/AC03512601</a></p>
<p style="text-align: right;"><strong>Bernhard Tuider</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2017/01/muzeo-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La lasta verko de Michel Duc Goninaz</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2016/04/goninaz/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=goninaz</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2016/04/goninaz/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 06 Apr 2016 13:19:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Lingvoj]]></category>
		<category><![CDATA[akuzativo]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[esperantologio]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[lingvoj]]></category>
		<category><![CDATA[Michel Duc Goninaz]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=8603</guid>
		<description><![CDATA[En februaro Michel Duc Goninaz sendis al la redakcio de La Ondo de Esperanto la unuan parton de sia studo Kelkaj rimarkoj pri la t. n. “akuzativo”, kiu aperis fine de februaro en la marta kajero de “La Ondo”. En la komenco de marto li sendis la duan kaj lastan parton de ĉi tiu studo, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2016/04/Duc_gonninaz.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-8604" style="margin-right: 14px;" title="Duc_gonninaz" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2016/04/Duc_gonninaz.jpg" alt="Duc Goninaz" width="160" height="191" /></a>En februaro Michel Duc Goninaz sendis al la redakcio de <em>La Ondo de Esperanto</em> la unuan parton de sia studo <em>Kelkaj rimarkoj pri la t. n. “akuzativo”</em>, kiu aperis fine de februaro en la <a href="http://sezonoj.ru/2016/03/ondo-8/" target="_blank">marta kajero</a> de “La Ondo”. En la komenco de marto li sendis la duan kaj lastan parton de ĉi tiu studo, kiu aperis en la ĵus presita duobla, aprila-maja kajero de <em>La Ondo</em>, sed la <a href="http://sezonoj.ru/2016/03/nekrologo-20/" target="_blank">morto</a> de Michel, okazinta la 26an de marto, ne ebligis al li vidi aperigon de sia lasta verko.</p>
<h2 style="padding-top: 20px; text-align: center;"><span style="color: #993300;">Kelkaj rimarkoj pri la t. n. “akuzativo”</span></h2>
<h3 style="text-align: center;">UNUA AKTO</h3>
<h3 style="text-align: center;">Unua sceno:<br />
John amas Margaret, kaj tial mi batas Aleksandron.</h3>
<p>Por neŭtrala observanto la dua ĉi-supra frazero apartenas al la lingvo Esperanto (ĝi estas eĉ legebla en la <em>Fundamento</em>), sed ne la unua. Tamen, kaj paradokse, tio ne estas evidenta por ĉiuj esperantistoj.</p>
<p>Kiam mi prelegis por franclingvaj instruantoj aŭ instruontoj de Esperanto, mi faris la jenan rimarkon: se vi instruas al viaj lernantoj, ke “al rekta objekto oni devas aldoni la morfemon <em>-n</em>”, la plej obeemaj produktos la jenan frazon:</p>
<p style="text-align: center;">* MI SALUTIS LA NAJBARINONN</p>
<p><span id="more-8603"></span><em>[Noto: *En lingvistikaj tekstoj la asterisko signas nenormajn (erarajn) frazojn aŭ vortoformojn.]</em></p>
<p>Tio ja estus normala rezulto de la aldono de <em>-n</em> al la objekto <em>najbarinon.</em> Kompreneble tio okazos tre malofte. Pli ofte okazos, ke la subkonscio de la lernanto sufloros al li aŭ ŝi: “kial aldoni ion al vorto (subkomprenite: tia, kia ĝi aperas en t. n. “vortaro”), pri kiu oni jam scias, ke ĝi estas rekta objekto? Preferindas ne obei tian stultan regulon”. La rezulto, evidente pli ofta, estos:</p>
<p style="text-align: center;">*MI SALUTIS LA NAJBARINO</p>
<p>El tio konkludiĝas, ke via regulo estas malbona.</p>
<p>Nun, imagu, ke en libera teksto (ne traduko) la lernanto skribis: *MI SALUTIS LA NAJBARINO. Se la instruisto severe admonas la lernanton “Vi forgesis la akuzativon! Vi devus skribi … NAJBARINON”, tiu instruisto montras, ke li, la “instruisto”, pro evidenta kialo, tute ne scipovas Esperanton. Kion alian diri pri homo, kiu asertas, ke li komprenas frazon nekompreneblan, kaj sekve arogas korekti ĝin?</p>
<p>La didaktika problemo kaj la lingvoscienca priskribo perfekte interkongruas. Eklerno de Esperanto fare de memlernanto pere de sufiĉe vasta fidinda tekstaro kondukas al tiu konkludo: la vortoj, kiuj enhavas la finan morfemon <strong>-n</strong> estas aŭ rektaj objektoj aŭ diversaj adjektoj, neniam subjektoj. Ĉar oni anoncis al tiu lernonto, ke la sintakso de Esperanto estas regula, tiu konstato devas sufiĉi kaj ekskludi alian regulon. Konkrete, la unua leciono povus enhavi la jenajn plej elementajn informojn:</p>
<p>Depende de la semantiko de la predikato, plej simpla tipa frazo povas konsisti el</p>
<p>1. verba formo (V): PLUVAS;</p>
<p>2. verba formo + subjekto (VS): DORMAS + STUDENTO, MANKAS + MONO, LEGAS + STUDENTO;</p>
<p>3. verba formo + subjekto + objekto (VSO): LEGAS + STUDENTO + LIBRON.</p>
<p>El tio sekvas, ke “legas studento” estas frazo, dum “legas libron” ne estas frazo, ĉar mankas o-vorto, kiu devas aperi unue, ne en la sinsekvo de la vortoj en parolo aŭ skribo, sed en la strukturo de la frazo.</p>
<p>Nia karmemora Georges Lagrange, kiu kelkatempe oficis kiel direktoro de la sekcio <em>Gramatiko</em> en la Akademio, sed ĝuis malmultan atenton, insistis pri la ellerno de tiuj bazaj strukturoj “dum la unua leciono”.</p>
<p>Kiam mi instruis nian lingvon al grupo de junaj – mi substreku: franclingvaj – infanoj per metodo tute rekta, sen la plej eta aludo pri gramatiko, ili tre rapide ekkapablis respondi al tiaj demandoj: “Ĉu la karoton manĝas la azeno? – Jes – Ĉu la azenon manĝas la karoto? – Ne (plus ridoj).</p>
<p>Oni povas lasi por la dua leciono la enkondukon de aliaj komplementoj (dua objekto en DONIS + STUDENTO + LIBRON + AL KAMARADO, adjektoj kiaj EN LA LIFTO, POST LA LECIONO ktp, ktp). Oni klarigos poste la ekziston de vortoj aŭ sintagmoj el la parola lingvaĵo, anstataŭantaj tutan frazon (ekz. JES! ) aŭ subkomprenantaj iun verban formon (BONAN TAGON!ANTAŬEN!), kaj la uzmanieron de i-vortoj, kiuj ne funkcias predikate. Sed jam estos klare, ke o-vorto sen posta <em>-n</em> <strong>neniam povas esti rekta objekto</strong>.</p>
<p>Kio validas por la o-vortoj validas por ties variantoj (mond&#8217; = mondo) kaj por tiuj vortoj, kiuj povas ricevi la samajn funkciojn (pronomoj personaj, iuj “tabelvortoj” de la serioj -iu, -io) aŭ funkcias epitete al o-vortoj (a-vortoj).</p>
<p>Tio signifas, ke por ĉiuj koncernataj leksemoj ekzistas fakte du apartaj vortoj, ekz. LIBRO/LIBRON, el kiuj nur unu estas registrita en la “vortaroj” Tiujn du formojn la lingvouzanto devas konservi en sia memoro, ĉar li/ŝi devas elekti inter ili laŭ la funkcio, kiun li/ŝi volas uzi. Tio devus esti facila pro la unikeco de la diferenco (morfemo “nul” / morfemo -n), tute same, kiel la elekto inter singularo kaj pluralo estas facila, sed malpli grava, ĉar ĝi ne tuŝas la sintakson. Sed la ekonomia principo, uzita de Zamenhof, donas la malĝustan impreson, ke oni “aldonas” novan morfemon.</p>
<p>Kaj nun aperas alia didaktika erarego: la komparo kun fleksiaj lingvoj. Ni heredis tion de Zamenhof, kiu antaŭ pli ol unu jarcento klopodis en dek ses paragrafetoj klarigi la gramatikon de sia lingvoprojekto al uzantoj de kvin eŭropaj lingvoj. Preferindas forgesi tiujn neuzeblajn klarigojn, kiuj kvazaŭ trudas al la esperantoparolantoj la neutilajn konceptojn “deklinacio” kaj “kazoj”.</p>
<p>Unuflanke, paroli pri deklinacio, kiam ekzistas nur du ŝajnaj “kazoj” ne estas tre utile. La kazoj, menciitaj de Zamenhof en la <em>Gramatiko</em> de la <em>Fundamento</em> (genitivo, dativo k. a.) en Esperanto ne ekzistas. Por pravigi la koncepton <em>kazo</em> la aŭtoroj de PAG elpensis la terminon <em>prepozitivo.</em> Tio rezultas el konfuzo inter funkcio kaj kazo.</p>
<p>Aliflanke, la ofte malsimplaj formoj de kazfinaĵoj en lingvoj ofte menciataj (helena, latina, slavaj…) prezentas la jenan kontraŭdiron: ili ofte estas neutilaj pro la deviga uzo (t. n. regado) de iu kazo post iu prepozicio. Kaj inverse, ili havas gravajn mankojn pro la sameco de formoj inter nominativo kaj akuzativo en iuj genraj kategorioj, La parolantoj de “sendeklinaciaj” lingvoj, kiuj, por pardonigi sian misuzon de <em>-n</em>, asertas, ke por germano aŭ ruso la uzo de la esperantlingva akuzativo estas pli facila, ĉar ili havas kazojn en siaj lingvoj, grave eraras. Ruslingvano, kiu restus sub la influo de sia etna lingvo, volonte dirus en laŭdira Esperanto: *<em>Mi aĉetis spegulo, fermis la fenestro kaj legis revuo</em>. Estas do preferinde forgesi laŭdiran similecon de Esperanto kun lingvoj, kiaj la germana aŭ rusa, kies parolantoj povas, almenaŭ teorie, produkti frazon, kiu tradukiĝus laŭvorte en laŭdira Esperanto: *(La) patrino amas (la) filino.</p>
<p>La simileco de Esperanto kun tiuj eŭropaj lingvoj fakte konsistas nur en:</p>
<ul>
<li>la neekzisto de ergativo, kiu alimaniere organizas la rilatojn inter verbo, subjekto kaj eventuala objekto;</li>
<li> la ekzisto de morfemo, kiu gluiĝas fine de vorto (do, la t. n. “akuzativo”) kaj markas la objekton kaj kelkajn aliajn komplementojn, dum ĉiuj ceteraj komplementoj estas markitaj per prepozicioj. Se Zamenhof uzus prepozicion ankaŭ por la rekta komplemento, laŭ la modelo <em>mi batas je Aleksandro</em> aŭ <em>*mi batas na Aleksandro</em>, nia lingvo funkcius pli simple, kun malpli da hezitoj aŭ eraroj. Sed tion bedaŭri estas tro malfrue.</li>
</ul>
<p>La sistemo de paroj laŭ la modelo <em>libro(j)/libro(j)n</em> estas senprobleme aplikebla al la t. n. propraj nomoj. Se iu persona nomo aperas sen fina o (<em>Saul, Amalek, Zamenhof</em> k. a.), tiu <em>-o</em> aperas kun la morfemo <em>-n</em> laŭ la modelo mond&#8217;/mondon.</p>
<p>Tiel ni ricevas la ekzemplan frazon el la Biblio:</p>
<p style="text-align: center;"><em>Saul venkobatis Amalekon</em></p>
<p>La <em>Plena Analiza Gramatiko</em> (§40) montras per kelkaj ekzemploj la eblajn variantojn por nomoj ne-esperantigitaj: uzo de <em>-n</em> post nomo finiĝanta per vokalo (Eliŝa/Eliŝan) kun eventuala uzo de streketo: <em>Dante/Dante-n</em>; antaŭmeto de esperantlingva vorto: <em>(s-ro) Boirac/s-ron Boirac.</em> La uzo de streketo renkontiĝas malofte en la nuna uzado, kaj la koncepto “vokalo” malklaras (fonemo aŭ grafemo?). Kelkaj donitaj ekzemploj ne plu validas: <em>Shakespeare-on</em> kaj <em>Dante-n</em> havas nun la formojn <em>Ŝekspiron</em> (cetere Zamenhof-originan) kaj <em>Danton.</em> La formon <em>Bordeaux</em>, ne elparoleblan de nefranclingvanoj, anstataŭis la formo <em>Bordozo.</em></p>
<p>Multaj propraj nomoj restas sen esperantigitaj formoj pro du kialoj:</p>
<ul>
<li>la esperantigo postulas ian famon de la menciita persono aŭ loko, eĉ se nur en la limoj de la esperantistaro. Ĝi postulas ankaŭ la aprobon de multaj lingvouzantoj, konstateblan en la uzado.</li>
<li>ekzistas forta rezisto al tia esperantigo pro fetiĉisma respekto al la “oficialaj” (legu: nacilingvaj) formoj de la propraj nomoj. Multaj esperantistoj, kiuj ja devas uzi arabajn, ĉinajn aŭ rusajn nomojn sub “latinigita” formo, ne aŭdacas agi kiel litovlingvanoj, kiuj senprobleme skribas pri <em>Šekspyras. Moljeras, Tolstojus</em> kaj, kompreneble <em>Zamenhofas, Kaločajus</em> kaj <em>Oldas.</em></li>
</ul>
<p>Sekvas konsekvenco de tiu fetiĉismo: ekzistas granda hezito uzi la morfemon <em>-n</em> kun nomo neasimilita. Tamen la lingvoj kun kaza sistemo deklinacias la proprajn nomojn (fojfoje kun esceptoj!). Du polaj amikinoj en siaj nacilingvaj verkoj menciis mian nomon dative (unu por danki, la alia por dediĉi poemon). Rezultis duobla varianto: <em>Michelowi Duc Goninaz</em> kaj <em>Michelowi Duc Goninazowi.</em> Mi ne protestis, kvazaŭ oni atencis la netuŝeblecon de mia oficiala nomo. Mi krome kutimas delonge vidi mian nomon sub la formo Мишель Дюк Гониназ (deklinaciebla, evidente!). Tiu fetiĉismo estas do por mi nekomprenebla.</p>
<p>Sed ni revenu al la Biblio. La ĝusta esperantlingva frazo <em>Saul venkobatis Amalekon</em> havas la saman sintaksan strukturon kaj la saman sencan enhavon, kiel la frazoj <em>Amalekon venkobatis Saul</em> aŭ <em>Amalekon Saul venkobatis.</em> La ordo de la satelitoj de la verbo havas nenian rolon en la sintakso de nia lingvo. Ĝi apartenas al pragmatiko: oni emas mencii unuavice tion, kio ŝajnas pli grava por informo. Tiel okazas por la komunaj nomoj. Al la demando “kio nova pri la kato?”, la respondo estos “la kato manĝis la bifstekon”; al la demando “kio nova pri la bifsteko?”, la respondo estos: “la bifstekon manĝis la kato”. La rezulto estas la sama, varias nur la maniero ĝin prezenti. Mencio unuavica de la rekta objekto ne estas escepto, stila apartaĵo, kaprico de poeto. Tia ĝi povas esti en Ido, ne en Esperanto. Ĝi estas normala uzado de nia lingvo kun nuancoj, ebligataj de ĝia strukturo. Sekve ni povas diri egale <em>Ludoviko batas Aleksandron</em> aŭ <em>Aleksandron batas Ludoviko.</em> Statistiko, kiu montrus, ke la ordo SVO estas la plej ofta (i.a. pro la ekzisto de pasivaj formoj en nia lingvo), neniel povus modifi la fundamentan regulon pri la markiloj de S kaj O. Tiuj, kiuj volas en la ĉi-supra frazo uzi aliajn nomojn (ekzemple <em>Louis</em> kaj <em>Saŝa</em>), ne rajtas malobservi tiun fundamentan regulon. Cetere, Zamenhof zorge donis al ni en la <em>Fundamento</em> ekzemplon de frazo kun unuavica mencio de propraj nomoj sub <em>on-</em>formoj: “Johanon, Nikolaon &lt;…&gt; iliaj gepatroj nomas Johanĉjo &lt;…&gt;, Nikolĉjo &lt;…&gt;”.</p>
<p>Kiel mi, lernanto, reagus al instruisto, kiu min skoldus pro mia frazo <em>*Mi kisis knabino</em>, sed aprobus, se mi dirus <em>*Mi kisis Nelly, Irmtraud kaj Antoinette</em>, pretekste, ke tio estas tute klara, ĉar mi ja diris “mi”, ne “min”? La absurdeco de tia situacio aperas plej ekstreme, kiam oni legas la frazon <em>John amas Margaret</em>, menciitan de D. Moirand en ties verko <em>Materialoj pri la nuna uzado de la akuzativo.</em> Tiam ni konstatas, ke ni estas tute ekster la lingva sistemo “kiun kiu -as?”. Tial la jena komento al tiu stranga frazo ne povas koncerni nian lingvon:</p>
<p>“Se ambaŭ la subjekto kaj la objekto estas nekongrukapablaj, la vortordo prenas sur sin la distingan taskon, laŭ la principo: Subjekto + Verbo + Rk (objekto); John amas Margaret = li amas ŝin; Margaret amas John = ŝi amas lin.”</p>
<p>Ne nur tiu regulo pri vortordo ne ekzistas, sed krome tiu pseŭdoregulo malaperigas la eblajn eldirojn “ŝin amas li” kaj “lin amas ŝi”, t. e. detruas plej fundamentajn esprimeblojn de nia lingvo.</p>
<p>Estas same nekompreneble, ke en la PMEG de B. Wennergren (35.2) troveblas tiaj ekzemploj kaj komentoj:</p>
<p>“<em>Li admiras <strong>Zamenhof</strong></em>. La nomo <em>Zamenhof</em> rolas kiel objekto sen N-finaĵo.</p>
<p><em>Ĉu vi konas <strong>Anna</strong></em>? La nomo <em>Anna</em> rolas objekte sen N-finaĵo.</p>
<p><em>Li renkontis <strong>Vigdís Finnbogadóttir</strong></em>. La Islanda nomo <em>Vigdís Finnbogadóttir</em> rolas objekte sen Esperantaj finaĵoj.”</p>
<p>Tiuj ekzemploj kaj ties pravigoj grave subfosas la plej gravajn sintaksajn principojn de la esperantlingva sintakso. “Lin admiras Zamenhof, Ĉu vin konas Anna? Lin renkontis Vigdís Finbogadóttir” estas laŭnormaj esperantlingvaj frazoj. La antaŭe menciitaj certe ne.</p>
<h3 style="text-align: center;">Dua sceno:<br />
Legu Zamenhof!</h3>
<p>Iam mi legis en Esperanta gazeto la jenan admonon: LEGU ZAMENHOF!</p>
<p>Se mi devus taksi ĉi tiun frazon, mi nepre dirus, ke ĝi estas plene ĝusta, ĉar ĝi apartenas al la paradigmo “dormu Zamenhof, manĝu Zamenhof, ne fumu Zamenhof” ktp. Nome, la eldiranto esprimas la deziron, ke Zamenhof legu. Neniu “akuzativo” estis “forgesita”. Problemo povas estiĝi pro la konvencia neuzo de <em>ci/vi</em> kun u-vorto ĉe rekta parolo. Se oni uzas tiun konvencion, la vera subjekto, eĉ se subkomprenita, estas <em>ci/vi.</em> Tia frazo estas do ebla, se la nomo de la persono estas uzata vokative, do sen <em>-n.</em> Tian ordonan frazon povus eldiri instruisto al la lernanto Zamenhof, kaj skribe ĝi aperus tiel: “(ci) legu, Zamenhof!”. Jen do unu plia interpreto tute ĝusta. Sed se la aŭtoro de la menciita admono <em>Legu Zamenhof!</em> intencis eldiri ion alian, tio signifas, ke li aŭ ŝi ne nur bezonas iom legi Zamenhofon, sed eĉ ne atingis la nivelon de la unua leciono de lernolibro por komencantoj. Eĉ pli grava estus la konstato, ke la esperantistoj ne uzas inter si la saman lingvon.</p>
<p>Kaj estas vere nekompreneble, kial la Akademio ankoraŭ ne atentigis la esperantistaron pri la ĝusta uzado de la morfemo <strong>-n</strong> kaj pri la averto de Zamenhof: “Malsaĝulon ĉiu batas”.</p>
<h3 style="text-align: center;">DUA AKTO</h3>
<h3 style="text-align: center;">Ĉu decas aĉeti kelke da seĝetoj?</h3>
<p>Ĉio funkcius normale en la esprimo de rektaj objektoj, se malordon en ĝi ne kaŭzus iuj eksternormaj uzoj de sintagmoj kun la prepozicio <strong>da</strong>.</p>
<p>Tiu prepozicio havas specialan statuson: ĝi ne signas adjekton, rilatantan al la predikato (kiel en la frazo “<em>en</em> la ĉambro mi diskutas <em>kun</em> miaj amikoj <em>pri</em> politiko <em>dum</em> du horoj…”), sed ĝi ligas du vortojn aŭ sintagmojn por esprimi kvanton. Pro la “prepozicia” statuso de <em>da</em>, la regata substantivo ne alprenas la n-morfemon. Konvencie ĝin alprenas, se necese, la unua substantivo, kiu esprimas la kvanton. Tiu akceptita konvencio bone kongruas kun la sintakso de nia lingvo, kiu postulas la morfemon <em>-n</em> en sintagmo, havanta la funkcion de rekta objekto:</p>
<p style="text-align: center;">Mi aĉetis panon → Mi aĉetis kilogramon da pano</p>
<p>Tiu modelo funkcias kontentige, eĉ se la kvanto estas esprimata malprecize (“mi manĝis pecon da pano”) aŭ pere de substantivo esprimanta metafore iun kvanton (“mi trinkis tason da teo”).</p>
<p>Zamenhof donis al ni en la Fundamento ekzemplojn de sintakse ĝustaj frazoj laŭ la skemo “~o(n) da ~o(j) , precipe en la § 32: “alportu al mi metron da drapo”, “mi aĉetis dekon da ovoj”, “staris amaso da homoj”.</p>
<p>Same en la §17: “dum ŝi parolis, elfalis el ŝia buŝo multego da diamantoj”, kaj en la §35: “mi neniam prenas kun mi multon da pakaĵo”</p>
<p>Bedaŭrinde Zamenhof allasis, sub alilingva influo, la uzon de e-vortoj (multe, kelke) kaj de kvazaŭ-adverboj (iom, kiom…) anstataŭ substantivoj, esprimantaj kvanton kaj ekzistantaj sub la du formoj -o kaj -on. Tiaj ekzemploj troviĝas en:</p>
<p>§37: la riĉulo havas multe da mono.<br />
§32: en la ĉambro sidis nur kelke da homoj<br />
§38: mi aĉetis por la infanoj tablon kaj kelke da seĝetoj</p>
<p>kaj, strange, en la §32, en kiu du formoj estas allasataj: sur la arbo sin trovis multe (aŭ multo) da birdoj</p>
<p>Per la uzo de “multe da” kaj “kelke da” malaperas la distingo inter subjekto kaj objekto. Se oni uzas sistemece tiun danĝeran formon, povos aperi la jena gazeta informo:</p>
<p>“Multe da policistoj vundis multe da manifestaciantoj”,</p>
<p>kies signifo estas neniel eltrovebla.</p>
<p>Eĉ en iaj pli banalaj eldiroj, kiaj “multe da teo kontentigas min / mi trinkas multe da teo”, la eblo distingi per <em>mi/min</em> ne kompensas gravan rompon en la fundamenta regulo de nialingva sintakso. Tiu sintaksa fuŝo havas semantikan konsekvencon: e-vorto havas valoron de adjekto, ĝi neniel povas roli substantive, t.e. esti subjekto aŭ objekto. “Multe” apartenas al la serio “grandakvante, abunde, amase, stoke, svarme, fatrase…”, ĝi do ne povas sinonimi kun “granda kvanto, abundo, amaso ktp”. Sekve, ĝusta estas la frazo: riĉulo havas multe monon aŭ “riĉulon havas monon multe”, en kiu “multe” rilatas al la predikato “havas (monon)”, kio normalas por e-vorto. <em>Da</em> ne estas bezonata, krom se oni uzas la leksemon <em>mult</em> substantive, kiel faris Zamenhof en la ekzemplo “mi neniam prenas kun mi multon da pakaĵo”, el kiu sekvas, ke li devintus diri: “riĉulo havas multon da mono”.</p>
<p>La neregula uzo de “multe da” ŝuldiĝas al ekstera influo, tre probable tiu de la franclingva <em>beaucoup de.</em> Rusa influo (много + genitivo) estas malpli evidenta, ĉar la uzmaniero de много estas iom kompleksa. Se ni volas reguligi – kaj sekve pli internaciigi – la uzadon de nia lingvo, ni povas preni el la Fundamento tion, kio estas plej regula kaj forgesi la ceteron. Tio signifas, ke ni uzu <em>mult</em> sub formo substantiva: “multo(n) da pakaĵo”; adjektiva: multaj(n) libroj(n), aŭ adverba sen <em>da</em>: la frazo “li fumas multe” povas normale preciziĝi per aldono de objekto: “li fumas multe cigarojn”.</p>
<p>Tiun reguligon obstaklas delonga kutimo pri “multe da”. Sed jam delonge tiu misesprimo iĝis hapaksa: ĝia similaĵo “kelke da” preskaŭ malaperis favore al “kelkaj”. Male, la vastigo de tiu mismodelo ampleksigus la ĥaoson. Lastatempe mi legis la esprimon “plure da”. Sed ĝi estos espereble ne imitata.</p>
<p>Misan kutimon oni povas malaperigi. Dum la ĵus pasintaj jaroj la kritikinda <em>dank&#8217; al</em> regresis favore al la regula <em>danke al.</em> Mi opinias, ke same povus iom post iom malaperi el la uzado la tre kritikinda <em>multe da</em>.</p>
<p>La saman problemon starigas por ni la iom-vortoj de la tabelo. Kiel anstataŭantoj de adverboj ili signifas “en ia kvanto”. Tio pravigas la uzon de <em>iom</em> en: “iom post iom; la forno estis iom varmeta” (Z); “mi komprenis iom vian leteron” (Z), kaj la formon <em>iomete</em>. Tio pravigas la uzon de <em>kiom</em> en: “Kiom mi devas pagi?” (Z), “Ĉiuj donas al mi prunte, kiom mi volas (Z)” k.c. Sekve <em>iom da, tiom da, kiom da…</em> estas same nedezirindaj, kiel <em>multe da.</em></p>
<p>Se ni volas uzi la vorton <em>da</em>, ni povas substantivigi tiujn kvantigilojn: kiomo(n) da, iomo(n) da ktp. Sed se ni volas enkonduki objekton kaj precizigi la ideon de kvanto per tiuj -iom vortoj, tio tute eblas, same kiel por “multe”, sekvante la jenan Zamenhofan ekzemplon:</p>
<p>“Se mi skribus gazeton, kiom legantojn mi ricevus!”</p>
<p>Bedaŭrindas, ke Zamenhof forlasis tiun fruan frazkonstruon favore al la nun uzataj neregulaj da-formoj. Sed ni povas senĝene uzi ĝin por samtempe plireguligi nian lingvon kaj plielegantigi nian stilon. Kaj tion ni rajtas fari sen atendi la benon de la Akademio.</p>
<p style="text-align: right;"><strong>Michel Duc Goninaz</strong></p>
<p style="padding-top: 6px;">Ĉi tiu studo de Michel Duc Goninaz aperis en la marta kaj en la aprila-maja kajeroj de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2016).<br />
<em>La Ondo de Esperanto</em>, 2016, №3, 4-5.<br />
Represo malpermesita.<br />
Konstanta referenco: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2016/04/goninaz/">http://sezonoj.ru/2016/04/goninaz</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2016/04/goninaz/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>19</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Probal Dasgupta &#8211; prezidanto de la Akademio de Esperanto</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2016/04/akademio-4/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=akademio-4</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2016/04/akademio-4/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 01 Apr 2016 18:02:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Esperantujo]]></category>
		<category><![CDATA[Akademio de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[esperantologio]]></category>
		<category><![CDATA[Probal Dasgupta]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=8569</guid>
		<description><![CDATA[Laŭ la Oficialaj Informoj de la Akademio de Esperanto okazis elekto de la Estraro kaj de la direktoroj de la Sekcioj kaj Komisionoj de la Akademio de Esperanto. La nova prezidanto de la Akademio iĝis Probal Dasgupta, kiu ekoficas en ĉi tiu rolo anstataŭ la antaŭa prezidanto Christer Kiselman, kiu eksprezidantiĝis en decembro 2015. Dasgupta [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/04/AdE-emblemo.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-4102" title="AdE-emblemo" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/04/AdE-emblemo.jpg" alt="" width="157" height="73" /></a>Laŭ la <em>Oficialaj Informoj</em> de la Akademio de Esperanto okazis elekto de la Estraro kaj de la direktoroj de la Sekcioj kaj Komisionoj de la Akademio de Esperanto. La nova prezidanto de la Akademio iĝis Probal Dasgupta, kiu ekoficas en ĉi tiu rolo anstataŭ la antaŭa prezidanto Christer Kiselman, kiu eksprezidantiĝis en decembro 2015. Dasgupta estas la dua eksprezidanto de UEA (la unua estis John Wells), en la ofico de la prezidanto de la Akademio.</p>
<p>Kiel estraranoj estis elektitaj:</p>
<p>Probal Dasgupta, prezidanto<br />
Brian Moon, vicprezidanto<br />
Otto Prytz, vicprezidanto<br />
Renato Corsetti, sekretario</p>
<p>Kiel direktoroj estis elektitaj:</p>
<p><span id="more-8569"></span>Orlando Raola, Faka lingvo<br />
Sergio Pokrovskij, Gramatiko<br />
Markos Kramer, Ĝenerala Vortaro<br />
Anna Lowenstein, Kontrolado de lerniloj<br />
Alexander Shlafer, Lingva Konsultejo<br />
Paul Gubbins, Literaturo<br />
Probal Dasgupta, Prononco<br />
Carlo Minnaja, Historio de la Akademio de Esperanto<br />
Nguyen Xuan Thu, Homaj Nomoj</p>
<h2>Prezidantoj de la Lingvaj Institucioj*</h2>
<p style="padding-left: 30px;">1905-1917. Emile Boirac (Francio)<br />
1920-1931. Théophile Cart (Francio)<br />
1931-1933. John Mabon Warden (Britio)<br />
1933-1937. Maurice Rollet de L’Isle (Francio)<br />
1937-1963. Johannes R. C. Isbrucker (Nederlando)<br />
1963-1979. Gaston Waringhien (Francio)<br />
1979-1983. William Auld (Britio)<br />
1983-1995. André Albault (Francio)<br />
1995-1998. Werner Bormann (Germanio)<br />
1998-2007. Geraldo Mattos (Brazilo)<br />
2007-2013. John Wells (Britio)<br />
2013-2015. Christer Kiselman (Svedio)<br />
2016-. Probal Dasgupta (Barato)</p>
<p>* Lingva Komitato (1905-1908),<br />
Lingva Komitato kaj ĝia Akademio (1908-1948),<br />
Akademio de Esperanto (1948-).</p>
<p>Dum 1917-1920 kaj 1939-1948 estis paŭzoj en la aktivado.</p>
<p>Ĉe represo bonvolu indiki la fonton:<br />
La Balta Ondo: <a href="http://sezonoj.ru/2016/04/akademio-4/" target="_blank">http://sezonoj.ru/2016/04/akademio-4/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2016/04/akademio-4/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Akademio de Esperanto: La prezidanto adiaŭas</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2015/12/kiselman-3/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=kiselman-3</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2015/12/kiselman-3/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Dec 2015 21:55:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Esperantujo]]></category>
		<category><![CDATA[Akademio de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Christer Kiselman]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[esperantologio]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=7982</guid>
		<description><![CDATA[La 14an de decembro, vespere, kelkajn horojn antaŭ la komenco de la Zamenhofa Tago en Eŭropo, la prezidanto de Akademio de Esperanto, Christer Kiselman, kun la temlinio “Adiaŭ” cirkulere anoncis sian forlason de la prezidanteco de Akademio de Esperanto. Kun afabla permeso de Christer Kiselman ni publikigas lian adiaŭan leteron. Akademio de Esperanto La Prezidanto, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2015/12/Kiselman233.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-7983" style="margin-right: 14px;" title="Kiselman233" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2015/12/Kiselman233.jpg" alt="Kiselman" width="160" height="174" /></a>La 14an de decembro, vespere, kelkajn horojn antaŭ la komenco de la Zamenhofa Tago en Eŭropo, la prezidanto de Akademio de Esperanto, Christer Kiselman, kun la temlinio “Adiaŭ” cirkulere anoncis sian forlason de la prezidanteco de Akademio de Esperanto.</p>
<p>Kun afabla permeso de Christer Kiselman ni publikigas lian adiaŭan leteron.</p>
<h3 style="padding-top: 12px;">Akademio de Esperanto<br />
La Prezidanto, Christer Kiselman</h3>
<p style="text-align: right;">Al ĉiuj membroj kaj korespondantoj<br />
de Akademio de Esperanto kaj<br />
al ĉiuj aliaj legontoj</p>
<h2 style="text-align: center;">Adiaŭ</h2>
<p>Karaj membroj kaj korespondantoj; karaj aliaj legontoj</p>
<h3>1. Enkonduko</h3>
<p>La nuna letero estas la lasta kiun mi skribas al vi estante prezidanto de Akademio de Esperanto.</p>
<h3>2. Decido</h3>
<p>Mi baldaŭ forlasos la prezidantecon kaj samtempe la membrecon de Akademio de Esperanto.<br />
<span id="more-7982"></span></p>
<p style="text-align: left;">La tempopunkto de tiu transiro estos 2015-12-15 23:59:59 UT.</p>
<h3>3. Kaj kio nun?</h3>
<p>Nia unua vicprezidanto Probal Dasgupta fariĝos aganta prezidanto. Li aranĝos elekton de nova prezidanto, escepte se li mem kandidatiĝos; se tiel, la elekton aranĝos nia dua vicprezidanto Brian Moon. Ĉio kompreneble kun la helpo de nia ﬁdela ĝenerala sekretario Renato Corsetti.</p>
<h3>4. Klarigo</h3>
<p>Mi konstatas:</p>
<ol>
<li><em>Se Akademio de Esperanto entute povos ion fari, ĝi povos tion fari nur sen mi.</em></li>
<li><em>Se mi entute povos ion fari por la lingvo esperanto kaj la kulturo portata de tiu ĉi, mi povos tion fari nur ekster la akademio.</em></li>
</ol>
<p>Tiuj du konstatoj estas ĉiome neŭtralaj kaj rezultoj de simplaj observoj. Ili nenion diras pri ies kulpo.<br />
Tamen mi mem kulpas pri du aferoj, kiuj ne estis agoj, sed estis ne-agoj, kaj kiujn mi jam menciis en mia letero Komentoj al mesaĝoj ricevitaj de 2015-12-13:</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>A.</strong> Dum malpli ol ses monatoj en 2014 estis dissenditaj sepcent leterojn (eble pli) pri la du radikoj kaz&#8217; kaj okaz&#8217;.</p>
<p style="padding-left: 30px;">Montriĝis ke nur malmultaj membroj (el 42) verkis la sepcent leterojn. Pluraj membroj ne plu volas legi retmesaĝojn de la akademio kaj tuj forviŝas ĉiujn mesaĝojn, aŭ simple malabonas la liston. La situacio do estas ke plimulto de la membroj de Akademio de Esperanto ne plu partoprenas en retaj opiniinterŝanĝoj, kvankam ili havas la teknikajn rimedojn por tion fari.</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>Mi estus devinta diktatorece ordoni portempan fermon de tiu dissenda servo, kom¬preneble riskante akuzojn pri atenco al la rajto esprimi opiniojn, sed eble savante kelkajn membrojn de malapero el la reta informinterŝanĝo.</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>B.<em> </em></strong><em>Kiam la retejestro ne respondis al miaj leteroj, mi estus devinta mem tuj konstrui retejon kun la plej gravaj informoj pri AdE. Mi ne estas ege sperta pri komputiko, sed tamen kapablas fari simplan retpaĝaron. Tiel la akademio estus posedanta oﬁcialan retejon.</em></p>
<p>Pri aliaj cirkonstancoj mi parolis en la menciita letero.</p>
<h3>5. Kion mi ne forlasas</h3>
<ul>
<li>Mi ne forlasas la redaktadon de la revuo <em>Esperantologio / Esperanto Studies</em>, el kiu mi publikigis sep kajerojn kun sume 723 paĝoj, kaj kies okan (kaj laŭplane lastan) kajeron mi nun preparas.</li>
<li>Mi ne forlasas la komitaton kiu formulas rekomendojn pri subvencipetoj al ESF (se oni volas ke mi restu). [Tiu komisio ne havas limdaton; ni devus interkonsenti pri ﬁno.]</li>
<li>Mi ne forlasos la estraron de CED, en kiu mi havas mandaton por trĳara periodo, ﬁniĝonta en 2016 (se oni volas ke mi restu ĝis tiam). Mia tasko en tiu estraro estas certigi (dum mia mandato) ke efektive okazos Esperantologia konferenco en ĉiu UK. En Lillo 2015 brile organizis la Esperantologian konferencon Orlando. Por la venonta konferenco en Nitro 2016 Orlando kaj Sara akceptis la organizadon en kunlaboro.</li>
<li>Mi ne forlasas la studon pri jido en Universitato de Lund, kiu permesas al mi pli bone kompreni la riĉan kulturon en kiu naskiĝis sinsekve Lingwe uniwersala, Lingvo universala kaj Lingvo internacia.</li>
<li>Mi daŭrigos la studon de la ruslingva jido-gramatiko de Zamenhof komparante ĝin kun lia Lingvo universala. Mi intencas prezenti ĝin en la Esperantologia konferenco en Nitro kaj jam ricevis kuraĝigon de Sara.</li>
<li>Car mi promesis redakti la jarraporton menciitan en Cirkulero 270, sekcio 21, mi povus helpi al la nova estraro pri tiu redaktado, se ĝi trovus tion dezirinda.</li>
<li>Same, ĉar mi promesis redakti la libron <em>Aliroj al esperanto</em> menciitan en Cirkulero 270, sekcio 22, mi povus helpi al la nova estraro pri tiu redaktado, se ĝi trovus tion dezirinda. Alvenis tri ĉapitroj.</li>
<li>Miaj tri telefonoj kaj du retpoŝtaj adresoj restos malfermitaj por mesaĝoj privataj.</li>
<li>Mi ne forlasas la konsiladon de Adama Arouna Koné, kiu nun alproksimiĝas al doktora diplomo en Bamako.</li>
<li>Same mi ne forlasas la esploradon pri kompleksa geometrio, digita geometrio, matematika morfologio, diskreta optimumado, diskretaj kunfaldaj operatoroj, nek la studon de la historio de la matematiko, kiuj ĉiuj estas esplorkampoj en kiuj miaj ideoj estas bonvenaj, kampoj en kiuj mi daŭre povas kontribui, kaj en kiuj mi preparas plurajn verkojn.</li>
</ul>
<p>Sincere deziras al vi sukceson en via estonta laboro</p>
<p style="text-align: right;"><strong>Christer Kiselman</strong></p>
<p>Ĉi tiu teksto <a href="http://www.cb.uu.se/~kiselman/2015adiau.pdf" target="_blank">estas legebla</a> ankaŭ en la retejo de Christer Kiselman<br />
Krome, en ĉi tiu retejo estas ankaŭ lia detala (pli o l20-paĝa) <a href="http://www.cb.uu.se/~kiselman/2015komentoj2.pdf" target="_blank">cirkulero</a> “Komentoj al kelkaj mesaĝoj ricevitaj”, verkita unua tagon pli frue, kiu klarigas la situacion en la Akademio.</p>
<p style="padding-top: 10px;">Ĝi estas artikolo el la februara kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2016).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2016, №2.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2015/12/kiselman-3/">http://sezonoj.ru/2015/12/kiselman-3/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2015/12/kiselman-3/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nia proverbaro (4)</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2015/10/proverbaro-3/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=proverbaro-3</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2015/10/proverbaro-3/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 17 Oct 2015 12:36:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Esperanto-Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[esperantologio]]></category>
		<category><![CDATA[frazeologio]]></category>
		<category><![CDATA[Jean-Luc Tortel]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Proverbaro Esperanta]]></category>
		<category><![CDATA[proverboj]]></category>
		<category><![CDATA[Zamenhof]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=7615</guid>
		<description><![CDATA[La aprila-maja Ondo proponis klarigi du Zamenhofajn proverbojn: 3. Mano manon lavas. 4. Razisto raziston razas. Svetlana Konjaŝova (Ruslando), uzante kelkajn vortarojn, jene skribis: Se scii la daŭrigon de la proverbo, estos pli kompreneble, kial mano manon “lavas”. “Mano manon lavas, kaj du manoj lavas la vizaĝon” (Ruka ruku mojet, a dve – lico); “Mano [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/09/K-proverbaro.jpg"><img class="size-full wp-image-5926 alignleft" style="margin-right: 14px; border: 1px solid black;" title="K-proverbaro" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/09/K-proverbaro.jpg" alt="Proverbaro" width="160" height="245" /></a>La aprila-maja <em>Ondo</em> proponis klarigi du Zamenhofajn proverbojn:</p>
<p>3. Mano manon lavas.<br />
4. Razisto raziston razas.</p>
<p><strong>Svetlana Konjaŝova</strong> (Ruslando), uzante kelkajn vortarojn, jene skribis:</p>
<p style="padding-left: 30px;">Se scii la daŭrigon de la proverbo, estos pli kompreneble, kial mano manon “lavas”. “Mano manon lavas, kaj du manoj lavas la vizaĝon” (Ruka ruku mojet, a dve – lico); “Mano manon lavas, sed ambaŭ estas puraj” (Ruka ruku mojet, a obe bely ĵivut); kaj “Mano manon lavas, ŝtelisto ŝteliston kaŝas” (Ruka ruku mojet, vor vora krojet). Laŭ la analogio kun la lasta ambaŭ proverboj (“Mano manon lavas” kaj “Razisto raziston razas”), laŭ mia opinio, similas al du partoj de unu proverbo “Mano manon lavas, razisto raziston razas”. La vortaro de la rusa lingvo de Oĵegov klarigas, ke “Mano manon lavas” estas proverbo pri kunagantoj en iu maldeca afero. Do temas pri interhelpo, sed kiel komplezo pro komplezo. (One hand washes another = Scratch my back and I&#8217;ll scratch yours – Gratu mian dorson, kaj mi gratos la vian).</p>
<p><span id="more-7615"></span><strong>Klara Ilutoviĉ</strong> (Ruslando) atentigas:</p>
<p style="padding-left: 30px;">La esprimon “Mano manon lavas” havas ankaŭ la jida (laŭvorte: unu mano lavas la alian), la hebrea (mano lavas manon); en la novgreka la proverbo inkludas la esprimon (unu mano lavas la alian, kaj du manoj la vizaĝon), sed la tuta proverbo havas iom alian signifon. Ne “subtenas, tiras, apogas, premas, varmigas, helpas…”, sed “lavas”, verŝajne, ĉar manlavado estas unu el la plej gravaj kaj kutimaj agoj, farataj ambaŭmane.</p>
<p style="padding-left: 30px;">“Razisto raziston razas”, verŝajne, signifas, ke samprofesiuloj emas agi unu favore al la alia, ĉar, havante samajn aŭ similajn zorgojn kaj problemojn, ili penas esti kune. Instruisto defendas instruiston, kiu faris gravan eraron aŭ krimon, vendisto – vendiston k. s. La proverbo laŭsignife similas al “mano manon lavas”; diferencigas ilin, eble, tio, ke “mano manon lavas” koncernas ajnajn deliktemulojn, dum en “razisto raziston razas” temas nur pri iliaj profesioj.</p>
<p><strong>Uwe Stecher</strong> (Aŭstrio) iom malfrue reagis al la 2a Zamenhofa proverbo “Fungon englutis”.</p>
<p>Li skribis:</p>
<p style="padding-left: 30px;">… en la Germana (pli ĝuste: en ties Aŭstria variaĵo) ekzistas la ĉiutaga dirmaniero “narrische Schwammerln gegessen haben” (= manĝinta frenezajn fungojn); tio estiĝis ĉ. 1900 kaj aludas al la simptomoj post konsumo de “halucigenaj” aŭ venenaj fungoj, kiel ekz. muŝfungo. Oni uzas ĝin por esprimi, ke certa persono kondutas freneze, mallogike, senkontrole.</p>
<p>kaj daŭrigis:</p>
<p style="padding-left: 30px;">Pri la aliaj demandoj de s-ro Tortel, mi volas atentigi pri la libro <em>Proverbaro tutmonda</em> de Cherpillod, kiu bone respondas tiujn (vidu p. 132 “Razisto…”)</p>
<p>Ĉi-foje ni proponas du pliajn Zamenhofajn proverbojn:</p>
<p><strong>5. Kuri de sia propra korpo.</strong> Duoble stranga diro. Stranga laŭsence: ĉu oni povus kuri per io alia ol la propraj kruroj? Nu, eble metafore jes; kuri per aŭtomobilo, kuri rajde surkamele… Tamen oni verŝajne preferus alian parolmanieron: rapidegi per aŭto; rapidrajdi surkamele… Gramatike stranga ankaŭ estas la kvazaŭa duobligo insista de la refleksivo, per la uzo de “propra” apud “sia”. Ni preskaŭ ne bezonas ambaŭ, kiuj iĝas pleonasmaj. En aliaj okazoj Zamenhof uzis tiun insiston en refleksivo: “Li estas sia <em>propra</em> mastrino”; “Al ĉiu <em>sia propra</em> estas ĉarma kaj kara”. Male en aliaj proverboj li ne sentis la bezonon de <em>sia</em>: “En propra angulo ĉiu estas fortulo”;<br />
“Ĉiu propran saĝon posedas”; “En fremda tegmento li flikas truon, sed en propra ne vidas la fluon”.</p>
<p><strong>6.</strong> Ĉe №480 de la Waringhiena klasado de nia Proverbaro, aperas: <strong>Enbatiĝi</strong>. Oni rajtas konfesi, ke tiu vorto estas iel malfacila. Kion ĝi fakte signifas? Tio ne estas tuj evidenta.</p>
<p><em>Enbati</em> laŭ PIV signifas: “Malfacile, pene enmeti ion en ion alian; <em>enbati najlon en muron</em>”. Ankaŭ figursence: enbati problemon en kapon, ekzemple, malfacile enŝovi malsimplan problemon matematikan en lernejanan kapon. Sed <em>enbatiĝi</em>? (<em>iĝ</em> = ŝanĝo de stato, truda aŭ memvola, diras PIV). Ĉu: ŝi enbatiĝis malfacilan filozofian demandon? Ĉu: ŝi enbatiĝis en la malamikeman asembleon? Alidire; ĉu ŝi fine ekkomprenis ion, aŭ ĉu ŝi trudis sin en kunvenon? Ĉu ambaŭ diroj estas eblaj, aŭ nur unu? Helpu, geamikoj!</p>
<p>La klarigojn bonvolu sendi al la redakcio ĝis la 1a de decembro.</p>
<p><strong>Jean-Luc Tortel</strong></p>
<p style="padding-top: 6px;">Ĉi tiu artikolo aperis en la oktobra kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2015).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2015, №10.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2015/10/proverbaro-3/">http://sezonoj.ru/2015/10/proverbaro-3</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2015/10/proverbaro-3/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Abunda torento</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2015/05/recenzo-53/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=recenzo-53</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2015/05/recenzo-53/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 01 May 2015 17:25:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Recenzoj]]></category>
		<category><![CDATA[bibliografio]]></category>
		<category><![CDATA[Detlev Blanke]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[esperantologio]]></category>
		<category><![CDATA[interlingvistiko]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[libroj]]></category>
		<category><![CDATA[lingvistiko]]></category>
		<category><![CDATA[Mondial]]></category>
		<category><![CDATA[Probal Dasgupta]]></category>
		<category><![CDATA[Recenzo]]></category>
		<category><![CDATA[Ulrich Becker]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=6756</guid>
		<description><![CDATA[Interlingvistiko kaj Esperantologio: Bibliografio de la publikaĵoj de Detlev Blanke. Kun dulingvaj enkondukoj kaj indeksoj = Interlinguistik und Esperantologie: Bibliographie der Veröffentlichungen von Detlev Blanke. Mit Einführungen und Registern in Deutsch und Esperanto / Editoris Ulrich Becker. – New York: Mondial, 2011. – 234 p. La sorto de la afero Esperanto estas intime ligita al [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h4><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2015/05/K-blanke_bibl.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-6757" style="margin-left: 10px;" title="K-blanke_bibl" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2015/05/K-blanke_bibl.jpg" alt="Detlev Blanke" width="160" height="246" /></a><em>Interlingvistiko kaj Esperantologio: Bibliografio de la publikaĵoj de Detlev Blanke. Kun dulingvaj enkondukoj kaj indeksoj = Interlinguistik und Esperantologie: Bibliographie der Veröffentlichungen von Detlev Blanke. Mit Einführungen und Registern in Deutsch und Esperanto</em> / Editoris Ulrich Becker. – New York: Mondial, 2011. – 234 p.</h4>
<p>La sorto de la afero Esperanto estas intime ligita al la fortika, diligenta, kuraĝa antaŭenirado de niaj plej seriozaj kleruloj. Ili konas kaj sekvas la lingvon. Ili konas kaj sekvas la progreson sur la priaj fakterenoj en la ĝenerala scienca mondo. Ili kuraĝas aperigadi la Esperantan fenomenon, detale kaj respondece, sur la ekranoj serioze traktataj de la fakuloj. Ili estas, kaj ĉiam estis, malabundaj, kaj prezentis siajn laborojn ĉefe en etnaj lingvoj kaj nur foje en Esperanto, pro la bezonoj de la celpubliko. Tial estas ŝlosile, ke oni daŭre kunligu iliajn laborojn almenaŭ rigore registrante ĉion aperantan lige kun Esperanto sur la diverslingvaj fakaj ekranoj.</p>
<p><span id="more-6756"></span>La bibliografian registradon de tiaj rikordoj Detlev Blanke ikone faradis kaj faradas sur kolosa skalo, kio en si mem sufiĉus por marki lin kiel korifeon. La fakton, ke li estas ankaŭ pinta interlingvisto, ni devus ne bezoni eksplicite mencii. Sed la generacio nun kreskanta ĉerpas siajn konojn el la retaj reliefaĵoj. Tial mi aŭdacas rediri ion bonege konatan al la generacioj paperaj, ekmalaperaj.</p>
<p>Tiu ĉi verko prezentas dulingve la abundan torenton da libroj, artikoloj, notoj, publicaĵoj, per kiu Blanke prezentis sian laboron, prezentis la laborojn de tiuj al ĉi tiuj kaj inverse, formulis kaj apogis starpunktojn… pli ĝenerale dirite, vivis la vivon de aktivulo okupanta severe defian geopolitikan niĉon. Li transformis la defion en avantaĝon – kiel atestas la ĉi tie recenzata silenta orkestra spektaklo en formato bibliografia.</p>
<p>Ni elektu kiel specimenon la paĝon 115. Ero 550, germanlingva, pri “sciencaj aspektoj de tradukado kaj interpretado en planlingvoj, resp. el Eo”, kiu aperis, 1990, en la aktoj de la unua internacia konferenco pri la tradukologio kaj la trejnado de interpretistoj, 1988. Ero 551, germanlingva “konkluda raporto pri la interlingvistika agado kadre de la 14-a Internacia Kongreso de Lingvistoj, 1987 en Berlin/GDR” (Blanke kunaŭtoris kun Sergej N. Kuznecov kaj Ronald Lötzsch), en la aktoj de tiu kongreso, 1990. Ero 552, Esperante, raporto pri “Kandidatiga disertacio pri interlingvistika temo en ĈSSR”, enfokusiganta la verkinton Stanislav Košecký, aperinta en 1990 en <em>der esperantist</em>. Ero 553, germane, “interlingvistiko en GDR, bilanco kun bibliografio”, aperinta en 1990 en <em>der esperantist.</em></p>
<p>Legantojn ne konantajn la tradukologion mi devas informi, ke la germana komunumo de tradukologoj okupas pintan pozicion sur la internacia scenejo de tiu fako. Kaj hazarde ĝuste la orientgermanaj tradukologoj aspektis modelaj al anglalingva korifeo de la fako, Peter Newmark. Tio, ke Blanke sukcesis en tiu geopolitike notinda lando prezenti la laborojn el nia “verda geto” al internacia konferenco en la formiĝaj jaroj de la nuntempa teoriaro de la tradukologio, estas atingo pli grava, ol la plimulto de la kutimaj komentantoj en nia movado havas la okazon konstati.</p>
<p>Simile en la lingvoscienco – la malfruaj 1980aj estis tempo de tre grandaj dialogebloj inter diversaj konceptoj de tiu por ni ŝlosila fako, kaj Berlino estis atentinda okazo por renkontiĝoj ne organizeblaj aliloke. Eroj 552 kaj 553 litote indikas, kiom da surloka laboro Blanke senĉese faradis por fosi la sulkon de la interlingvistiko neniel nur lige kun la propra verkado.</p>
<p>Tamen ne nur por konatiĝi kun la atingoj de Blanke mem ni uzu ĉi tiun referencan verkon. Sur p. 130, ero 678 donas aliron al la germana artikolo “Rudolf Carnap über Plansprachen” (la Esperanta klarigo tekstas “la filozofo Carnap estis esperantisto kaj membro de UEA, liaj spertoj kaj opinio pri Eo”) aperinta en <em>Interlinguistische Informationen</em> en 1994. En Kolkato ĉi-momente iuj matematikistoj kaj filozofoj okupiĝas pri debato inter Carnap kaj lia samtempulo Kurt Gödel rilate al la matematiko kaj la homaj lingvoj. Lige kun tiu diskuto, mi kaptis la okazon ligi tiun fadenon al la nia, bengallingve atentigante niajn fakulojn pri la faka graveco de Esperanto en la teoria renkontiĝejo de la matematiko kun la prilingva pensado. Homoj provantaj fari tian ĉi intervenon – ĉu lige kun Carnap, ĉu kun alia figuro – multon gajnos el la bibliografio de la enciklopedieca erudiciaĵaro de Blanke.</p>
<p>Komenti kelkajn aŭtomate forigeblajn tajperaretojn (p. 18, linio 13, <em>ekde de 1957</em> → <em>ekde 1957</em>; p. 21, linio 12, <em>origintajn</em> → <em>originintajn</em>; p. 26, linio 10, <em>ĉuj</em> → <em>ĉiuj</em>; <em>bliografio</em> → <em>bibliografio</em>; p. 145, linio 3 de sube, <em>P ri</em> → <em>Pri</em>) estas nur priparoli “folion rustan en kronverdo laŭra”, se reeĥi komenton de Kalocsay pri Waringhien. Ankaŭ tiel gigantaj plenumantoj kiel Waringhien kaj Blanke estas homoj. Estas home, ke eĉ ili eraretas foje.</p>
<p>Mi plenvoĉe kantas odon al montogrimpanto, kian ni ne baldaŭ vidos aliloke, kaj invitas al kunlaboro tiujn retajn kolektivojn, kiuj pripensas, kiamaniere do grupoj da kunagantaj entuziasmuloj povos kune ripeti kaj daŭrigi tiajn atingojn, eĉ se ili ne havas la spirhaltigan unuopulan energion kaj pridetalan atentkapablon de Detlev Blanke. Evidente la unua paŝo en tiu pripensado devos esti konatiĝi kun la metodoj kaj laboriloj de la nesufiĉe prikantita brigado, kiu liveradas al Modern Languages Association por aperigo en ties ĉiujara referencilo modelan kolekton de eroj pri Esperanto kaj la interlingvistiko. (Blanke, kiu kontribuis al MLA 1992–2011, kaj Tonkin, 1980–2011, estis elstarigitaj de MLA mem kiel “eminentaj bibliografoj”; sed menciindas ankaŭ la kontribuoj de Willem A. Verloren van Themaat, 1979–1989, Jane Edwards, 1984–1998, kaj la fakto, ke ekde 2012 la laboron ŝoforas Wim Jansen.)</p>
<p>Sendube universitataj katedroj, sub la zorgo de Koutny aŭ de Gobbo aŭ de diversaj aliaj laborestroj, okupiĝas ĝuste pri tiu labortereno, dum vi legas ĉi tiujn vortojn.</p>
<p><strong>Probal Dasgupta</strong></p>
<p>Ĉi tiu recenzo aperis en la aprila-maja kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2015).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2015, №4-5.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2015/05/recenzo-53/">http://sezonoj.ru/2015/05/recenzo-53/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2015/05/recenzo-53/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nia Proverbaro (3)</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2015/04/proverbaro-2/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=proverbaro-2</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2015/04/proverbaro-2/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Apr 2015 19:02:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Lingvoj]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[esperantologio]]></category>
		<category><![CDATA[frazeologio]]></category>
		<category><![CDATA[Jean-Luc Tortel]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Proverbaro Esperanta]]></category>
		<category><![CDATA[proverboj]]></category>
		<category><![CDATA[Zamenhof]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=6702</guid>
		<description><![CDATA[Respondon al la demando pri “Fungon englutis” el la Zamenhofa proverbaro sendis la usona-pollanda esperantisto Russ Williams: Kiel pri multaj tiaj esprimoj, mi povus pro kunteksto eble supozi, ke temas pri io negativa, ekzemple (kiel vi sugestas), ke iu devige akceptas malagrablaĵon… Sed ne vere klaras kial ĝi estu negativa, aŭ kial tiu specifa negativa [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/09/K-proverbaro.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-5926" style="margin-left: 12px; border: 1px solid black;" title="K-proverbaro" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/09/K-proverbaro.jpg" alt="Proverbaro" width="160" height="245" /></a>Respondon al la demando pri “<a href="http://sezonoj.ru/2015/01/proverbaro/" target="_blank">Fungon englutis</a>” el la Zamenhofa proverbaro sendis la usona-pollanda esperantisto Russ Williams:</p>
<p style="padding-left: 30px; padding-right: 30px;">Kiel pri multaj tiaj esprimoj, mi povus pro kunteksto eble supozi, ke temas pri io negativa, ekzemple (kiel vi sugestas), ke iu devige akceptas malagrablaĵon… Sed ne vere klaras kial ĝi estu negativa, aŭ kial tiu specifa negativa signifo (deviga akcepto de malagrablaĵo) kaj ne alia negativa senco (ekzemple manĝado de io nur bongusta sed ne ege nutra; manĝado de io tro malgranda por satigi; manĝado de eble tro-luksa/fanfarona frandaĵo anstataŭ ordinara popola manĝaĵo kiel terpomo; ktp).<br />
<span id="more-6702"></span>Kiel denaska anglalingvano, mi ne tuj rekonas similan anglan esprimon (krom evidenta laŭvorta signifo, ke oni simple manĝas fungojn…). Nek trovas similan rete:</p>
<p style="padding-left: 30px; padding-right: 30px;">Tamen iafoje manĝi fungon aludas manĝi halucinigajn fungojn. Kaj serĉante rete, mi trovis la jenan liston de zamenhofaj proverboj verŝajne kun rusaj klarigoj: (<a href="http://www.miresperanto.com/frazeologio/frazeologismoj-1.htm" target="_blank">http://www.miresperanto.com/frazeologio/frazeologismoj-1.htm</a>): “Он как белены объелся. Li fungon englutis. Li freneziĝis”.</p>
<p style="padding-left: 30px; padding-right: 30px;">Do eble “fungon englutis” aludas, ke iu freneziĝis/haluciniĝas?</p>
<p><strong>Sekvas pliaj Zamenhofaj proverboj:</strong></p>
<p>3. <strong>Mano manon lavas</strong>. Figursence, diras PIV: Interhelpo. Nu bone; sed kial “lavas”? Oni atendus: subtenas, tiras, apogas, premas, varmigas, helpas… Verŝajne iu lingvo, aŭ iuj lingvoj, havas la esprimon. Kiu(j)?</p>
<p>4. <strong>Razisto raziston razas</strong>. Tio tre similas al “Mano manon lavas”. Laŭvorte tre komprenebla diro, sed kion ĝi signifas? PIV pridiras: (f); tio estas figursence. Ja certe; sed kiun figuran sencon ĝi havas?</p>
<p>La respondoj atingu la redakcion antaŭ la 15a de junio.</p>
<p><strong>Jean-Luc Tortel</strong></p>
<p>Ĉi tiu artikolo aperis en la aprila-maja kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2015).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2015, №4-5.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2015/04/proverbaro-2/">http://sezonoj.ru/2015/04/proverbaro-2/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2015/04/proverbaro-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nia Proverbaro: Fungon englutis!</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2015/01/proverbaro/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=proverbaro</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2015/01/proverbaro/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Jan 2015 18:20:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Lingvoj]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[esperantologio]]></category>
		<category><![CDATA[frazeologio]]></category>
		<category><![CDATA[Jean-Luc Tortel]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Proverbaro Esperanta]]></category>
		<category><![CDATA[proverboj]]></category>
		<category><![CDATA[Zamenhof]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=6349</guid>
		<description><![CDATA[En la postkongresa Ondo estis komencita la temo pri la figura signifo de kelkaj ne tute klaraj eroj el la Zamenhofa Proverbaro. Ni komencis per la iom mistera “Bela birdo!” (№160 en la Waringhiena eldono). Franclingvano, pro simileco kun “joli coco” tuj sentos ĉe “Bela birdo!” aludon al individuo malfidinda, suspektinda, iu fripono, delogulo, ktp. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/09/K-proverbaro.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-5926" style="margin-left: 10px; border: 1px solid black;" title="K-proverbaro" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/09/K-proverbaro.jpg" alt="Proverbaro" width="160" height="245" /></a>En la postkongresa <em>Ondo</em> estis komencita la <a href="http://sezonoj.ru/2014/09/239proverbaro/" target="_blank">temo</a> pri la figura signifo de kelkaj ne tute klaraj eroj el la <em>Zamenhofa Proverbaro</em>.</p>
<p>Ni komencis per la iom mistera “Bela birdo!” (№160 en la Waringhiena eldono). Franclingvano, pro simileco kun “joli coco” tuj sentos ĉe “Bela birdo!” aludon al individuo malfidinda, suspektinda, iu fripono, delogulo, ktp.</p>
<p><span id="more-6349"></span>La demandoj estis: Kiu la unua uzis la esprimon en teksto? Zamenhof? Ĉu ĉiu el ni, legantoj, uzas aŭ uzus ĝin en la negativa senco de franclingvanoj? Ĉu la esprimo samas en aliaj naciaj lingvoj?</p>
<p>Alvenis du reagoj en la novaĵretejo <a href="http://sezonoj.ru/2014/09/239proverbaro/" target="_blank">La Balta Ondo</a>:</p>
<p><strong>Thomas Matus</strong> (Usono) skribis: «Bela birdo = joli coco = (angle) pretty Polly, ĉar “Polly”-nomon oni uzas pliofte por papago. Nu, konotacio por ni, naskitaj inter anglolingvanoj, eble estus: “homo kiu ripetas frazojn, pli intencante obteni kuketon (Polly wants a cracker!) ol komuniki sencon”. Do, mi konsentas, ke bela birdo estus fripono, kies diro sensenca allogas viktimon.</p>
<p>Vidu kompare la lastan frazon de forscena voĉo kiu enkondukas en la unuan esperantdialogan filmon <em>Angoroj</em>: “Kaj jen Karleto: ankoraŭ unu maltrankviliga figuro. Ŝajne li iun serĉas – ĉu kunulon por ludi kartojn? Ne – pli probable viktimon de kiu eltrudi monon. Nu, kial ne ĉi tiu digna miopa burĝo?” Jen nia bela birdo!»</p>
<p><strong>Mikaelo Povorin</strong> (Ruslando) komentis: «Mi tute ne komprenas sen kunteksto “Bela birdo!”. Tamen post detala klarigo mi konstatas, ke simila esprimo ekzistas en la rusa: “Bona ansero!” (“Ĥoroŝ gusj!”) Verdire, mi ne sukcesus precize klarigi, eĉ kion tio signifas en mia gepatra lingvo, sed vortaro sugestas: <em>ironie, pri subite evidentiĝintaj negativaj trajtoj de iu.</em> Eble estas simile pri multaj esprimoj kun konotacio: iuj uzas ilin, aliaj ne, kaj ne ĉiuj kun tute sama kromsignifo».</p>
<p><strong>Anne Jausions</strong>, ekster la temo pri “Bela birdo” prave kritikis la klarigon pri “ŝtono de falpuŝiĝo” el mia enkonduko: «La murangula ŝtono masonita por ŝirmi domojn kontraŭ la feraj radoj de ĉevalveturiloj ne celis faligi, sed nur peli ilin. Krome la uzo de “iĝ” ne taŭgas: la veturilo ne puŝiĝis, sed estis puŝita de la ŝtono. Oni rajtus do proponi, se la esprimo ne estus Zamenhofa, tiun alian dirmanieron: ŝtono de pelpuŝigo».</p>
<p>Dankon al la reagintoj!</p>
<p>La dua demando koncernas la esprimon “<strong>Fungon englutis!</strong>” Retroviĝas en tiu esprimo la krisigno jam vidita post “Bela birdo”! Ni do konkludas, ke enestas konotacio (abstrakta, figura kromsenco). Sed kiu? Eble akcepti ion malagrablan?</p>
<p>Tia prifunga diro estus sensignifa al multaj homoj, ekzemple, francoj, kiuj ŝatas manĝi fungojn. Por nomi devigan akcepton de malagrablaĵo, francoj anstataŭe diras: “Engluti kolubrojn!” (Tiu pluralo indikas malagrablan aferon vere daŭran ). Ĉu ĉiuj konsentas kun tiu pejorativa ideo en Fungon englutis?</p>
<p><strong>Jean Luc Tortel</strong></p>
<p>Ĉi tiu artikolo aperis en la decembra kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2015).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2014, №12.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2015/01/proverbaro/">http://sezonoj.ru/2015/01/proverbaro/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2015/01/proverbaro/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interlingvistika Simpozio la 3an fojon en UAM</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2014/10/uam-7/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=uam-7</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2014/10/uam-7/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Oct 2014 12:52:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Lingvoj]]></category>
		<category><![CDATA[esperantologio]]></category>
		<category><![CDATA[Ilona Koutny]]></category>
		<category><![CDATA[interlingvistiko]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Pollando]]></category>
		<category><![CDATA[Poznano]]></category>
		<category><![CDATA[UAM]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=6061</guid>
		<description><![CDATA[La 25–26an de septembro 2014 okazis la 3a Interlingvistika Simpozio en la Lingvistika Instituto (Novfilologia Fakultato) de la Universitato Adam Mickiewicz (UAM, Poznano) kun la ĉefa temo Problemoj de internacia lingva komunikado kaj iliaj solvoj. La simpozion malfermis prof. Marek Nawrocki, vicrektoro de UAM, parolis d-ro Paweł Nowakowski, vicdirektoro de la Lingvistika Instituto kaj Kajetan [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_6062" class="wp-caption alignnone" style="width: 480px"><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/10/Uam-podio.jpg"><img class="size-full wp-image-6062" title="Uam-podio" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/10/Uam-podio.jpg" alt="UAM" width="470" height="299" /></a><p class="wp-caption-text">Prof. Zbygniew Galor, prof. Ilona Koutny, prof. Marek Nawrocki (vicrektoro de UAM) dum la malfermo de la simpozio</p></div>
<p style="padding-top: 10px;">La 25–26an de septembro 2014 okazis la <strong>3a Interlingvistika Simpozio</strong> en la Lingvistika Instituto (Novfilologia Fakultato) de la Universitato Adam Mickiewicz (UAM, Poznano) kun la ĉefa temo <strong><em>Problemoj de internacia lingva komunikado kaj iliaj solvoj.</em></strong> La simpozion malfermis prof. Marek Nawrocki, vicrektoro de UAM, parolis d-ro Paweł Nowakowski, vicdirektoro de la Lingvistika Instituto kaj Kajetan Pyrzyński, honora konsulo de Peruo.</p>
<p><span id="more-6061"></span>En nia tutmondiĝinta epoko la internacia kaj interkultura komunikado estas ĉiutaga neceso, pro tio la simpozio koncentriĝis al temoj: Kiuj estas la scenaroj de efika komunikado certiganta ankaŭ la egalecon de la partneroj? Kiom estas la kostoj, investoj por ĝin atingi? Kiel ni povas konservi kaj transdoni niajn naciajn kulturajn valorojn kaj identecon en la multkultura mondo? Kiel konstruitaj lingvoj povas kontribui al la internacia komunikado? Kiel Esperanto peras inter kulturoj?</p>
<p>Okazis kvar ĉefprelegoj kaj 34 prelegoj en du sekcioj en la tri oficialaj lingvoj: Esperanto, pola kaj angla. Pli ol 60% de la partoprenantoj (ĉ. 70 personoj) estis eksterlandano. La sekcio pri lingvopolitiko traktis aktualajn demandojn en Urkrainio, en la eksjugoslaviaj ŝtatoj, Litovio kaj Kimrujo. Temis ankaŭ pri la influo de la angla al naciaj lingvoj kaj pri la psikologia ekonomio de la industrio de la angla lingvo. Ankaŭ la lingvouzo en Afriko estis tuŝita. La sekcio pri tradukado analizis la kulturo-transigajn problemojn de tradukado.</p>
<p>La ĉefprelego de S. Fiedler prezentis la tendencojn en la fakliteraturo solvi la problemojn de la internacia komunikado, tiu de I.Ertl aplikojn kaj misaplikojn en la lingvopolitiko de la Eŭropa Unio. Ĉu eblas analizi Esperanton laŭ kriterioj aplikataj al naturaj lingvoj – revenis en la ĉefprelegoj de N. Dols kaj I. Koutny.</p>
<p>Interkultura komunikado per Esperanto aperis en pluraj prelegoj, traktantaj, ekzemple, la eblecojn en internacia komunumo, inter malsamlandaj lernejoj kaj en familio. Okazis prelego pri logikecoj en lingvoj, kritiko de la malfortaj punktoj de Esperanto kaj reciprokaj influoj inter Esperanto kaj gepatraj lingvoj de la parolantoj. Okazis prelego pri klasifiko de konstruitaj lingvoj, pri la vojo de Bliss-sistemo de planlingvo al helpilo por la handikapitoj. La ekzemplo de Sanskrito montris, ke lingvoplanado jam okazis antaŭ pluraj mil jaro.</p>
<p>La programo kaj resumoj troviĝas en: <a href="http://www.staff.amu.edu.pl/~interl/interlingvistiko/simp14programo.html" target="_blank">http://www.staff.amu.edu.pl/~interl/interlingvistiko/simp14programo.html</a>. Elektitaj artikoloj aperos en la universitata lingvistika revuo <a href="http://jki.amu.edu.pl" target="_blank">JKI</a> (Lingvo.Komunikado. Informado).</p>
<p>La simpozion antaŭis <strong>la unua sesio de la Postdiplomaj Interlingvistikaj Studoj</strong>, startigitaj jam la 6-an fojon ekde 1998 en la Lingvistika Instituto sub la gvido de prof. Ilona Koutny. 26 aliĝintoj el 14 landoj komencis sian 3-jaran studadon.</p>
<p>Ni intervjuis mallonge du gastojn kiuj kontribuis kaj al la programo de sesio kaj de la simpozio.</p>
<p><strong>Sabine Fiedler</strong> (profesoro en la angla fako de la Universitato en Leipzig, prezidanto de la Germana Interlingvistika Societo)<br />
<a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/10/UAM-Fiedler.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-6063" style="margin-top: 12px; margin-bottom: 12px;" title="UAM-Fiedler" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/10/UAM-Fiedler.jpg" alt="Fiedler" width="470" height="371" /></a><strong><br />
Pri kio okupigxas interlingvistiko?</strong></p>
<p>Unu el la problemoj de interlingvistika esplorado estas, ke la termino “interlingvistiko” estas diversmaniere komprenata kaj uzata. Tion, cetere bone prilumis la simpozia prelego de Szabolcs Szilva Diversaj aliroj al la klasifiko de planlingvoj, prezentante la rezultojn de sia diplomlaboraĵo por la Postdiplomaj Studoj en Poznan. Laŭ la opinio de la germana Societo pri Interlingvistiko (Gesellschaft für Interlinguistik e.V.: www.interlinguistik-gil.de) la studobjekto de interlingvistiko estas internacia lingva komunikado kun ĉiuj aspektoj (i.a. lingvistikaj, kulturaj, ekonomiaj kaj politikaj). La fokuso de interlingvistikaj studoj estas la strukturo kaj funkcio de planlingvoj kiel ekz. Esperanto.</p>
<p><strong>Via anglalingva ĉefprelego trarigardis la fakliteraturon en la tereno internacia komunikado kaj planlingvoj. Kiun rolon povas havi Esperanto en la komunikado de EU?</strong></p>
<p>Esperanto (aŭ alia planlingvo) ĝis nun ne estis vere sukcesplena en sia tasko plifaciligi grandskale internacian lingvan komunikadon. Pro tio oni povus atendi, ke planlingvo tute ne ludas rolon en la fakliteraturo pri lingvopolitiko kaj lingvistiko. Sed tio ne ĝustas. Ŝajnas, ke esploristoj en tiu tereno ne povas ignori la temon. En la fakliteraturo estas diskutataj la avantaĝoj de uzado de planlingvo (kiel komunika egalrajteco, efikeco, la t.n. propedeŭtika valoro) kaj malavantaĝoj (malbona reputacio, limigita komunika funkcio, eŭropeca karaktero de Esperanto); temoj kiel la ekzisto de propra kulturo, la evoluo de la lingvo kaj la influo de denaskuloj estas traktataj kiel debateblaj aspektoj. Por respondi al la demando: Por la komunikado de EU nuntempe ne gravas unu unueca lingvo – nek nacia, nek planlingvo –, sed la konservado de multlingveco. Ĉu Esperanto kapablas kontribui al tiu (ekz. kiel pontlingvo por tradukado – kiel R. Phillipson proponis en sia libro Only-English Europe ‘Nur-angla Euxropo ?’ en 2003 – tion oni devas detale pristudi.</p>
<p><strong>Viaj esploroj rilatas ankaŭ al frazeologio de la angla kaj de Esperanto, vi aperigis pri ambaŭ librojn. Ĉu eblas paroli pri frazeologio de planlingvo?</strong></p>
<p>Kompreneble! Frazeologiaĵoj estas fiksitaj esprimoj, kiujn la lingvo metas je nia dispono pro ofta uzo en specifaj situacioj; temas pri fiksitaj vortgrupoj kaj frazoj, kiuj estas storataj kiel tutaĵoj en nia memoro. Ĉiu vivanta lingvo, lingvo uzata de parolantaro, enhavas ilin, do ankaŭ Esperanto. Esperanta frazeologio, cetere, evoluas simile al tiuj de nacilingvoj: parto inter ili estas prunteprenitaj el aliaj lingvoj (ekz. la nigra ŝafo, formulo kiel en nuksoŝelo), t.e. ili estas internacie konataj; alia parto estas kunligita kun la vivo en la lingvokomunumo kaj malfacile tradukebla (ekz. Ne krokodilu!, La nepoj nin benos). La ekzisto de tiu laste menciita parto fakte estas pruvo por la viveco kaj esprimeco de la lingvo, por la kultureco de Esperanto, por tiel diri.</p>
<p><strong>Nicolau Dols Salas</strong> (profesoro kaj dekano en la Filologia fakultato de la Universitato en la Balearaj Insuloj, membro de la Kataluna Scienca Akademio)</p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/10/UAM-Dols.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-6064" style="margin-left: 6px; margin-right: 6px;" title="UAM-Dols" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/10/UAM-Dols.jpg" alt="" width="200" height="254" /></a><strong>Vi okupiĝas pri fonetiko kaj fonologio. Ĉu internacia planlingvo kiel Esperanto havas fiksitan fonetikan sistemon, ĉu ekzistas prononca normo?</strong></p>
<p>Unu el la komunaj trajtoj de artefaritaj lingvoj estas ke ili kutime estas planitaj surpapere kaj ne ekestas buŝe, male al la “naturaj” lingvoj, kiuj naskiĝis el la buŝo de siaj parolantoj antaŭ ili atingis paperon. Diverseco en la prononcado de Esperanto ekzistas. Tamen komprenado eblas tute senproblema, ĉar interkomunikado ne dependas nur de la malkodado de sonĉeno, sed ankaŭ de la kunteksto kaj de aliaj faktoroj. Aliflanke, la fonologia sistemo de Esperanto malfaciligas konfuzojn, eĉ se la parolantoj apartenas al malsamaj lingvofamilioj.</p>
<p><strong>Via ĉefprelego temis pri malrigideco kaj moderneco de Esperanto. Ĉu vi povus diri tre mallonge, pri kio temas?</strong></p>
<p>Modernigado entenas kunfluon de pluraj aspektoj de vivmaniero: nutraĵoj, vestaĵoj, rutinoj, eĉ estetiko kaj ŝatoj evoluas al unueco, ne nur ene de ĉiu lando, sed ankaŭ internacie. En ĉiu lingvo oni observas tendencon al malapero de akĉentoj, ĉefe en formala komunikado, kiam, ekzemple, oni parolas al malkonataj homoj, kiel oni faras en la televido. Lingva malrigideco signifas lasi larĝajn spacojn de libereco al parolantoj, lingva modernigado devigas redukti tian liberecon, eĉ se ĝi ne signifas perfortan agadon, sed memvolan akomodiĝon al respektindaj ŝablonoj.</p>
<p><strong>Ĉu la angla aŭ Esperanto pli taŭgas el fonetika vidpunkto por la rolo de mondolingvo?</strong></p>
<p>El fonetika vidpunkto estas du aspektoj gravaj en ĉi tiu kampo: (1) la simpleco de la sonsistemo, kaj (2) la rilato inter skribo kaj prononco. Esperanto havas tute regulan skribmanieron, kaj pro tio oni povas legi iun ajn vorton eĉ se oni ne konas ĝian signifon aŭ neniam antaŭe aŭdis alian homon prononcantan la vorton. Tio ne eblas en la angla. La angla havas ankaŭ pli multe da vokalaj tembroj ol Esperanto, kies vokalaro estas nur kvinmembra. Fonetike estas pli facile lerni Esperanton ol la anglan&#8230;, sed ĉi tio ne sufiĉas haltigi la fortegan impulson de la angla.</p>
<p>Raportis kaj intervjuis <strong>Ilona Koutny</strong></p>
<p>Ĉi tiu artikolo aperis en la novembra kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2014).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2014, №11.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2014/10/uam-7/">http://sezonoj.ru/2014/10/uam-7/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2014/10/uam-7/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La misteroj de nia Proverbaro</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2014/09/239proverbaro/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=239proverbaro</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2014/09/239proverbaro/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 15 Sep 2014 20:21:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Lingvoj]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[esperantologio]]></category>
		<category><![CDATA[frazeologio]]></category>
		<category><![CDATA[Gaston Waringhien]]></category>
		<category><![CDATA[Jean-Luc Tortel]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Proverbaro Esperanta]]></category>
		<category><![CDATA[proverboj]]></category>
		<category><![CDATA[Zamenhof]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=5925</guid>
		<description><![CDATA[La Zamenhofa Proverbaro estas trezoro por nia lingvo. Unu sola ekzemplo: “ŝtono de falpuŝiĝo”. Tre malfacile, eble eĉ neeble, estus trovi pli precizan, pli konvenan, pli demonstrecan de la konstru-kapablo de Esperanto, ol tiun nomon de la konusforma ŝtono, kiu ĉe murangulo ŝirmis domon kontraŭ la ferradoj de ĝiranta ĉeval-veturilo. Centojn da aliaj brilaj trovaĵoj [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/09/K-proverbaro.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-5926" style="margin-left: 10px; border: 1px solid black;" title="K-proverbaro" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/09/K-proverbaro.jpg" alt="Proverbaro" width="160" height="245" /></a>La Zamenhofa Proverbaro estas trezoro por nia lingvo. Unu sola ekzemplo: “ŝtono de falpuŝiĝo”. Tre malfacile, eble eĉ neeble, estus trovi pli precizan, pli konvenan, pli demonstrecan de la konstru-kapablo de Esperanto, ol tiun nomon de la konusforma ŝtono, kiu ĉe murangulo ŝirmis domon kontraŭ la ferradoj de ĝiranta ĉeval-veturilo.</p>
<p><span id="more-5925"></span>Centojn da aliaj brilaj trovaĵoj entenas tiu juvel-montrejo de signifoj. Kial brilaj? Tial, ke proverboj ofte portas du sencojn, unu konkretan, tuj unuanivele tradukeblan, kaj alian figursencan, duanivele enhavantan pli ĝeneralan, eĉ universalan konstaton, moralon, instruon. Kiam ni diras: “draŝi fojnon” ni komprenas, ke temas pri vana laboro, ĉar ni ne povas eltiri grenon el herbaro, kiu laŭdifine ne enhavas ĝin. La konkretan sencon lingvistoj nomas denotacio, la abstraktan, kaŝitan, eltirotan: konotacio. Ĝuste tiu konotacio, tiu kromsenco, ofte estas la ĉefsenco en l&#8217; afero.</p>
<p>Tamen kiu el ni ne renkontis en la Proverbaro malfacilajn, eĉ tute nekompreneblajn dirojn? Antaŭ pli ol jarcent-duono Gaston Waringhien en <em>La Nica Literatura Revuo</em> citis kelkajn ekzemplojn kaj petis la helpon de samideanoj pli subtilaj, aŭ de tiuj, kies lingvo aŭ kulturo entenas la saman diron. Li ricevis malmultajn respondojn, kaj lia provado baldaŭ estingiĝis.</p>
<p>Eble tiun rapidan sinkon de la enketo pri proverboj kaŭzis la malfaciloj de l&#8217; epoko; dum la Malvarma Milito la leteroj pene trapasis la feran kurtenon; korespondado estis bremsata; la sendantoj kaj ricevantoj estis suspektataj, ktp.</p>
<p>Nun per la reto la afero faciliĝis. Ni do varme esperas la sukceson de tiu klariga entrepreneto.</p>
<p>Ni komencu per la iom mistera “Bela birdo!” (№160 en la Waringhiena eldono). La denotacio estas simpla. Sed kio kaŝiĝas en la konotacio? Kial birdo, kaj ne fiŝo aŭ insekto? La sama Waringhien en sia vortaro Esperanta-franca tradukas ĝin per “joli coco” (beleta papago, “coco” estas ofta nomo por papago); papago ĉi tie por strangulo, kaj beleta ironie por malbela. Krome grava estas la krisigno, kiu indikas emocian sencon, do kroman sencon, ne nur simplan priskribon de birdo kiu estus bela. Franclingvano, pro simileco kun “joli coco” tuj sentos ĉe “Bela birdo!” aludon al individuo malfidinda, suspektinda, iu fripono, delogulo, ktp. Ankaŭ Eli Urbanová uzas la esprimon en simila senco.</p>
<p>La demandoj estas: Kiu la unua uzis la esprimon en teksto? Zamenhof? Ĉu ĉiu el ni, legantoj, uzas aŭ uzus ĝin en la negativa senco de franclingvanoj aŭ de Urbanová? Ĉu la esprimo samas en aliaj naciaj lingvoj?</p>
<p>Ni senpacience atendas respondojn, por pluŝvebigi tiun tiklan beston!</p>
<p><strong>Jean Luc Tortel</strong></p>
<p>Ĉi tiu artikolo aperis en la aŭgusta-septembra kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2014).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2014, №8–9.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2014/09/239proverbaro/">http://sezonoj.ru/2014/09/239proverbaro/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2014/09/239proverbaro/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
