<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>La Balta Ondo &#187; Esperanto-poezio</title>
	<atom:link href="http://sezonoj.ru/tag/esperanto-poezio/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://sezonoj.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 23 Jan 2017 13:24:41 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.3</generator>
		<item>
		<title>Vintra poezio: Hilda Dresen</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2017/01/poezio-5/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=poezio-5</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2017/01/poezio-5/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 31 Dec 2016 22:01:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Esperanto-Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto-literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto-poezio]]></category>
		<category><![CDATA[Hilda Dresen]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[poezio]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=9826</guid>
		<description><![CDATA[Hilda Dresen VINTRA LUNO La plenlumaj vintronoktoj estas nedireble belaj. Froste bluas kaj arĝentas neĝo sub la luna bril’. Al ĉiel’ en muta preĝo sin etendas la malhelaj Nudaj branĉoj de pomarboj dormetantaj en trankvil’. Kaj sopiroj arĝentecaj tra la koro milde glitas, Similantaj al survitra delikata frostoflor’, Kaj de la fenestro rava nun foriri [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2016/12/Zima1.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-9827" title="Zima1" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2016/12/Zima1.jpg" alt="" width="480" height="360" /></a></p>
<p style="padding-left: 60px;"><span style="color: #0000ff;"><strong>Hilda Dresen</strong></span></p>
<p><span style="color: #0000ff;"> </span></p>
<p style="padding-left: 60px;"><span style="color: #0000ff;"><strong> </strong></span></p>
<p><span style="color: #0000ff;"> </span></p>
<p style="padding-left: 60px;"><span style="color: #0000ff;"><strong>VINTRA LUNO</strong></span></p>
<p style="padding-left: 60px;">La plenlumaj vintronoktoj estas nedireble belaj.<br />
Froste bluas kaj arĝentas neĝo sub la luna bril’.<br />
Al ĉiel’ en muta preĝo sin etendas la malhelaj<br />
Nudaj branĉoj de pomarboj dormetantaj en trankvil’.</p>
<p><span id="more-9826"></span>
<p style="padding-left: 60px;">Kaj sopiroj arĝentecaj tra la koro milde glitas,<br />
Similantaj al survitra delikata frostoflor’,<br />
Kaj de la fenestro rava nun foriri mi hezitas<br />
Malgraŭ tempo enlitiĝa, malgraŭ la malfrua hor’.</p>
<p style="padding-left: 60px;">En la ĉambro, kien falas luna brilo tra l’ kurtenoj,<br />
Kuŝas en timiga, prema senviveco la meblar’,<br />
Riproĉete alrigardi ŝajnas la kanapkusenoj,<br />
Por fantoma ludo glitas la lunlum’ laŭ la klavar’.</p>
<p style="padding-left: 60px;">Jen, la luno tute male nun efikas al animo:<br />
La lunbrilo froste morta ŝajnas plena de danĝer’.<br />
Inter la senvivaj mebloj kaptas min subita timo:<br />
Malgraŭ la lunlumo kvazaŭ kuŝus mi sub nigra ter’.</p>
<p>Ĉi tiu poemo aperis en la januara kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2017).</p>
<div class="wp-caption aligncenter" style="width: 490px"><a href="http://esperanto-ondo.ru/Lo-abon.htm" target="_blank"><img title="Aboni la Ondon" src="http://esperanto-ondo.ru/Abonu-17.jpg" alt="Ondo" width="480" height="73" /></a><p class="wp-caption-text">Klaku la supran bildon por vidi la abonmanierojn</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2017/01/poezio-5/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vintra poezio: Eŭgeno Miĥalski</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2016/12/poezio-4/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=poezio-4</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2016/12/poezio-4/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 31 Dec 2016 16:52:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Esperanto-Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto-poezio]]></category>
		<category><![CDATA[Eŭgeno Miĥalski]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[poezio]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=9821</guid>
		<description><![CDATA[Eŭgeno Miĥalski * * * Kristaloj de neĝo, facetoj glaciaj, Kaj varma altuŝo de ŝia manet’ – Jen estas la tempo por belfantazio De juna flamema, amanta poet’! Kupolo ĉiela kun brila stelĥoro, Rapida flugkuro de glitveturil’, Subita konfeso pri sento de l’ koro Sub lula kareso de la sonoril’! Kaj ŝajna konfuzo de la [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="padding-left: 60px;"><span style="color: #0000ff;"><strong>Eŭgeno Miĥalski</strong></span></p>
<p><span style="color: #0000ff;"> </span></p>
<p><span style="color: #0000ff;"><strong> </strong></span></p>
<p><span style="color: #0000ff;"> </span></p>
<h2 style="padding-left: 60px;"><span style="color: #0000ff;"><strong>* * *</strong></span></h2>
<p style="padding-left: 60px;">Kristaloj de neĝo, facetoj glaciaj,<br />
Kaj varma altuŝo de ŝia manet’ –<br />
Jen estas la tempo por belfantazio<br />
De juna flamema, amanta poet’!</p>
<p><span id="more-9821"></span></p>
<p style="padding-left: 60px;">Kupolo ĉiela kun brila stelĥoro,<br />
Rapida flugkuro de glitveturil’,<br />
Subita konfeso pri sento de l’ koro<br />
Sub lula kareso de la sonoril’!</p>
<p style="padding-left: 60px;">Kaj ŝajna konfuzo de la junulino,<br />
Persista konvinko kun kisakompan’,<br />
Subita neĝfloka ŝutiĝ’ de sur pino,<br />
Kaj ruza ridet’ de l’ okulo-cejan’!</p>
<p style="padding-left: 60px;">Bruet’ veturila sur neĝo krakanta,<br />
Kaj ronk’ de ĉevaloj, jam lacaj pro kur’ –<br />
Jen estas inspiro por juna amanto<br />
De liaj konfesoj, promesoj kaj ĵur’!</p>
<p style="padding-top: 6px;">Ĉi tiu poemo aperis en la januara kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2017).</p>
<div class="wp-caption aligncenter" style="width: 490px"><a href="http://esperanto-ondo.ru/Lo-abon.htm" target="_blank"><img title="Aboni la Ondon" src="http://esperanto-ondo.ru/Abonu-17.jpg" alt="Ondo" width="480" height="73" /></a><p class="wp-caption-text">Klaku la supran bildon por vidi la abonmanierojn</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2016/12/poezio-4/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vintra poezio: Kálmán Kalocsay</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2016/12/poezio-3/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=poezio-3</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2016/12/poezio-3/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Dec 2016 16:39:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Esperanto-Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto-poezio]]></category>
		<category><![CDATA[Kálmán Kalocsay]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[poezio]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=9816</guid>
		<description><![CDATA[Kálmán Kalocsay VINTRO Lamentas la arboj, ĉielen etendas La brakojn skeletajn frostante kaj treme, Ĝis fine la bona ĉiel’ kompateme Al ili ŝirmantan tapiŝon subsendas. Kaj flokoj por blanka ĉiela kovrilo Jen falas kaj falas kaj falas senĉese, Ĝis sub ĉi kovrilo, ŝirmanta karese, La arboj ekdormas en bona trankvilo. Kaj dormas la arboj kaj [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2016/12/Neghero.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-9817" title="Neghero" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2016/12/Neghero.jpg" alt="" width="140" height="126" /></a></p>
<p style="padding-left: 60px;"><span style="color: #0000ff;"><strong>Kálmán Kalocsay</strong></span></p>
<p><span style="color: #0000ff;"> </span></p>
<p style="padding-left: 60px;"><span style="color: #0000ff;"><strong>VINTRO</strong></span></p>
<p style="padding-left: 60px;">Lamentas la arboj, ĉielen etendas<br />
La brakojn skeletajn frostante kaj treme,<br />
Ĝis fine la bona ĉiel’ kompateme<br />
Al ili ŝirmantan tapiŝon subsendas.</p>
<p><span id="more-9816"></span></p>
<p style="padding-left: 60px;">Kaj flokoj por blanka ĉiela kovrilo<br />
Jen falas kaj falas kaj falas senĉese,<br />
Ĝis sub ĉi kovrilo, ŝirmanta karese,<br />
La arboj ekdormas en bona trankvilo.</p>
<p style="padding-left: 60px;">Kaj dormas la arboj kaj dormas la Tero,<br />
Kaj kvazaŭ morttuko la neĝo sin sternas,<br />
Sed sube jam ĝermas la nova espero.</p>
<p style="padding-left: 60px;">Ĉar nasko kaj morto senĉese alternas,<br />
Kaj ĝermas la semo kaj falas la bero,<br />
Sed vivas la Vivo, la Vivo eternas!</p>
<p style="padding-top: 6px;">Ĉi tiu poemo aperis en la januara kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2017).</p>
<div class="wp-caption aligncenter" style="width: 490px"><a href="http://esperanto-ondo.ru/Lo-abon.htm" target="_blank"><img title="Aboni la Ondon" src="http://esperanto-ondo.ru/Abonu-17.jpg" alt="Ondo" width="480" height="73" /></a><p class="wp-caption-text">Klaku la supran bildon por vidi la abonmanierojn</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2016/12/poezio-3/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vintra poezio: Nikolao Hohlov</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2016/12/poezio-2/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=poezio-2</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2016/12/poezio-2/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 Dec 2016 16:28:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto-poezio]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Nikolao Hohlov]]></category>
		<category><![CDATA[poezio]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=9811</guid>
		<description><![CDATA[Nikolao Hohlov VINTRA FABELO Sur la sledo, svelta sledo, post amuza kabaredo, &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;Kun tintila sonorad’ Ni veturas – aventuras, la ĉevaloj fluge kuras &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;Sub la stela miriad’. En sereno de l’ ebeno malaperas la fadeno &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;De la glata vintra voj’… Mia Nita – am’ subita, de la frost’ ebriigita &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;Alpremiĝas en la ĝoj’. En fabelo [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2016/12/Trojko.jpg"><img src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2016/12/Trojko.jpg" alt="" title="Trojko" width="480" height="360" class="alignnone size-full wp-image-9813" /></a></p>
<p style="padding-left: 60px;"><span style="color: #0000ff;"><strong>Nikolao Hohlov</strong></span></p>
<p style="padding-left: 60px;"><span style="color: #0000ff;"><strong>VINTRA FABELO</strong></span></p>
<p style="padding-left: 60px;">Sur la sledo, svelta sledo, post amuza kabaredo,<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kun tintila sonorad’<br />
Ni veturas – aventuras, la ĉevaloj fluge kuras<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Sub la stela miriad’.</p>
<p><span id="more-9811"></span></p>
<p style="padding-left: 60px;">En sereno de l’ ebeno malaperas la fadeno<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;De la glata vintra voj’…<br />
Mia Nita – am’ subita, de la frost’ ebriigita<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Alpremiĝas en la ĝoj’.</p>
<p style="padding-left: 60px;">En fabelo kaj sen celo rotacias karuselo<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;De la sentoj en la kor’,<br />
Hej, rapide kaj senbride flugi ien, flugi fide<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kun favoro de Amor’!</p>
<p style="padding-left: 60px;">Hej, ĉevaloj, hufaj ŝtaloj, kiel rido de cimbaloj<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Por dancanta ciganin’,<br />
Uraganu, akompanu, dolĉe tiklu, ĝutiranu<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Per freneza takto nin!</p>
<p style="padding-left: 60px;">Brila neĝo – vintra reĝo – ĉion tenas en sieĝo,<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Gaje ĉirpas en la knar’,<br />
La survoja vento ĝoja en malklara gam’ hoboja<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vokas, logas al kampar’.</p>
<p style="padding-left: 60px;">Unu sono – unu juno … la unua febra kuno<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kaj magia stelpoem’…<br />
Mia Nita, am’ subita, de la frosto rozkisita<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ĉion kronas per alprem’!</p>
<p style="padding-top: 6px;">Ĉi tiu poemo aperis en la januara kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2017).</p>
<div class="wp-caption aligncenter" style="width: 490px"><a href="http://esperanto-ondo.ru/Lo-abon.htm" target="_blank"><img title="Aboni la Ondon" src="http://esperanto-ondo.ru/Abonu-17.jpg" alt="Ondo" width="480" height="73" /></a><p class="wp-caption-text">Klaku la supran bildon por vidi la abonmanierojn</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2016/12/poezio-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Jubileo de Kálmán Kalocsay</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2016/10/kalocsay/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=kalocsay</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2016/10/kalocsay/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 06 Oct 2016 16:24:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Esperanto-Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto-literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto-poezio]]></category>
		<category><![CDATA[Javier Guerrero]]></category>
		<category><![CDATA[jubileoj]]></category>
		<category><![CDATA[Kálmán Kalocsay]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Nia Trezoro]]></category>
		<category><![CDATA[poezio]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=9437</guid>
		<description><![CDATA[Antaŭ 125 jaroj, la 6an de oktobro 1891 naskiĝis Kálmán Kalocsay (1891-1976), kiun multaj opinias la plej grava poeto en la tuta historio de Esperanto. Okaze de ĉi tiu jubileo de la hungara poeto ni proponas legi pri li la suban artikolon de Javier Guerrero, kiu aperis en marto 2012 en la rubriko “Nia Trezoro” [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/03/Kalocsay.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-2277" style="margin-right: 12px;" title="Kalocsay" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/03/Kalocsay.jpg" alt="" width="160" height="240" /></a><span style="color: #800000;">Antaŭ 125 jaroj, la 6an de oktobro 1891 naskiĝis <strong>Kálmán Kalocsay</strong> (1891-1976), kiun multaj opinias la plej grava poeto en la tuta historio de Esperanto.</span></p>
<p><span style="color: #800000;">Okaze de ĉi tiu jubileo de la hungara poeto ni proponas legi pri li la suban artikolon de Javier Guerrero, kiu aperis en marto 2012 en la rubriko “Nia Trezoro” de la revuo <em>La Ondo de Esperanto</em>.</span></p>
<h3 style="padding-top: 20px;">Kalocsay, masonisto de la Parnaso</h3>
<p>Ĉu Esperanto estas taŭga ilo por poezio? Jam Zamenhof pripensis tiun ĉi demandon, sed sendube Kalocsay sin dediĉis dumvive al ĝi, kaj de liaj studoj priaj ŝprucis ne nur impona poemaro kaj originala kaj traduka, sed ankaŭ gvidlinioj por kompreni la spiriton de la Esperanto-poezio.</p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/2012/03/209trezoro/" target="_blank">Daŭrigo de la artikolo</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2016/10/kalocsay/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Jubileo de Julio Baghy</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2016/01/baghy/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=baghy</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2016/01/baghy/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 13 Jan 2016 16:18:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Esperanto-Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[Carlo Minnaja]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto-poezio]]></category>
		<category><![CDATA[jubileoj]]></category>
		<category><![CDATA[Julio Baghy]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Nia Trezoro]]></category>
		<category><![CDATA[poezio]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=8152</guid>
		<description><![CDATA[Antaŭ 125 jaroj, la 13an de januaro 1891 en Szeged naskiĝis Gyula Baghy, kiu famiĝis en Esperantujo kiel Julio Baghy. Okaze de la jubileo de la hungara poeto ni rekomendas legi pri li la suban artikolon de Carlo Minnaja, kiu aperis antaŭ kvar jaroj en la rubriko “Nia Trezoro” de la revuo La Ondo de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/02/Baghy208.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-2103" style="margin-left: 10px;" title="Baghy208" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/02/Baghy208.jpg" alt="Julio Baghy" width="160" height="240" /></a><span style="color: #993300;"><strong>Antaŭ 125 jaroj, la 13an de januaro 1891 en Szeged naskiĝis Gyula Baghy, kiu famiĝis en Esperantujo kiel Julio Baghy. Okaze de la jubileo de la hungara poeto ni rekomendas legi pri li la suban artikolon de Carlo Minnaja, kiu aperis antaŭ kvar jaroj en la rubriko “Nia Trezoro” de la revuo <em>La Ondo de Esperanto.</em></strong></span></p>
<p>La hungara aktoro Gyula (ekde la esperantistiĝo: Julio) Baghy (1891–1967), siavice filo de aktoro kaj de sufloristino, jam juna verkis poemojn kaj novelojn hungarlingve; sed rekrutite en la hungara armeo por la unua mondmilito li malsaniĝas kaj la hospitalo kie li troviĝas estas konkerita de la rusoj. Komenciĝas sesjara militkaptiteco, travivita en diversaj kampoj kaj tendaroj, puŝite ĝis Siberio. Dum tiu tempo li komencas poeti en Esperanto (lernita en 1911) kaj instrui la lingvon al siaj diversnaciaj samsortanoj.</p>
<p><span id="more-8152"></span><a href="http://sezonoj.ru/2012/02/trezoro208/" target="_blank">Daŭrigo de la artikolo.</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2016/01/baghy/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Poezio el ĉiuj ĉieloj</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2015/05/recenzo-55/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=recenzo-55</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2015/05/recenzo-55/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 23 May 2015 05:00:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Recenzoj]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto-poezio]]></category>
		<category><![CDATA[itala literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Literatura konkurso]]></category>
		<category><![CDATA[poezio]]></category>
		<category><![CDATA[Poezio el ĉiuj ĉieloj]]></category>
		<category><![CDATA[Recenzo]]></category>
		<category><![CDATA[Reinhard Fössmeier]]></category>
		<category><![CDATA[Tradukoj]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=6831</guid>
		<description><![CDATA[Poesia da tutti i cieli = Poezio el ĉiuj ĉieloj: Antologio de la Premio – Unua fojo 2014 / Redaktis Giuseppe Campolo; Tradukis Giuseppe Campolo, Amerigo Iannacone, Nicolino Rossi. – Venafro: Edizioni Eva, 2014. – 184 p. Poezio el ĉiuj ĉieloj estas poemkonkurso organizata de Giuseppe Campolo (Samideano). Oni konkursas per poeziaĵo ankoraŭ ne publikigita, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong><em>Poesia da tutti i cieli = Poezio el ĉiuj ĉieloj: Antologio de la Premio – Unua fojo 2014</em> / Redaktis Giuseppe Campolo; Tradukis Giuseppe Campolo, Amerigo Iannacone, Nicolino Rossi. – Venafro: Edizioni Eva, 2014. – 184 p.</strong></p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2015/05/K-poezio.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-6832" style="margin-left: 10px;" title="K-poezio" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2015/05/K-poezio.jpg" alt="Poezio el ĉiuj ĉieloj" width="160" height="230" /></a><em>Poezio el ĉiuj ĉieloj</em> estas poemkonkurso organizata de Giuseppe Campolo (Samideano). Oni konkursas per poeziaĵo ankoraŭ ne publikigita, en Esperanto aŭ en la itala lingvo. La plej bonaj kontribuoj aperas en antologio, kun traduko al la respektiva alia lingvo. La unua tia antologio, pri la jaro 2014, do estas komplete dulingva, inkluzive de antaŭparolo kaj enkonduko.</p>
<p>La publika premiado de la unua konkurso okazis la 18an de oktobro 2014 en la urba teatro de Sant&#8217;Angelo di Brolo (Sicilio, Italio). La celo de la konkurso estas, ke la kontribuoj konsistigu “interesan poezian kolekton el ĉiuj latitudoj, laŭ koroj kaj mensoj de nia planedo”.</p>
<p><span id="more-6831"></span>Ĉu ĉi tiun celon la konkurso atingis? Laŭ la “enkonduko kaj komento” de Nicolino Rossi la 402 konkursaĵoj estis plejparte itallingvaj, kaj supozeble grandparte venis de italoj. Inter la 50 poemoj en la libro, tiuj juĝitaj kiel la plej bonaj, 44 estis originale verkitaj itale, nur ses Esperante. Prave la eldoninto rimarkigas, ke “por la dua eldono de la Premio &#8230; ni planas atingi pli detale la kvin kontinentojn”.</p>
<p>La ses poetoj kiuj verkis Esperante estas de Brazilo (3), Germanio, Italio kaj Serbio. La poezion do karakterizas certa eŭropeco; mankas poemformoj de aliaj kulturoj.</p>
<p>Ne sen intereso estas, ke la premiito pri la plej bela poemo en Esperanto, brazilano Neide Barros Rêgio, en bona latinamerika tradicio poemas pri floroj kaj homoj en sia kontribuo <em>Mi volas donaci rozon</em>. Ŝia poemo, precipe la titolo, svage elvokis ĉe mi la poemon de la kubano José Martí, <em>Cultivo una rosa blanca</em> (kultivas mi rozon blankan), kies titolo eĉ havas la saman ritmon.</p>
<p>Laŭdegon meritas la tri tradukintoj, kiuj formfidele kaj elegante tradukis la kontribuojn. Prave Rossi rimarkigas, ke “la tradukinto devas esti mem poeto”; ili pruvis, ke ili estas. Neeviteble la form-fideleco renkontas limojn, precipe ĉe la poemo <em>1999 (dum NATO-bombardado)</em>, kies sep versoj en la Esperanta originalo ĉiuj portas la saman rimon – afero ne imitebla en la itala. En ĝuste tiu traduko eblas ankaŭ diskuti pri la senco de unu tradukita verso: “Kio estas la celo?” iĝas en la itala “È questa la fine?”, laŭvorte: “ĉu ĉi tio estas la fino/celo?” Eble preferindus “A che fine?” aŭ “A quale scopo?”</p>
<p>Se paroli pri rimo, indas citi rimarkigon el la enkonduko de Nicolino Rossi pri la “blankaj versoj aperintaj ĉe granda kvanto da poeziaĵoj”. Efektive el la 50 poemoj publikigitaj nur ok uzas rimojn, kaj la ceteraj distingiĝas disde prozo foje nur per vortelekto, frazaranĝo aŭ metafora lingvaĵo, ĉar eĉ unueca ritmo ofte ne estas konstatebla. Kelkaj poemoj estus pura prozo, se ne estus linia divido al “versoj”. Prave Rossi admonas la poetojn akrigi la trivitan “fajlilon de Giacomo Leopardi” por povi forme prilabori siajn poemojn.</p>
<p>Koncerne la ritmon ĉi tiu mia juĝo eble estas iom maljusta aŭ tro severa, ĉar la itala lingvo havas mirindan kapablon kunfandi vortojn kaj forgluti silabojn, transformante la vokalojn “e”, “i”, “o” kaj “u” al “j” respektive “ŭ”. Taŭge aplikante ĉi tiun teknikon oni eble multloke atingas ritmon unuecan. Ekzemple la itala poemo <em>Tra le vie di paese</em> (Tra la stratoj de vilaĝo) prezentas (kun licencoj) kvar-amfibrakan ritmon, sed nur se oni legas <em>parla un</em> kiel <em>parlaŭn</em>, “ma il” kiel “majl” ktp.</p>
<p>Ĉe la Esperanta traduko de ĉi tiu poemo mankas unueca ritmo samkiel en la originalo; la versoj havas foje kvar, foje kvin piedojn. Eble la tradukinto celis resti forme fidela ankaŭ tiurilate, ne agnoskante al la originalo unuecan ritmon, aŭ li transprenis la forglutan teknikon en Esperanton, kie fakte kvin-piedaj versoj iĝas kvarpiedaj, kiam oni diras “kjom” anstataŭ “kiom”, “tjuj” anstataŭ “tiuj”, “vŭalas” anstataŭ “vualas” ktp. Iusence la traduko do estas tre fidela, sed trudiĝas la demando, ĉu lingvo kia Esperanto, kies precipa celo estas komprenigo, utiligu neklaran prononcon kiel poetikan rimedon.</p>
<p>La kontribuo plej altpretenda laŭ la poetika formo kredeble estas <em>La fine del mondo</em> (La fino de la mondo), kun kvar kvarversaj strofoj sekvantaj la tre striktan rimoskemon abab-bcbc-cdcd-dede. Tiun skemon, ne mirige, la tradukinto rezignis redoni en la esperanta traduko; kompense la tradukaĵo pli bele kaj klare sekvas la kvin-trokean ritmon, pri kiu ofte stumblas la originalo. La aŭtoro subtitole klasas la poemon kiel <em>rondò</em> (rondaŭo), kvankam la versoskemo de la poemo ne sekvas la regulojn de tiu poemformo (la vikipedia difino de la itala vorto <em>rondò</em> konformas al la PIV-a de rondaŭo). Kredeble la verkinto simple celas la interdependecon de la strofaj rimoskemoj, ĉi tie la reprenon de la antaŭastrofa rimo en ĉiu sekva strofo.</p>
<p>Kiel en ĉiu literatura konkurso, unu celo de la antologio estas doni al la konkursantoj forumon por prezenti siajn verkojn. Al kia legantaro ĝi direktiĝas? Certe al ŝatantoj de poezio, sed ĉu pli al italoj aŭ al esperantistoj? Ĉar la ega pliparto de la tradukoj estas al Esperanto, oni povus supozi, ke ĝiaj parolantoj estas la precipa celgrupo; sed estas kelkaj malaj indikoj: Ekzemple la antaŭparolo de Renato Corsetti dediĉas duonan paĝon al konsiloj, kiel kaj kial lerni Esperanton; evidente tiujn li direktas ne al esperantistoj. Kaj la loĝloko de iu konkursanto (p. 88) portas la aldonon “fraz”; nu, ĉiu italo komprenas, ke temas pri parto (frazione) de komunumo, sed alilingvano eble cerbumas pri la signifo. En la antaŭparolo de Samideano kelkaj lokoj supozigas min, ke ĝi estis verkita unue en la itala kaj poste tradukita, eble ne de la aŭtoro mem, ĉar ekzemple la esprimo “autostima delle genti” (memestimo de la popoloj) iĝas “homa memestimo” (itale eble “autostima della gente”). Ankaŭ tio indikas ke oni celas precipe italan legantaron.</p>
<p>Pri la celo de la libro troviĝas interesa “ŝlosilo”, kiun Samideano donas en sia enkonduko: lia celo estis trovi elektitojn havantajn “lucidecon kaj kuraĝon”. Por tio li serĉas inter artistoj; por venigi ilin al si li aranĝas literaturajn konkursojn. Konsekvence preskaŭ tute mankas formalaj aŭ temaj restriktoj por la konkursaĵoj, kiuj rezulte estas sufiĉe heterogenaj. Tiel en la libro apudas esprimoj de interpersonaj sentoj, kia en <em>Altebenaĵo</em>, kaj ĝenerale filozofiaj pensoj, kiaj en <em>Al tiuj, kiuj opinias&#8230;</em></p>
<p>Nelaste pro tiu heterogeneco la libro ofertas abundan spacon por mensaj esplorvojaĝoj, ĉar malprobable oni je la unua legado trovos ĉiujn apartaĵojn kaj nuancojn. Kelkaj preseraroj apenaŭ ĝenas la legadon, krom eble unu en la traduko de <em>1999 (dum NATO-bombardado)</em>, kie la vorto “kelo” estas tradukata per la enigma “cantia”, eble ĝi estu “cantina”. Kaj en la antaŭparolo mi trovis min senkonsila antaŭ la vorto “(forĝi) ŝnurestojn”; la itala teksto klarigis al mi, ke temas pri estroj de alpistaj teamoj, kies anojn interligas ŝnuro. Mi ne certas, ĉu eĉ la ĝuste presitan vorton “ŝnurestrojn” mi estus kompreninta en tiu metafora funkcio.</p>
<p>Jen kaj jen enhava klarigeto plibonigus la internaciecon, ĉar kelkaj italaj poetoj supozis ĉe siaj legantoj ian scion pri Italio. Mi humile konfesas, ke la titolo <em>Sur la dorso de Nebrodi</em> estis al mi enigma ĝis ekscii el leksikono, ke Nebrodi estas montaro en Sicilio. Eble la redaktisto konsideros tiajn aferojn por la sekva eldono, celanta “la kvin kontinentojn”.</p>
<p><strong>Reinhard Fössmeier</strong></p>
<p style="padding-top: 6px;">Ĝi estas artikolo el la junia kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2015).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2015, №6.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2015/05/recenzo-55/">http://sezonoj.ru/2015/05/recenzo-55/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2015/05/recenzo-55/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Esperante-angle, sed japaneske</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2014/10/recenzo-43/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=recenzo-43</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2014/10/recenzo-43/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Oct 2014 10:30:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Recenzoj]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto-literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto-poezio]]></category>
		<category><![CDATA[hajko]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[libroj]]></category>
		<category><![CDATA[Nikolao Gudskov]]></category>
		<category><![CDATA[poezio]]></category>
		<category><![CDATA[Recenzo]]></category>
		<category><![CDATA[Steven D. Brewer]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=6023</guid>
		<description><![CDATA[Brewer, Steven D. Senokulvitre. – Amherst: Atlatl Studios, 2013. – 108 p. La usonano Steven Brewer pro profundaj sciencaj okupoj ne havis tempon plu studi Esperanton, sed po unu hajko tage li ja verkis – paralele en la angla kaj Esperanto. Parton de la rikolto de 2012-13 li prezentas en la libreto Senokulvitre kun propraj [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Brewer, Steven D. <em>Senokulvitre.</em> – Amherst: Atlatl Studios, 2013. – 108 p.</strong></p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/10/K-brewer.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-6024" style="margin-left: 12px;" title="K-brewer" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/10/K-brewer.jpg" alt="" width="160" height="240" /></a>La usonano Steven Brewer pro profundaj sciencaj okupoj ne havis tempon plu studi Esperanton, sed po unu hajko tage li ja verkis – paralele en la angla kaj Esperanto. Parton de la rikolto de 2012-13 li prezentas en la libreto <em>Senokulvitre</em> kun propraj ilustraĵoj el komputilprilaboritaj fotaĵoj.</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>la mondo estas<br />
mola kaj bonveniga…<br />
senokulvitre</em></p>
<p><span id="more-6023"></span>Hajkoj estas pure japana ĝenro, taŭga al la tiea skribsistemo, sed iom ĝi transdoneblas ankaŭ en aliaj lingvoj – se oni strikte konservas la silaban sistemon 5-7-5 kaj prezentas impresan bildon en la unuaj du linioj, kaj iom paradokse finas ĝin en la tria. Ĉe nia aŭtoro foje rezultas io seketa, foje banala.</p>
<p>Sed estas ankaŭ tre trafaj ekzemploj:</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>la altaj pintoj<br />
de l&#8217; nekonata teren&#8217;…<br />
sub ŝia ĉemiz&#8217;</em></p>
<p><em> </em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>bonaj amikoj<br />
kaj amara biero…<br />
la vivo dolĉas</em></p>
<p><em> </em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>nigre vestitaj<br />
apud la katedralo…<br />
senpekaj korvoj</em></p>
<p><em> </em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>fari nenion<br />
dum aliaj laboras…<br />
esti limako</em></p>
<p>La paralela legado de la samaj hajkoj en la du lingvoj montras, ke jen ili pli bone sonas en unu, jen – en la alia. La ĝenerala sameco de la ideo en malsamaj lingvoj bone impresas. Sed foje strangas elekto de vortoj en malsamaj lingvoj. Jen en Esperanto:</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>foliaj muroj<br />
je urba labirinto…<br />
verda enigmo</em></p>
<p>Tamen en la angla pli trafe:</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>leafy walls<br />
in an urban labyrinth…<br />
a green puzzle</em></p>
<p>Kial ne eblis uzi la Esperantan vorton “puzlo”?</p>
<p>Do, jen mia konkludo:</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>Azio foras<br />
hajkoj ne kompreneblas…<br />
sed ofte ĉarmas</em></p>
<p><strong>Nikolao Gudskov</strong></p>
<p>Ĉi tiu recenzo aperis en la oktobra kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2014).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2014, №10.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2014/10/recenzo-43/">http://sezonoj.ru/2014/10/recenzo-43/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2014/10/recenzo-43/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Rekonstrui universon</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2014/03/aleksandrov/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=aleksandrov</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2014/03/aleksandrov/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 05 Mar 2014 08:58:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Esperantujo]]></category>
		<category><![CDATA[Aleksej Aleksandrov]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto-poezio]]></category>
		<category><![CDATA[Historio de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Nikolai Lozgaĉev]]></category>
		<category><![CDATA[Sezonoj]]></category>
		<category><![CDATA[Sovetunio]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=5283</guid>
		<description><![CDATA[Antaŭ tridek jaroj, la 5an de marto 1984, en la aĝo 28 jaroj forpasis Aleksej Aleksandrov (1955–1984), kies meteora vivo lasis neforgeseblan lumon en la animo de ĉiu, kiu konis lin. Omaĝe al la malgaja datreveno ni reaperigas la eseon de Nikolai Lozgaĉev (1957–1998), kiu premiere aperis en la 12a kajero de la samizdata almanako [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/03/Aleksandrov1982.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-5284" style="margin-right: 14px;" title="Aleksandrov1982" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/03/Aleksandrov1982.jpg" alt="Aleksej Aleksandrov (Foto: Vladimir Izosimov)" width="160" height="230" /></a><strong>Antaŭ tridek jaroj, la 5an de marto 1984, en la aĝo 28 jaroj forpasis Aleksej Aleksandrov (1955–1984), kies meteora vivo lasis neforgeseblan lumon en la animo de ĉiu, kiu konis lin. Omaĝe al la malgaja datreveno ni reaperigas la eseon de Nikolai Lozgaĉev (1957–1998), kiu premiere aperis en la 12a kajero de la samizdata almanako <em>Sezonoj</em> en 1987.</strong></p>
<p>Mi ne konis lin persone. Ĉiam io malhelpis al ni renkontiĝi. Kaj jen, foje, anstataŭ vidi lin en mia urbo, mi aŭdis pri lia morto… Nur post tio mi komencis ekscii lin el rememoroj, ekaŭdis lian voĉon, feliĉe registritan sur bendo, tenis en la manoj lian kajeron…</p>
<p>Kaj mi ekamis lin. Ne juste la frua morto ĉiam kreas la aŭreolon de neordinareco, speciala destino, eĉ de klaĉeta famo.</p>
<p><span id="more-5283"></span>Sed ĉu estas malmulte unu homa vivo, unu plia-malplia personeco? Ĉu ĝi ne estas unika? Ja “ekzistas propra mond&#8217; en ĉiu hom&#8217;” (Jevtuŝenko). [Ĉiuj citaĵoj, originalaj kaj tradukaj, estas el la verkoj de Aleksej Aleksandrov.] Kaj tiu eta mondo, kapabla implici la tutan universon, sed kiun ni ofte ne rimarkas, pere aŭ senpere nin influas. Ajna homo vivas por la aliaj. Eĉ se <em>li</em> ne trudas sin, ne krias, ke ankaŭ <em>li ekzistas, ne batas sian bruston, ke li</em> estas Homo. Nenies vivo forpasas senspure. Ĝi ion markas en la komuna konscio. Eĉ post la morto. Ja, kiel li mem interpretis la vortojn de Jevtuŝenko:</p>
<p style="padding-left: 90px;"><em>Post mort&#8217; de l&#8217; homo restas jen por ni<br />
aferoj, pontoj, libroj kaj ali&#8217;.<br />
Ke io restu estas la destin&#8217;,<br />
sed tutegale io lasas nin.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p style="padding-left: 90px;"><em>Ja senkompatas leĝ&#8217; de viva rond&#8217;:<br />
ne homo mortas — mortas lia mond&#8217;.<br />
Memoras ĉiujn homojn la konsci&#8217;,<br />
sed ĉu pri ili ĉion scias mi?</em></p>
<p>Jes, ni ne povas scii ĉion… Kaj ĉu ni kapablas travivi ĉies vivon, rekonstrui la personecon? Nu, ne ĉies, almenaŭ de unu. Rekonstrui ties mondon en la propra universo. Igi ĝin vivi almenaŭ por kelka tempo. Ion similan farontas artisto, preninte penikon, plumon, arĉon… tekston.</p>
<p>Jen mi aŭdas lian agrablan, iom kartavan voĉon, mezuritan naturan tonon. Mi kredas ĉion, kion li rakontas. Mi vidas lin duonrideti, kiel en la sola havata portreto. Ŝajnas, ke li ne scias morni, ĉu li rakontas la parodian “western” <em>Persekuto</em> (Zaĥarov) kaj spionajn pasiojn, aŭ la <em>Historion de Ruslando ekde Gostomysl</em> de A. K. Tolstoj kaj tristan <em>Homan komedion</em> de Gladkov. Li preferas ridi pri la amaro kaj absurdo de la mondo. Sed doloro, espero pri la mondo, pri la patrio malkaŝas sin sub la ironia kaj bonvola rideto.</p>
<p>Mi foliumas la kajeron, kaj en ĝi resonas lia voĉo: “Kio estas por mi patri&#8217;?” Ĝi estas nia lulilo. Lulilo de niaj sentoj, kredoj, mondpercepto. Ja ne hazarde li preferas reciti ruse, ne hazarde li pli tradukas ol verkas originale, kvazaŭ subkonscie li volas hejmigi en la verda mondo sian patrujan sopiron (kaj inverse), ĉar “estas ŝajna fremdhejma am&#8217; / estas koro pri hejm&#8217; en malĝoj&#8217;” (<em>Hejmen</em>). Kaj kiel li estis nedisigebla dis la patrio, same nedisigebla li estis dis la verda familio, por kiu “forestas lingva bar&#8217;”, kaj kiu “vastiĝas pli kaj pli”, al kiu li intimis kaj kiun li adoris, ĝojante, ke “ĉieas nia gent&#8217; sub verda firmament&#8217;!” (<em>Vagadas ĉiuj ni</em>), kaj veante, se “jenas malfeliĉ&#8217; — en via vortoriĉ&#8217; eĉ unu vort&#8217; ne estas Esperanta.” (<em>Porkrokodila kanto</em>). Li vivis en tiu familio.</p>
<p>Jen ni sentas lian koleron, ŝprucan satiron en la epigramo <em>Karela betulo</em> kun la dediĉo “Al kamarado …”, verkita en klubkunveno:</p>
<p style="padding-left: 90px;"><em>Ekzistas la betul&#8217; karela.<br />
Ĉu konas tiun fakton vi?<br />
Ĝi en inkrust&#8217; aspektas bela.<br />
Ve, por konstru&#8217; ne taŭgas ĝi.</em></p>
<p>La papero konservis al ni jen lingvan ŝercon: “Ina aro ekis iĝi ege aĉa”, jen popoleskan diraĵon:</p>
<p style="padding-left: 90px;"><em>Dua ŝanĝo —<br />
ek al manĝo.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p style="padding-left: 90px;"><em>Dua alterno —<br />
ek al taverno.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p style="padding-left: 90px;"><em>Ne faru mis<br />
dum fek&#8217; kaj pis&#8217;.</em></p>
<p>Jen nefinitajn malnetaĵojn de tradukoj. Tiel, laŭ la splitoj de liaj pensoj kaj sentoj ni induktas liajn animan kaj mensan portreton, lian internan mondon.</p>
<p>Alies mondo, reflektita en la propra universo, senevite alprenas niajn ecojn, trajtojn, ja la homa universo ne estas glata spegulo. Kaj tio ne estas mava, ja glata spegulo nur reflektas, sen lasi ion en sin. Sed oni pluvivigas alies universon refraktante ĝin tra sia prismo reformante kaj evoluigante ĝin en si.</p>
<p>Foje mi renkontas kantotradukojn, per kiuj mi komencis mian vojaĝon en la verdan mondon. Mi jam konis ilin laŭ kelkoblaj reskriboj, aŭdis en ĉefajraj vesperoj, sed pri ilia tradukinto mi sciis nenion, eĉ ne la nomon. Jen do kiam fakte komenciĝis nia konateco. Verŝajne tiel kreiĝas folkloro. Tiel aparte oni kunfandiĝas kun la popolo por vivi eterne en la komuna konscio, nutri per sia penso kaj sento la venontajn generaciojn. Venos novaj, pli perfektaj tradukantoj, aperos novaj kanzonoj, sed estas reskribataj ankaŭ la malnovaj skribitaj kantaroj, konstante modifataj la malnovaj kantoj, kiel en la vera popola poezio.</p>
<p>Preskaŭ sub ĉiu lia traduko staras noto “Laŭ peto de …”. Jen, ekzemple, propono traduki kanton pri “diboĉa dio kaj ribelintaj sanktuloj” kun peto: “Se tiu kanto estos tradukita, mi petus sendi ekzempleron laŭ adreso …” Jes, li laboris laŭ la “socia mendo”, lia altruisma animo ne avaris, sed strebis fari tion, kion bezonis la homoj: “Ne ŝlosu vian pordon vi, / ĝi estu malfermita” (Okudĵava).</p>
<p>Sed… “ni finkantis la kanton, venis temp&#8217; por disiĝ&#8217;.” (<em>Ĉe la disiĝ&#8217;</em>). Kaj la animo plenas de lia “adiaŭa malĝoj&#8217;”. La malĝojo de optimisto, kiu devis gaji por ne desperi:</p>
<p style="padding-left: 90px;"><em>Jen estas mia mor&#8217;:<br />
gaji ĝis mort&#8217;!</em></p>
<p>Iam li skribis:</p>
<p style="padding-left: 90px;"><em>Mi ĉiam ekbonhumoras,<br />
rememorinte, ke<br />
iu pri mi memoras,<br />
iu min amas tre.</em></p>
<p style="padding-left: 90px;"><em>Sed la humor&#8217; malboniĝos,<br />
se venos al kap&#8217; ide&#8217;,<br />
ja ni ne plu renkontiĝos…<br />
Jen bedaŭrinde kaj ve.</em></p>
<p>Ĉu tio estas subkonscia antaŭsento de la neevitebla disiĝo aŭ konscia konstato de sia malsano? Tamen tiel ne povas esti, ja:</p>
<p style="padding-left: 90px;"><em>Estas inter du renkontoj<br />
unu nur veturo for.</em><br />
(Doljskij)</p>
<p>Jes ni disiĝas nur unufoje. Post tio nepre sekvas renkonto. Renkonto en niaj animoj. En niaj universoj. Kiuj ekzistos, dum ni vivos. Kaj kiuj trovos pluan vivon en niaj posteuloj.</p>
<p><strong>Nikolai Lozgaĉev</strong></p>
<p>Ĉi tiu artikolo aperis en la 12a kajero de <em>Sezonoj</em> (1987) kaj estis represita en la 6a kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (1995).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>Sezonoj</em>, 1987, №12.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2014/03/aleksandrov/">http://sezonoj.ru/2014/03/aleksandrov/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2014/03/aleksandrov/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Stilaro</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2013/11/229mitin/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=229mitin</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2013/11/229mitin/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 16 Nov 2013 15:42:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Esperanto-Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[Aleksandro Mitin]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto-literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto-poezio]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Liro]]></category>
		<category><![CDATA[literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[poezio]]></category>
		<category><![CDATA[Ruslando]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=4906</guid>
		<description><![CDATA[Poemo de Aleksandro Mitin 1. Kiel diris unu fama verkistino, Poezio estas vortoj plus muziko. Dum centjaroj logas homojn per fascino Rim&#8217; kaj ritm&#8217; en teksta aerobatiko. Sed parolas kritikistoj, ke finfine Rutiniĝis rimoj en la stil&#8217; klasika. Novajn vortojn serĉas pegazist&#8217; obstine Sed ne trovas ilin eĉ plej artifika. 2. Tamen, sendube, versaĵoj ekzistas [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2>Poemo de Aleksandro Mitin</h2>
<p style="padding-left: 30px;"><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/08/Mitin.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-2985" title="Mitin" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/08/Mitin.jpg" alt="" width="160" height="169" /></a><em>1.</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em> </em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>Kiel diris unu fama verkistino,<br />
Poezio estas vortoj plus muziko.<br />
Dum centjaroj logas homojn per fascino<br />
Rim&#8217; kaj ritm&#8217; en teksta aerobatiko.<br />
Sed parolas kritikistoj, ke finfine<br />
Rutiniĝis rimoj en la stil&#8217; klasika.<br />
Novajn vortojn serĉas pegazist&#8217; obstine<br />
Sed ne trovas ilin eĉ plej artifika.</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em> </em></p>
<p><span id="more-4906"></span></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>2.</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em> </em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>Tamen, sendube, versaĵoj ekzistas sen iu ajn rimo,<br />
Kiam la teksto muzikas per ritm&#8217; elokventa kaj strikta:<br />
Pafas akcentoj en celon plej ĝuste, sen iu maltrafo –<br />
Kantu, poeto! Per frazoj bombastaj eldiru plej gravan.<br />
Jen heksametro. La plej fama ritmo el la historiaj:<br />
Saĝaj helenoj preferis per ĝi fari belajn eposojn.<br />
Ĝi, plej antikva, travivis epokojn, uzeblas ĝis nuno.<br />
Estas la stilo tre alta, triumfa, patosa kaj bela.</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em> </em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>3.</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em> </em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>Ankaŭ tekst&#8217; estas versa,<br />
Eĉ se rompiĝis kutimaj limoj:<br />
Ritm&#8217; povas esti diversa<br />
Tamen restas senriproĉaj rimoj.<br />
Verŝajne, estos malfacile por leganto,<br />
Tamen, se similas tekst&#8217; al kanto,<br />
Do videblas eĉ por pedanto:<br />
Ankaŭ ĝi estas versa.</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em> </em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>4.</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em> </em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>Oni nomas poeton “majstro de liro”,<br />
Sed delira vagad&#8217; en sublim&#8217; okazas vanta.<br />
Tamen fruktas abunde senbrida kirlo<br />
De malŝveba, tondra muzik&#8217; konsonanta.<br />
Vers&#8217;, kiel tiuj de Majakovskij,<br />
Estas alia poeta racio.<br />
Klasikemuloj devas milde agnoski:<br />
En versoj tre gravas – aliteracio!</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em> </em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>P.S.</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em> </em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>Do stiloj versaj<br />
Estas diversaj.</em></p>
<p>Pro ĉi tiu poemo Aleksandro Mitin iĝis laŭreato de <a href="http://sezonoj.ru/2013/04/liro-2012/" target="_self">Liro-2012</a> en la branĉo Originala poezio.</p>
<p>Ĉi tiu poemo aperis en la novembra kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2013).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2013, №11.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2013/11/229mitin/">http://sezonoj.ru/2013/11/229mitin/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2013/11/229mitin/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
