<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>La Balta Ondo &#187; Ĉinio</title>
	<atom:link href="http://sezonoj.ru/tag/cinio/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://sezonoj.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 23 Jan 2017 13:24:41 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.3</generator>
		<item>
		<title>Parolu Esperanton kun samlandanoj</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2017/01/azio-2/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=azio-2</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2017/01/azio-2/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Jan 2017 14:03:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Esperantujo]]></category>
		<category><![CDATA[Ĉinio]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Huang Yinbao]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Trezoro]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=9925</guid>
		<description><![CDATA[Krokodilado inter samlandanoj Antaŭ pli ol dudek jaroj, kiam mi memoris ĉirkaŭ mil Esperantajn vortojn, mi ege esperis interparoli kun iu ajn por praktiki parolon kaj aŭskulton. Mi kelkfoje telefone vokis konatajn esperantistojn en Ĉinio. Ili ĝoje responde salutis min en Esperanto, sed post kiam ili konstatis ke mi estas ĉino, ili tuj ĉesis paroli [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2017/01/Trezoro4.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-9926" title="Trezoro4" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2017/01/Trezoro4.jpg" alt="" width="480" height="328" /></a></p>
<h3>Krokodilado inter samlandanoj</h3>
<p>Antaŭ pli ol dudek jaroj, kiam mi memoris ĉirkaŭ mil Esperantajn vortojn, mi ege esperis interparoli kun iu ajn por praktiki parolon kaj aŭskulton. Mi kelkfoje telefone vokis konatajn esperantistojn en Ĉinio. Ili ĝoje responde salutis min en Esperanto, sed post kiam ili konstatis ke mi estas ĉino, ili tuj ĉesis paroli en Esperanto, kaj komencis paroli nur ĉine. Ili preskaŭ ĉiuj rifuzis daŭrigi Esperantan parolon malgraŭ ke mi persiste parolis en Esperanto. Mi multfoje petis, ke ili parolu Esperanton kun mi, sed ili rifuzis paroli Esperanton.</p>
<p><span id="more-9925"></span>Nun la situacio iom ŝanĝiĝas. Tamen plejparto da esperantistoj en Ĉinio ankoraŭ ne ŝatas paroli Esperanton kun samlandanoj. Ofte videblas, ke multaj ĉinoj flue parolas Esperanton kun fremdlandanoj dum kongresoj, UK, kaj aliaj fakaj kunvenoj aŭ renkontiĝoj, tamen krokodilas eĉ altnivelaj esperantistoj. Ŝajnis ke ili lernus Esperanton nur por paroli kun fremdlandanoj.</p>
<p>Mi kelkfoje partoprenis en ILEI-konferencoj kaj UK. Tio donis al mi fortan impreson pri la lingvonivela diferenco inter ĉinaj kaj eŭropaj esperantistoj. Eŭropaj esperantistoj flue interparolas Esperante, kvazaŭ en denaskaj lingvoj. Kun granda scivolemo mi faris simplan enketon pri la krokodilado de eŭropaj kaj ĉinaj esperantistoj en 2014 ĝis 2016. La rezulto montris ke ĉinaj krokodilantoj superis pli ol 90% precipe en naciaj Esperanto-eventoj, kaj eŭropaj krokodilantoj estas malpli ol 50%.</p>
<p>Eŭropanoj ŝatas paroli Esperanton kun samlandanoj. En ILEI-konferenco 2013 en Herzberg iu germana esperantistino rakontis, ke ŝi interparolis nur en Esperanto kun esperantisto dum tuta jaro, ne sciante de kie venis la homo, kaj post unu jaro ŝi eksciis ke li fakte estas samlandano. En Ĉinio tio estas nekredebla.</p>
<p>En nia propagando ni ofte diris al junuloj, ke Esperanto estas facila lingvo, ke oni povas facile posedi la lingvon post nelonga lernado. Sed la propagantoj mem ĉiam krokodilas. Malbonajn modelojn ni donas al niaj junaj esperantistoj. Junuloj ofte supozas ke ni la propagantoj de Esperanto estus elstaraj Esperanto-parolantoj. Junuloj vane pagis multajn vojaĝojn por persone vidi kiel ni elstaraj esperantistoj flue parolus Esperanton. Sed ili vidis nur ĉinlingvajn babilemajn homojn en la Esperantaj kunvenoj. Junuloj estas kuraĝaj.</p>
<p>Eble kelkaj junaj kuraĝuloj provas paroli Esperanton al ĉinaj esperantistoj, kiuj lernis Esperanton antaŭ dudek aŭ tridek jaroj. Se la lastaj rifuzas daŭrigi interparolon en Esperanto kun la junuloj, la junuloj certe pensas ke Esperanto estas malfacila lingvo, ĉar eĉ la elstaraj esperantistoj ne kapablas bone paroli.</p>
<h3>Mistakso pri la kapablo de samlandaj komencantoj</h3>
<p>En Ĉinio ekzistas multaj komencantoj, kiuj ellernis nur bazan gramatikon kaj memoras nur kelkcent bazajn vortojn. Oni opinias, ke komencantoj ne posedas sufiĉan nivelon por paroli Esperanton. La vidpunkto fakte malĝustas.</p>
<p>Antaŭ longa tempo, kiam mi entuziasme lernis la anglan lingvon en lernejo, mi legis artikolon en ĉina ĵurnalo, kiu montris, ke iuj loĝantoj en Britio uzas maksimume nur 500 bazajn vortojn dum tuta vivo. Mi kredas, ke plejparto da komencantoj posedas minimume 500 bazajn vortojn. Por ĉinoj la baza gramatiko estas tre facila.  Tio signifas ke plejparto da ĉinaj komencantoj ja posedas sufiĉan scion por bone paroli Esperanton.</p>
<p>Mia provinco estas Gansu en la nord-okcidenta Ĉinio. En ties ĉefurbo Lanzhou troviĝas multaj esperantistoj. Ni ofte renkontiĝis, sed neniam parolis en Esperanto krom “saluton” kaj “ĝis revido”. Multfoje mi provis paroligi amikojn de la urbo, sed vane. Ili ofte diris “pardonon, mia nivelo ne sufiĉas por paroli”. Mi foje provis paroli Esperanton kun iu veterana estrarano de la urba asocio. Li en la ĉina lingvo diris, ke ni havos multan tempon por paroli post la kunveno, ĉar dum kongreso ĉiu estas okupita! Pasis pli ol dek jaroj, kaj, kvankam ni multfoje renkontiĝis, li neniam parolis Esperanton kun mi.</p>
<p>Alia esperantisto en Lanzhou posedis sufiĉe altan lingvan nivelon. Sed li ĉiam rifuzis interparoli en Esperanto kun mi. Mi supozis, ke li kapablus paroli Esperanton. Ankaŭ kelkaj jaroj pro oficlaboro mi refoje vizitis la provincan ĉefurbon. Nokte mi ege sopiris telefone babili kun li per Esperanto. Sed mi sciis, ke li certe parolus nur ĉine, se li scius ke la telefona vokanto estas mi. Mi do ŝajnigis min japana esperantisto, ĉar japanoj tiam tre ŝatis viziti Ĉinion. Mi nomis min Tomato, ĉar la tono kaj la silabo de la vorto “Tomato” iom similas al japana nomo. Mi vokis lin per la fiksa telefono de la hotelo, ŝanĝinte miajn voĉon kaj tonon, ĉar li konas mian voĉon, diris: “Saluton”. Li respondis “saluton” en Esperanto kaj poste demandis min ĉine: “Kiu vi estas?” Mi diris “Pardonon, mi estas japana esperantisto, mi turisme veturas al via urbo por renkontiĝi kun lokaj esperantistoj, bonvole parolu Esperanton, ĉar mi tute ne komprenas kion vi parolas, ĉu vi parolas en la ĉina?” Mi tre malrapide diris, ĉar mi timis ke li ne komprenus mian Esperanto-paroladon. Feliĉe, li tute komprenis mian paroladon kaj demandis en Esperanto “Ĉu veeere? Jaapaana esperantisto?” Post nelonga balbutado lia parolado en Esperanto fariĝis pli kaj pli klara kaj flua. Per la telefono ni parolis unu horon kaj duonon.</p>
<p>Mi neniam aŭdis lian tiom longan kaj fluan paroladon. Lia parolado ege ĝuigis min. Li volis viziti mian hotelon. Mi rifuzis lian peton, ĉar mi timis, ke li ĉesigus Esperanto-paroladon vidinte min samlandano. Mi diris, ke mi ne konas la nomon de la hotelo, ĉar mi ne komprenas la ĉinan lingvon, mi estas gvidita de interpretisto, kiu jam dormis en alia ĉambro. Antaŭ fino de nia telefona konversacio li scivoleme demandis min:</p>
<p>“Kiel vi ricevis mian telefonan numeron?” – Mi respondis “Mi ricevis la telefonan numeron per Trezoro Huang Yinbao”. – Li diris “Ĉu vere? Trezoro estas mia bona amiko!”</p>
<p>En la sekva nokto, post mia oficlaboro mi denove telefone vokis lin. Li refoje proponis renkontiĝi en la hotelo, kaj mi ĝoje akceptis lian proponon kaj sciigis al li la nomon de la hotelo kaj la numeron de mia ĉambro. Post dudek minutoj li frapis la pordon, salutante min en Esperanto, sed, malferminte la pordon, li mire demandis min en la ĉina lingvo: “Ankaŭ vi venas por renkonti la japanan amikon?” Mi daŭre parolis en Esperanto, ridete petis lian pardonon kaj klarigis la kialon. Post mia klarigo kaj persista parolado nur en Esperanto, li komencis balbuti en Esperanto; ŝajnis ke ekvidinte min li tuj perdis la kapablon flue paroli. Tamen post dek sekundoj lia parolado en Esperanto fariĝis pli kaj pli flua.  Li rakontis pri siaj familio, laboro, historio, sperto dum UK, kaj pri multaj interesaj aferoj en sia vivo. Mi vere ĝuis lian fluan paroladon en Esperanto. Li parolis kun mi ĝis la 2a horo en profunda nokto. Li loĝis en mia dulita ĉambro en la hotelo. En la sekva mateno li entuziasme daŭrigis paroladon nur en Esperanto.  Li konfesis, ke li ne povus flue paroli, se li scius ke mi estas ĉino en telefonado. Li fakte posedas sufiĉan nivelon bone paroli en Esperanto. Mankas al li nur kuraĝo.</p>
<h3>Mistakso pri la facileco de parolado kaj skribado</h3>
<p>Kio estas pli facila inter parolado, aŭskultado, legado kaj skribado por lerni fremdan lingvon? Mi multfoje faris ĉi tiun demandon al esperantistoj en Eŭropo kaj en Ĉinio. Plejparto da eŭropanoj opinias, ke parolado kaj aŭskultado estas pli facila ol legado kaj skribado, sed preskaŭ ĉiuj ĉinoj opinias ke legado kaj skribado estas pli facila ol parolado kaj aŭskultado. Mi serĉis la demandon per reta serĉilo Baidu en Ĉinio kaj trovis, ke ĉiuj diris, ke parolado estas la plej malfacila.</p>
<p>Pri tiu demando mi kiel ĉino bone konas la vidpunkton de ĉinoj. Ĉar mi propraokule vidis, ke plejparto da profesiaj anglalingvaj instruistoj en multegaj ĉinaj elementaj kaj mezaj lernejoj ne kapablas bone paroli anglan lingvon. Ĝuste pro tio ankaŭ la lernantoj ne povas bone paroli la anglan. Ni ĉinoj do opinias ke parolado kaj aŭskultado sendube estas la plej malfacilaj por lerni fremdan lingvon. Ankaŭ mi tiel pensis dum longa tempo. Tamen iu evento ŝanĝis mian penson.</p>
<p>TEJO eldonas la Pasportan Servon. Ĉiuj, kiuj deziras gastigi esperantistojn tra la mondo, povas senpage anonci siajn nomon, adreson, telefonan numeron, skajpo-konton, kondiĉojn kaj postulon por gastigo. Miaj nomo kaj informoj ankaŭ aperis en ĝi. En 2013 mi ricevis simplan mesaĝon kun lingva eraro, ke fremda esperantisto deziris gasti en mia hejmo. Mi ĝoje konsentis. Sed post kelkaj korespondaĵoj mi trovis, ke liaj mesaĝoj estas tiel malbone skribitaj, ke mi devis diveni, kion li deziris diri, ĉar liaj skribaĵoj estas kunmetitaj el nelogikaj, sengramatikaj vortoj. Mi vere dubis, ĉu li kapablus interkomuniki kun mi parole. Sed post lia alveno al mia hejmo, li povis facile interkomuniki kun mi kaj mia filo en Esperanto, li bone komprenis mian paroladon, kaj mi povis kompreni lian paroladon. Mi supozis, ke eble li bone kaj rapide preparis la lingvon antaŭ lia alveno al Ĉinio.  Sed post lia reveno al sia hejmo mi trovis, ke lia skribado estis same erara kiel en la antaŭaj mesaĝoj. Tio signifas, ke lia parolado en Esperanto estas multe pli bona ol la skribado. Por la ĉinaj esperantistoj tio estas ne imagebla. Multaj ĉinaj esperantistoj povas facile skribi, sed ne kuraĝas paroli Esperanton.</p>
<p>Tio pensigis min pri la lingva lernado de infanoj. Kiel ili lernas la gepatrajn lingvojn? Infanoj nature lernas unue aŭskultadon kaj paroladon, kaj poste legadon kaj skribadon. Kaj ni plenkreskuloj lernas fremdan lingvon ekde legado, skribado al aŭskultado kaj parolado. Se bebo diras “pano” aŭ “akvo” sen la akuzativo “n”, ni ĉiuj komprenas, ke ĝi deziras manĝi panon aŭ trinki akvon. Tamen, se ni vidas la vorton “pano” aŭ “akvo” sur blanka batulo, ni vere ne komprenas la celon de la skribinto.</p>
<p>Por bone lerni Esperanton, ni devas lerni de beboj. Ni vidu la paroladon de beboj. La fluaj paroladoj de beboj venas el eraroj kaj balbutadoj. Beboj lernas la lingvon tiel: ili komencas aŭskulti la paroladon de gepatroj ekde la naskiĝo, poste balbutante imitas la paroladon de la gepatroj. Ili plibonigas la aŭskultadon kaj paroladon ĝis plenkomprena aŭskultado kaj perfekta parolado antaŭ la eniro al elementa lernejo. Post la eniro en infanĝardenon aŭ elementan lernejon ili komencas lerni legadon kaj skribadon. En mezlernejo kaj universitato, la ĉefa tasko por lerni la gepatran lingvon estas legado kaj skribado. Nur tre malmultaj lernantoj de la nacia lingvo fariĝas verkistoj aŭ lingvistoj, kaj amasoj da gepatrolingvaj lernantoj fariĝas nur perfektaj parolantoj en la vivo.</p>
<p>Iuj eble timas mokon de aliaj Esperanto-parolantoj. Laŭ mia persona sperto, bonaj Esperanto-parolantoj neniam mokas aliajn esperantistojn.  Iuj eble timas parolajn erarojn. Sed kie venos senerara parolado, se ni ne praktikas ĝin?</p>
<h3>Parolu Esperanton ankaŭ kun samlandanoj</h3>
<p>Esperanto vere estas la plej facila lingvo en la mondo. Tamen ni devas konfesi, ke Esperanto estas vere malfacila por azianoj. Multaj ĉinaj esperantistoj, kiuj lernis ekde antaŭ tridek jaroj, kapablas nek paroli nek kompreni en Esperanto, kvankam ili legis multajn librojn, posedis sufiĉan kapablon bone skribi, sed finfine ĉesis lerni, ĉar ili ne kredis, ke ili povas ellerni ĝin ĝis flua parolado. Se ili povus libere paroli Esperanton, ili havus grandan memfidon por daŭrigi la lernadon. Do parolado ege gravas por bona lernado.</p>
<p>Por bone lerni naĝadon oni devas iri en akvon. Por bone lerni paroladon oni devas iri al Esperanto-parolantoj por aŭskulti ilian paroladon kaj praktiki paroladon. UK kaj multaj aliaj internaciaj kunvenoj estas sendube bonegaj ŝancoj por praktiki la lingvon.  Tamen ne ĉiuj esperantistoj povas facile partopreni pro la limigo de tempo, distanco, financo kaj diversaj kialoj.</p>
<p>Por dise loĝantaj esperantistoj la plej facila, plej malkosta kaj plej efika metodo estas paroli Esperanton kun samlandanoj. Oni povas fondi grupon, elekti temon por diskuti: ekzemple, pri vivo, vetero, trafiko, prezoj, historio, politiko, filmo, novaĵo ktp. Por altnivelaj Esperanto-parolantoj, la plejbona metodo por disvastigi Esperanton estas paroligi samlandanojn, paroli Esperanton kun samlandanoj. Plejparto da esperantistoj nur celas komuniki per Esperanto, nur malmultaj esperantistoj celas fariĝi Esperantaj verkistoj aŭ tradukistoj. Se ni en mallonga tempo posedus kapablon paroli Esperanton, ni ja plejparte atingus nian celon komuniki per Esperanto. Tial ni do havus grandan memfidon por daŭrigi la lernadon, aŭ plialtigi nian celon.</p>
<p><strong>Trezoro Huang Yinbao</strong><br />
Direktoro de Esperanto-Centro <em>Ora Ponto</em></p>
<p style="padding-top: 6px;">Ĉi tiu teksto aperis en la oktobra kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2016).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2016, №10.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2017/01/azio-2">http://sezonoj.ru/2017/01/azio-2</a></p>
<div class="wp-caption aligncenter" style="width: 490px"><a href="http://esperanto-ondo.ru/Lo-abon.htm" target="_blank"><img title="Aboni la Ondon" src="http://esperanto-ondo.ru/Abonu-17.jpg" alt="Ondo" width="480" height="73" /></a><p class="wp-caption-text">Klaku la supran bildon por vidi la abonmanierojn</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2017/01/azio-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nia trezoro: Lusin</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2014/03/lusin/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=lusin</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2014/03/lusin/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 27 Mar 2014 11:44:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[Nia trezoro]]></category>
		<category><![CDATA[Aleksander Korĵenkov]]></category>
		<category><![CDATA[ĉina literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Ĉinio]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Historio de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Jeroŝenko]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Lusin]]></category>
		<category><![CDATA[Nia Trezoro]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=5346</guid>
		<description><![CDATA[Anna Aĥmatova, Anatole France, Jack London, Pablo Neruda, George Sand, Stendhal, Mark Twain, Moliero kaj Voltero, – kio kunigas ilin? Jes, ili estas verkistoj, sed, krome, temas pri pseŭdonimoj. Ankaŭ Lusin (= Lu Sin, Lu-Ŝin, Lu Xun, Lu Hsün), fondinto de la moderna ĉina literaturo kaj la plej populara ĉina verkisto de la unua duono [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/03/Lusin19301.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-5348" style="margin-right: 12px;" title="Lusin1930" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/03/Lusin19301.jpg" alt="Lusin" width="160" height="204" /></a>Anna Aĥmatova, Anatole France, Jack London, Pablo Neruda, George Sand, Stendhal, Mark Twain, Moliero kaj Voltero, – kio kunigas ilin? Jes, ili estas verkistoj, sed, krome, temas pri pseŭdonimoj. Ankaŭ Lusin (= Lu Sin, Lu-Ŝin, Lu Xun, Lu Hsün), fondinto de la moderna ĉina literaturo kaj la plej populara ĉina verkisto de la unua duono de la 20a jarcento, estas pseŭdonimo, kiun la verkisto unuafoje uzis en sia 37a vivojaro, subskribinte sian rakonton <em>La taglibro de frenezulo</em>, inspiritan de la similtitolaĵo de Nikolaj Gogol.</p>
<p><span id="more-5346"></span>Zhou Zhangshou naskiĝis la 25an de septembro 1881 en Shaoxing (provinco Zhejiang) en klera, sed neriĉa familio, laŭdire en la 32a generacio de la ĉina verkisto kaj filozofo Zhou Dunyi, fondinto de la novkonfuceanismo. Studentiĝinte en 1898 en la Jiangnan-a mararmea akademio en Nankino, li ŝanĝis sian nomon al Zhou Shuren kaj daŭrigis studi en la mina kaj fervoja fako de la Jiangnan-a armea akademio. Tamen influite de la suferoj de sia patro, mortinta pro ftizo, li ekstudis medicinon en la Medicina Instituto en Sendai (Japanio), kiel la unua eksterlanda studento, sed ne finis la studojn, konvinkiĝinte, ke “pli gravas kuraci ne la korpojn, sed la animojn”.</p>
<p>En Japanio li komencis traduki el la rusa kaj eŭropa literaturoj (laŭ japanaj tradukoj) kaj ekverkis pri temoj sociaj kaj literaturaj. En 1909 li revenis al Ĉinio, laboris en lernejoj, kaj post la revolucio (1911) – en la kleriga ministerio: unue en Nankino, poste en Pekino. Samtempe li daŭrigis la verkadon kaj socian agadon. Ekde 1920, sen forlasi la ministerian oficon, li ekinstruis literaturon en la Pekina universitato kaj en la Pekina pedagogia altlernejo.</p>
<p>Kiel dirite, la nomo Lusin unue aperis sub <em>La taglibro de frenezulo</em>, aperinta en la maldekstra revuo <em>Nova Junularo</em>. Ĉi tiu verketo famigis lin, kaj la 60-paĝa novelo <em>La <a href="#Noto">ĉefa</a> historio de A-Q</em> (1921-22) faris lin la plej legata verkisto en Ĉinio. Entute, li verkis tri novelarojn (<em>Krioj, Vagado, Malnovaj legendoj nove redaktitaj</em>), kolekton de “prozaj poemoj” <em>Sovaĝa herbaro</em>, multegajn eseojn, felietonojn kaj satirojn, kaj daŭre tradukis (precipe el rusaj kaj sovetuniaj aŭtoroj), redaktis gazetojn, kompilis antologiojn, partoprenis en la socia agado. En 1930 li kunfondis Union por Libereco kaj Union de Ĉinaj Maldekstraj Verkistoj. La 19an de oktobro 1936 li mortis en Ŝanhajo pro ftizo. Liaj restaĵoj estas en maŭzoleo en la Ŝanhaja parko kun la nomo Lusin.</p>
<p style="padding-bottom: 10px;">Plurfoje Lusin esprimis sian subtenon al Esperanto, kiu enradikiĝis en Ĉinio post la revolucia jaro 1911a. Li estis bone informita pri la lingvo kaj movado danke al sia frato Zhou Zouren – aktiva esperantisto, prezidanto de la Pekina Esperanto-Asocio (ekde 1922). Dum 1916-19 en <em>Nova Junularo</em> okazis polemiko pri Esperanto. La 4an de novembro 1918 Lusin partoprenis la polemikon per la artikolo <em>River-transiro kaj vojkondukado</em>, en kiu li komparis Esperanton kun boato, atentiginte, ke eble oni iam konstruos pli perfektan motorŝipon, sed se oni nun neglektus la boaton, oni neniam konstruos ŝipon kaj do ne transiros la riveron.</p>
<div id="attachment_5349" class="wp-caption alignnone" style="width: 480px"><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/03/Lusin-grup.jpg"><img class="size-full wp-image-5349" title="Lusin-grup" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/03/Lusin-grup.jpg" alt="Lusin kaj Jeroŝenko" width="470" height="310" /></a><p class="wp-caption-text">Jeroŝenko (sidas la kvina de maldekstre) kaj Lusin (la sesa de maldekstre) inter pekinaj esperantistoj en 1922.</p></div>
<p style="padding-top: 12px;">La ruslanda blinda esperantisto kaj verkisto Vasilij Jeroŝenko (Eroŝenko), en majo 1921 estis arestita en Japanio kaj poste sendita al la Ĉeamura Zemstva Lando (Приамурский Земский Край) – bufra regiono inter Ruslando kaj Japanio. De tie Jeroŝenko, laŭ invito de la Ŝanhaja Esperanto-Asocio (ŜEA), en oktobro 1921 venis al Ŝanhajo. Tiam Lusin tradukis el la japana kelkajn liajn novelojn kaj eldonis ilin en januaro 1922 kune kun la aktiva esperantisto kaj ĵurnalisto Hujusz. En marto 1922 Jeroŝenko venis al Pekino por instrui Esperanton kaj muzikon en la Pekina universitato (lin invitis la rektoro, esperantisto Cai Yuanpei, la unua kleriga ministro de la Ĉina respubliko), kaj Lusin gastigis lin en sia hejmo. En julio 1922 Jeroŝenko forveturis al Helsinko por partopreni la 14an UKon, revenis al la hejmo de Lusin en novembro kaj definitive forlasis lin en somero 1923, forveturinte al la 23a UK en Nurenbergo. Dum lia foresto Lusin verkis pri li la novelon <em>La komedio de la anasoj</em>, kiu konigis Jeroŝenkon en Ĉinio.</p>
<p>En julio 1923 fondiĝis Pekina Esperanto-Lernejo (PEL), kies rektoro iĝis prof. Cai Yuanpei, kaj Lusin, unu el la direktoroj, gvidis en PEL dum du jaroj kurson pri la ĉina literaturo kun du lecionoj ĉiusemajne.</p>
<p>Ankaŭ poste Lusin subtenis Esperanton, ekzemple, per subvencioj al PEL, ŜEA (kies komitatano en la fino de la 1920aj jaroj estis la eminenta ĉina verkisto <a href="http://sezonoj.ru/2013/08/bakin/" target="_blank">Bakin</a>) kaj al ŝanhaja gazeto <em>La Mondo</em>; partoprenis esperantistajn kunvenojn; volonte publikigis en gazetoj, kiujn li redaktis, artikolojn pri Esperanto. Lusin instigis studentojn en PEL traduki beletraĵojn el Esperanto, ankaŭ Esperantajn tradukojn el naciaj literaturoj. Ekzemple, li redaktis la ĉinan tradukon de <em>Johano la Brava</em> de Petőfi, kiun Sun Yong faris laŭ la Esperanta traduko de Kalocsay, antaŭpagis la eldonkostojn kaj donis honorarion al Sun Yuong, kiu poste tradukis ĉinen <em>La kapitanfilino</em>n de Puŝkin kaj aliajn verkojn.</p>
<p>Tre malsana, Lusin en aŭgusto 1936 malgraŭ suferoj denove respondis la demandon de <em>La Mondo</em> pri Esperanto, senditan al pluraj ĉinaj verkistoj. Lusin listigis tri motivojn, pro kiuj li aprobas Esperanton:</p>
<p style="padding-left: 30px;">1) ĉar ĝi povas unuigi ĉiujn homojn en la mondo – precipe la subprematajn;<br />
2) pro la propra profesio, eble ĝi povas servi al interkonigo de literaturoj;<br />
3) pro tio, ke mi vidas kelkajn esperantistojn, kiuj estas super la hipokritaj egoistoj.</p>
<p>Ĉi tiu respondo, aperinta en oktobro, la monato en kiu Lusin mortis, fariĝis kvazaŭ adiaŭa mesaĝo de la granda ĉina verkisto al la monda esperantistaro.</p>
<p>Ĉinaj esperantistoj alte taksis la subtenon de Lusin kaj tradukis la tutan beletran verkaron de Lusin kaj eldonis ĝin en Esperanto.</p>
<p><strong>Aleksander Korĵenkov</strong></p>
<h3 style="text-align: center;">Lusin en Esperanto</h3>
<p><strong>Verkoj de Lusin en Esperanto</strong></p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/03/Lusin-kniga.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-5350" style="margin-left: 10px;" title="Lusin-kniga" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/03/Lusin-kniga.jpg" alt="Noveloj de Lusin" width="160" height="245" /></a><em>La vera historio de AhQ</em> / Trad. Shen Min Chun. Shanghaj: Eld. Kooperativo, 1930. 146 p.</p>
<p><em>La vera historio de AhQ</em> / Trad. Shen Min Chun. Pekino: Ĉina Esperanto Eld., 1934. 146 p.</p>
<p><em>Elektitaj noveloj</em>. Hong Kong: Orienta Kuriero, 1939. 139 p.</p>
<p><em>Sovaĝa herbaro</em> / Elĉinigis Saint Jules Sü. Ŝanghajo: Ŝanghaja Esperantista Ligo, 1951, 65 p.</p>
<p><em>Noveloj de Lusin</em> / Trad. Elpin, I. Ko, Pandiŝo, Saint Jules Zee, Tikos, Venlo Fon, Yang Yongsen. Pekino: Ĉina Esperanto-Ligo, 1963. 463 p.</p>
<p><em>Noveloj de Lusin</em>: Plena kolekto / [Trad. Elpin, I. Ko, Pandiŝo, Saint Jules Zee, Tikos, Venlo Fon, Yang Yongsen]. Pekino: Fremdlingva Eld., 1974. 488 p.</p>
<p><em>Sovaĝa herbaro.</em> Pekino: Fremdlingva Eldonejo, 1974. 87 p.</p>
<p><em>Benopeta ofero</em>: Bildlibro / Pentrita de Jonghiang, Hongjen, Jau Kiau. Pekino: Fremdlingva eld., 1978. 57 p.</p>
<p><em>Matenaj floroj kolektitaj en vespero</em>. Beijing: El Popola Ĉinio, 1981. 159 p.</p>
<p>(Noveloj kaj eseoj de Lusin aperis ankaŭ en <em>Literatura Mondo, El Popola Ĉinio</em> kaj en aliaj gazetoj.)</p>
<p><strong>Pri Lusin en Esperanto</strong></p>
<p>Ge Baoĉjuan. <em>Lusin kaj Esperanto</em> // <em>El Popola Ĉinio</em>, 1961, №6, p. 264-266.</p>
<p>Ding Gingtang, <em>Ŝen Pongnian.</em> Pri Lusin – la fondinto de ĉina moderna literaturo // <em>El Popola Ĉinio</em>, 1962, №5, p. 199-202.</p>
<p><em>Lusin: granda revoluciulo, pensulo kaj literaturisto</em> / Komp. Ŝen Hin, Ĝong Hjuda kaj Ma Li. Pekino: Fremdlingva Eld., 1975. 32 p.</p>
<p><em>Lusin kaj Esperanto</em> // <em>Esperanto</em>, 1981, №7-8, p. 126-129.</p>
<p>Mine Yositaka. <em>La vivo kaj verkoj de V. Eroŝenko</em> // <em>Esperanto</em>, 1990, №12, p. 225-228.</p>
<p>Mai Wenbiao. <em>La Pekina Universitato kaj Esperanto</em> // <a href="http://www.elerno.cn/elibro/ la_pekina_universitato_kaj_esperanto.pdf" target="_blank">http://www.elerno.cn/elibro/ la_pekina_universitato_kaj_esperanto.pdf</a> (25 dec 2006).</p>
<h3>Noto</h3>
<p><a name="Noto"></a>La koncerna ĉina vorto “ĝeng” havas du signifojn: “ĉefa” kaj “vera”, sed kun la vorto “historio” ĝi havas iom komikan nuancon, apenaŭ transdoneblan en Esperanto.</p>
<p>Ĉi tiu artikolo aperis en la marta kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2014).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2014, №3.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2014/03/lusin/">http://sezonoj.ru/2014/03/lusin/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2014/03/lusin/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ĉinio: Esperanto-Centro serĉas oficiston</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2014/01/chinio/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=chinio</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2014/01/chinio/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 12 Jan 2014 15:52:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Esperantujo]]></category>
		<category><![CDATA[Ĉinio]]></category>
		<category><![CDATA[dung-anonco]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanti-Centro]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Huang Yinbao]]></category>
		<category><![CDATA[laboro]]></category>
		<category><![CDATA[Trezoro]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=5100</guid>
		<description><![CDATA[Esperanto-Centro, preparata nun en la nord-okcidenta Ĉinio, deziras dungi Esperanto-parolanton ĉinan aŭ alilandan. La oficisto devos plenumi jenajn taskojn en la Esperanto-Centro: Organizi Esperanto-Kurson; Organizi Retan Esperanto-Kurson; Organizi anglan lingvan kurson por lokaj interesantoj (se li kapablus); Redakti kaj eldoni retan gazeton; Administri membrojn de Esperanto-organizo; Administri Esperanto-retejon; Gastigi vizitantojn; Iniciati Esperanto-agadon en Ĉinio; Propagandi [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/01/Hina-muro.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-5101" style="margin-bottom: 12px;" title="Hina-muro" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/01/Hina-muro.jpg" alt="" width="480" height="360" /></a>Esperanto-Centro, preparata nun en la nord-okcidenta Ĉinio, deziras dungi Esperanto-parolanton ĉinan aŭ alilandan.</p>
<p><strong>La oficisto devos plenumi jenajn taskojn en la Esperanto-Centro</strong>:<br />
<span id="more-5100"></span></p>
<ul>
<li>Organizi Esperanto-Kurson;</li>
<li>Organizi Retan Esperanto-Kurson;</li>
<li>Organizi anglan lingvan kurson por lokaj interesantoj (se li kapablus);</li>
<li>Redakti kaj eldoni retan gazeton;</li>
<li>Administri membrojn de Esperanto-organizo;</li>
<li>Administri Esperanto-retejon;</li>
<li>Gastigi vizitantojn;</li>
<li>Iniciati Esperanto-agadon en Ĉinio;</li>
<li>Propagandi Esperanton en diversaj retejoj kaj eldonaĵoj;</li>
<li>Flanke iomete prizorgi komercadon de la centro, kiun prizorgos ĉefe la direktoro de la centro;</li>
<li>Purigi kaj ordigi la ĉambrojn de la centro.</li>
</ul>
<p><strong>Kondiĉoj por la oficisto</strong></p>
<ul>
<li> Viro, nefumanto, flua Esperanto-parolanto, kiu:</li>
<li>Deziras labori profesie por Esperanto;</li>
<li>Kapablas uzi komputilon;</li>
<li>Kapablas bone verki en Esperanto kaj en nacia lingvo;</li>
<li>Bone edukita (simile kiel diplomito en altlernejo);</li>
<li>Laborema kaj serioza.</li>
</ul>
<p>La centro liveros al la oficisto simplan loĝ-ĉambron ene de la centra oficejo, litaĵojn, kaj salajron kiu sufiĉos por vivo laŭ la loka vivnivelo.</p>
<p>La oficisto laboros 8 horojn tage, ricevos du-tagan ferion semajne, kaj oficialajn feriojn laŭ la ĉina leĝo.</p>
<p>La oficisto mem prizorgos kuiradon, sanon, kuracon, veturadon kaj vizpeton.</p>
<p>Alilanda kandidato laboros minimume 6 monatojn laŭ kontrakto. Ĉina kandidato estos oficiale dungota post provlaboro dum 3 monatoj.</p>
<p>La kandidatoj bonvole sendu sian biografion kaj planon rete al <a href="mailto:trezoro@uea.org" target="_blank">trezoro@uea.org</a>,<br />
kaj poste skajpe aŭ telefone interparolu kun:<br />
Trezoro Huang Yinbao<br />
skype: hungyinbao<br />
poŝtel. +86+18893316800, QQ: 552319856</p>
<p><strong>Trezoro Huang Yinbao</strong><br />
Konsiliano de UEA<br />
Ĉina Peranto de UEA</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2014/01/chinio/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nia trezoro: Bakin</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2013/08/bakin/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=bakin</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2013/08/bakin/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Aug 2013 17:21:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Nia trezoro]]></category>
		<category><![CDATA[Aleksander Korĵenkov]]></category>
		<category><![CDATA[Bakin]]></category>
		<category><![CDATA[ĉina literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Ĉinio]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Historio de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Nia Trezoro]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=4457</guid>
		<description><![CDATA[En Nia trezoro ĉi-jare aperis artikoloj pri tri verkistoj (Lev Tolstoj, Jules Verne kaj Frigyes Karinthy), kiuj simpatiis kun Esperanto, akceptis honorajn postenojn en esperantistaj organizoj kaj laŭdis la lingvon en siaj verkoj aŭ paroladoj. Ankaŭ Bakin estis fama verkisto. Sed, malkiel la tri menciitoj, li ne nur subtenis Esperanton, li mem uzis ĝin. Sed [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/08/Bakin.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-4458" style="margin-left: 10px;" title="Bakin" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/08/Bakin.jpg" alt="Bakin" width="150" height="202" /></a>En <em>Nia trezoro</em> ĉi-jare aperis artikoloj pri tri verkistoj (<a href="http://sezonoj.ru/2013/01/219trezoro/" target="_blank">Lev Tolstoj</a>, <a href="http://sezonoj.ru/2013/02/220trezoro/" target="_blank">Jules Verne</a> kaj <a href="http://sezonoj.ru/2013/06/karinthy/" target="_blank">Frigyes Karinthy</a>), kiuj simpatiis kun Esperanto, akceptis honorajn postenojn en esperantistaj organizoj kaj laŭdis la lingvon en siaj verkoj aŭ paroladoj.</p>
<p>Ankaŭ Bakin estis fama verkisto. Sed, malkiel la tri menciitoj, li ne nur subtenis Esperanton, li mem uzis ĝin. Sed antaŭ ol legi pri tio, unue iom konatiĝu kun li, ĉar eĉ la plej popularaj aziaj verkistoj en Esperantujo estas malpli konataj ol la aŭtoroj okcidenteŭropaj kaj Usonaj.</p>
<p><span id="more-4457"></span>Bakin estas pseŭdonimo de Li Yaotang, alinome Li Feigan, kiu naskiĝis la 25an de novembro 1904 en riĉa familio de prefekto en Guangyuan (Siĉŭano). Li studis en Chengdu, Nankino kaj Parizo. Sub la influo de la Movado de la Kvara de Majo (1919) li akceptis revoluciajn ideojn kaj konvertiĝis al anarkiismo.</p>
<p>En 1929 aperis libroforme lia unua romano <em>Pereo</em>, verkita en Parizo en 1928, kaj antaŭe publikigita en <em>Novela Monatĵurnalo</em> (Ŝanhajo) sub la pseŭdonimo Bakin (aŭ Ba Jin) el la nomoj de lia amiko Ba Enbo kaj Kropotkin (laŭ alia versio: Bakunin kaj Kropotkin). Poste li verkis multajn romanojn, novelojn kaj eseojn (lia originala verkaro estas 26-voluma); multe tradukis el la angla, franca, germana, japana, rusa kaj Esperanto (lia tradukaro estas 10-voluma). Dum la kontraŭjapana milito li forlasis anarkiismon kaj aliĝis al komunismo.</p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/08/Bakin-semja.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-4459" style="margin-left: 10px;" title="Bakin-semja" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/08/Bakin-semja.jpg" alt="Bakin - La familio" width="150" height="218" /></a>Post la venko de la revolucio (1949) Bakin ne migris al Tajvano, sed aktive partoprenis en la starigo de la Popola Ĉinio. Dum la Kultura Revolucio (1966–1976) li estis ekzilita kaj devis kamplabori. Post la rehabilito Bakin okupis gravajn postenojn: vicprezidanto de Ĉina Popola Politika Interkonsiliĝa Konferenco, prezidanto de Ĉina Verkista Asocio, prezidanto de Ĉina PEN-Klubo, honora prezidanto de Ĉina Literaturista kaj Artista Federacio… Liaj verkoj aperis en dekoj da lingvoj. Bakin ricevis premiojn kaj honorajn titolojn en pluraj landoj kaj plurfoje estis proponita por literatura Nobel-premio, kies komitato tamen ne volis premii verkiston el Ĉina Popola Respubliko. En 2003 la Ŝtata Konsilantaro de Ĉinio proklamis lin “popola verkisto”. Pro malsano Bakin pasigis siajn lastajn jarojn en hospitalo, kaj la 15an de oktobro 2005 forpasis en Ŝanhajo en sia cent-unua vivojaro.</p>
<p>Bakin konatiĝis kun Esperanto en 1921 en anarkiista medio kaj tuj (apenaŭ 17-jara) verkis artikolon pri Esperanto kaj konatiĝis kun Esperanto-aktivuloj, sed mem lernis Esperanton nur en 1924, kiam li fondis kun Lu Jianbo la revuon <em>La Popolamaso</em> por disvastigi anarkiismon kaj Esperanton (li estis membro de Tutmonda Ligo de Esperantistaj Senŝtatanoj). En Parizo li konatiĝis kun la fama ĉina esperantisto Hujucz, kaj ilin ligis amikeco dum duona jarcento.</p>
<p>Reveninte al Ĉinio fine de 1928, li baldaŭ iĝis komitatano de la Ŝanhaja Esperanto-Asocio (ŜEA), en kies sidejo li dum kelka tempo loĝis, kaj redaktoro de ties organo <em>La Verda Lumo</em>, en kiu aperis du beletraĵoj verkitaj de li en Esperanto: <em>En la malluma nokto</em> (1928) kaj <em>Mia koro</em> (1930).</p>
<p>Tiutempe Bakin instruis Esperanton koresponde ĉe ŜEA, verkis artikolojn pri Esperanto kaj pri Esperanta literaturo. En 1932 li tradukis en la ĉinan el Esperanto <em>Printempon en la aŭtuno</em> de Baghy, (pli ol dek eldonoj de la Bakina traduko aperis en Ĉinio) kaj sub ĝia influo verkis ĉine la romaneton <em>Aŭtuno en la printempo</em>, kiu poste aperis en pluraj lingvoj inkluzive de Esperanto.</p>
<p>En 1930 Bakin kompilis la fabelaron <em>Ŝipo de feliĉo</em> de Eroŝenko kun 16 fabeloj tradukitaj en la ĉinan de li mem kaj de aliaj. Li ankaŭ tradukis al la ĉina alilingvajn verkojn helpe de Esperanto-tradukoj (tri libroj kaj pluraj poemoj kaj noveloj en gazetoj kaj kolektoj).</p>
<p>En 1931 Japanio invadis en Ĉinion. En 1932 la sidejo de ŜEA estis bombe detruita. Bakin baldaŭ post tio forlasis Ŝanhajon kaj en 1933 forlasis la Esperanto-movadon, kvankam li plu uzadis Esperanton, atentante la Esperantajn tradukojn de verkoj, kiujn li dum la milito tradukis el la angla kaj rusa.</p>
<p>Bakin reaktiviĝis post la revolucio (1949) kaj iĝis komitatano de la Ĉina Esperanto-Ligo (ĈEL), fondita en 1951. Dum la Kultura Revolucio li ne povis aktive okupiĝi pri Esperanto, sed li rekomencis post la rehabilito. Li estis vicprezidanto (1980), prezidanto (1986) kaj honora prezidanto (1989) de ĈEL; kunfondinto de la societo Amikoj de Esperanto (1981); Membro de la Honora Patrona Komitato de UEA (1981) kaj membro de la Honoraj Komitatoj de ambaŭ UKoj en Pekino (1986, 2004). Okaze de lia 90-jariĝo ĈEL eldonis en 1995 ĉinlingvan libron <em>Bakin kaj Esperanto</em> kun liaj tekstoj pri Esperanto kaj liaj tradukoj el Esperanto.</p>
<p style="text-align: left; padding-bottom: 20px;"><strong>Aleksander Korĵenkov</strong></p>
<h3>Libroformaj tradukoj de Bakin el Esperanto</h3>
<p>Akita Uĵaku. <em>Danco de skeletoj</em> (laŭ la traduko de Ŝuzui Haĵime, 1930).</p>
<p>Amicis, Edmondo de. <em>La floro de l&#8217; pasinto</em> (laŭ la traduko de Rosa Junck, 1930).</p>
<p>Baghy, Julio. <em>Printempo en la aŭtuno</em> (1932).</p>
<p>Tolstoj, Aleksej N. <em>La morto de Danton</em> (laŭ la traduko de Nikolao Hohlov, 1931).</p>
<h3>Verkoj de Bakin tradukitaj en Esperanton</h3>
<p><em>Aŭtuno en la printempo</em> (Tradukis Laŭlum, 1980)</p>
<p><em>Frosta nokto</em> (Tradukis Laŭlum, 1990)</p>
<p><em>La familio</em> (Tradukis Wei Yida kaj Laŭlum, 1999)</p>
<h3>Ĉefaj fontoj</h3>
<p><strong>Libroj</strong></p>
<p><em>Bakin kaj Esperanto.</em> Beijing, 1995. [Cinlingva]</p>
<p><em>Konciza historio de la Ĉina Esperanto-Movado</em>. Pekino, 2004. P. 217–218.</p>
<p>Sutton, Geoffrey. <em>Concise Encyclopedia of the Original Literature of Esperanto.</em> New York, 2008. P. 180–182.</p>
<p>Zhu En. <em>Esperanto kaj Bakin</em> // Internacia Kongresa Universitato. 60a sesio. Rotterdam, 2007. P. 95–110.</p>
<p><strong>Gazetoj</strong></p>
<p>Bakin. <em>Postskribo de la sepa volumo de “Kolekto de tradukoj de Bakin”</em> // <em>El Popola Ĉinio</em>, 1997, №2.</p>
<p>Chen Yuan. <em>Nia Bakin, nia lingvo</em> // <em>El Popola Ĉinio</em>, 1995, №3.</p>
<p>Li Shijun. <em>Bakin kaj la 20-a jarcento</em> // <em>El Popola Ĉinio</em>, 1994, №8.</p>
<p>Shi Chengtai. <em>Esperanto en Bakin</em> // <em>Esperanto</em>, 1994, №10,11.</p>
<p>Estas uzitaj tekstoj en la retejo www.espero.com.cn kaj retmesaĝoj de Li Jianhua (2008).</p>
<p>Ĉi tiu artikolo aperis en la julia kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2013).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2013, №7.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2013/08/bakin/">http://sezonoj.ru/2013/08/bakin/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2013/08/bakin/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nia trezoro: Mao Zifu</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2012/12/maozifu/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=maozifu</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2012/12/maozifu/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 Dec 2012 20:54:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Nia trezoro]]></category>
		<category><![CDATA[Ĉinio]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto-literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto-poezio]]></category>
		<category><![CDATA[István Ertl]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Marc van Oostendorp]]></category>
		<category><![CDATA[Nia Trezoro]]></category>
		<category><![CDATA[poezio]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=3523</guid>
		<description><![CDATA[Al Mao Zifu (1963), kiu fermas la ĉi-jaran serion de La Ondo pri niaj plej elstaraj poetoj, ni omaĝas per papere premiera aperigo de recenzo, kiun en 2007 Marc van Oostendorp verkis por sia lego-blogo en la nederlanda. Ĝin tradukis István Ertl. «Iam, antaŭ pli ol dudek kvin jaroj, mi aĝis dek tri jarojn kaj [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/12/Mao218.jpg"><img class="size-full wp-image-3524 alignright" style="margin-left: 12px;" title="Mao218" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/12/Mao218.jpg" alt="Mao Zifu" width="160" height="137" /></a>Al <strong>Mao Zifu</strong> (1963), kiu fermas la ĉi-jaran serion de <em>La Ondo</em> pri niaj plej elstaraj poetoj, ni omaĝas per papere premiera aperigo de <a href="http://www.everk.it/index.php?id=21,142,0,0,1,0">recenzo</a>, kiun en 2007 Marc van Oostendorp verkis por sia <a href="http://marc-las.blogspot.com/2007/05/mao-zifu-kantoj-de-anteo-novjorko-new.html">lego-blogo</a> en la nederlanda.</p>
<p>Ĝin tradukis István Ertl.<span id="more-3523"></span></p>
<p style="padding-left: 30px;">«Iam, antaŭ pli ol dudek kvin jaroj, mi aĝis dek tri jarojn kaj legis libreton kun la titolo <em>Esperanto: Ĉu utopio aŭ realo?</em> Tio instigis min lerni Esperanton, kaj mi neniam plu liberiĝis de tiu lingvo. Unu el la rakontoj en tiu libreto kiuj tiam fascinis min temis pri disidentaj ĉinaj poetoj, kiuj en prizono daŭre verkis, sur neceseja papero, poemojn en Esperanto, kiuj estis poste kontrabanditaj el la malliberejo.</p>
<p style="padding-left: 30px;">Mi ne plu legas tiel multe en Esperanto, kiel konstateble ankaŭ el miaj raportoj en ĉi tiu retejo, sed la sensacian aperaĵon de la lasta jaro mi ĵus tamen legis: volumon de ĉino kiu ne laŭlitere sidas en prizono, tamen ja estas fermita en sia korpo.</p>
<p style="padding-left: 30px;">Mao Zifu naskiĝis en 1963, “en fora vilaĝo”, kiel li diras en <em>Skizo de la aŭtoro</em> komence de tiu ĉi volumo. Li studis matematikon, iĝis instruisto kaj iom sukcesa atleto, kiam en 1985 li estis akcidente trafita de traktoro kaj iĝis komplete paralizita. De tiam li fariĝis pensiulo, kaj en 1986 li lernis Esperanton – kvin jarojn post mia lerno. Kaj nun li publikigis dikan poemaron, la plej potencan kiun mi iam ajn legis en tiu lingvo, <em>kantoj de anteo.</em></p>
<p style="padding-left: 30px;">Mi trovas <em>kantoj</em> multe pli bona ol, ekzemple, <em>La Infana Raso</em> de la lastjare forpasinta William Auld. Ĉi lastan volumon mi taksas pli kiel iom malfortan reagon al T.S. Eliot, kvazaŭ <em>Waste Land</em> kun iom pli optimisma, esperantisma mesaĝo, verkita tute en la moderna stilo de la frua dudeka jarcento.</p>
<p style="padding-left: 30px;">Ĉio estas pli interesa ĉe Zifu: la temaro, multe pli profunda, foje pli sovaĝa, pli despera, kaj feliĉe ne multe rilata al la Esperanto-ideologio, ja malmulte poezia. Kaj precipas ankaŭ la tono, la stilo, kiuj ĝuste havas multon por fari kun la internacieco de Esperanto. Senprobleme la poeto saltas de okcidentaj troĥeoj al japane hajkecaj versoj, de la greka mitaro (Anteo) al hindua filozofio, de libera verso al rimo. Krome li abunde uzas la eblojn de la lingvo; en ĉiuj recenzoj kiujn mi legis pri la libro, la recenzantoj raportas ke iujn vortojn ili devis serĉi en vortaroj. El tio foje rezultas mirindaj tekstoj, kiuj, se kompari al iu el la nederlanda poezio, plej proksimas al Leo Vroman:</p>
<p style="padding-left: 60px;">aj<br />
faja<br />
majo<br />
pagajo<br />
en havaja<br />
kajo</p>
<p style="padding-left: 60px;">feto gaja<br />
ĉe baj…baj<br />
sonĝe rampas sur himalajon<br />
vidas tamen, najo<br />
voras kobajon<br />
rajo<br />
frajon<br />
samurajo<br />
sipajon<br />
kia kamajo!</p>
<p style="padding-left: 60px;">ho, jesajo,<br />
kie idilio arkaja?</p>
<p style="padding-left: 30px;">Tiom kosmopolita vizio el tiom prizonita korpo, verkita en internacia lingvo kiun preskaŭ neniu parolas: ĉu eblas io pli korskua?»</p>
<p style="padding-left: 30px; text-align: right;"><strong>Marc van Oostendorp</strong>»</p>
<p>Sed kiu estas, biografie, nia poeto, “la neniam venkebla venkito” (Miguel Fernández)? Mao Zifu sin prezentas en la supre aludita <em>Skizo de la aŭtoro</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>Skizo de la aŭtoro</strong></p>
<p style="padding-left: 30px;">Naskiĝo en 14jan1963, en fora vilaĝo.<br />
Ludiloj grunda kaj ŝtona. Nutraĵoj hordea, napa kaj batata. Sorto.<br />
Studento en la normala universitato de la provinco Hunan, Ĉinio, intertempe, flugpilka teamano de la fakultato pri matematiko, dum sept1980-jul1984.<br />
Sen groŝo en la poŝo, ofta promenanto kun samĉambranoj de la monto al la strando ĉirkaŭ la universitato. Fortuno.<br />
Instruistiĝo en sept1984 ĉe mezgradfaka lernejo.<br />
Permesita perspektivo antaŭ la mano. Destino.<br />
Paraliziĝo je 23mar1985 danke al traktoro-stiristo samaĝa kiel mi.<br />
Juneco kaj revo krevis en momento. Fatalo.<br />
Pensiulo ekde okt1985.<br />
Mortanto vivanta. Rezignacio.<br />
Esperantisto en la ĉelo depost 1986. Providenco.<br />
Celibulo por ĉiam ne pro religio; liberkredanto pri la religioj orientaj kaj okcidentaj. Scivolemo.<br />
Verkisto/versisto. Tempopasigo.<br />
Membreco en Esperantlingva Verkista Asocio ekde okt1997. Taŭgo?<br />
Sola jam ne izolita. Komputilo – kunulino neniam perfida. Saŭdado.</p>
<p>Kaj staru, fine, poemo ĉu-membiografia.</p>
<p style="padding-left: 60px;"><strong>naskiĝloko</strong></p>
<p style="padding-left: 60px;">mi suferis je ĉiuj malsanoj,<br />
nur krom nostalgio.<br />
kvankam en sia man-etendo,<br />
tiom da jaroj ekster mi la loko.</p>
<p style="padding-left: 60px;">tamen ĉe kaplevo<br />
mi ĉiam vidis:<br />
floroj mortis de sunfajro,<br />
arboj falis de inundo.<br />
nudaj virinoj ŝarĝatas<br />
per idoj kaj ŝtonoj;<br />
virojn sin distras bubaj<br />
spektante hundparan koiton,<br />
kaj militon de bovoj.</p>
<p class="Poemo" style="padding-left: 60px;">mi suferas je nostalgio,<br />
krom korpaj malsanoj.<br />
sur ĉi lokon, mi ektrovas:<br />
la vilaĝanoj duelas por orero.</p>
<p style="padding-left: 60px;">mi volus aĉeti ridon<br />
de kuzinoj per pensio tutjara.<br />
mian nealtan rangon regalas<br />
ĥoro per dancoj sur la manoj…</p>
<p>Kunmetis: <strong>István Ertl</strong></p>
<p>Ĉi tiu artikolo aperis en la decembra kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2012).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2012, №12.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2012/12/maozifu/">http://sezonoj.ru/2012/12/maozifu/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2012/12/maozifu/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ruslanda akvopuriga teknologio promociita en Ĉinio per Esperanto</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2012/12/218belo/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=218belo</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2012/12/218belo/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 Dec 2012 11:19:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Mondo]]></category>
		<category><![CDATA[Ĉinio]]></category>
		<category><![CDATA[Ekspozicio]]></category>
		<category><![CDATA[entreprenado]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[komerco]]></category>
		<category><![CDATA[Kun Peng Power (Bei Jing) Technology Co.]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Ltd]]></category>
		<category><![CDATA[Ruslando]]></category>
		<category><![CDATA[Stanislao Belov]]></category>
		<category><![CDATA[TjumenNIIgiprogaz]]></category>
		<category><![CDATA[Water Expo China 2012]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=3406</guid>
		<description><![CDATA[En IKEF-China 2012 – la 6a Jarkunveno de ĉinaj Esperanto-komercistoj – okazinta ekde la 29a de oktobro ĝis la 2a de novembro 2012 en Ĉangŝa – oni aŭdis pri nova sukceso en la kampo de Esperanto-komerco. Helpe de la Internacia Lingvo reprezentantoj de la kompanio TjumenNIIgiprogaz (subfirmao de la konzerno Gazprom) partoprenis la ekspozicion “Water [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_3407" class="wp-caption aligncenter" style="width: 480px"><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/12/Kitaj-05.jpg"><img class="size-full wp-image-3407" title="Kitaj-05" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/12/Kitaj-05.jpg" alt="" width="470" height="300" /></a><p class="wp-caption-text">Reprezentantoj de Kun Peng Power (Bei Jing) Technology Co., Ltd ĉe la Ruslanda stando.</p></div>
<p style="text-align: center;">
<p>En IKEF-China 2012 – la 6a Jarkunveno de ĉinaj Esperanto-komercistoj – okazinta ekde la 29a de oktobro ĝis la 2a de novembro 2012 en Ĉangŝa – oni aŭdis pri nova sukceso en la kampo de Esperanto-komerco. Helpe de la Internacia Lingvo reprezentantoj de la kompanio TjumenNIIgiprogaz (subfirmao de la konzerno Gazprom) partoprenis la ekspozicion “Water Expo China 2012” kaj aranĝis du prezentaĵojn.<br />
<span id="more-3406"></span></p>
<p>Unuaj paŝoj al tio estis faritaj antaŭ ĉirkaŭ duonjaro, kiam komenciĝis korespondado inter du Esperanto-komercistoj: la ĉino Long Zhang (Urso) kaj la ruso Stanislav Belov (Stano). Kiel estro de la PR-sekcio de la menciita ruslanda firmao, Stanislav serĉis novajn vojojn por promocii la akvopurigan teknologion “Vodopad” (Akvofalo), kiu estis kreita en lia firmao kaj sukcese uzata en Ruslando. Ordinare tia intertraktado postulas longan tempon kaj diversajn certigojn, sed la reciproka fido, tiom kutima en Esperanto-komunumo, helpis superi multajn barierojn kaj rapidigi la procezon.</p>
<p>Post korespondado kaj sola mallongdaŭra renkontiĝo en la 97a UK en Hanojo, la ĉina firmao Kun Peng Power (Bei Jing) Technology Co., Ltd, kies direktoro estas Gavin Cui, amiko de Long Zheng, alvenis invito al la ruslandaj partneroj partopreni la ekspozicion “Water Expo China 2012” la 29–31an de oktobro kaj okazigi en Ĉinio kelkajn prezentaĵojn de la teknologio “Vodopad”.</p>
<p>Rezulte de tio du reprezentantoj de TjumenNIIgiprogaz, inkluzive de la esperantisto Stanislav Belov, vojaĝis al Pekino kaj laboris tie dum ses tagoj. En tiu tempo ili promociis la teknologion de sia firmao en la ekspozicio kaj aranĝis du gravajn prezentaĵojn en la grandega konstrua korporacio Beijing Urban Construction Group Co., Ltd (jara buĝeto $8,65 mlrd) kaj la Akvoscienca Akademio de la Pekina Pedagogia Universitato. Ambaŭfoje la akvopuriga teknologio elvokis gravan intereson kaj estis aktive diskutata el vidpunkto de ĝia aplikado en la ĉina merkato.</p>
<div id="attachment_3408" class="wp-caption aligncenter" style="width: 480px"><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/12/Kitaj-03.jpg"><img class="size-full wp-image-3408" title="Kitaj-03" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/12/Kitaj-03.jpg" alt="" width="470" height="346" /></a><p class="wp-caption-text">La du reprezentantoj de TjumenNIIgiprogaz ĉe la stando.</p></div>
<p>Fine estis subskribita interkonsento pri kunlaboro inter la firmaoj Kun Peng Power (Bei Jing) Technology Co., Ltd kaj TjumenNIIgiprogaz, kies celo estas promocio de produktoj kaj servoj de la ruslanda firmao en la ĉina merkato.</p>
<p>Menciindas, ke ĉiuj antaŭaj preparoj kaj intertraktoj okazis en Esperanto. La fonta lingvo por plejmulto da prezentaĵoj, broŝuroj kaj filmetoj (tradukitaj al la ĉina kaj la angla) ankaŭ estis Esperanto. Dum la laboro en Ĉinio la Internacia Lingvo estis vaste uzata kiel pontolingvo.</p>
<p><strong>Stanislav Belov</strong></p>
<p>Ĉi tiu artikolo aperis en la decembra kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2012).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2012, №12.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2012/12/218belov/">http://sezonoj.ru/2012/12/218belov/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2012/12/218belo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Laŭlum forpasis</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2012/11/nekrologo/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=nekrologo</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2012/11/nekrologo/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 10 Nov 2012 16:20:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Esperantujo]]></category>
		<category><![CDATA[Ĉinio]]></category>
		<category><![CDATA[El Popola Ĉinio]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Laŭlum]]></category>
		<category><![CDATA[Li Shijun]]></category>
		<category><![CDATA[nekrologo]]></category>
		<category><![CDATA[tradukado]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=3254</guid>
		<description><![CDATA[La 10an de novembro 2012 forpasis eminenta ĉina esperantisto Li Shijun, internacie konata kiel Laŭlum. Li Shijun naskiĝis la 29an de marto 1923 en kampara familio en la provinco Hebei, sed devis forlasi sian hejmon pro la invado de la japana armeo. Li laboris kiel ĵurnalisto kaj instruisto de la lingvoj ĉina, angla kaj Esperanto [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/11/Laulum.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-3255" style="margin-left: 10px;" title="Laulum" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/11/Laulum.jpg" alt="" width="150" height="138" /></a>La 10an de novembro 2012 forpasis eminenta ĉina esperantisto <strong>Li Shijun</strong>, internacie konata kiel <strong>Laŭlum</strong>.</p>
<p>Li Shijun naskiĝis la 29an de marto 1923 en kampara familio en la provinco Hebei, sed devis forlasi sian hejmon pro la invado de la japana armeo. Li laboris kiel ĵurnalisto kaj instruisto de la lingvoj ĉina, angla kaj Esperanto en mezaj kaj superaj lernejoj.<br />
<span id="more-3254"></span><br />
Kun Esperanto li konatiĝis en 1939 per broŝuro kaj en 1940 aliĝis al koresponda kurso. Post unu jaro li ekpartoprenis la movadon, propagandante kaj instruante la lingvon. En majo 1950 estis fondita la revuo <em>El Popola Ĉinio</em>, kaj li iĝis unu el la tri ĝiaj dungitoj. Danke al siaj kapabloj li poste fariĝis vicĉefredaktoro de <em>El Popola Ĉinio</em> kaj de la Ĉina Esperanto-Eldonejo, prezidanto de la Ĉina Esperanto-Instituto. Li emeritiĝis en 1989.</p>
<p>Li elĉinigis plurajn verkojn de Mao Zedong, porinfanajn bildrakontojn ktp, sed plej grandan rekonon li ricevis pro tradukoj de verkoj el la ĉina beletro, inter kiuj estas romanoj <em>Aŭtuno en la printempo</em> kaj <em>Frosta nokto</em> (ambaŭ de Bakin), <em>Noktomezo</em> (Mao Dun), <em>Ĉe Akvorando</em> (klasika romano, kutime atribuata al Shi Nai&#8217;an), <em>Romano pri la tri regnoj</em> (Luo Guanzhong), <em>Kvar generacioj sub la sama tegmento</em> (Lao She), <em>Pilgrimo al la Okcidento</em> (Wu Cheng&#8217;en); epopeoj <em>Aŝma</em>, <em>Ŭang Guj kaj Li Ŝjangŝjang</em> (Li Ĝji); dramo <em>Qu Yuan</em> (Guo Moruo); novelaroj <em>Mirrakontoj de Liaozhai</em> (Pu Songling), <em>Ĉinaj klasikaj poemoj ilustritaj</em>. Li Shijun kuntradukis verkojn antologiajn <em>Ĉina antologio</em>, <em>Noveloj el antikva Ĉinio</em> kaj <em>Noveloj de Lusin</em>, <em>Poemaro de Li Bai</em> k. a., verkis kaj kompilis vortarojn kaj lernolibrojn, verkis multegajn artikolojn kaj recenzojn por <em>El Popola Ĉinio</em> kaj aliaj gazetoj ĉinaj kaj alilandaj. Dum sia 40-jara laboro li tradukis por <em>El Popola Ĉinio</em> tekstojn kun ĉ. du milionoj da ideogramoj kaj poluris tradukojn kun kvar milionoj da ideogramoj.</p>
<p>Li estis membro de la Ŝtata Komisiono por Juĝo pri Kompetenteco de Superaj Tradukistoj. Pro sia ĵurnalisma agado ekde 1991 li ricevadis specialan subvencion, kiun la ĉina registaro donas al eminentaj fakuloj. Liajn meritoj estas rekonitaj ankaŭ en Esperantujo: membro de la Akademio de Esperanto (1983–2009), honora membro de UEA (2004), honora prezidanto de la Pekina Esperanto-Asocio, honora komitatano de la Ĉina Esperanto-Ligo. Laŭreato de la premioj de la Fondaĵo Grabowski (2003), de la Ĉina Tradukista Ligo (2010), de la Ĉina Esperanto-Ligo (2011) kaj de la premio de OSIEK pro la traduko de <em>Ĉe akvorando</em> (2011).</p>
<p><em><strong>Ni funebras kaj kondolencas.</strong></em></p>
<p style="text-align: right;"><em>La Ondo de Esperanto,<br />
La Balta Ondo,<br />
Sezonoj,<br />
Radio Esperanto</em></p>
<p>Ĉe represo bonvolu indiki la fonton:<br />
La Balta Ondo: <a href="http://sezonoj.ru/2012/11/nekrologo/">http://sezonoj.ru/2012/11/nekrologo/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2012/11/nekrologo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Verkistoj estas kuracistoj de la socio</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2012/10/217nobel/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=217nobel</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2012/10/217nobel/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 27 Oct 2012 15:04:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[ĉina literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Ĉinio]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Mo Yan]]></category>
		<category><![CDATA[Nobel-premio]]></category>
		<category><![CDATA[Wolfgang Kirschstein]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=3226</guid>
		<description><![CDATA[Mo Yan, nobelpremiito pri literaturo 2012 Ĉi-jare la Nobela komitato donacis al mi novan verkiston. Mi devus danki ilin pro atentigo pri tiu evidente interesa verkisto. Ofte oni konsideras nur tiujn verkistojn, kiuj vivas en iu okcidenta lando. Tial ideologio ankaŭ funkcias kiel ŝtopilo, kaj pro tio la verkoj de Mo Yan ne estas vaste [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/10/MoYan.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-3227" style="margin-left: 10px;" title="MoYan" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/10/MoYan.jpg" alt="Mo Yan" width="150" height="185" /></a>Mo Yan, nobelpremiito pri literaturo 2012</h2>
<p>Ĉi-jare la Nobela komitato donacis al mi novan verkiston. Mi devus danki ilin pro atentigo pri tiu evidente interesa verkisto. Ofte oni konsideras nur tiujn verkistojn, kiuj vivas en iu okcidenta lando. Tial ideologio ankaŭ funkcias kiel ŝtopilo, kaj pro tio la verkoj de Mo Yan ne estas vaste konataj.<br />
<span id="more-3226"></span><br />
La ŝtataj amaskomunikiloj bonvenigas la premion por Mo Yan kiel la unuan Nobelpremion por ĉino. Tio signifas, ke ili ne kalkulas la premion por Gao Xingjian en 2000. Kaj ili forgesis ankaŭ la Pacpremion por Liu Xiabo en 2010, ĉar Liu estas por la potenculoj de la komunista ŝtato subfosanto de ilia ŝtata ordo. Ekde tiam frostas la rilatoj inter Norvegio kaj Ĉinio. Eble atribuo de la premio al verkisto ene de la sistemo senfrostigos la rilatojn inter ambaŭ landoj.</p>
<p>“Mo Yan”, – tiujn vortojn kun la signifo “ne parolu”, “ne malkaŝu viajn pensojn kiam vi estas ekstere” diris la gepatroj al sia filo, naskita kiel Guan Moye. Kiam la frenezaĵoj de la “kultura revolucio” furiozis en Ĉinio, li devis forlasi la lernejon kaj labori en kamparo kaj poste en fabrikoj. La komunistoj sub la gvidado de Mao Zedong opiniis, ke tia okupado estas pli eduka ol lernejo. Kiam li estis 20-jara, li sukcesis aliĝi al la armeo, spite al antaŭa klasifiko kiel “malbona elemento”.</p>
<p>En la armeo li povis studi kaj tie li fariĝis verkisto kun la pseŭdonimo Mo Yan.</p>
<p>Spertuloj pri la ĉina literaturo asertas, ke Mo malkaŝas la aĉajn aspektojn de la nuntempa ĉina socio, speciale per uzado de ruzaj personoj el la vasta folkloro. Tie liaj protagonistoj suferas senlime, kaj samtempe ankaŭ la povo de la tiranoj estas senlima.</p>
<p>Mo do kritikas, sed ne ribelas. Li estas dungito de la ŝtato kaj tiel li devas akcepti la regulojn de la Granda Frato. La reĝimo ja povas mordi, kiel Mo spertis en 1995. Tiam li verkis romanon, kiu ne plaĉis al la aŭtoritatoj kaj devis verki senkulpiĝon. Intertempe li estas tiel fama en Ĉinio, ke li ne plu timas la cenzuron. Probable li cenzuras sin mem kaj scias, kion li povas aŭdaci. Modesta kritiko estas pli bona ol neniu kritiko; la verkoj de tiuj, kiuj vivas ekster Ĉinio ne havas grandan eĥon en Ĉinio. Ni devus ankaŭ aŭdi tiujn, kiuj havas kritikan distancon kaj tamen restas en la sistemo.</p>
<p><strong>Wolfgang Kirschstein</strong></p>
<hr />
<h2><span style="color: #0000ff;">Mo Yan</span></h2>
<h2 style="text-align: center;"><span style="color: #0000ff;">Lupo</span></h2>
<p>La lupo fotis nian grasan porkon. Mi sciis, ke li portos la filmon al fotovendejo ĉe la pontokapo por procezigi ĝin, tial mi rapidis tien kaj atendis malantaŭ la pordo. Mia hundo estis malantaŭ mi, ĝiaj nukoharoj starigitaj, grumblo turniĝis en ĝia gorĝo. La komizo en la vendejo senpolvigante la vendejtablon ordonis al mi eligi la hundon de tie. “Nigrulo, – mi diris, – iru hejmen”. Kiam li obstine rifuzis, mi prenis lin ĉe la orelo kaj klopodis fortiri lin. La rezulto estis kolera mordo al mia pantalono. “Vidu, – mi diris al la komizo, montrante la truon en mia pantalono, – li ne iros”. Ŝi nur senvorte gapis al li. La lupo alvenis ĉirkaŭ la deka dum tiu mateno. Li transformis sin mem en helhaŭtan mezaĝan viron en blu-kakia tuniko, kiu ege paliĝis pro troa lavado. Spuroj de kreto sur la maniko indikis, ke li estis instruisto de matematiko en altlernejo. Sed mi sciis, ke estis lupo. Li povis transformi sin je iu ajn li deziris, sed li ne povis mistifiki min. Li kliniĝis super la vendotablo, prenis la filmon el sia poŝo kaj estis dononta ĝin al la komizo, kiam mia hundo atakis lin mordante lian pugon. Ŝrika krio akriĝis el lia buŝo kaj lia dikfela vosto ŝveliĝis en lia pantalono. Sed tio malfortiĝis preskaŭ subite. La kapablo trankviliĝi tiom rapide indikis, ke liaj taoismaj praktikoj jam estis treege evoluintaj. Mia hundo lasis lin kaj forkuris kaj mi rapidis por kapti la filmon el lia mano. Tio kaŭzis alarmitan gapon kaj krion de la komizo: “Kion vi imagas al vi mem, fari tian kaprican akrobataĵon?” – “Li estas lupo”, – mi ekkriis. Ĝi reagis ŝajnigante la aspekton de iu malbone traktita kun iuspeca amara rideto kaj etendis siajn manojn por pruvi senkulpon de la akuzo kaj senpovon por refuti ĝin. “Redonu la filmon”, – postulis la komizo, sed tiam li jam iris el la pordo kaj mi sciis, ke li malaperos senspure atinginte la eksteran pordon. Kiel atendite, la strato estis dezerta, neniu animo videblis.</p>
<p>Kiam mi revenis hejmen, nia porko kuŝis tie kun ŝire malfermita ventro, danke al tiu lupo. Mia hundo, grave vundita, kaŭris en la angulo kaj hurletis lekante siajn vundojn.</p>
<p>El la angla elĉinigo de Howard Goldblatt<br />
tradukis <strong>Wolfgang Kirschstein</strong></p>
<hr /><strong>Legu artikolojn de Wolfgang Kirschstein pri pli fruaj literaturaj nobelpremiitoj:</strong></p>
<p><a href="http://esperanto.org/Ondo/Diverse/L-jeline.htm">Wolfgang Kirschstein. Kiu ŝi estas?</a>: Elfriede Jelinek, nobelpremiito pri literaturo 2004</p>
<p><a href="http://esperanto.org/Ondo/Diverse/L-pinter.htm">Wolfgang Kirschstein. Nobela embaraso</a>: Harold Pinter, nobelpremiito pri literaturo 2005</p>
<p><a href="http://esperanto.org/Ondo/Diverse/L-pamuk.htm">Wolfgang Kirschstein. Libroj, kiuj lumigas homojn</a>: Orhan Pamuk, nobelpremiito pri literaturo 2006</p>
<p><a href="http://esperanto.org/Ondo/Diverse/L-lesing.htm">Wolfgang Kirschstein. Amikaro de Doris</a>: Doris Lessing, nobelpremiito pri literaturo 2007</p>
<p><a href="http://esperanto.org/Ondo/Diverse/L-leclez.htm">Wolfgang Kirschstein. Iom pala pro la rusto</a>: Jean-Marie Gustave Le Clézio, nobelpremiito pri literaturo 2008</p>
<p><a href="http://esperanto.org/Ondo/Diverse/L-muller.htm">Wolfgang Kirschstein. Pejzaĝoj de senhejmeco</a>: Herta Müller, nobelpremiito pri literaturo 2009</p>
<p><a href="http://esperanto.org/Ondo/Diverse/L-llosa.htm">Wolfgang Kirschstein. “Literaturo estas fajro”</a>: Mario Vargas Llosa, nobelpremiito pri literaturo 2010</p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/2011/10/wk204/">Wolfgang Kirschstein. “T en tekstamaso”</a>: Tomas Tranströmer, nobelpremiito pri literaturo 2011</p>
<p>Ĉi tiu artikolo aperis en la novembra kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2012).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2012, №11.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2012/10/217nobel/">http://sezonoj.ru/2012/10/217nobel/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2012/10/217nobel/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Karavane al UK</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2012/08/215uk-2/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=215uk-2</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2012/08/215uk-2/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 Aug 2012 20:37:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Esperantujo]]></category>
		<category><![CDATA[Bajkalo]]></category>
		<category><![CDATA[Ĉinio]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto-kongreso]]></category>
		<category><![CDATA[Granda Ĉina Muro]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Mongolio]]></category>
		<category><![CDATA[Ruslando]]></category>
		<category><![CDATA[turismo]]></category>
		<category><![CDATA[Universala Kongreso]]></category>
		<category><![CDATA[Vadim Biserov]]></category>
		<category><![CDATA[Vjetnamio]]></category>
		<category><![CDATA[vojaĝo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=2928</guid>
		<description><![CDATA[Ĉi-jare estis planitaj du karavanoj laŭ la Trasiberia fervojo al Hanojo, sed nur unu sukcesis: 22 esperantistoj atingis la ĉefurbon de Vjetnamio kaj partoprenis en la Hanojaj UK kaj IJK. Verŝajne, ilia entrepreno, organizita kadre de la projekto La Vojaĝo (www.vojaĝo.info) estis la plej ekstravaganca maniero atingi la kongresejojn. La karavano el Moskvo al Hanojo [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_2929" class="wp-caption alignleft" style="width: 480px"><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/08/Biserov1.jpg"><img class="size-full wp-image-2929" title="Biserov1" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/08/Biserov1.jpg" alt="Moskvo" width="470" height="353" /></a><p class="wp-caption-text">La aventuro komenciĝis en Moskvo</p></div>
<p>Ĉi-jare estis planitaj du karavanoj laŭ la Trasiberia fervojo al Hanojo, sed nur unu sukcesis: 22 esperantistoj atingis la ĉefurbon de Vjetnamio kaj partoprenis en la Hanojaj UK kaj IJK.</p>
<p>Verŝajne, ilia entrepreno, organizita kadre de la projekto <em>La Vojaĝo</em> (<a href="http://www.vojagxo.info" target="_blank">www.vojaĝo.info</a>) estis la plej ekstravaganca maniero atingi la kongresejojn. La karavano el Moskvo al Hanojo startis la 8an de julio, kiam la plimulto de la partoprenantoj kunvenis en la Ruslanda ĉefurbo por ekvojaĝi laŭ la Trasiberia fervojo.<br />
<span id="more-2928"></span></p>
<p>Grupe kunveturis kongresanoj el ses landoj – Brazilo, Nederlando, Norvegio, Francio, Usono kaj Ruslando. La itinero de la vojaĝo trapasis plurajn urbojn – unue, Moskvon, kie la karavananoj pasigis du tagoj. Poste estis Jekaterinburgo, la unua urbo en la Azia parto de Ruslando, apud la limo de Eŭropo kaj Azio.<a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/08/Biserov2.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-2930" style="margin-top: 16px; margin-bottom: 16px;" title="Biserov2" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/08/Biserov2.jpg" alt="" width="480" height="360" /></a></p>
<p>Poste la karavano dum du tagoj veturis trajne al Bajkalo, la plej granda lago en la mondo. Ĉi tie la vojaĝantoj vizitis ankaŭ la valon Tunkinskaja kun monta torento kaj akvofalo, varmajn fontojn, kaj fine ŝipveturis laŭ la lago Bajkalo al la malnova Ĉirkaŭbajkala fervojo.</p>
<p>Post Ruslando estis la vico de Mongolio.</p>
<div id="attachment_2931" class="wp-caption alignleft" style="width: 480px"><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/08/Biserov3.jpg"><img class="size-full wp-image-2931" title="Biserov3" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/08/Biserov3.jpg" alt="" width="470" height="266" /></a><p class="wp-caption-text">Mongola limgardisto bonvojaĝigas la karavanon </p></div>
<p>Bedaŭrinde, la grandaj ŝtopiĝoj en la mongola ĉefurbo ne permesis viziti ĉiujn ĉefajn vidindaĵojn de Ulanbatoro, tamen la karavananoj sukcesis viziti la gigantan statuon de &#8220;la mastro de la mondo&#8221; Ĝingis-Ĥano kaj aĉetis mongolajn memoraĵojn.</p>
<p>Trajno tra la dezerto Gobio kaj nokta buso alportis la grupon al Pekino, kie ili tuj renkontiĝis kun esperantistoj el aliaj landoj kaj kune vizitis la Ĉinan Grandan Muron.</p>
<div id="attachment_2932" class="wp-caption alignleft" style="width: 480px"><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/08/Biserov4.jpg"><img class="size-full wp-image-2932" title="Biserov4" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/08/Biserov4.jpg" alt="" width="470" height="353" /></a><p class="wp-caption-text">Kun aliaj esperantistoj ĉe la Granda Ĉina Muro</p></div>
<p>Kaj la lasta sinĵeto – veturo al Naningo, kaj fine al Hanojo. Malantaŭe restis pli ol 8500-kilometra vojo, vidindaĵoj de tri landoj, sukcesoj kaj malsukcesoj, kaj la senpreza sperto de vojaĝo per la lingvo Esperanto.<a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/08/Biserov5.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-2933" style="margin-top: 16px; margin-bottom: 16px;" title="Biserov5" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/08/Biserov5.jpg" alt="" width="480" height="337" /></a></p>
<p>La karavano finiĝis en Hanojo, sed vojaĝoj per Esperanto tute ne ĉesis tie. La sperto akirita ĉi-jare baldaŭ helpos realigi novajn projektojn en la kampo de peresperanta turismo.</p>
<p><strong>Vadim Biserov</strong></p>
<p>Ĝi estas artikolo el <em>La Ondo de Esperanto</em> (2012).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2012, №8–9.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2012/08/215uk-2/">http://sezonoj.ru/2012/08/215uk-2/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2012/08/215uk-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Konferenco de ILEI: Impona fino al belega semajno</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2012/07/ilei-5/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=ilei-5</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2012/07/ilei-5/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Jul 2012 20:41:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Esperantujo]]></category>
		<category><![CDATA[Ĉinio]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto-renkontiĝo]]></category>
		<category><![CDATA[ILEI]]></category>
		<category><![CDATA[instruado]]></category>
		<category><![CDATA[Kunmingo]]></category>
		<category><![CDATA[Stefan MacGill]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=2795</guid>
		<description><![CDATA[Fariĝis tradicio, ke ILEI kadre de sia ĉiujara konferenco starigu dialogon kun ne-esperantistaj universitatanoj spertaj pri lingvoj, kulturo aŭ iu aspekto de la konferenca temo. Tio realiĝis en tuttaga simpozio la 25an de julio 2012 kun deko da prezentantoj, ĉiu prilumanta iun aspekton de la kongresa temo: ‘La arto de komunikado, komunikado de artoj’. La [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_2796" class="wp-caption alignleft" style="width: 480px"><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/07/Kunming3.jpg"><img class="size-full wp-image-2796" title="Kunming3" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/07/Kunming3.jpg" alt="" width="470" height="353" /></a><p class="wp-caption-text">Ĉinaj gestudentoj en Kunmingo (Foto: LEE Jung-kee)</p></div>
<p>Fariĝis tradicio, ke ILEI kadre de sia ĉiujara konferenco starigu dialogon kun ne-esperantistaj universitatanoj spertaj pri lingvoj, kulturo aŭ iu aspekto de la konferenca temo. Tio realiĝis en tuttaga simpozio la 25an de julio 2012 kun deko da prezentantoj, ĉiu prilumanta iun aspekton de la kongresa temo: ‘La arto de komunikado, komunikado de artoj’. La temo aparte aktualas en la provinco Yunnan, kiu entenas loĝantojn kun ĉ. 25 etnaj grupoj, la plimulto kun apartaj lingvoj, alfabetoj, kutimoj kaj artformoj. Grandas la bezono por komunikado inter tiuj malplimultoj.</p>
<p>La prelegoj okazis en du lingvoj, la ĉina kaj Esperanto. Tradukitaj tekstoj estis montritaj ekrane por rapidigi la progreson kaj permesi seninterrompan paroladon. Diskuto-tempo restis post ĉiu prelego. La 150-seĝa aŭditorio estis tute plena tra la tago<br />
<span id="more-2795"></span><br />
La ĉinaj referantoj, plejparte junaj, ricevis informojn pri Esperanto, pere de la tiulingvaj prezentaĵoj kaj ankaŭ pro la diskutoj kaj koridoraj interparoloj. Entute sukcesa aranĝo, organizita grandparte de la Kunminga Arta Kolegio, kie okazis la simpozio.</p>
<p>La lasta tago de la 45a Konferenco de ILEI, la 26a de julio, komenciĝis per forumo pri estontaj planoj, sekvita de la lasta komitatkunsido, en kiu, post la plia fruaj akcepto de la sekcioj el Vjetnamio kaj Mongolio, tria nova azia landa sekcio estis akceptita – Nepalo. Posttagmeze okazis sukcesa Lingva Festivalo, en kiu estis prezentitaj 18 lingvoj; tio altiris ankaŭ studentojn el la kolegio.</p>
<p>Vespere okazis la solena fermo kaj adiaŭa koncerto. Denove, restis neniu libera sidloko en la 300-seĝa aŭditorio kaj ĉio estis filmita. Parolis unue la prezidanto de ILEI, kiu esprimis la kontenton kaj dankon de la partoprenintoj, kiuj ja povis vidi tra la semajno kolegiajn artistostudentojn, kiuj evidente lernadis kaj ekzercadis kun ĝojo kaj sindediĉo. Li konigis la finsumon de aliĝintoj (113) kaj partoprenintoj (104). Sekve temas grandmarĝene pri la plej granda ekstereŭropa konferenco iam ajn, kaj – superante Kopenhagon – la plej granda konferenco de la lastaj 26 jaroj. Sekvis dankoj kaj donacoj – al la kolegio, LKK, prelegintoj, komitataj kaj pliaj helpintoj. Restis kun la ĉina sekcio kaj la kolegio bona kolekto de ligaj eldonaĵoj.</p>
<p>Lastan prelegan lokon ricevis la prezidanto de la arta kolegio, s-ro Duan Yongxing, kiu en Esperanto elkore gratulis nin pro la fruktoplenaj rezultoj de la konferenco kaj la simpozio. Li refoje esprimis deziron, ke la kolegio kaj ILEI povos longdaŭre kunlabori, laŭ konkretaj proponoj faritaj (kiujn ni anoncos poste). Fine de la parolo la du prezidantoj kune deklaris la fermon de la konferenco.</p>
<p>Sekvis 25-kapa koruso, kiu kantis la himnon laŭ vigla interpreto; tio servis kiel komencpunkto por la koncerto, kiu enhavis ĉefe kantajn erojn, sed kun ankaŭ imponaj dancprezentoj. La finon markis adiaŭaj kantoj en Esperanto, dum kiu videblis fone sur giganta ekrano cento da profesinivele faritaj fotoj el nia konferenca semajno – bela memorigo pri la neforgeseblaj tagoj kune pasigitaj. Kronis la vesperon piroteknikaĵa spektaklo tuj ekster la koncertejo.</p>
<p><strong>Stefan MacGill</strong><br />
Prezidanto de ILEI</p>
<p>Ĉe represo bonvolu indiki la fonton<br />
La Balta Ondo: <a href="http://sezonoj.ru/2012/07/ilei-5">http://sezonoj.ru/2012/07/ilei-5</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2012/07/ilei-5/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
