<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>La Balta Ondo &#187; ĉina literaturo</title>
	<atom:link href="http://sezonoj.ru/tag/cina-literaturo/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://sezonoj.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 23 Jan 2017 13:24:41 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.3</generator>
		<item>
		<title>Nia trezoro: Lusin</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2014/03/lusin/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=lusin</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2014/03/lusin/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 27 Mar 2014 11:44:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[Nia trezoro]]></category>
		<category><![CDATA[Aleksander Korĵenkov]]></category>
		<category><![CDATA[ĉina literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Ĉinio]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Historio de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Jeroŝenko]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Lusin]]></category>
		<category><![CDATA[Nia Trezoro]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=5346</guid>
		<description><![CDATA[Anna Aĥmatova, Anatole France, Jack London, Pablo Neruda, George Sand, Stendhal, Mark Twain, Moliero kaj Voltero, – kio kunigas ilin? Jes, ili estas verkistoj, sed, krome, temas pri pseŭdonimoj. Ankaŭ Lusin (= Lu Sin, Lu-Ŝin, Lu Xun, Lu Hsün), fondinto de la moderna ĉina literaturo kaj la plej populara ĉina verkisto de la unua duono [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/03/Lusin19301.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-5348" style="margin-right: 12px;" title="Lusin1930" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/03/Lusin19301.jpg" alt="Lusin" width="160" height="204" /></a>Anna Aĥmatova, Anatole France, Jack London, Pablo Neruda, George Sand, Stendhal, Mark Twain, Moliero kaj Voltero, – kio kunigas ilin? Jes, ili estas verkistoj, sed, krome, temas pri pseŭdonimoj. Ankaŭ Lusin (= Lu Sin, Lu-Ŝin, Lu Xun, Lu Hsün), fondinto de la moderna ĉina literaturo kaj la plej populara ĉina verkisto de la unua duono de la 20a jarcento, estas pseŭdonimo, kiun la verkisto unuafoje uzis en sia 37a vivojaro, subskribinte sian rakonton <em>La taglibro de frenezulo</em>, inspiritan de la similtitolaĵo de Nikolaj Gogol.</p>
<p><span id="more-5346"></span>Zhou Zhangshou naskiĝis la 25an de septembro 1881 en Shaoxing (provinco Zhejiang) en klera, sed neriĉa familio, laŭdire en la 32a generacio de la ĉina verkisto kaj filozofo Zhou Dunyi, fondinto de la novkonfuceanismo. Studentiĝinte en 1898 en la Jiangnan-a mararmea akademio en Nankino, li ŝanĝis sian nomon al Zhou Shuren kaj daŭrigis studi en la mina kaj fervoja fako de la Jiangnan-a armea akademio. Tamen influite de la suferoj de sia patro, mortinta pro ftizo, li ekstudis medicinon en la Medicina Instituto en Sendai (Japanio), kiel la unua eksterlanda studento, sed ne finis la studojn, konvinkiĝinte, ke “pli gravas kuraci ne la korpojn, sed la animojn”.</p>
<p>En Japanio li komencis traduki el la rusa kaj eŭropa literaturoj (laŭ japanaj tradukoj) kaj ekverkis pri temoj sociaj kaj literaturaj. En 1909 li revenis al Ĉinio, laboris en lernejoj, kaj post la revolucio (1911) – en la kleriga ministerio: unue en Nankino, poste en Pekino. Samtempe li daŭrigis la verkadon kaj socian agadon. Ekde 1920, sen forlasi la ministerian oficon, li ekinstruis literaturon en la Pekina universitato kaj en la Pekina pedagogia altlernejo.</p>
<p>Kiel dirite, la nomo Lusin unue aperis sub <em>La taglibro de frenezulo</em>, aperinta en la maldekstra revuo <em>Nova Junularo</em>. Ĉi tiu verketo famigis lin, kaj la 60-paĝa novelo <em>La <a href="#Noto">ĉefa</a> historio de A-Q</em> (1921-22) faris lin la plej legata verkisto en Ĉinio. Entute, li verkis tri novelarojn (<em>Krioj, Vagado, Malnovaj legendoj nove redaktitaj</em>), kolekton de “prozaj poemoj” <em>Sovaĝa herbaro</em>, multegajn eseojn, felietonojn kaj satirojn, kaj daŭre tradukis (precipe el rusaj kaj sovetuniaj aŭtoroj), redaktis gazetojn, kompilis antologiojn, partoprenis en la socia agado. En 1930 li kunfondis Union por Libereco kaj Union de Ĉinaj Maldekstraj Verkistoj. La 19an de oktobro 1936 li mortis en Ŝanhajo pro ftizo. Liaj restaĵoj estas en maŭzoleo en la Ŝanhaja parko kun la nomo Lusin.</p>
<p style="padding-bottom: 10px;">Plurfoje Lusin esprimis sian subtenon al Esperanto, kiu enradikiĝis en Ĉinio post la revolucia jaro 1911a. Li estis bone informita pri la lingvo kaj movado danke al sia frato Zhou Zouren – aktiva esperantisto, prezidanto de la Pekina Esperanto-Asocio (ekde 1922). Dum 1916-19 en <em>Nova Junularo</em> okazis polemiko pri Esperanto. La 4an de novembro 1918 Lusin partoprenis la polemikon per la artikolo <em>River-transiro kaj vojkondukado</em>, en kiu li komparis Esperanton kun boato, atentiginte, ke eble oni iam konstruos pli perfektan motorŝipon, sed se oni nun neglektus la boaton, oni neniam konstruos ŝipon kaj do ne transiros la riveron.</p>
<div id="attachment_5349" class="wp-caption alignnone" style="width: 480px"><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/03/Lusin-grup.jpg"><img class="size-full wp-image-5349" title="Lusin-grup" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/03/Lusin-grup.jpg" alt="Lusin kaj Jeroŝenko" width="470" height="310" /></a><p class="wp-caption-text">Jeroŝenko (sidas la kvina de maldekstre) kaj Lusin (la sesa de maldekstre) inter pekinaj esperantistoj en 1922.</p></div>
<p style="padding-top: 12px;">La ruslanda blinda esperantisto kaj verkisto Vasilij Jeroŝenko (Eroŝenko), en majo 1921 estis arestita en Japanio kaj poste sendita al la Ĉeamura Zemstva Lando (Приамурский Земский Край) – bufra regiono inter Ruslando kaj Japanio. De tie Jeroŝenko, laŭ invito de la Ŝanhaja Esperanto-Asocio (ŜEA), en oktobro 1921 venis al Ŝanhajo. Tiam Lusin tradukis el la japana kelkajn liajn novelojn kaj eldonis ilin en januaro 1922 kune kun la aktiva esperantisto kaj ĵurnalisto Hujusz. En marto 1922 Jeroŝenko venis al Pekino por instrui Esperanton kaj muzikon en la Pekina universitato (lin invitis la rektoro, esperantisto Cai Yuanpei, la unua kleriga ministro de la Ĉina respubliko), kaj Lusin gastigis lin en sia hejmo. En julio 1922 Jeroŝenko forveturis al Helsinko por partopreni la 14an UKon, revenis al la hejmo de Lusin en novembro kaj definitive forlasis lin en somero 1923, forveturinte al la 23a UK en Nurenbergo. Dum lia foresto Lusin verkis pri li la novelon <em>La komedio de la anasoj</em>, kiu konigis Jeroŝenkon en Ĉinio.</p>
<p>En julio 1923 fondiĝis Pekina Esperanto-Lernejo (PEL), kies rektoro iĝis prof. Cai Yuanpei, kaj Lusin, unu el la direktoroj, gvidis en PEL dum du jaroj kurson pri la ĉina literaturo kun du lecionoj ĉiusemajne.</p>
<p>Ankaŭ poste Lusin subtenis Esperanton, ekzemple, per subvencioj al PEL, ŜEA (kies komitatano en la fino de la 1920aj jaroj estis la eminenta ĉina verkisto <a href="http://sezonoj.ru/2013/08/bakin/" target="_blank">Bakin</a>) kaj al ŝanhaja gazeto <em>La Mondo</em>; partoprenis esperantistajn kunvenojn; volonte publikigis en gazetoj, kiujn li redaktis, artikolojn pri Esperanto. Lusin instigis studentojn en PEL traduki beletraĵojn el Esperanto, ankaŭ Esperantajn tradukojn el naciaj literaturoj. Ekzemple, li redaktis la ĉinan tradukon de <em>Johano la Brava</em> de Petőfi, kiun Sun Yong faris laŭ la Esperanta traduko de Kalocsay, antaŭpagis la eldonkostojn kaj donis honorarion al Sun Yuong, kiu poste tradukis ĉinen <em>La kapitanfilino</em>n de Puŝkin kaj aliajn verkojn.</p>
<p>Tre malsana, Lusin en aŭgusto 1936 malgraŭ suferoj denove respondis la demandon de <em>La Mondo</em> pri Esperanto, senditan al pluraj ĉinaj verkistoj. Lusin listigis tri motivojn, pro kiuj li aprobas Esperanton:</p>
<p style="padding-left: 30px;">1) ĉar ĝi povas unuigi ĉiujn homojn en la mondo – precipe la subprematajn;<br />
2) pro la propra profesio, eble ĝi povas servi al interkonigo de literaturoj;<br />
3) pro tio, ke mi vidas kelkajn esperantistojn, kiuj estas super la hipokritaj egoistoj.</p>
<p>Ĉi tiu respondo, aperinta en oktobro, la monato en kiu Lusin mortis, fariĝis kvazaŭ adiaŭa mesaĝo de la granda ĉina verkisto al la monda esperantistaro.</p>
<p>Ĉinaj esperantistoj alte taksis la subtenon de Lusin kaj tradukis la tutan beletran verkaron de Lusin kaj eldonis ĝin en Esperanto.</p>
<p><strong>Aleksander Korĵenkov</strong></p>
<h3 style="text-align: center;">Lusin en Esperanto</h3>
<p><strong>Verkoj de Lusin en Esperanto</strong></p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/03/Lusin-kniga.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-5350" style="margin-left: 10px;" title="Lusin-kniga" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/03/Lusin-kniga.jpg" alt="Noveloj de Lusin" width="160" height="245" /></a><em>La vera historio de AhQ</em> / Trad. Shen Min Chun. Shanghaj: Eld. Kooperativo, 1930. 146 p.</p>
<p><em>La vera historio de AhQ</em> / Trad. Shen Min Chun. Pekino: Ĉina Esperanto Eld., 1934. 146 p.</p>
<p><em>Elektitaj noveloj</em>. Hong Kong: Orienta Kuriero, 1939. 139 p.</p>
<p><em>Sovaĝa herbaro</em> / Elĉinigis Saint Jules Sü. Ŝanghajo: Ŝanghaja Esperantista Ligo, 1951, 65 p.</p>
<p><em>Noveloj de Lusin</em> / Trad. Elpin, I. Ko, Pandiŝo, Saint Jules Zee, Tikos, Venlo Fon, Yang Yongsen. Pekino: Ĉina Esperanto-Ligo, 1963. 463 p.</p>
<p><em>Noveloj de Lusin</em>: Plena kolekto / [Trad. Elpin, I. Ko, Pandiŝo, Saint Jules Zee, Tikos, Venlo Fon, Yang Yongsen]. Pekino: Fremdlingva Eld., 1974. 488 p.</p>
<p><em>Sovaĝa herbaro.</em> Pekino: Fremdlingva Eldonejo, 1974. 87 p.</p>
<p><em>Benopeta ofero</em>: Bildlibro / Pentrita de Jonghiang, Hongjen, Jau Kiau. Pekino: Fremdlingva eld., 1978. 57 p.</p>
<p><em>Matenaj floroj kolektitaj en vespero</em>. Beijing: El Popola Ĉinio, 1981. 159 p.</p>
<p>(Noveloj kaj eseoj de Lusin aperis ankaŭ en <em>Literatura Mondo, El Popola Ĉinio</em> kaj en aliaj gazetoj.)</p>
<p><strong>Pri Lusin en Esperanto</strong></p>
<p>Ge Baoĉjuan. <em>Lusin kaj Esperanto</em> // <em>El Popola Ĉinio</em>, 1961, №6, p. 264-266.</p>
<p>Ding Gingtang, <em>Ŝen Pongnian.</em> Pri Lusin – la fondinto de ĉina moderna literaturo // <em>El Popola Ĉinio</em>, 1962, №5, p. 199-202.</p>
<p><em>Lusin: granda revoluciulo, pensulo kaj literaturisto</em> / Komp. Ŝen Hin, Ĝong Hjuda kaj Ma Li. Pekino: Fremdlingva Eld., 1975. 32 p.</p>
<p><em>Lusin kaj Esperanto</em> // <em>Esperanto</em>, 1981, №7-8, p. 126-129.</p>
<p>Mine Yositaka. <em>La vivo kaj verkoj de V. Eroŝenko</em> // <em>Esperanto</em>, 1990, №12, p. 225-228.</p>
<p>Mai Wenbiao. <em>La Pekina Universitato kaj Esperanto</em> // <a href="http://www.elerno.cn/elibro/ la_pekina_universitato_kaj_esperanto.pdf" target="_blank">http://www.elerno.cn/elibro/ la_pekina_universitato_kaj_esperanto.pdf</a> (25 dec 2006).</p>
<h3>Noto</h3>
<p><a name="Noto"></a>La koncerna ĉina vorto “ĝeng” havas du signifojn: “ĉefa” kaj “vera”, sed kun la vorto “historio” ĝi havas iom komikan nuancon, apenaŭ transdoneblan en Esperanto.</p>
<p>Ĉi tiu artikolo aperis en la marta kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2014).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2014, №3.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2014/03/lusin/">http://sezonoj.ru/2014/03/lusin/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2014/03/lusin/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nia trezoro: Bakin</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2013/08/bakin/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=bakin</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2013/08/bakin/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Aug 2013 17:21:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Nia trezoro]]></category>
		<category><![CDATA[Aleksander Korĵenkov]]></category>
		<category><![CDATA[Bakin]]></category>
		<category><![CDATA[ĉina literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Ĉinio]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Historio de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Nia Trezoro]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=4457</guid>
		<description><![CDATA[En Nia trezoro ĉi-jare aperis artikoloj pri tri verkistoj (Lev Tolstoj, Jules Verne kaj Frigyes Karinthy), kiuj simpatiis kun Esperanto, akceptis honorajn postenojn en esperantistaj organizoj kaj laŭdis la lingvon en siaj verkoj aŭ paroladoj. Ankaŭ Bakin estis fama verkisto. Sed, malkiel la tri menciitoj, li ne nur subtenis Esperanton, li mem uzis ĝin. Sed [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/08/Bakin.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-4458" style="margin-left: 10px;" title="Bakin" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/08/Bakin.jpg" alt="Bakin" width="150" height="202" /></a>En <em>Nia trezoro</em> ĉi-jare aperis artikoloj pri tri verkistoj (<a href="http://sezonoj.ru/2013/01/219trezoro/" target="_blank">Lev Tolstoj</a>, <a href="http://sezonoj.ru/2013/02/220trezoro/" target="_blank">Jules Verne</a> kaj <a href="http://sezonoj.ru/2013/06/karinthy/" target="_blank">Frigyes Karinthy</a>), kiuj simpatiis kun Esperanto, akceptis honorajn postenojn en esperantistaj organizoj kaj laŭdis la lingvon en siaj verkoj aŭ paroladoj.</p>
<p>Ankaŭ Bakin estis fama verkisto. Sed, malkiel la tri menciitoj, li ne nur subtenis Esperanton, li mem uzis ĝin. Sed antaŭ ol legi pri tio, unue iom konatiĝu kun li, ĉar eĉ la plej popularaj aziaj verkistoj en Esperantujo estas malpli konataj ol la aŭtoroj okcidenteŭropaj kaj Usonaj.</p>
<p><span id="more-4457"></span>Bakin estas pseŭdonimo de Li Yaotang, alinome Li Feigan, kiu naskiĝis la 25an de novembro 1904 en riĉa familio de prefekto en Guangyuan (Siĉŭano). Li studis en Chengdu, Nankino kaj Parizo. Sub la influo de la Movado de la Kvara de Majo (1919) li akceptis revoluciajn ideojn kaj konvertiĝis al anarkiismo.</p>
<p>En 1929 aperis libroforme lia unua romano <em>Pereo</em>, verkita en Parizo en 1928, kaj antaŭe publikigita en <em>Novela Monatĵurnalo</em> (Ŝanhajo) sub la pseŭdonimo Bakin (aŭ Ba Jin) el la nomoj de lia amiko Ba Enbo kaj Kropotkin (laŭ alia versio: Bakunin kaj Kropotkin). Poste li verkis multajn romanojn, novelojn kaj eseojn (lia originala verkaro estas 26-voluma); multe tradukis el la angla, franca, germana, japana, rusa kaj Esperanto (lia tradukaro estas 10-voluma). Dum la kontraŭjapana milito li forlasis anarkiismon kaj aliĝis al komunismo.</p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/08/Bakin-semja.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-4459" style="margin-left: 10px;" title="Bakin-semja" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/08/Bakin-semja.jpg" alt="Bakin - La familio" width="150" height="218" /></a>Post la venko de la revolucio (1949) Bakin ne migris al Tajvano, sed aktive partoprenis en la starigo de la Popola Ĉinio. Dum la Kultura Revolucio (1966–1976) li estis ekzilita kaj devis kamplabori. Post la rehabilito Bakin okupis gravajn postenojn: vicprezidanto de Ĉina Popola Politika Interkonsiliĝa Konferenco, prezidanto de Ĉina Verkista Asocio, prezidanto de Ĉina PEN-Klubo, honora prezidanto de Ĉina Literaturista kaj Artista Federacio… Liaj verkoj aperis en dekoj da lingvoj. Bakin ricevis premiojn kaj honorajn titolojn en pluraj landoj kaj plurfoje estis proponita por literatura Nobel-premio, kies komitato tamen ne volis premii verkiston el Ĉina Popola Respubliko. En 2003 la Ŝtata Konsilantaro de Ĉinio proklamis lin “popola verkisto”. Pro malsano Bakin pasigis siajn lastajn jarojn en hospitalo, kaj la 15an de oktobro 2005 forpasis en Ŝanhajo en sia cent-unua vivojaro.</p>
<p>Bakin konatiĝis kun Esperanto en 1921 en anarkiista medio kaj tuj (apenaŭ 17-jara) verkis artikolon pri Esperanto kaj konatiĝis kun Esperanto-aktivuloj, sed mem lernis Esperanton nur en 1924, kiam li fondis kun Lu Jianbo la revuon <em>La Popolamaso</em> por disvastigi anarkiismon kaj Esperanton (li estis membro de Tutmonda Ligo de Esperantistaj Senŝtatanoj). En Parizo li konatiĝis kun la fama ĉina esperantisto Hujucz, kaj ilin ligis amikeco dum duona jarcento.</p>
<p>Reveninte al Ĉinio fine de 1928, li baldaŭ iĝis komitatano de la Ŝanhaja Esperanto-Asocio (ŜEA), en kies sidejo li dum kelka tempo loĝis, kaj redaktoro de ties organo <em>La Verda Lumo</em>, en kiu aperis du beletraĵoj verkitaj de li en Esperanto: <em>En la malluma nokto</em> (1928) kaj <em>Mia koro</em> (1930).</p>
<p>Tiutempe Bakin instruis Esperanton koresponde ĉe ŜEA, verkis artikolojn pri Esperanto kaj pri Esperanta literaturo. En 1932 li tradukis en la ĉinan el Esperanto <em>Printempon en la aŭtuno</em> de Baghy, (pli ol dek eldonoj de la Bakina traduko aperis en Ĉinio) kaj sub ĝia influo verkis ĉine la romaneton <em>Aŭtuno en la printempo</em>, kiu poste aperis en pluraj lingvoj inkluzive de Esperanto.</p>
<p>En 1930 Bakin kompilis la fabelaron <em>Ŝipo de feliĉo</em> de Eroŝenko kun 16 fabeloj tradukitaj en la ĉinan de li mem kaj de aliaj. Li ankaŭ tradukis al la ĉina alilingvajn verkojn helpe de Esperanto-tradukoj (tri libroj kaj pluraj poemoj kaj noveloj en gazetoj kaj kolektoj).</p>
<p>En 1931 Japanio invadis en Ĉinion. En 1932 la sidejo de ŜEA estis bombe detruita. Bakin baldaŭ post tio forlasis Ŝanhajon kaj en 1933 forlasis la Esperanto-movadon, kvankam li plu uzadis Esperanton, atentante la Esperantajn tradukojn de verkoj, kiujn li dum la milito tradukis el la angla kaj rusa.</p>
<p>Bakin reaktiviĝis post la revolucio (1949) kaj iĝis komitatano de la Ĉina Esperanto-Ligo (ĈEL), fondita en 1951. Dum la Kultura Revolucio li ne povis aktive okupiĝi pri Esperanto, sed li rekomencis post la rehabilito. Li estis vicprezidanto (1980), prezidanto (1986) kaj honora prezidanto (1989) de ĈEL; kunfondinto de la societo Amikoj de Esperanto (1981); Membro de la Honora Patrona Komitato de UEA (1981) kaj membro de la Honoraj Komitatoj de ambaŭ UKoj en Pekino (1986, 2004). Okaze de lia 90-jariĝo ĈEL eldonis en 1995 ĉinlingvan libron <em>Bakin kaj Esperanto</em> kun liaj tekstoj pri Esperanto kaj liaj tradukoj el Esperanto.</p>
<p style="text-align: left; padding-bottom: 20px;"><strong>Aleksander Korĵenkov</strong></p>
<h3>Libroformaj tradukoj de Bakin el Esperanto</h3>
<p>Akita Uĵaku. <em>Danco de skeletoj</em> (laŭ la traduko de Ŝuzui Haĵime, 1930).</p>
<p>Amicis, Edmondo de. <em>La floro de l&#8217; pasinto</em> (laŭ la traduko de Rosa Junck, 1930).</p>
<p>Baghy, Julio. <em>Printempo en la aŭtuno</em> (1932).</p>
<p>Tolstoj, Aleksej N. <em>La morto de Danton</em> (laŭ la traduko de Nikolao Hohlov, 1931).</p>
<h3>Verkoj de Bakin tradukitaj en Esperanton</h3>
<p><em>Aŭtuno en la printempo</em> (Tradukis Laŭlum, 1980)</p>
<p><em>Frosta nokto</em> (Tradukis Laŭlum, 1990)</p>
<p><em>La familio</em> (Tradukis Wei Yida kaj Laŭlum, 1999)</p>
<h3>Ĉefaj fontoj</h3>
<p><strong>Libroj</strong></p>
<p><em>Bakin kaj Esperanto.</em> Beijing, 1995. [Cinlingva]</p>
<p><em>Konciza historio de la Ĉina Esperanto-Movado</em>. Pekino, 2004. P. 217–218.</p>
<p>Sutton, Geoffrey. <em>Concise Encyclopedia of the Original Literature of Esperanto.</em> New York, 2008. P. 180–182.</p>
<p>Zhu En. <em>Esperanto kaj Bakin</em> // Internacia Kongresa Universitato. 60a sesio. Rotterdam, 2007. P. 95–110.</p>
<p><strong>Gazetoj</strong></p>
<p>Bakin. <em>Postskribo de la sepa volumo de “Kolekto de tradukoj de Bakin”</em> // <em>El Popola Ĉinio</em>, 1997, №2.</p>
<p>Chen Yuan. <em>Nia Bakin, nia lingvo</em> // <em>El Popola Ĉinio</em>, 1995, №3.</p>
<p>Li Shijun. <em>Bakin kaj la 20-a jarcento</em> // <em>El Popola Ĉinio</em>, 1994, №8.</p>
<p>Shi Chengtai. <em>Esperanto en Bakin</em> // <em>Esperanto</em>, 1994, №10,11.</p>
<p>Estas uzitaj tekstoj en la retejo www.espero.com.cn kaj retmesaĝoj de Li Jianhua (2008).</p>
<p>Ĉi tiu artikolo aperis en la julia kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2013).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2013, №7.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2013/08/bakin/">http://sezonoj.ru/2013/08/bakin/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2013/08/bakin/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Verkistoj estas kuracistoj de la socio</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2012/10/217nobel/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=217nobel</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2012/10/217nobel/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 27 Oct 2012 15:04:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[ĉina literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Ĉinio]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Mo Yan]]></category>
		<category><![CDATA[Nobel-premio]]></category>
		<category><![CDATA[Wolfgang Kirschstein]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=3226</guid>
		<description><![CDATA[Mo Yan, nobelpremiito pri literaturo 2012 Ĉi-jare la Nobela komitato donacis al mi novan verkiston. Mi devus danki ilin pro atentigo pri tiu evidente interesa verkisto. Ofte oni konsideras nur tiujn verkistojn, kiuj vivas en iu okcidenta lando. Tial ideologio ankaŭ funkcias kiel ŝtopilo, kaj pro tio la verkoj de Mo Yan ne estas vaste [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/10/MoYan.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-3227" style="margin-left: 10px;" title="MoYan" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/10/MoYan.jpg" alt="Mo Yan" width="150" height="185" /></a>Mo Yan, nobelpremiito pri literaturo 2012</h2>
<p>Ĉi-jare la Nobela komitato donacis al mi novan verkiston. Mi devus danki ilin pro atentigo pri tiu evidente interesa verkisto. Ofte oni konsideras nur tiujn verkistojn, kiuj vivas en iu okcidenta lando. Tial ideologio ankaŭ funkcias kiel ŝtopilo, kaj pro tio la verkoj de Mo Yan ne estas vaste konataj.<br />
<span id="more-3226"></span><br />
La ŝtataj amaskomunikiloj bonvenigas la premion por Mo Yan kiel la unuan Nobelpremion por ĉino. Tio signifas, ke ili ne kalkulas la premion por Gao Xingjian en 2000. Kaj ili forgesis ankaŭ la Pacpremion por Liu Xiabo en 2010, ĉar Liu estas por la potenculoj de la komunista ŝtato subfosanto de ilia ŝtata ordo. Ekde tiam frostas la rilatoj inter Norvegio kaj Ĉinio. Eble atribuo de la premio al verkisto ene de la sistemo senfrostigos la rilatojn inter ambaŭ landoj.</p>
<p>“Mo Yan”, – tiujn vortojn kun la signifo “ne parolu”, “ne malkaŝu viajn pensojn kiam vi estas ekstere” diris la gepatroj al sia filo, naskita kiel Guan Moye. Kiam la frenezaĵoj de la “kultura revolucio” furiozis en Ĉinio, li devis forlasi la lernejon kaj labori en kamparo kaj poste en fabrikoj. La komunistoj sub la gvidado de Mao Zedong opiniis, ke tia okupado estas pli eduka ol lernejo. Kiam li estis 20-jara, li sukcesis aliĝi al la armeo, spite al antaŭa klasifiko kiel “malbona elemento”.</p>
<p>En la armeo li povis studi kaj tie li fariĝis verkisto kun la pseŭdonimo Mo Yan.</p>
<p>Spertuloj pri la ĉina literaturo asertas, ke Mo malkaŝas la aĉajn aspektojn de la nuntempa ĉina socio, speciale per uzado de ruzaj personoj el la vasta folkloro. Tie liaj protagonistoj suferas senlime, kaj samtempe ankaŭ la povo de la tiranoj estas senlima.</p>
<p>Mo do kritikas, sed ne ribelas. Li estas dungito de la ŝtato kaj tiel li devas akcepti la regulojn de la Granda Frato. La reĝimo ja povas mordi, kiel Mo spertis en 1995. Tiam li verkis romanon, kiu ne plaĉis al la aŭtoritatoj kaj devis verki senkulpiĝon. Intertempe li estas tiel fama en Ĉinio, ke li ne plu timas la cenzuron. Probable li cenzuras sin mem kaj scias, kion li povas aŭdaci. Modesta kritiko estas pli bona ol neniu kritiko; la verkoj de tiuj, kiuj vivas ekster Ĉinio ne havas grandan eĥon en Ĉinio. Ni devus ankaŭ aŭdi tiujn, kiuj havas kritikan distancon kaj tamen restas en la sistemo.</p>
<p><strong>Wolfgang Kirschstein</strong></p>
<hr />
<h2><span style="color: #0000ff;">Mo Yan</span></h2>
<h2 style="text-align: center;"><span style="color: #0000ff;">Lupo</span></h2>
<p>La lupo fotis nian grasan porkon. Mi sciis, ke li portos la filmon al fotovendejo ĉe la pontokapo por procezigi ĝin, tial mi rapidis tien kaj atendis malantaŭ la pordo. Mia hundo estis malantaŭ mi, ĝiaj nukoharoj starigitaj, grumblo turniĝis en ĝia gorĝo. La komizo en la vendejo senpolvigante la vendejtablon ordonis al mi eligi la hundon de tie. “Nigrulo, – mi diris, – iru hejmen”. Kiam li obstine rifuzis, mi prenis lin ĉe la orelo kaj klopodis fortiri lin. La rezulto estis kolera mordo al mia pantalono. “Vidu, – mi diris al la komizo, montrante la truon en mia pantalono, – li ne iros”. Ŝi nur senvorte gapis al li. La lupo alvenis ĉirkaŭ la deka dum tiu mateno. Li transformis sin mem en helhaŭtan mezaĝan viron en blu-kakia tuniko, kiu ege paliĝis pro troa lavado. Spuroj de kreto sur la maniko indikis, ke li estis instruisto de matematiko en altlernejo. Sed mi sciis, ke estis lupo. Li povis transformi sin je iu ajn li deziris, sed li ne povis mistifiki min. Li kliniĝis super la vendotablo, prenis la filmon el sia poŝo kaj estis dononta ĝin al la komizo, kiam mia hundo atakis lin mordante lian pugon. Ŝrika krio akriĝis el lia buŝo kaj lia dikfela vosto ŝveliĝis en lia pantalono. Sed tio malfortiĝis preskaŭ subite. La kapablo trankviliĝi tiom rapide indikis, ke liaj taoismaj praktikoj jam estis treege evoluintaj. Mia hundo lasis lin kaj forkuris kaj mi rapidis por kapti la filmon el lia mano. Tio kaŭzis alarmitan gapon kaj krion de la komizo: “Kion vi imagas al vi mem, fari tian kaprican akrobataĵon?” – “Li estas lupo”, – mi ekkriis. Ĝi reagis ŝajnigante la aspekton de iu malbone traktita kun iuspeca amara rideto kaj etendis siajn manojn por pruvi senkulpon de la akuzo kaj senpovon por refuti ĝin. “Redonu la filmon”, – postulis la komizo, sed tiam li jam iris el la pordo kaj mi sciis, ke li malaperos senspure atinginte la eksteran pordon. Kiel atendite, la strato estis dezerta, neniu animo videblis.</p>
<p>Kiam mi revenis hejmen, nia porko kuŝis tie kun ŝire malfermita ventro, danke al tiu lupo. Mia hundo, grave vundita, kaŭris en la angulo kaj hurletis lekante siajn vundojn.</p>
<p>El la angla elĉinigo de Howard Goldblatt<br />
tradukis <strong>Wolfgang Kirschstein</strong></p>
<hr /><strong>Legu artikolojn de Wolfgang Kirschstein pri pli fruaj literaturaj nobelpremiitoj:</strong></p>
<p><a href="http://esperanto.org/Ondo/Diverse/L-jeline.htm">Wolfgang Kirschstein. Kiu ŝi estas?</a>: Elfriede Jelinek, nobelpremiito pri literaturo 2004</p>
<p><a href="http://esperanto.org/Ondo/Diverse/L-pinter.htm">Wolfgang Kirschstein. Nobela embaraso</a>: Harold Pinter, nobelpremiito pri literaturo 2005</p>
<p><a href="http://esperanto.org/Ondo/Diverse/L-pamuk.htm">Wolfgang Kirschstein. Libroj, kiuj lumigas homojn</a>: Orhan Pamuk, nobelpremiito pri literaturo 2006</p>
<p><a href="http://esperanto.org/Ondo/Diverse/L-lesing.htm">Wolfgang Kirschstein. Amikaro de Doris</a>: Doris Lessing, nobelpremiito pri literaturo 2007</p>
<p><a href="http://esperanto.org/Ondo/Diverse/L-leclez.htm">Wolfgang Kirschstein. Iom pala pro la rusto</a>: Jean-Marie Gustave Le Clézio, nobelpremiito pri literaturo 2008</p>
<p><a href="http://esperanto.org/Ondo/Diverse/L-muller.htm">Wolfgang Kirschstein. Pejzaĝoj de senhejmeco</a>: Herta Müller, nobelpremiito pri literaturo 2009</p>
<p><a href="http://esperanto.org/Ondo/Diverse/L-llosa.htm">Wolfgang Kirschstein. “Literaturo estas fajro”</a>: Mario Vargas Llosa, nobelpremiito pri literaturo 2010</p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/2011/10/wk204/">Wolfgang Kirschstein. “T en tekstamaso”</a>: Tomas Tranströmer, nobelpremiito pri literaturo 2011</p>
<p>Ĉi tiu artikolo aperis en la novembra kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2012).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2012, №11.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2012/10/217nobel/">http://sezonoj.ru/2012/10/217nobel/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2012/10/217nobel/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
