<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>La Balta Ondo &#187; bibliografio</title>
	<atom:link href="http://sezonoj.ru/tag/bibliografio/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://sezonoj.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 23 Jan 2017 13:24:41 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.3</generator>
		<item>
		<title>360 originalaj beletraj libroj en BibLO</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2016/11/originala-beletro-en-biblo/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=originala-beletro-en-biblo</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2016/11/originala-beletro-en-biblo/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Nov 2016 19:55:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Esperanto-Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[Aleksander Korĵenkov]]></category>
		<category><![CDATA[bibliografio]]></category>
		<category><![CDATA[BibLO]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto-bibliotekoj]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto-literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Halina Gorecka]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[libroj]]></category>
		<category><![CDATA[Ruslando]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=2854</guid>
		<description><![CDATA[BibLO estas siglo por la biblioteko de La Ondo de Esperanto, kaj do ĝi estas biblioteko de ĉi tiu internacia magazino. BibLO estis fondita en 1998 surbaze de la privata kolekto de Halina Gorecka kaj Aleksander Korĵenkov. La biblioteko kreskas danke al donacoj, aĉetoj, interŝanĝo kaj danke al libroj, kiujn oni sendas al La Ondo [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/08/Libroj7.gif"><img class="alignright size-full wp-image-2855" style="margin-left: 10px;" title="Libroj7" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/08/Libroj7.gif" alt="" width="158" height="150" /></a><strong>BibLO</strong> estas siglo por la biblioteko de <em>La Ondo de Esperanto</em>, kaj do ĝi estas biblioteko de ĉi tiu internacia magazino. BibLO estis fondita en 1998 surbaze de la privata kolekto de Halina Gorecka kaj Aleksander Korĵenkov. La biblioteko kreskas danke al donacoj, aĉetoj, interŝanĝo kaj danke al libroj, kiujn oni sendas al <em>La Ondo de Esperanto</em> por recenzo (tiucele en <em>La Ondo</em> estas recenzataj nur duekzemplere ricevitaj libroj). La listoj de la ricevataj libroj ĉiumonate aperas en L<em>a Ondo de Esperanto</em> kaj ekde la 2003a jaro ankaŭ en la <a href="http://esperanto-ondo.ru/Bibl-lib.htm" target="_blank">reto</a>.<br />
<span id="more-2854"></span><br />
La ĉefa celo de BibLO estas kolektado, registrado kaj diskonigo de libroj en/pri Esperanto kaj de libroj interlingvistikaj, kiuj estis eldonitaj en Ruslando kaj Sovetunio. Jam aperis kvar eldonoj de tiutema bibliografio. Sed ni laŭeble kolektas ankaŭ librojn pri zamenhofologio, esperantologio, historio kaj kulturo de Esperanto, tradukojn de la rusa beletro kaj <strong>originalan beletron</strong>.</p>
<p>Ĉi tiu bibliografio listigas ĉiujn librojn de BibLO, kiuj estas originale verkitaj en Esperanto. La libroj estas dividitaj je du grupoj: (1) antologioj, krestomatioj kaj similaj pluraŭtoraj kolektoj kies aŭtoroj ne estas indikitaj en la baza bibliografia priskribo; (2) verkoj de aŭtoroj nomitaj en la bibliografia priskribo. Estas registritaj ankaŭ libroj miksitaj, kiuj enhavas ne nur originalajn verkojn beletrajn, sed ankaŭ tradukitajn kaj nebeletrajn verkojn. Krome estas registritaj kelkaj libroj de bone konataj Esperantaj aŭtoroj (Eroŝenko kaj Waringhien) kiuj estis verkitaj nacilingve kaj poste tradukitaj en Esperanton. Aliflanke, ni ne konsideris klare didaktikajn legolibrojn sen beletraj pretendoj, kaj do en la listo estas, ekzemple, la romaneto <em>La verda koro</em> de Julio Baghy kaj “facilaj rakontoj” de Sten Johansson, sed mankas <em>Gerda malaperis!</em> de Claude Piron kaj similaj verketoj.</p>
<p>Ĉi tiu bibliografio ne havas sciencan valoron, ĉar ni uzis koncizan bibliografian priskribomanieron, kiu tamen sufiĉas por scii, kiuj libroj estas en BibLO (interalie, por eviti aĉeton de duoblaĵoj). Ĝi do estas nura librolisto.</p>
<p>Je la 1a de novembro 2016 en BibLO estas registritaj 360 originalaj beletraj libroj, inkluzive de reeldonoj. Laŭ la aŭtoroj (sen konsidero de antologioj) la plej reprezentata estas István Nemere, kies 16 libroj estas en nia kolekto; sekvas Julio Baghy (12), Sten Johansson (11), Mikaelo Bronŝtejn (10), Vasilij Eroŝenko kaj Trevor Steele (9), Lorjak kaj William Auld (7), John Francis (6), Kálmán Kalocsay kaj Raymond Schwartz (5).</p>
<p>Ni estos kontentaj, se ĉi tiu listo estos utila ne nur por ni, sed ankaŭ por interesatoj pri la Esperanta literaturo. Se vi trovos mistajpojn kaj aliajn erarojn, ni estus dankaj, se vi sciigus ilin al ni. Volonte ni akceptos donace originalajn beletraĵojn, kiuj mankas en la listo.</p>
<p><a href="http://esperanto-ondo.ru/Biblo-or.htm" target="_blank">La plena listo</a> estas konsultebla en nia retejo.</p>
<p style="text-align: right;"><strong>Halina Gorecka<br />
Aleksander Korĵenkov</strong></p>
<p><strong>Fonto</strong>: La Balta Ondo, <a href="originala-beletro-en-biblo">originala-beletro-en-biblo</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2016/11/originala-beletro-en-biblo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Abunda torento</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2015/05/recenzo-53/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=recenzo-53</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2015/05/recenzo-53/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 01 May 2015 17:25:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Recenzoj]]></category>
		<category><![CDATA[bibliografio]]></category>
		<category><![CDATA[Detlev Blanke]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[esperantologio]]></category>
		<category><![CDATA[interlingvistiko]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[libroj]]></category>
		<category><![CDATA[lingvistiko]]></category>
		<category><![CDATA[Mondial]]></category>
		<category><![CDATA[Probal Dasgupta]]></category>
		<category><![CDATA[Recenzo]]></category>
		<category><![CDATA[Ulrich Becker]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=6756</guid>
		<description><![CDATA[Interlingvistiko kaj Esperantologio: Bibliografio de la publikaĵoj de Detlev Blanke. Kun dulingvaj enkondukoj kaj indeksoj = Interlinguistik und Esperantologie: Bibliographie der Veröffentlichungen von Detlev Blanke. Mit Einführungen und Registern in Deutsch und Esperanto / Editoris Ulrich Becker. – New York: Mondial, 2011. – 234 p. La sorto de la afero Esperanto estas intime ligita al [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h4><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2015/05/K-blanke_bibl.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-6757" style="margin-left: 10px;" title="K-blanke_bibl" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2015/05/K-blanke_bibl.jpg" alt="Detlev Blanke" width="160" height="246" /></a><em>Interlingvistiko kaj Esperantologio: Bibliografio de la publikaĵoj de Detlev Blanke. Kun dulingvaj enkondukoj kaj indeksoj = Interlinguistik und Esperantologie: Bibliographie der Veröffentlichungen von Detlev Blanke. Mit Einführungen und Registern in Deutsch und Esperanto</em> / Editoris Ulrich Becker. – New York: Mondial, 2011. – 234 p.</h4>
<p>La sorto de la afero Esperanto estas intime ligita al la fortika, diligenta, kuraĝa antaŭenirado de niaj plej seriozaj kleruloj. Ili konas kaj sekvas la lingvon. Ili konas kaj sekvas la progreson sur la priaj fakterenoj en la ĝenerala scienca mondo. Ili kuraĝas aperigadi la Esperantan fenomenon, detale kaj respondece, sur la ekranoj serioze traktataj de la fakuloj. Ili estas, kaj ĉiam estis, malabundaj, kaj prezentis siajn laborojn ĉefe en etnaj lingvoj kaj nur foje en Esperanto, pro la bezonoj de la celpubliko. Tial estas ŝlosile, ke oni daŭre kunligu iliajn laborojn almenaŭ rigore registrante ĉion aperantan lige kun Esperanto sur la diverslingvaj fakaj ekranoj.</p>
<p><span id="more-6756"></span>La bibliografian registradon de tiaj rikordoj Detlev Blanke ikone faradis kaj faradas sur kolosa skalo, kio en si mem sufiĉus por marki lin kiel korifeon. La fakton, ke li estas ankaŭ pinta interlingvisto, ni devus ne bezoni eksplicite mencii. Sed la generacio nun kreskanta ĉerpas siajn konojn el la retaj reliefaĵoj. Tial mi aŭdacas rediri ion bonege konatan al la generacioj paperaj, ekmalaperaj.</p>
<p>Tiu ĉi verko prezentas dulingve la abundan torenton da libroj, artikoloj, notoj, publicaĵoj, per kiu Blanke prezentis sian laboron, prezentis la laborojn de tiuj al ĉi tiuj kaj inverse, formulis kaj apogis starpunktojn… pli ĝenerale dirite, vivis la vivon de aktivulo okupanta severe defian geopolitikan niĉon. Li transformis la defion en avantaĝon – kiel atestas la ĉi tie recenzata silenta orkestra spektaklo en formato bibliografia.</p>
<p>Ni elektu kiel specimenon la paĝon 115. Ero 550, germanlingva, pri “sciencaj aspektoj de tradukado kaj interpretado en planlingvoj, resp. el Eo”, kiu aperis, 1990, en la aktoj de la unua internacia konferenco pri la tradukologio kaj la trejnado de interpretistoj, 1988. Ero 551, germanlingva “konkluda raporto pri la interlingvistika agado kadre de la 14-a Internacia Kongreso de Lingvistoj, 1987 en Berlin/GDR” (Blanke kunaŭtoris kun Sergej N. Kuznecov kaj Ronald Lötzsch), en la aktoj de tiu kongreso, 1990. Ero 552, Esperante, raporto pri “Kandidatiga disertacio pri interlingvistika temo en ĈSSR”, enfokusiganta la verkinton Stanislav Košecký, aperinta en 1990 en <em>der esperantist</em>. Ero 553, germane, “interlingvistiko en GDR, bilanco kun bibliografio”, aperinta en 1990 en <em>der esperantist.</em></p>
<p>Legantojn ne konantajn la tradukologion mi devas informi, ke la germana komunumo de tradukologoj okupas pintan pozicion sur la internacia scenejo de tiu fako. Kaj hazarde ĝuste la orientgermanaj tradukologoj aspektis modelaj al anglalingva korifeo de la fako, Peter Newmark. Tio, ke Blanke sukcesis en tiu geopolitike notinda lando prezenti la laborojn el nia “verda geto” al internacia konferenco en la formiĝaj jaroj de la nuntempa teoriaro de la tradukologio, estas atingo pli grava, ol la plimulto de la kutimaj komentantoj en nia movado havas la okazon konstati.</p>
<p>Simile en la lingvoscienco – la malfruaj 1980aj estis tempo de tre grandaj dialogebloj inter diversaj konceptoj de tiu por ni ŝlosila fako, kaj Berlino estis atentinda okazo por renkontiĝoj ne organizeblaj aliloke. Eroj 552 kaj 553 litote indikas, kiom da surloka laboro Blanke senĉese faradis por fosi la sulkon de la interlingvistiko neniel nur lige kun la propra verkado.</p>
<p>Tamen ne nur por konatiĝi kun la atingoj de Blanke mem ni uzu ĉi tiun referencan verkon. Sur p. 130, ero 678 donas aliron al la germana artikolo “Rudolf Carnap über Plansprachen” (la Esperanta klarigo tekstas “la filozofo Carnap estis esperantisto kaj membro de UEA, liaj spertoj kaj opinio pri Eo”) aperinta en <em>Interlinguistische Informationen</em> en 1994. En Kolkato ĉi-momente iuj matematikistoj kaj filozofoj okupiĝas pri debato inter Carnap kaj lia samtempulo Kurt Gödel rilate al la matematiko kaj la homaj lingvoj. Lige kun tiu diskuto, mi kaptis la okazon ligi tiun fadenon al la nia, bengallingve atentigante niajn fakulojn pri la faka graveco de Esperanto en la teoria renkontiĝejo de la matematiko kun la prilingva pensado. Homoj provantaj fari tian ĉi intervenon – ĉu lige kun Carnap, ĉu kun alia figuro – multon gajnos el la bibliografio de la enciklopedieca erudiciaĵaro de Blanke.</p>
<p>Komenti kelkajn aŭtomate forigeblajn tajperaretojn (p. 18, linio 13, <em>ekde de 1957</em> → <em>ekde 1957</em>; p. 21, linio 12, <em>origintajn</em> → <em>originintajn</em>; p. 26, linio 10, <em>ĉuj</em> → <em>ĉiuj</em>; <em>bliografio</em> → <em>bibliografio</em>; p. 145, linio 3 de sube, <em>P ri</em> → <em>Pri</em>) estas nur priparoli “folion rustan en kronverdo laŭra”, se reeĥi komenton de Kalocsay pri Waringhien. Ankaŭ tiel gigantaj plenumantoj kiel Waringhien kaj Blanke estas homoj. Estas home, ke eĉ ili eraretas foje.</p>
<p>Mi plenvoĉe kantas odon al montogrimpanto, kian ni ne baldaŭ vidos aliloke, kaj invitas al kunlaboro tiujn retajn kolektivojn, kiuj pripensas, kiamaniere do grupoj da kunagantaj entuziasmuloj povos kune ripeti kaj daŭrigi tiajn atingojn, eĉ se ili ne havas la spirhaltigan unuopulan energion kaj pridetalan atentkapablon de Detlev Blanke. Evidente la unua paŝo en tiu pripensado devos esti konatiĝi kun la metodoj kaj laboriloj de la nesufiĉe prikantita brigado, kiu liveradas al Modern Languages Association por aperigo en ties ĉiujara referencilo modelan kolekton de eroj pri Esperanto kaj la interlingvistiko. (Blanke, kiu kontribuis al MLA 1992–2011, kaj Tonkin, 1980–2011, estis elstarigitaj de MLA mem kiel “eminentaj bibliografoj”; sed menciindas ankaŭ la kontribuoj de Willem A. Verloren van Themaat, 1979–1989, Jane Edwards, 1984–1998, kaj la fakto, ke ekde 2012 la laboron ŝoforas Wim Jansen.)</p>
<p>Sendube universitataj katedroj, sub la zorgo de Koutny aŭ de Gobbo aŭ de diversaj aliaj laborestroj, okupiĝas ĝuste pri tiu labortereno, dum vi legas ĉi tiujn vortojn.</p>
<p><strong>Probal Dasgupta</strong></p>
<p>Ĉi tiu recenzo aperis en la aprila-maja kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2015).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2015, №4-5.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2015/05/recenzo-53/">http://sezonoj.ru/2015/05/recenzo-53/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2015/05/recenzo-53/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>BibLO: 15 novaj brokantaĵoj</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2014/02/biblo/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=biblo</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2014/02/biblo/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 19 Feb 2014 18:50:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Esperanto-Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[bibliografio]]></category>
		<category><![CDATA[bibliotekoj]]></category>
		<category><![CDATA[BibLO]]></category>
		<category><![CDATA[brokantaĵoj]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto-bibliotekoj]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto-literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Kaliningrado]]></category>
		<category><![CDATA[libroj]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=5221</guid>
		<description><![CDATA[BibLO (la biblioteko de La Ondo) estas librokolekto de la redakcio de La Ondo de Esperanto (en Kaliningrado, Ruslando), kiu kreskas danke al la eldonaĵoj de Sezonoj, al recenzoekzempleroj de libroj, al donacoj, kaj ankaŭ danke al aĉetoj. Ĉi-vintre ni aĉetis en Roterdamo kaj en Berlino 15 malnovajn librojn. Kelkaj el ili estis en KEB [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/02/Brokantaj2014-1.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-5222" style="margin-bottom: 12px;" title="Brokantaj2014-1" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/02/Brokantaj2014-1.jpg" alt="" width="480" height="383" /></a>BibLO (la biblioteko de <em>La Ondo</em>) estas librokolekto de la redakcio de <em>La Ondo de Esperanto</em> (en Kaliningrado, Ruslando), kiu kreskas danke al la eldonaĵoj de <em>Sezonoj</em>, al recenzoekzempleroj de libroj, al donacoj, kaj ankaŭ danke al aĉetoj.</p>
<p>Ĉi-vintre ni aĉetis en Roterdamo kaj en Berlino 15 malnovajn librojn. Kelkaj el ili estis en KEB (Kolektiva Esperanta Biblioteko, kiun ni prizorgis dum 1982-1998 kaj poste donacis la tutan kolekton al la biblioteko de la Krasnojarska Esperanto-Klubo), sed ni devis denove aĉeti ilin por BibLO.</p>
<p>Kelkaj el la aĉetitaj libroj ŝtopas breĉojn en nia kolekto de la libroj pri/en Esperanto kaj interlingvistiko, eldonitaj en Ruslando kaj Sovetunio. En 2015 aperos la kvina eldono de ĉi tiu kolekto, konata kiel la <em>Ruslanda Bibliografio.</em></p>
<p>Vidu ĉi-sube la liston de la novakiritaj brokantaĵoj.<br />
<span id="more-5221"></span>La listo de la libroj, ricevitaj ekde la 1a de januaro 2003, estas konsultebla en <a href="http://esperanto-ondo.ru/Bibl-lib.htm" target="_blank">nia retejo</a>.</p>
<p>[Atanasov, Atanas] ADA. <em>Rememoroj de esperantisto</em>. – Tatar Pazarĝik: Dimitr Tuĝarov, 1925. – 88 p.</p>
<p><em>Esperanta antologio. Poemoj. 1887-1957</em> / Redaktis, enkondukis William Auld. – La Laguna: J. Régulo, 1958. – 642 p.; 2600 ekz. – (Stafeto. Belliteratura eldonserio; №11-12).</p>
<p>Frenkel, Romano. <em>Verdaj fajreroj</em>: Kolekto da versaĵoj. – Bruĝo: A.-J. Witteryck, 1908. – 45 p.</p>
<p>Furmanov, D[mitrij] [Andrejeviĉ]. <em>Ĉapajev</em> / Tradukis el la rusa Vasilij Devjatnin, Eggers, Fedotov. – Leipzig: EKRELO, 1933. – 216 p.</p>
<p>Pradeau, Daniel; Castanet, Philippe; Poisse, Maryse; Lavaud, Francis; Fontan, Marcel. <em>Antoine Théophile Cart. 1855-1931</em>. – Saint Antoine de Breuilh: OBT Copy, 1998. – 16 p.</p>
<p><em>La predikanto</em>: Libro el la Biblio / Tradukis el la hebrea L. L. Zamenhof. – Paris: Hachette, 1907. – 26 p.</p>
<p><em>La sentencoj de Salomono</em>: Libro el la Biblio / Tradukis el la hebrea L. L. Zamenhof. – Paris: Hachette, 1909. – 64 p.</p>
<p>Stevenson, Robert Louis. <em>Trezorinsulo</em> / Tradukis el la angla Grace Kirkwood. – 2a eld. – Glasgow: Kardo, 1980. – 181 p.</p>
<p>Traat, Mats. <em>Danco ĉirkaŭ lokomobilo</em> / Tradukis el la estona Hillar Saha, Henrik Seppik; Postpar. August Eelmäe. – Tallinn: Eesti Raamat, 1984. – 176 p.; 4000 ekz.</p>
<p>Ziółkowska, Maria. <em>Doktoro Esperanto = Doktor Esperanto</em>: Dulingva (pola, Esperanto) / Tradukis el la pola Isaj Dratwer. – Warszawa: Wiedza Powszechna, 1959. – 352 p., il.; 8253 ekz.</p>
<p>Лидин, Ив[ан] [Григорьевич]. <em>Основы языка эсперанто</em>: Учебное пособие для усвоения механизма международного языка эсперанто. – 2-е изд., перераб. – М.: Новая эпоха, 1926. – 80 с.</p>
<p>Рублёв, С[ергей] [Григорьевич]. <em>Кружок эсперанто. Практическое пособие для групповых занятий. Часть 1. Для занимающихся в кружке. </em>– М.: ЦК СЭСР, 1927. – 64 с.; 10000 экз.</p>
<p>Рублёв, С[ергей] [Григорьевич]. <em>Кружок эсперанто. Практическое пособие для групповых занятий. Часть 2. Для руководителя кружка.</em> – М.: ЦК СЭСР, 1927. – 32 с.; 2000 экз.</p>
<p>Baghy, Julio. <em>La vagabondo kantas</em>: Simplaj versoj. – Budapest: La geamikoj de la aŭtoro, 1933. – 64 p.</p>
<p>Devjatnin, V[asilij] N[ikolajeviĉ]. <em>Verkaro.</em> Libro unua. – Paris: Hachette, 1906. – 144 p. – (Kolekto Esperanta aprobita de Zamenhof).</p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/02/Brokantaj2014-2.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-5223" style="margin-top: 12px; margin-bottom: 12px;" title="Brokantaj2014-2" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2014/02/Brokantaj2014-2.jpg" alt="" width="480" height="485" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2014/02/biblo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
