<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>La Balta Ondo &#187; belorusa poezio</title>
	<atom:link href="http://sezonoj.ru/tag/belorusa-poezio/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://sezonoj.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 23 Jan 2017 13:24:41 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.3</generator>
		<item>
		<title>Poemoj de Maksim Bahdanoviĉ</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2011/12/poemoj-de-maksim-bahdanovic/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=poemoj-de-maksim-bahdanovic</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2011/12/poemoj-de-maksim-bahdanovic/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Dec 2011 15:35:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[belorusa poezio]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Maksim Bahdanoviĉ]]></category>
		<category><![CDATA[Michel Duc Goninaz]]></category>
		<category><![CDATA[poezio]]></category>
		<category><![CDATA[Valentin Melnikov]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=1802</guid>
		<description><![CDATA[Per la subaj tradukoj ni modeste kontribuas al la festado de la jubileo de Maksim Bahdanoviĉ, naskiĝinta antaŭ 120 jaroj, la 27an de novembro (Gregorie: la 9an de decembro) 1891 en Minsko. Dum sia nur 25-jara vivo, Bahdanoviĉ iĝis la plej brila tiuepoka belarusa poeto kaj tradukanto; oni konsideras lin kunfondinto de la moderna belorusa [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/12/Bahdanovich.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-1803" style="margin-right: 12px;" title="Bahdanovich" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/12/Bahdanovich.jpg" alt="" width="136" height="178" /></a>Per la subaj tradukoj ni modeste kontribuas al la festado de la jubileo de Maksim Bahdanoviĉ, naskiĝinta antaŭ 120 jaroj, la 27an de novembro (Gregorie: la 9an de decembro) 1891 en Minsko. Dum sia nur 25-jara vivo, Bahdanoviĉ iĝis la plej brila tiuepoka belarusa poeto kaj tradukanto; oni konsideras lin kunfondinto de la moderna belorusa literaturo.<br />
<span id="more-1802"></span></p>
<h2>ROMANCO</h2>
<p>Quand luira cette êtoile, un jour,<br />
la plus belle et la plus lointaine,<br />
dites-lui qu&#8217;elle eut mon amour,<br />
o derniers de la race humaine!<a href="#Traduko">*</a><br />
<em>(Sully-Prudhomme)</em></p>
<p>Stelo Venus&#8217; super tero aperis,<br />
rememorigis pri fora tener&#8217;…<br />
Kiam renkontis mi vin, same helis<br />
stelo Venus&#8217; super ter&#8217;.</p>
<p>De tiu temp&#8217; kun fidel&#8217; mi rigardas<br />
noktan ĉielon, serĉante je l&#8217; stel&#8217;.<br />
Amo kvieta al vi flagre ardas<br />
de tiu temp&#8217; kun fidel&#8217;.</p>
<p>Tamen disigas nin sort&#8217; kaj destino;<br />
mi ne revidos vin, certe, ĝis mort&#8217;.<br />
Firme mi amis vin, ho karulino,<br />
tamen disigas nin sort&#8217;.</p>
<p>Sur malproksima teren&#8217; mi sopiros,<br />
amon kaŝinte en kor&#8217; kun ĉagren&#8217;.<br />
Ĉiuvespere la stelon admiros<br />
sur malproksima teren&#8217;.</p>
<p>Vidu ĝin foje kun trista silento, –<br />
niaj rigardoj kuniĝos en dist&#8217;…<br />
Ke reviviĝu la am&#8217; por momento,<br />
vidu ĝin foje kun trist&#8217;…</p>
<h2>ROMANCO</h2>
<p>Ne alportas kvieton la tago, nek nokta obskur&#8217;,<br />
ja per flamo infera bruligas min am&#8217; en tortur&#8217;.<br />
Sed konatas ja: por ke mildiĝu dolor&#8217; en brulvund&#8217;,<br />
vi almetu malvarmon, plej bone konvenas la grund&#8217;.<br />
Do pacigu min, tero humida, enprenu vi min<br />
por estingi suferojn kaj revojn pri la amatin&#8217;.</p>
<h2>TRIOLETO</h2>
<p>Rigardis foje mi al sun&#8217;,<br />
nun la okuloj ne plu vidas.<br />
Sed mi l&#8217; eternan nokton spitas –<br />
Rigardis foje mi al sun&#8217;!<br />
Kaj, kvankam ĉiuj min priridas,<br />
mi la respondon donas nun:<br />
Rigardis foje mi al sun&#8217;,<br />
nun la okuloj ne plu vidas.</p>
<p>Tradukis el la belarusa<br />
<strong>Valentin Melnikov</strong></p>
<p><a name="Traduko"></a>* Kiam ĉi stel&#8217; en firmament&#8217;<br />
ekbrile sendos puran flamon,<br />
vi, lastaj el la homa gent&#8217;,<br />
ne plu sekretu mian amon.</p>
<p>(Traduko de Michel Duc Goninaz)</p>
<p>Ĉi tiuj poemoj aperis en la decembra kajero de <em>La Ondo de Esperanto.</em><br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2011, №12 (206).<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2011/12/poemoj-de-maksim-bahdanovic/">http://sezonoj.ru/2011/12poemoj-de-maksim-bahdanovic/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2011/12/poemoj-de-maksim-bahdanovic/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
