<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>La Balta Ondo &#187; Auld</title>
	<atom:link href="http://sezonoj.ru/tag/auld/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://sezonoj.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 23 Jan 2017 13:24:41 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.3</generator>
		<item>
		<title>La Esperantisto de la Jaro</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2013/12/jaro/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=jaro</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2013/12/jaro/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Dec 2013 11:31:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Esperantujo]]></category>
		<category><![CDATA[Halina Gorecka]]></category>
		<category><![CDATA[Aleksander Korĵenkov]]></category>
		<category><![CDATA[Auld]]></category>
		<category><![CDATA[Bertilo Wennergren]]></category>
		<category><![CDATA[Dafydd ab Iago]]></category>
		<category><![CDATA[Dennis Keefe]]></category>
		<category><![CDATA[Enderby]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Hans Bakker]]></category>
		<category><![CDATA[Helmar Frank]]></category>
		<category><![CDATA[Ilona Koutny]]></category>
		<category><![CDATA[Jouko Lindstedt]]></category>
		<category><![CDATA[Katalin Kováts]]></category>
		<category><![CDATA[La Esperantisto de la Jaro]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Mauro La Torre]]></category>
		<category><![CDATA[Michel Duc Goninaz]]></category>
		<category><![CDATA[Osmo Buller]]></category>
		<category><![CDATA[Peter Baláž]]></category>
		<category><![CDATA[Peter Zilvar]]></category>
		<category><![CDATA[Povilas Jegorovas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=3485</guid>
		<description><![CDATA[En Esperantujo estas multaj premioj kaj honoraj titoloj. Vaste konata estas la kulturpremio, kiun la fondaĵo FAME kaj la germana urbo Aalen kreis por distingi personojn kaj instituciojn pro iliaj meritoj en stimulado de internacia interkompreno per kulturaj verkoj en Esperanto. OSIEK kaj LF-koop atribuas literaturajn jar-premiojn. La premion Deguchi, kiun financas la japana religia [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/12/Jaro-okladki.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-4981" style="margin-bottom: 12px;" title="Jaro-okladki" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/12/Jaro-okladki.jpg" alt="La Esperantisto de la Jaro" width="480" height="227" /></a>En Esperantujo estas multaj premioj kaj honoraj titoloj. Vaste konata estas la kulturpremio, kiun la fondaĵo FAME kaj la germana urbo Aalen kreis por distingi personojn kaj instituciojn pro iliaj meritoj en stimulado de internacia interkompreno per kulturaj verkoj en Esperanto. OSIEK kaj LF-koop atribuas literaturajn jar-premiojn. La premion Deguchi, kiun financas la japana religia movado Oomoto, la estraro de UEA aljuĝas pro plifirmigo de internacia amikeco. Trofeo Fyne estas ĉiudujare donata de UEA al la plej aktiva landa Esperanto-Asocio. Konata estas ankaŭ la premio Grabowski…<br />
<span id="more-3485"></span><br />
Sed estas preskaŭ nekredeble, ke en Esperantujo dum 110 jaroj de ĝia ekzistado mankis honora titolo por persono plej elstare rekomendinta sin dum unu jaro, malkiel en la Granda Mondo, kie la gazetaro (ekzemple, <em>Time</em> faras la ĉiujaran proklamadon de “la homo de la jaro” tradicia institucio, kaj la Nobel-komitato elektas plurajn premiitojn en diversaj branĉoj. Multaj sportaj, kulturaj kaj amatoraj komunumoj ĉiujare elstarigas inter siaj anoj la plej eminentajn, kaj oni konas la aktoron de la jaro, la futbaliston de la jaro ktp.</p>
<p>En 1998 la internacia sendependa magazino <em>La Ondo de Esperanto</em> decidis ŝtopi la breĉon kaj iniciatis la proklamon de La esperantisto de la jaro. Per tiu honora titolo estas distingata persono, kiu je la koncerna jaro plej multe kontribuis al Esperanto. Pri la efektivigo de la projekto zorgas du komisionoj — kandidatiga kaj elekta — en kiuj kunlaboras kompetentaj personoj, ĝuantaj internacian rekonon kaj prestiĝon, entute: trideko da personoj – nunaj kaj eksaj aktivuloj de UEA, SAT, Civito, redaktoroj, sendependaj ekspertoj.</p>
<p>Ni vidu la liston de la ĝisnunaj esperantistoj de la jaro.</p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/12/1998auld.jpg"><img class="size-full wp-image-3486 alignleft" style="margin-right: 12px;" title="1998auld" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/12/1998auld.jpg" alt="William Auld" width="150" height="180" /></a>La skota poeto <strong>William Auld</strong> estis proklamita <strong>la Esperantisto de la Jaro 1998</strong>. La proklamo rekonas la tiujarajn meritojn kaj atingojn de William Auld, interalie, la vastan amaskomunikilan eĥon pro lia kandidatigo al la literatura Nobel-premio; la kompletigon de la kolosa tradukprojekto Tolkien en Esperanto; la prudenton kaj volfirmon en la afero pri <em>La Manto</em>. Krome, la elekto estis bona komenco por la Jubilea Jaro de Auld, kiu 75-jariĝis en 1999.</p>
<p>Estis tre grave, ke la elekto de la unua laŭreato estis tre bone akceptita en la tuta esperantista komunumo. Intervjuo kun li aperis en multaj Esperanto-gazetoj, kaj la projekto ricevis multajn laŭdojn kaj aprobojn kaj ekvivis.</p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/12/1999enderby.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-3487" title="1999enderby" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/12/1999enderby.jpg" alt="Kep Enderby" width="133" height="183" /></a>La Aŭstralia juristo <strong>Kep Enderby</strong>, prezidanto de UEA kaj de Esperanta Jura Asocio, iĝis <strong>la Esperantisto de la Jaro 1999</strong>. Tiu ĉi proklamo rekonis la meritojn de Kep Enderby en la fortikigo de Esperantujo (aktiva partopreno en multaj kongresoj kaj tre grava parolado en la Berlina kunsido de la Strategia Forumo de la Esperanto-komunumo) kaj en la eksteraj rilatoj (precipe aktivado en la Internacia Konferenco de Neregistaraj Organizaĵoj en Seulo).</p>
<p>La tria elekto alportis surprizan rezulton, ĉar inter la 20 kandidatoj neniu ricevis plimulton de la voĉoj, kaj estis elektitaj <strong>tri Esperantistoj de la Jaro 2000</strong>.</p>
<p><strong><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/12/2000bakker.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-3488" style="margin-right: 12px;" title="2000bakker" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/12/2000bakker.jpg" alt="Hans Bakker" width="150" height="175" /></a>Hans Bakker</strong> (Nederlando) meritis la rekonon pro la sukcesoj en la agado por Esperanto en Afriko.</p>
<p><strong><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/12/2000latorre.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-3489" style="margin-left: 10px;" title="2000latorre" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/12/2000latorre.jpg" alt="La Torre" width="150" height="163" /></a>Mauro La Torre</strong> (Italio) iĝis laŭreato pro la projekto Interkulturo, kies kvazaŭlernejo Tibor Sekelj tiam ampleksis preskaŭ 100 klasojn el trideko da landoj kun ĉirkaŭ du mil lernantoj.<br />
<strong> </strong></p>
<p><strong><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/12/2000lindstedt.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-3490" style="margin-right: 12px;" title="2000lindstedt" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/12/2000lindstedt.jpg" alt="Jouko Lindstedt" width="150" height="129" /></a>Jouko Lindstedt</strong> (Finnlando) estis distingita pro la prizorgo de interreta BJA-listo, okazigo de seminario dediĉita al la 20-jariĝo de la Manifesto de Rauma kaj pro la <em>Hejma Vortaro</em>, redaktita de li, kiu estis disvendita naŭ monatojn post la eldono kaj represita post la Tel-Aviva UK.</p>
<p>Por eviti tian multecon da “jarherooj” oni decidis apliki la regulon laŭ kiu “Se pli ol unu persono ricevos egale plej multajn voĉojn, kiel laŭreato estos proklamita tiu, kiun proponis pli multaj kandidatigantoj”.</p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/12/2001buller.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-3491" style="margin-left: 10px;" title="2001buller" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/12/2001buller.jpg" alt="" width="150" height="180" /></a>En la sekva jaro ĉi tiu regulo estis aplikita: <strong>Osmo Buller</strong> estis elektita <strong>la Esperantisto de la Jaro 2001</strong>, ĉar li ricevis pli multajn kandidatigojn ol Claude Piron, kiu ricevis same multajn voĉojn. Osmo Buller per sia demisio en 2001 finis la rezultoriĉan deĵorperiodon kiel Ĝenerala Direktoro de UEA. Dank&#8217; al li la Gazetaraj Komunikoj de UEA regule kaj objektive informas la esperantistaron pri UEA. Lia tiujara restado en Ĉinio kaj Litovio aktivigis la movadon tie kaj faris la rilaton de aŭtoritatoj en tiuj du landoj pli favora al Esperanto.</p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/12/2002duc.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-3492" style="margin-right: 12px;" title="2002duc" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/12/2002duc.jpg" alt="Michel Duc Goninaz" width="150" height="156" /></a>[En la postaj jaroj la Esperantisto de la Jaro ĉiam estis elektita sen apliki ĉi tiun regulon.]</p>
<p>La franca filologo <strong>Michel Duc Goninaz</strong> estis proklamita <strong>la Esperantisto de la Jaro 2002</strong> pro la eldono de la Nova Plena Ilustrita Vortaro, kies reviziadon li gvidis dum pluraj jaroj.</p>
<p><strong><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/12/2003fergus.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-3493" style="margin-left: 10px;" title="Dafydd ap Fergus" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/12/2003fergus.jpg" alt="Dafydd ab Iago" width="150" height="180" /></a>Dafydd ap Fergus</strong>, nun pli konata kiel Dafydd ab Iago, kimra ĵurnalisto laboranta en Bruselo, estis proklamita kiel <strong>la Esperantisto de la Jaro 2003</strong>. La internacia ĵurio elektis lin pro lia tre aktiva informa laboro en la Brusela Komunikad-Centro.</p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/12/2004frank.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-3494" style="margin-right: 12px;" title="2004frank" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/12/2004frank.jpg" alt="Helmar Frank" width="150" height="196" /></a>La germana profesoro <strong>Helmar Frank</strong>, prezidanto de la Akademio Internacia de la Sciencoj (AIS), estis proklamita kiel <strong>la Esperantisto de la Jaro 2004</strong> pro la sukcesa kunordigo de la agadoj de AIS kaj de ties Universitataj Sesioj kaj pro tiujara lanĉo de LEUKAIS (Libera Eŭropia Universitato Kelemantia de AIS en Komárno, Slovakio), unu el kies tri fondo-rektoroj li estas.</p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/12/2005jegorov1.jpg"><img class="size-full wp-image-3496 alignright" style="margin-left: 10px;" title="2005jegorov" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/12/2005jegorov1.jpg" alt="Povilas Jegorovas" width="150" height="186" /></a>La Kaŭna advokato <strong>Povilas Jegorovas</strong>, prezidanto de la Litova Esperanto-Asocio, estis proklamita <strong>la Esperantisto de la Jaro 2005</strong> pro la bonega preparado kaj sukcesa realigo de la 90a Universala Kongreso de Esperanto kaj de la 4a Nitobe-Simpozio en Vilno; pro la ekzemplodonaj rilatoj kun litoviaj aŭtoritatoj, intelektuloj kaj amaskomunikiloj, danke al kiuj Esperanto progresis en Litovio; kaj pro la kunordigo de eldonado de gravaj libroj pri Esperanto en la litova lingvo.</p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/12/2006wennergren.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-3497" style="margin-right: 12px;" title="2006wennergren" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/12/2006wennergren.jpg" alt="Bertilo Wennergren" width="150" height="167" /></a>La sveda esperantisto <strong>Bertilo Wennergren</strong>, loĝanta en Koreio, estis proklamita <strong>la Esperantisto de la Jaro 2006</strong> pro la Plena Manlibro de Esperanta Gramatiko (PMEG). Estis la dua fojo, post la elekto de Duc Goninaz, ke elektiĝis aŭtoro de grava libro.</p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/12/2007zilvar.jpg"><img class="size-full wp-image-3498 alignright" style="margin-left: 10px;" title="2007zilvar" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/12/2007zilvar.jpg" alt="Peter Zilvar" width="150" height="180" /></a>La germana esperantisto <strong>Peter Zilvar</strong>, prezidanto de Esperanto-Societo Sudharz, gvidanto de la Germana Esperanto-Centro en Herzberg estis proklamita <strong>la Esperantisto de la Jaro 2007</strong> pro diversflanka agado por kaj per Esperanto en Herzberg — la Esperanto-urbo. Lia agado estis intensa ankaŭ en 2007: serio de altnivelaj seminarioj kaj ekzamen-sesioj, starigo de novaj ZEOj, imitinda loka informado pri Esperanto, evoluigo de kunlaboro inter Herzberg kaj Góra kaj alia aktivado per kaj por Esperanto.</p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/12/2008koutny.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-3499" style="margin-right: 12px;" title="2008koutny" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/12/2008koutny.jpg" alt="Ilona Koutny" width="150" height="200" /></a>D-rino <strong>Ilona Koutny</strong>, hungarino loĝanta en Pollando, estis proklamita <strong>la Esperantisto de la Jaro 2008</strong> pro la kompetenta kaj sukcesa gvidado de la Interlingvistikaj Studoj ĉe la Universitato Adam Mickiewicz (UAM) en Poznań. Tiujare ŝi aparte meritis rekonon pro la dekjariĝo de la Studoj, pro la ekzamensesio de la tria grupo, pro la unua instrurajta ekzameno kune kun ILEI, pro la komenco de la kvara grupo, kaj speciale pro la simpozio “Lingvistikaj kaj kulturaj aspektoj de interlingvistiko“, kiun ŝi pretigis kaj efektivigis en septembre 2008 ĉe UAM.</p>
<p>Ĉi tiu elekto estas duoble rimarkinda. Unue, Ilona Koutny estis la unua virino, kiu ricevis la titolon La Esperantisto de la Jaro. Due, ŝi ricevis rekorde multajn voĉojn kompare kun la aliaj kandidatoj — trioble pli ol tiu, kiu okupis la duan lokon.</p>
<p><strong><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/12/2009korjenkov.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-3500" style="margin-left: 10px;" title="Korzhenkov" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/12/2009korjenkov.jpg" alt="Aleksander Korĵenkov" width="150" height="180" /></a>Aleksander Korĵenkov</strong>, Ruslanda ĵurnalisto, verkisto kaj redaktoro de <em>La Ondo de Esperanto</em>, estis proklamita <strong>la Esperantisto de la Jaro 2009</strong> pro la ampleksa kaj zorga esplorado de la vivo, verkoj kaj ideoj de Zamenhof kaj pro tiutemaj verkoj kaj prelegoj, speciale pro la libro <em>Homarano</em>, aperinta tiujare okaze de la 94a Universala Kongreso de Esperanto en Bjalistoko.</p>
<p><strong><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/12/2010kovats.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-3501" style="margin-right: 12px;" title="2010kovats" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/12/2010kovats.jpg" alt="Katalin Kovats" width="150" height="180" /></a>Katalin Kováts</strong>, hungarino loĝanta en Nederlando, estis proklamita <strong>la Esperantisto de la Jaro 2010</strong> pro la diversmaniera antaŭenigo de profesieca instruado de Esperanto, interalie, pro la popularigo kaj okazigo de la ekzamenoj laŭ la Komuna Eŭropa Referenckadro kaj pro la renovigo de la porinstruista retejo edukado.net.</p>
<p><strong><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/12/2011keefe.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-3502" style="margin-left: 10px;" title="2011keefe" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/12/2011keefe.jpg" alt="Dennis Keefe" width="150" height="209" /></a>Dennis Keefe</strong>, Usona instruisto, nun en la universitato en Nankino (Ĉinio), internacie konata iniciatinto de Lingvaj Festivaloj, estis proklamita <strong>la Esperantisto de la Jaro 2011</strong> pro la universitat-nivela disvastigo de Esperanto en Ĉinio kaj pro la evoluigo de la projekto “Esperanto-Insulo” en Hajnano.</p>
<p>Interalie, Dennis Keefe ripetis la atingon de Ilona Koutny kun la plej granda distanco dis de la dua kandidato.</p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/01/Balazp220.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-3756" style="margin-right: 12px;" title="Balazp220" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/01/Balazp220.jpg" alt="Peter Baláž" width="150" height="198" /></a><strong>Peter Baláž</strong>, 33-jara slovaka esperantisto, kunordiganto de la asocio Edukado@Interreto (E@I) estis proklamita <strong>la Esperantisto de la Jaro 2012</strong> pro starigo, evoluigo kaj prizorgo de gravaj retaj projektoj; modela kunlaboro kun landaj kaj Eŭropaj instancoj; okazigo de la Somera Esperanto-Lernejo kaj de la scienca konferenco KAEST; eldono de gravaj diskoj, libroj, broŝuroj kaj filmoj en/pri Esperanto; kaj pro tio, ke li sukcesas stimuli kaj (re)aktivigi multajn talentajn gejunulojn, kiuj sen tio eble perdus intereson pri Esperanto.</p>
<p>La elektorezultojn kaj intervjuojn kun ĉiuj ĝisnunaj Esperantistoj de la Jaro oni povas legi en la <a href="http://esperanto-ondo.ru/Ind-jaro.htm" target="_blank">retejo de La Ondo de Esperanto</a>.</p>
<p>La rezulto de la 16a atribuo de la titolo La Esperantisto de la Jaro estos anoncita en nia retejo je la Zamenhofa Tago, la 15an de decembro.</p>
<p><strong>Halina Gorecka</strong><br />
sekretario</p>
<p>Ĉe represo bonvolu indiki la fonton<br />
La Balta Ondo: <a href="http://sezonoj.ru/2013/12/jaro">http://sezonoj.ru/2013/12/jaro</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2013/12/jaro/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La hobito reaperis</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2013/06/hobito/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=hobito</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2013/06/hobito/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 05 Jun 2013 16:12:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Esperanto-Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[Halina Gorecka]]></category>
		<category><![CDATA[Anglalingva literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Auld]]></category>
		<category><![CDATA[Christopher Gledhill]]></category>
		<category><![CDATA[Eldonado]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto-literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[La hobito]]></category>
		<category><![CDATA[libroj]]></category>
		<category><![CDATA[Mondliteraturo]]></category>
		<category><![CDATA[Sezonoj]]></category>
		<category><![CDATA[Tolkien]]></category>
		<category><![CDATA[Tradukoj]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=4259</guid>
		<description><![CDATA[John Ronald Reuel Tolkien. La hobito, aŭ tien kaj reen: Fabelo / Tradukis el la angla Christopher Gledhill kaj William Auld (poemoj). – Represo de la 2a eldono (2005). – Kaliningrado: Sezonoj, [2013]. – 224 paĝoj, il. – (Serio Mondliteraturo; Volumo 9). – Prezo: 18 eŭroj. Fine de majo samtempe kun La aventuroj de Ŝerloko [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/06/K-hobito3.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-4260" style="margin-left: 10px;" title="K-hobito3" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/06/K-hobito3.jpg" alt="La hobito" width="160" height="224" /></a><strong>John Ronald Reuel Tolkien. <em>La hobito, aŭ tien kaj reen</em>: Fabelo / Tradukis el la angla Christopher Gledhill kaj William Auld (poemoj). – Represo de la 2a eldono (2005). – Kaliningrado: Sezonoj, [2013]. – 224 paĝoj, il. – (Serio <em>Mondliteraturo</em>; Volumo 9). – Prezo: 18 eŭroj.</strong></p>
<p>Fine de majo samtempe kun <a href="http://sezonoj.ru/2013/06/holmso/" target="_blank"><em>La aventuroj de Ŝerloko Holsmo</em></a> la eldonejo <em>Sezonoj</em> aperigis represon de <em>La hobito</em> de John Ronald Reuel Tolkien.</p>
<p><em>La Hobito</em> estas unu el la plej konataj mirfabeloj en la mondo. Ĝi rakontas pri la aventuroj de la hobito Bilbo Baginzo, dek du gnomoj kaj magiisto Gandalfo. William Auld, la tradukinto de la trivoluma <a href="http://esperanto.org/Ondo/Ind-jrrt.htm" target="_blank"><em>La Mastro de l&#8217; Ringoj</em></a>, tradukis la poemojn de <em>La hobito</em>, kaj Christopher Gledhill tradukis la ĉefan parton.<br />
<span id="more-4259"></span><br />
<em>Sezonoj</em> eldonis <em>La hobiton</em> kiel la naŭan volumon en la libroserio <em>Mondliteraturo</em>, en kiu antaŭe aperis ankaŭ <em>La Mastro de l&#8217; Ringoj</em>. La libro havas 224 paĝojn, fortikan bindon kaj trikoloran kovrilon de Maŝa Baĵenova. Ŝi kreis ankaŭ bildojn por ĉiu ĉapitro (entute 19). La libro entenas ankaŭ mapon kaj etimologian klarigon pri la nomoj en la verkoj de Tolkien.</p>
<p>La unua Esperanto-eldono de <em>La hobito</em> aperis en 2000 kaj rapidege disvendiĝis, same kiel la dua eldono (2005). Nun <em>Sezonoj</em> aperigis represon de la dua eldono kun korekto de kelkaj komposteraroj. Certe, ankaŭ ĉi tiu eldono havos bonan debiton, danke al la nova filmserio, kies unua filmo nun furoras en la mondo.</p>
<p><em>La hobito</em> jam estas aĉetebla kontraŭ 18 eŭroj ĉe la <a href="http://katalogo.uea.org/katalogo.php?inf=6363" target="_blank">libroservo de UEA</a> kaj ĉe pluraj grandaj Esperanto-libroservoj. Ruslandaj esperantistoj povas aĉeti ĝin rekte ĉe <em>Sezonoj</em> en Kaliningrado, aŭ ĉe Svetlana Smetanina en Moskvo. Ĝi estos vendata je rabatita prezo en <a href="http://sezonoj.ru/2013/06/bet-49/" target="_blank">BET-49</a> (julio 2013 en Utena) kaj en ARKONES XXIX (septembro 2013, Poznano).</p>
<p>En nia arkiva retejo estas legebla <a href="http://esperanto.org/Ondo/Tolkien/Hobito.htm" target="_blank">la kvina ĉapitro</a> de <em>La hobito</em></p>
<p>Legu pli pri la projekto<a href="http://esperanto.org/Ondo/Ind-jrrt.htm" target="_blank"> Tolkien en Esperanto</a>.</p>
<p><strong>Halina Gorecka</strong></p>
<hr />Ĉe represo bonvolu indiki la fonton<br />
La Balta Ondo: <a href="http://sezonoj.ru/2013/06/hobito">http://sezonoj.ru/2013/06/hobito</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2013/06/hobito/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La aventuroj de Ŝerloko Holmso – finfine en Esperanto!</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2013/06/holmso/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=holmso</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2013/06/holmso/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 03 Jun 2013 09:54:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aleksander Korĵenkov]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto-Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[Halina Gorecka]]></category>
		<category><![CDATA[Anglalingva literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Arthur Conan Doyle]]></category>
		<category><![CDATA[Auld]]></category>
		<category><![CDATA[Eldonado]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[libroj]]></category>
		<category><![CDATA[literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Mondliteraturo]]></category>
		<category><![CDATA[Ŝerloko Holmso]]></category>
		<category><![CDATA[Sezonoj]]></category>
		<category><![CDATA[Tradukoj]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=4246</guid>
		<description><![CDATA[Arthur Conan Doyle. La aventuroj de Ŝerloko Holmso: Novelaro / Tradukis el la angla István Ertl, Hoss Firooznia, Reinhard Fössmeier, Edmund Grimley Evans, Paul Gubbins, Sten Johansson, Trevor Steele, Russ Williams; Antaŭparolo kaj notoj de Aleksander Korĵenkov. – Kaliningrado: Sezonoj, 2013. – 248 paĝoj. – (Serio Mondliteraturo; Volumo 18). – Prezo: 20 eŭroj. Fine de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/06/K-holmso.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-4247" style="margin-left: 10px; border: 1px solid black;" title="K-holmso" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/06/K-holmso.jpg" alt="La avanturoj de Ŝerloko Holmso" width="160" height="224" /></a><strong>Arthur Conan Doyle. <em>La aventuroj de Ŝerloko Holmso</em>: Novelaro / Tradukis el la angla István Ertl, Hoss Firooznia, Reinhard Fössmeier, Edmund Grimley Evans, Paul Gubbins, Sten Johansson, Trevor Steele, Russ Williams; Antaŭparolo kaj notoj de Aleksander Korĵenkov. – Kaliningrado: Sezonoj, 2013. – 248 paĝoj. – (Serio <em>Mondliteraturo</em>; Volumo 18). – Prezo: 20 eŭroj.</strong></p>
<p>Fine de majo en Kaŭno (Litovio) estis presita nova libro en la populara libroserio <em>Mondliteraturo</em> de la eldonejo <em>Sezonoj</em> – <em>La aventuroj de Ŝerloko Holsmo</em>.</p>
<p>Estas preskaŭ nekredeble, ke ĉi tiu klasikiĝinta novelaro de Arthur Conan Doyle ĝis nun ne aperis en Esperanto. Fine, <em>Sezonoj</em> realigis la ideon de William Auld (la tradukinto de <a href="http://esperanto.org/Ondo/Chashund.htm" target="_blank"><em>La ĉashundo de la Baskerviloj</em></a>) kaj eldonis la aventurojn de Ŝerloko Holmso kaj d-ro Vatsono, pri kies esperantigo kompetente laboris okpersona internacia tradukteamo.<br />
<span id="more-4246"></span><br />
La nova libro jam estas aĉetebla ĉe la <a href="http://katalogo.uea.org/?inf=8938" target="_blank">libroservo de UEA</a> kaj ĉe pluraj grandaj Esperanto-libroservoj. Ruslandaj esperantistoj povas aĉeti la librojn rekte ĉe <em>Sezonoj</em> en Kaliningrado, aŭ ĉe Svetlana Smetanina en Moskvo. Ĝi estos vendata je rabatita prezo en <a href="http://sezonoj.ru/2013/06/bet-49/" target="_blank">BET-49</a> (julio 2013 en Utena) kaj en ARKONES XXIX (septembro 2013, Poznano).</p>
<p>En nia arkiva retejo estas legebla unu el la aventuroj, <a href="http://esperanto.org/Ondo/Tl-ang14.htm" target="_blank">La Ruĝhara Ligo</a>, kiun tradukis Russ Williams.</p>
<p>En la sama retejo estas ankaŭ <a href="http://esperanto.org/Ondo/Knigi/Kniga116.htm" target="_blank">detala libroprezento</a> (kun la enhavtabelo).</p>
<p>Legu ĉi-sube la “antaŭbabilon” de Aleksander Korĵenkov, kiu ricevis en Kaŭno la ĵusprezitan librostokon la 23an de majo, ekzakte je sia 55a naskiĝdatreveno. Ĉu eldonisto povas ricevi pli bonan donacon?..</p>
<p><strong>Halina Gorecka</strong></p>
<h2 style="padding-top: 15px;"><span style="color: #0000ff;">ANTAŬBABILO</span></h2>
<p>Ekde la apero de la ideo pri ĉi tiu libro ĝis la apero de la libro mem pasis 14 jaroj, kaj eble al iuj el la legantoj estas interese koni la eldon-historion de <em>La aventuroj de Ŝerloko Holmso</em> en Esperanto.</p>
<p style="padding-bottom: 12px;">Ĉio komenciĝis en februaro 1999, kiam mi venis al Skotlando por renkontiĝi kun Bill (literature: William) Auld. Mia celo estis registri liajn rememorojn por poste pretigi kaj eldoni lian <a href="#Noto1">biografion</a>. Meze de la plurhora intervjuo ĉe tablo, sur kiu staris mia poŝmagnetofono, ni paŭzis, kaj Bill petis rakonti pri la debito de la libroj, kiujn li lastatempe tradukis por nia eta eldonejo <em>Sezonoj</em>. Kvankam la elstaran sukceson de <a href="http://esperanto.org/Ondo/Ind-jrrt.htm" target="_blank"><em>La Mastro de l’ Ringoj</em></a> li jam konis el nia korespondado, li denove ĝojetis pro tio. Sed tute entuziasme Bill akceptis la plej freŝan informon pri la bonega ekvendo de <a href="http://esperanto.org/Ondo/Chashund.htm" target="_blank"><em>La ĉashundo de la Baskerviloj</em></a>, surmerkatigita nur antaŭ kelkaj monatoj.</p>
<div id="attachment_4248" class="wp-caption alignnone" style="width: 480px"><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/06/Skotlando.jpg"><img class="size-full wp-image-4248" title="Skotlando" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2013/06/Skotlando.jpg" alt="Auld kaj Korĵenkov" width="470" height="332" /></a><p class="wp-caption-text">Aleksander Korĵenkov kaj Bill Auld interparolas en Dunblane (Skotlando) la 17an de februaro 1999.</p></div>
<p style="padding-top: 12px;">“Tute sincere”, la skota plummajsto ekparolis, “mi ne atendis tion, kaj mi konfesas, ke mi preskaŭ malvolonte konsentis traduki la <em>Ĉashundon</em>, ja, se mi mem devus eldoni libron pri Holmso, mi elektus alian”.</p>
<p>“Ĉu la <em>Skarlatan Etudon</em>?”</p>
<p>“Ne! Kial?”</p>
<p>“Ĉar la plej frua. Kaj, krome, ĉar aperinta en la <a href="#Noto2">memorinda jaro</a> 1887a.</p>
<p>“Ne! Ne ĝin. La <em>Aventurojn</em>!”</p>
<p>“Kial?”</p>
<p>“Ĉar la plej interesa. Kaj la plej legata”.</p>
<p>Tio estis sinpropono, kaj estis notite, ke ni revenos al la temo, post kiam Bill finos la tradukadon de <em>Jurgen</em> kaj <em>Pikviko</em>. La romano <em>Jurgen</em> de Cabell aperis ĉe <em>Sezonoj</em> en 2001, sed la tradukadon de <em>Pikviko</em> Bill ne sukcesis kompletigi…</p>
<p>La ideo estis forgesita por kelkaj jaroj.</p>
<p>Fine, en 2009 ni relanĉis ĝin, kaj – tre feliĉe – troviĝis pluraj dezirantoj partopreni la tradukadon laŭ la principoj, uzitaj de Bill en la tradukado de la <em>Ĉashundo</em>. Sed la komencita laboro post kelkaj monatoj estis “frostigita” pro la komplikitaj cirkonstancoj, en kiuj la du sezonanoj estis devigitaj forlasi sian loĝurbon Kaliningrado pro grava operacio en Moskvo.</p>
<p>Nur en majo 2013 la laboro estis finita, kaj nun Esperanto aldoniĝis al la multaj lingvoj, en kiuj la <em>Aventuroj de Ŝerloko Holmso</em> estas legeblaj.</p>
<p>La libro konsistas el 12 numeritaj aventuroj, kiuj aperadis ĉiumonate ekde julio 1891 ĝis junio 1892 en la brita monata revuo <em>The Strand Magazine</em> (fondita en januaro 1890), kaj kiuj estis eldonitaj libroforme en Britio kaj en Usono samtempe en oktobro 1892.</p>
<p>Kvankam tre bone konata, ĝi estas <em>stranga</em> kolekto. En kvar aventuroj krimo tute mankas. Kaj, kiam estas evidenta krimo, la trovita kriminto povas resti nepunita, ĉar Holmso ne ĉiam transdonas al la justico la rezultojn de sia enketado. Krome, atenta leganto facile rimarkas plurajn erarojn kaj malkongruaĵojn pri datoj, lokoj, nomoj kaj aliaj faktoj realaj kaj fikciaj. Eĉ la ŝlosilan vorton <em>dedukti</em>, kiu karakterizas la Holmsan metodon, Conan Doyle (aŭ Vatsono?) foje uzas anstataŭ <em>indukti</em> (reale Holmso jen deduktas, jen induktas).</p>
<p>Kial do oni jam dum 120 jaroj eldonas kaj reeldonas ĉi tiun strangan kaj erar(et)plenan kolekton? Kial oni tradukas kaj retradukas ĝin al dekoj da lingvoj? Kial senĉese aperas parodioj kaj pastiĉoj? Kial oni daŭre faras filmojn (jam pli ol 200), teatraĵojn kaj komputilajn ludojn pri la aventuroj de Ŝerloko Holmso?</p>
<p>Por kompreni tion, simple komencu legi. Kaj estas tre verŝajne, ke, eĉ se vi antaŭscias la solvon de la intrigo danke al pli frua legado kaj spektado, vi daŭrigos la legadon, ĉar la libro estas <em>interesa</em>. Kaj tial <em>legata</em>, – tute laŭ la karakterizo de Bill Auld.</p>
<p>Ni do danku al Bill, kiu proponis la ideon, kaj al la tradukintoj, kiuj realigis ĝin!</p>
<p>Nun direktu vian rigardon al la dekstra paĝo kaj ekpartoprenu la aventuradon kun Holmso kaj Vatsono.</p>
<p><strong>Aleksander Korĵenkov</strong></p>
<h4>NOTOJ</h4>
<p><a name="Noto1"></a></p>
<p>Auld W. <em>75 jaroj</em>. Jekaterinburg: Sezonoj, 1999.</p>
<p><a name="Noto2"></a></p>
<p>Alia koincido: Zamenhof kaj Conan Doyle naskiĝis en la sama 1859a jaro.</p>
<hr />Ĉe represo bonvolu indiki la fonton<br />
La Balta Ondo: <a href="http://sezonoj.ru/2013/06/holmso">http://sezonoj.ru/2013/06/holmso</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2013/06/holmso/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>19</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nia trezoro: William Auld</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2012/09/21trezoro/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=21trezoro</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2012/09/21trezoro/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 Sep 2012 08:56:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Esperanto-Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[Nia trezoro]]></category>
		<category><![CDATA[Auld]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto-literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto-poezio]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Nia Trezoro]]></category>
		<category><![CDATA[Nick Kalivoda]]></category>
		<category><![CDATA[poezio]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=3029</guid>
		<description><![CDATA[Nia trezoro Nenies nomo tiom sinonimiĝis kun la Esperanta poezio kiom tiu de William Auld (1924–2006). Senriske de trolaŭdo, eblas diri ke Auld difinis la ĝenron de la postkaloĉaja erao, kaj ke nia poezio restas en lia ombro ĝis hodiaŭ. Debutante sur la verda scenejo en 1952 kiel membro de la t. n. skota skolo, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;"><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/11/Auld.jpg"><img class="size-full wp-image-1596 alignleft" style="margin-right: 12px;" title="Auld" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/11/Auld.jpg" alt="Bill Auld" width="160" height="214" /></a><span style="text-decoration: underline;"><strong>Nia trezoro</strong></span></p>
<p>Nenies nomo tiom sinonimiĝis kun la Esperanta poezio kiom tiu de William Auld (1924–2006). Senriske de trolaŭdo, eblas diri ke Auld difinis la ĝenron de la postkaloĉaja erao, kaj ke nia poezio restas en lia ombro ĝis hodiaŭ.</p>
<p>Debutante sur la verda scenejo en 1952 kiel membro de la t. n. skota skolo, Auld kaj liaj kamaradoj Dinwoodie, Rossetti kaj Francis ekredifinis la poezion per sia kunpublikigita poemaro <em>Kvaropo.</em> Sed en <em>Spiro de l&#8217; pasio</em>, la Aulda volumero, la stilo ne tro devias de la parnasisma rimemo, malkiel postaj liberversaj kaj nerimaj eksperimentoj, komence en lia ĉefverko <em>La infana raso</em> (1956).<span id="more-3029"></span> Ĉi tio akordas kun la retrospektiva disepokigo de la Esperanta poezio fare de Auld en lia postparolo de la <em>Esperanta Antologio</em> (1982), en kiu li difinas la Postparnasismon, kies pinta figuro li sendube estas, kiel etendanta de 1956 ĝis 1982. Neniom celante maltro aprezi la genion kaj novemon de posteuloj, mi pretendas, ke la Postparnasismo daŭras plu hodiaŭ, jam 30 jarojn poste.</p>
<p>Naskiĝinte en 1924, Auld konatiĝis kun Esperanto kiel 13-jaraĝa skolto. Esperantumado poste karakterizis grandan parton de lia vivo, kiel atestas la titolo de la rimleteraro <em>El Unu Verda Vivo</em> (1978). Liaj poemleteroj al diversaj gravaj figuroj de la tiuepoka movado ne estas nur poezie kaj persone interesaj, sed ankaŭ povus esti historiografie gravaj per sia bildigo de la tiama Esperantuja etoso. Auld estis longdaŭra amiko ne nur de sia eldonisto Juan Régulo Pérez, sed ankaŭ fame de Marjorie Boulton, de kies kunkorespondado naskiĝis la ĉarma volumo <em>Rimleteroj</em> (1976), kiu donas al la leganto senton de intima okulumo en la privatan mondon de du literaturaj gigantoj, kiuj sprite babilis kaj pri ĉiutagaĵoj kaj pri pli altaj humanismaj kaj artaj temoj.</p>
<p>En sia eseo <em>La poeto William Auld</em>, Edwin de Kock demandas kiomgrade Auld vere distingeblas de la parnasanoj, kaj Auld mem agnoskas grandan ŝuldon al siaj antaŭvenintoj, ekzemple en poemo omaĝe al <a href="http://sezonoj.ru/2012/03/209trezoro/" target="_blank">Kalocsay</a>:</p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>Li estas nia mentor&#8217; kaj patro kara; –<br />
sed pli, li donis al ni la pretan liron</em></p>
<p>Sed se Parnasismo “streĉis la kordojn” de la Esperanta liro, Auld ekbardis per tiu liro je nova filozofia nivelo, rime kaj nerime, por ilustri profunde homaman, akre kritikan sed forte optimisman konceptaron rilate ne nur la Esperantan aferon sed, pli vaste, la tutan homaron. Por Auld, la homaro samtempe etas kaj gigantas-etas je kosma-tempa skalo, kiel malmultvorte sed majstre ilustrite en la deka kanto de <em>La infana raso</em> (terformiĝo / [granda blanka spaco] / vivapero / [granda blanka spaco] / Sargono / Aleksandro / Zamenhof); la homaro stumblas kiel infano kun militoj, diskriminacio, kaj ĉiaspecaj barbaraĵoj, kaj mem apartenas al nur tre malvasta kosmero.</p>
<p>Sed samtempe, Auld vidas en ĝi profundan potencialon por maturiĝo, saĝiĝo, grandioziĝo. Ĉi tiun neparadokson li esprimas, ekzemple, per arte samversaj antinomioj en la unua kanto: la sinsekvaj generacioj estas <em>maldika, forta, obstina, fragila vivfadeno.</em> Ĉi tiaj taksado de la aktualo kaj optimismo rilate la futuron akordas kun la profunda esperantisteco de la poeto, kaj – iom aliforme, sed klare elfonte de – la interna ideo de la tradicia esperantismo. Humanismo certe ne originas en Esperantujo, sed nia lingvujo flegas ĝin tiom, ke estas neniu surprizo ke Auld fariĝis nia laŭreato, ke tia homaranisma voĉo leviĝis el nia kulturo.</p>
<p>Sed uzo de la vorto homaranismo eble maltaŭgas konsiderante la fortan sekularismon de Auld, kiun li substrekadis ekde sia poeta debuto. Auld ikonoklaste malakceptas ĉiun aŭtoritatecon sen radiko en la racio, kaj anatemas ĉiujn formojn de religio, vidante turniĝon for de supernaturaj fortoj kaj direkte al estonteco difinita de la homoj mem kiel parto de la antaŭe menciita homara maturiĝo. En la dektria kanto de <em>La infana raso</em>, ekzemple, li klare kaj rekte esprimas ĉi senton:</p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>Dio estas grandioza,<br />
tial ĝi ne degnas rilati persone<br />
kun atomoj nomataj homoj.<br />
Evoluigi nian genion kaj nian amon:<br />
jen la sola vera religio.<br />
Nia espero:<br />
feliĉo de niaj posteuloj.<br />
Nia fido:<br />
perfektigeblo de la homoj.</em></p>
<p>Dum religia pensmaniero atomskaligas homojn, Auld esperas plibonigi kaj plialtigi la staton de la homaro sur la tero, materiisme sed ankaŭ intelekte, kompate, kaj racie. La jena elĉerpaĵo el <em>Al Homo sapiens</em> resubstrekas la saman sintenon.</p>
<p style="padding-left: 60px;"><strong>Homaro!</strong></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>Vi estas mia ununura dio.<br />
Kernas en vi la sola savespero<br />
por mondo ĵusnaskita per konscio<br />
de l&#8217; bebe po-ioma homa klero.<br />
Ĝis venis vi, la mondo ne ekzistis,<br />
krom kiel pensofeto en utero</em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>de l&#8217; vivimpulso, ĉar al ĝi rezistis<br />
raciomank&#8217; kaj bruta memsufiĉo.<br />
La Potencul&#8217; vi estas, estos, estis,<br />
kaj ĉio kroma estas superstiĉo.</em></p>
<p>Kvankam li plej elstaras kiel poeto, Auld verkis ankaŭ plurajn prozaĵojn, eseojn, kaj lernolibrojn.</p>
<p>Li ankaŭ vaste kaj impone tradukis el la angla kaj skota, ekzemple de Ŝekspiro, Byron, Fitzgerald, Wilde, Tolkien, kaj Burns. El tiuj tradukoj de mi legitaj, nome iuj de Ŝekspiro kaj Tolkien, mi kiel anglalingvano povas certigi ke la esperantigoj de Auld majstre transdonas la senton kaj sencon de la originalaj, kaj ke ili ŝajnas preskaŭ egale fluaj kaj senpene verkitaj.</p>
<p>Mi mem konatiĝis kun la poezio de Auld nur tuj post lia morto en 2006, kiam li 81-jaraĝe forpasis en Dolaro. Kiel freŝdata lerninto de Esperanto, mi tuj avide kaj mirigite legis <em>La infana raso</em>. Meditante pri la forpaso de la verkinto, mi sentis min dum la legado kiel ero de “ĉen&#8217; senintermita” de Auld-aprezantoj, kiu certe daŭros longe post niaj mortoj, tiom longe kiom restas esperantistoj.</p>
<p><a href="http://www.scotsman.com/news/obituaries/william-auld-1-1140586" target="_blank">Anglalingva nekrologo</a> en <em>Scotsman</em>, en kio ŝajnas al mi trafa priskribo, tekstis: “inter la postmilita generacio de Esperantaj verkistoj, neniu pli lertis je vekado de la dormanta beleco de la lingvo ol William Auld”.</p>
<p><strong>Nick Kalivoda</strong></p>
<p>Legu ankaŭ:</p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/2011/11/auld/" target="_blank">Intervjuo kun Auld</a><br />
<a href="http://sezonoj.ru/2012/02/pikviko/">Pikviko: La lasta traduko de Bill Auld</a></p>
<p>Ĉi tiu artikolo aperis en la aŭgusta-septembra kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2012).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2012, №8–9.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2012/09/21trezoro/">http://sezonoj.ru/2012/09/21trezoro/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2012/09/21trezoro/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tolkien en Esperanto: Nova e-libro</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2012/03/unuringo/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=unuringo</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2012/03/unuringo/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 11 Mar 2012 19:49:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Esperanto-Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[Aleksander Korĵenkov]]></category>
		<category><![CDATA[Auld]]></category>
		<category><![CDATA[e-libroj]]></category>
		<category><![CDATA[epub]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[pdf]]></category>
		<category><![CDATA[Sed ne el katedro]]></category>
		<category><![CDATA[Sezonoj]]></category>
		<category><![CDATA[Tolkien]]></category>
		<category><![CDATA[Virtuala biblioteko de Sezonoj]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=2301</guid>
		<description><![CDATA[En 1997 BBC informis, ke, en enketo pri 100 plej gravaj literaturaj verkoj de la 20a jarcento, la unuan lokon gajnis La Mastro de l’ Ringoj, per trione pli da voĉoj ol la plej proksima konkuranto. Kvankam ankaŭ la vendostatistiko pruvas, ke tiu enketo ne trompas kaj ke la romano de Tolkien fariĝis apartenaĵo de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/03/K-vb10.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-2302" style="margin-right: 12px;" title="K-vb10" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/03/K-vb10.jpg" alt="" width="150" height="200" /></a>En 1997 BBC informis, ke, en enketo pri 100 plej gravaj literaturaj verkoj de la 20a jarcento, la unuan lokon gajnis <em>La Mastro de l’ Ringoj</em>, per trione pli da voĉoj ol la plej proksima konkuranto. Kvankam ankaŭ la vendostatistiko pruvas, ke tiu enketo ne trompas kaj ke la romano de Tolkien fariĝis apartenaĵo de la homara kulturo, iujn doktajn literatur-fakulojn agacas, ke la verkojn de “veraj klasikuloj” najbaras hazarde eldonita mirfabelo, kiun oksforda filologo John Ronald Reuel Tolkien komencis kiel ĉekamenan rakonton <em>La Hobito</em> al la propraj infanoj.</p>
<p>Sed <em>La Mastro</em> fariĝis kulta romano, unu el tiuj, kiujn oni ne nur legas, sed ankaŭ vivas malgraŭ la banala enhavo, jene resumita en <em>Silmariliono</em>:</p>
<p style="padding-left: 30px; padding-right: 30px;">Laŭ konsilo de Mitrandiro, duonulo Frodo surprenis la pezan taskon, kaj sole kun sia servisto, pasis tra la danĝeroj kaj mallumo, atingis la Monton de Sorto kaj tie li ĵetis la Ringon de l’ Potenco en la Fajron, en kiu ĝi estis forĝita; tiel la Ringo estis neniigita kaj ĝiaj misfaroj malaperis.</p>
<p><span id="more-2301"></span>– ĉi tiel komenciĝas la eseo <em>Unu Ringo ilin regas</em> de Aleksander Korĵenkov, kiu verkis ĝin por klarigi la kialon kaj kielon de la realigo de la projekto <em>Tolkien en Esperanto.</em> Ĉi tiu eseo aperis origine kiel la teksto de la prelego, kiu estis plurfoje prezentita en esperantistaj renkontiĝoj kaj kongresoj. Unu el pli fruaj versioj de la prelegoteksto aperis en Lingva Arto, jubilea libro omaĝe al William Auld kaj Marjorie Boulton (Rotterdam: UEA, 1999, pĝ. 92–100), sed la presita versio aperis kiel aparta broŝuro en la 2008a jaro kiel la kvara volumo en la serio <em>Sed ne el katedro.</em></p>
<p>Same kiel ĉiuj eroj de la serio <em>Sed ne el katedro</em>, ĉi tiu eseo estas kleriga, ne scienca. Ĝi nur celas rakonti al la ĝenerala esperantista legantaro (ne al literaturologoj kaj kritikistoj) pri la ĉefverko de Tolkien kaj pri ties Esperanta traduko de Bill (William) Auld.</p>
<p>La elektronika eldono de <em>Unu ringo ilin regas</em> estas la dek-kvara eldonaĵo en la e-libra kolekto de <em>Sezonoj</em> kaj la deka ero en la serio <em>Virtuala Biblioteko.</em></p>
<p>Ĝi estas senpage elŝutebla en la formatoj (prezentomanieroj, dosierformoj) pdf kaj epub:<br />
<a href="http://esperanto-ondo.ru/Libroj/Libroj.php">http://esperanto-ondo.ru/Libroj/Libroj.php</a></p>
<p>La e-libroj de Sezonoj estas nur por privata legado, ne por pludistribuo. Se niaj libroj plaĉas al vi, rekomendu ilin al aliaj kaj diskonigu la adreson: http://esperanto.org/Ondo/Libroj/Libroj.php. Vi ankaŭ povas per la pagosistemo PayPal fari donacon.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2012/03/unuringo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Pikviko: La lasta traduko de Bill Auld</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2012/02/pikviko/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=pikviko</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2012/02/pikviko/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Feb 2012 21:32:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Esperanto-Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[Aleksander Korĵenkov]]></category>
		<category><![CDATA[Anglalingva literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Auld]]></category>
		<category><![CDATA[Dickens]]></category>
		<category><![CDATA[e-libroj]]></category>
		<category><![CDATA[Elektronikaj libroj]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Halina Gorecka]]></category>
		<category><![CDATA[literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Pikviko]]></category>
		<category><![CDATA[Sezonoj]]></category>
		<category><![CDATA[Tradukoj]]></category>
		<category><![CDATA[Virtuala biblioteko de Sezonoj]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=2119</guid>
		<description><![CDATA[Bill Auld (la nomo William estis uzata nur en dokumentoj kaj sur titolpaĝoj de libroj), kun kiu ni aktive korespondis ekde la mezo de la 1980aj jaroj, komencis kunlabori kun nia eldonejo preskaŭ tuj post la unua publika prezentiĝo de Sezonoj (en la Viena UK, 1992). Dum 1993–2001 ni ĉiujare eldonis unu libron de Auld, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/02/K-vb09.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-2120" style="margin-right: 12px;" title="K-vb09" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2012/02/K-vb09.jpg" alt="Pikviko" width="168" height="224" /></a><a href="http://sezonoj.ru/2011/11/auld/">Bill Auld</a> (la nomo William estis uzata nur en dokumentoj kaj sur titolpaĝoj de libroj), kun kiu ni aktive korespondis ekde la mezo de la 1980aj jaroj, komencis kunlabori kun nia eldonejo preskaŭ tuj post la unua publika prezentiĝo de Sezonoj (en la Viena UK, 1992). Dum 1993–2001 ni ĉiujare eldonis unu libron de Auld, inkluzive de la tri libroj de <em><a href="http://esperanto.org/Ondo/Ind-jrrt.htm">La Mastro de la Ringoj</a></em> de Tolkien. Entute, naŭ libroj dum naŭ jaroj.</p>
<p>La elekto de Bill por la deka estis plia mondliteratura ĉefverko – <em>La postlasitaj paperoj de la Klubo Pikvika</em> de Charles Dickens, kio devus kroni lian literaturan karieron. Ni komencis ricevi la tradukon, kiun li sendadis el Skotlando poĉapitre. Post redaktado, korektado kaj provlegado, ĉiu nova ĉapitro estis resendata al la tradukinto por definitiva aprobo, kaj daŭris priparolo de konkretaj tradukproblemoj.<br />
<span id="more-2119"></span><br />
Bedaŭrinde, la sanstato de Bill malprogresis. Li sukcesis traduki kaj tajpi nur sep ĉapitrojn kaj verki kelkajn notojn. La cetero restis netradukita. Fiaskis la provo formi teamon, kiu daŭrigus la tradukon laŭ la stilo de la skota tradukmajstro.</p>
<p>Ni povus resti la du unikaj personoj, kiuj havus la privilegion ĝui <em>Pikviko</em>n en Esperanto. Sed ni decidis dividi ĉi tiun ĝuon kun ĉiuj, kiuj ŝatas legi beletrajn tekstojn en Esperanto.</p>
<p>Hodiaŭ, la 7an de februaro, je la ducenta naskiĝdatreveno de Charles Dickens, ni donacas al la esperantista legantaro la Auldan tradukon de <em>Pikviko</em> en elektronika formo (pdf kaj epub), kiel la naŭan eron en nia <em>Virtuala Biblioteko</em>:<br />
<a href="http://esperanto.org/Ondo/Libroj/Libroj.php">http://esperanto.org/Ondo/Libroj/Libroj.php</a></p>
<p>Ni esperas, ke – danke al Bill Auld – vi kun intereso kaj plezuro kunvojaĝos kun la ĉarma sinjoro Pikviko kaj ties amikoj.</p>
<p style="text-align: center;"><strong><em>Agrablan vojaĝon!</em></strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>Halina Gorecka<br />
Aleksander Korĵenkov</strong><br />
Kaliningrado<br />
La 7an de februaro 2012</p>
<p>Ĉe represo bonvolu indiki la fonton<br />
<a href="http://sezonoj.ru/2012/02/pikviko/">http://sezonoj.ru/2012/02/pikviko/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2012/02/pikviko/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bill Auld: “Tute alia mondo kuŝas antaŭ vi”</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2011/11/auld/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=auld</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2011/11/auld/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 05 Nov 2011 20:15:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Esperanto-Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[Aleksander Korĵenkov]]></category>
		<category><![CDATA[Auld]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto-literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[La Esperantisto de la Jaro]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Tolkien]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=1595</guid>
		<description><![CDATA[Por mi, la 6a de novembro estas aparte grava dato. La 6an de novembro naskiĝis mia filino Tatjana (en 1981) kaj mia edzino Halina (en 1959). Nu, mi ne mencius ĉi tiun daton, se ĝi ne estus grava ankaŭ por la tuta Esperantujo, ĉar la 6an de novembro 1924 naskiĝis Bill (literature: William) Auld, eble [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/11/Auld.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-1596" style="margin-right: 12px;" title="Auld" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/11/Auld.jpg" alt="Bill Auld" width="152" height="204" /></a>Por mi, la 6a de novembro estas aparte grava dato. La 6an de novembro naskiĝis mia filino Tatjana (en 1981) kaj mia edzino Halina (en 1959).<br />
Nu, mi ne mencius ĉi tiun daton, se ĝi ne estus grava ankaŭ por la tuta Esperantujo, ĉar la 6an de novembro 1924 naskiĝis Bill (literature: William) Auld, eble la plej ŝatata kaj populara esperantisto en la lastaj jardekoj de la 20a jarcento. Okaze de la naskiĝdatreveno de la aŭtoro de <em>La infana raso</em> ni reaperigas la intervjuon, kiu aperis en <em>La Ondo de Esperanto</em> post lia elekto kiel <a href="http://esperanto.org/Ondo/Ind-jaro.htm">la Esperantisto de la jaro</a> 1998. Li estis la unua, kiu ricevis ĉi tiun honoran titolon.<br />
<em><strong>(AlKo)</strong></em><br />
<span id="more-1595"></span></p>
<h2><span style="color: #ff6600;">“TUTE ALIA MONDO KUŜAS ANTAŬ VI”</span></h2>
<p><strong>Kion sentis la unua persono, proklamita la Esperantisto de la Jaro, eksciinte pri la proklamo?</strong></p>
<p>Nu fakte, grandan plezuron. Kion mi faras, mi faras apoge al la grandioza koncepto de la majstro, kaj mi ne aparte serĉas propran renomon. Tamen ne estus nature, se mi ne plezuriĝus pro la honorigo fare de miaj kunkulturanoj.</p>
<p><strong>La decido de la internacia elektantaro emfazis tri kialojn de la “honorigo”: kandidatigo por la Nobel-premio; giganta projekto <em>Tolkien en Esperanto</em>; prudento kaj volfirmo en la kazo <em>La Manto</em>. Bonvolu komenti ĉiun el ili.</strong></p>
<p>Mi ĝojas pri la kandidatigo por la Nobel-premio, ĉar tio rezultiĝis en reala kaj senĉikana raportado pri nia literaturo en la vasta eŭropa informilaro. Konsternis min la rapidega disvastiĝo de la raporto disde nia tute negrava loka semajna ĵurnalo tra la gravaj naciaj tagĵurnaloj ĝis grandaj eksterlandaj gazetoj! Kaj la multoblaj mencioj kaj intervjuoj en ĉefaj BBC-programoj! Kaj ĉiam kun plena akcepto de la seriozeco de nia afero. Vere, ia trarompo, dank&#8217; al Manuel de Seabra, la internacia PEN-klubo k.a.</p>
<p>Mia traduko de la kompleta <a href="http://esperanto.org/Ondo/Ind-jrrt.htm"><em>Mastro de l&#8217; Ringoj</em></a> estas iasence mia ĉefplenumo. Mi bone memoras la tagon en Madrido, kiam Liven Dek el la plena aero proponis al mi tiun komision. Ĉiama ŝatanto de defioj, mi post momenta hezito respondis, ke mi pretas fari provan komencon kaj ni vidos. Ĝis tiam mi eĉ ne legis la koncernan verkon! Sed feliĉe ĝi tuj imponis min pro la rakonta talento de Tolkien kaj pro la bela angla lingvaĵo. Kelkaj alilandanoj nomis tiun lingvaĵon “malfacila”, sed fakte ĝi estas bele klasika angla stilo, kiu bele konvenas al esperantigo. Kiam la eldonejo <em>Sezonoj</em> promesis senprokrastan eldonon de la verko, mi trovis la necesan elanon por kompletigi la unuan volumon, poste la duan, poste la trian.</p>
<p>La afero <em>La Manto</em> prezentas malluman flankon de la esperantismo: personaj atakoj kontraŭ valoraj kaj laboremaj “samideanoj”. Tiu libro celis atenci la reputacion de Perla Martinelli ŝajnigante, ke la aŭtoro estas ŝi kaj ke temas pri speco de aŭtobiografio. Kaj tiun atencon partoprenis homoj, kiuj sciis tute bone, ke tio estas mensogo! Kaj poste ili rifuzis agnoski tion, kvankam tio estis ilia jura devo! Cetere, pseŭdonimeco en certaj cirkonstancoj estas tolerebla (ekzemple ĉe Zamenhof) — sed kiam aŭtoro kaŝas sin pseŭdonime por sin savi de pravaj riproĉoj kaj eventualaj reagoj, tio estas anonimeco kovarda kaj poltrona. Tiu tuta afero estas hontindaĵo en nia movado, kaj feliĉe mi ne estas la sola, kiu protestis.</p>
<p><strong>Al kiu(j) vi donus via(j)n voĉo(j)n, se vi estus elektanto ĉi-jare?</strong></p>
<p>Al Giorgio Silfer, pro la gravaj sukcesoj ĉe la tutmonde gravaj PEN-kluboj.</p>
<p><strong>Kaj la Esperantistoj de la jaroj 1990aj (nu, krom vi, kompreneble)?</strong></p>
<p>Du virinoj meritas tion, laŭ mi. Kvankam Marjorie Boulton ja estas amiko mia, ŝiaj laboroj en la kadro de nia afero — ofte ne ĝenerale rimarkataj, kiam ili helpas individuajn samideanojn tra la mondo — estas valoregaj kaj nepre en la spirito de Zamenhof. Kaj estas jam tempo, ke oni proklamu la meritojn de Cathy Schulze el Sanfrancisko, kiu dum jardekoj taskegis en la usona movado kaj kiu ĉefmotoris la tre gravajn somerajn kursojn en la Sanfranciska Ŝtata Universitato.</p>
<p><strong>Iam populara demando: kiujn tri librojn en Esperanto vi kunprenus, estante ekzilota al neloĝata insulo?</strong></p>
<p><em>Esperanta antologio</em> por ne perdi kontakton kun nia poezio; <em>Leteroj de Zamenhof</em> — se mi rajtus kunporti ambaŭ volumojn, aŭ se ne: <em>Originala verkaro</em> de L.L. Zamenhof, kaj — nu, ĉu mi estu honesta? — <em>La infana raso</em> por memorigi min pri kio mi iam kapablis.</p>
<p><strong>Ĉu, laŭ vi, oni povas paroli pri (mal)progreso de Esperanto? Kiuj pozitivaj kaj negativaj tendencoj aperis en Esperantujo post la Centjariĝo de Esperanto?</strong></p>
<p>Ŝajnas al mi, ke el tutmonda vidpunkto Esperanto restas relative stabila. Malprogreson en unu loko kompensas progreso en alia. Mortintojn kaj kabeintojn anstataŭas novaj adeptoj (ofte tamen en alia mondparto). La sukceso de Esperanto, manke de la “fina venko”, troviĝas en tio, ke tiuj homoj, kiuj bezonas aŭ deziras ĝin, ofte trovas ĝin kaj profitas el ĝiaj mirindaj proprecoj. Ni ne forgesu, ke tre multaj homoj kapablas kontentiĝi pri, kaj eĉ fieri pri, tute supraĵa kaj piĝina posedo de iu fremda lingvo kaj eĉ ne imagas ion pli perfektan! Sed serĉantoj por vera internacia intimeco salutas kaj uzas nian lingvon. Kaj tial Esperanto estas sekura, ĝis kiam la evoluo de la socioj devigos la registarojn finfine rekoni ĝin.</p>
<p><strong>Neevitebla demando — viaj planoj?</strong></p>
<p>Aktuale preskaŭ mankas. Al vi mem, sinjoro eldonisto, mi promesis tradukon de la Dikensa verko <em>La postlasitaj paperoj de la Klubo Pikvika</em>, kaj espereble tiun mi sukcesos liveri. Krom tio, hodiaŭ mem oni parolis al mi telefone pri projekto pretigi ampleksan historion de la Esperanta literaturo, kaj se tiu propono maturiĝos, mi verŝajne konsentos kontribui.</p>
<p><strong>Bonvolu doni konsilon al junaj samideanoj, kiuj lernis la bazon de la lingvo kaj nun staras sojle de Esperantujo.</strong></p>
<p>Al tiuj homoj, mi diras: Uzu ĝin! Profitu el ĝiaj mirindaj eblecoj! Korespondu kaj, se eble, vojaĝu. Legu gravajn kaj interesajn (al vi) verkojn en Esperanto por plifirmigi vian lingvoposedon, kaj — se libroj ne allogas vin — utiligu la modernajn alternativojn, kiel la tutmondan reton ktp. Tute alia mondo kuŝas antaŭ vi.</p>
<p>Intervjuis <strong>Aleksander Korĵenkov</strong></p>
<div id="attachment_1599" class="wp-caption alignleft" style="width: 480px"><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/11/1996-bill-alko1.jpg"><img class="size-full wp-image-1599" title="1996-bill-alko" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2011/11/1996-bill-alko1.jpg" alt="Foto de Halina Gorecka" width="470" height="310" /></a><p class="wp-caption-text">Bill Auld kaj Aleksander Korĵenkov kvaronhoron post la premiera prezento de La du turegoj en Prago en julio 1996 (Fotis Halina Gorecka)</p></div>
<p><em>La Ondo de Esperanto</em>. 1999. №2 (52).</p>
<hr />Ĉe represo bonvolu referenci al <em>La Balta Ondo</em><br />
<a href="http://sezonoj.ru/2011/11/auld/">http://sezonoj.ru/2011/11/auld/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2011/11/auld/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
