<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>La Balta Ondo &#187; Kulturo</title>
	<atom:link href="http://sezonoj.ru/category/kulturo-2/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://sezonoj.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 23 Jan 2017 13:24:41 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.3</generator>
		<item>
		<title>Kuirlibro de Zamenhofoj</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2017/01/zamenhof-12/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=zamenhof-12</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2017/01/zamenhof-12/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Jan 2017 12:29:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Esperantujo]]></category>
		<category><![CDATA[Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[Bjalistoko]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[kuirado]]></category>
		<category><![CDATA[Pollando]]></category>
		<category><![CDATA[Zamenhof]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=9879</guid>
		<description><![CDATA[Kuirarto de la tempo de Ludoviko Zamenhof en la formoj de libro kaj malferma kuirkurso – jen unu el ideoj de Bjalistoka Esperanto-Societo por printempo 2017. Kadre de la projekto sub la labortitolo Tagmanĝo ĉe Zamenhofoj ni prilaboros kaj eldonos dulingvan (polan-esperantan) kuirlibron kun originalaj kaj rekonstruitaj receptoj el la teritorio de antaŭmilita Pollando kaj [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2017/01/Bonapetit.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-9880" style="margin-left: 10px;" title="Bonapetit" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2017/01/Bonapetit.jpg" alt="Bonan apetiton" width="160" height="210" /></a>Kuirarto de la tempo de Ludoviko Zamenhof en la formoj de libro kaj malferma kuirkurso – jen unu el ideoj de Bjalistoka Esperanto-Societo por printempo 2017.</p>
<p>Kadre de la projekto sub la labortitolo <em>Tagmanĝo ĉe Zamenhofoj</em> ni prilaboros kaj eldonos dulingvan (polan-esperantan) kuirlibron kun originalaj kaj rekonstruitaj receptoj el la teritorio de antaŭmilita Pollando kaj priskribo de kuirarto de tiu tempo. La elekto de la receptoj estos farita kun konsidero de tiuj manĝaĵoj, kiuj povis gasti sur la tablo de la familio Zamenhof en Bjalistoko kaj Varsovio. La eldonaĵon akompanos kurso de juda kuirarto, malferma por ĉiuj urbanoj.</p>
<p><span id="more-9879"></span>La projekto ricevis <a href="http://www.bialystok.pl/pl/wiadomosci/aktualnosci/promocja-esperanto.html">financan subtenon de la Urbestro de Bjalistoko</a> kadre de malferma ofertokonkurso por realigado de publikaj taskoj en la kategorio de kulturo, arto, protektado de kulturaĵoj kaj nacia heredaĵo.</p>
<p>Fonto: <a href="http://espero.bialystok.pl/eo/kuirlibro-de-zamenhofoj/" target="_blank">Retejo de BES</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2017/01/zamenhof-12/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vica Belarta Rikolto</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2017/01/recenzo-72/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=recenzo-72</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2017/01/recenzo-72/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 07 Jan 2017 07:13:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[Recenzoj]]></category>
		<category><![CDATA[Belartaj Konkursoj de UEA]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[libroj]]></category>
		<category><![CDATA[literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Mondial]]></category>
		<category><![CDATA[Recenzo]]></category>
		<category><![CDATA[Valentin Melnikov]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=9869</guid>
		<description><![CDATA[Belarta rikolto 2016: Premiitaj verkoj de la Belartaj Konkursoj de Universala Esperanto-Asocio. Nov-Jorko: Mondial, 2016. 139 p. Aperigo de literaturaĵoj, premiitaj en Belartaj Konkursoj de UEA, ekhavis la plej racian kaj stabilan formon. Ja multe pli oportunas legi ĉiujn verkojn, distingitajn samjare, en unu bela volumo, ol dise tra revuaj paĝoj, aŭ eĉ en Beletra [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2017/01/K-bk16.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-9870" style="margin-left: 10px;" title="K-bk16" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2017/01/K-bk16.jpg" alt="Belarta rikolto 2016" width="160" height="248" /></a><strong><em>Belarta rikolto 2016: Premiitaj verkoj de la Belartaj Konkursoj de Universala Esperanto-Asocio.</em> Nov-Jorko: Mondial, 2016. 139 p.</strong></p>
<p>Aperigo de literaturaĵoj, premiitaj en Belartaj Konkursoj de UEA, ekhavis la plej racian kaj stabilan formon. Ja multe pli oportunas legi ĉiujn verkojn, distingitajn samjare, en unu bela volumo, ol dise tra revuaj paĝoj, aŭ eĉ en <em>Beletra Almanako</em>, serĉante inter verkoj senrilataj al la konkurso. Jam aperis la kvara jarlibro-antologio. Ĉi-foje ĝi estas 139-paĝa – pli ampleksa, ol ĉiu el la tri antaŭaj.</p>
<p><span id="more-9869"></span>La unuan premion pri poezio ricevis Antonio Valén (delonge konata en Esperanto) kun “Paralele”. Kiel ĉiam ĉe hispanoj, distranĉita ne tre kohera vortfluo, ial pretendanta nomiĝi poezio… La duan premion ricevis eĉ pli konata Benoît Philippe kun “Matthias”. Poemeto (tamen mi daŭre ne komprenas, kial oni nomas senriman-senritman tekston poemo? nur ĉar la aŭtoro ne scipovas verki alimaniere?) konceptita kiel tragika, tamen ne vere profunde impresanta.</p>
<p>Mi tre ĝojas pro la nova sukceso de Aleksandro Mitin (3a premio), kiu ĉiufoje trovas novajn, nekutimajn poemformojn. Ĉi-foje ĉiu lia strofo – el unu kaj duona linio – sonas proverbece… Ankaŭ mi post multjara hezito riskis partopreni la poezian branĉon kaj ricevis la Honoran Mencion.</p>
<p>Ĉiuj prozaj verkoj, premiitaj ĉi-jare, venas de konataj aŭtoroj, kun jam rekoneblaj stiloj. Jesper Jacobsen en “La paradiza turo” rakontas pri lumtur-deĵorantino, adoptinta knabon orfiĝintan pro incendio. Mirinda lingvaĵo!.. Tute ĉarma fabelo (tamen, ne porinfana!) de Lenke Szász “La heliko kaj la lacerto”…</p>
<p>Ĉi-jare por la proza branĉo venis 25 verkoj de 18 aŭtoroj, pli multe ol iam en 2011-2015. Ĉu vere la 20 nedistingitaj prozaĵoj ne atingas la nivelon de “Malbenitaj skaraboj” (Ewa Grochowska)? Iomete amuza, sed tute pala kaj malverŝajna pseŭdodetektivaĵo… Multe pli impresas la novelo-dramo de Amir Naor “Anĝela” pri geedzoj travivintaj tertremon. La bela novelo de Steven D. Brewer “Krepusko sub fago” ial aperis sen kelkaj finaj alineoj: la aŭtoro atentigis pri tio en Facebook kaj laŭpete disponigis al interesiĝantoj la kompletan tekston.</p>
<p>La esea branĉo ĉi-jare kaŭzis skandalon: Suso Moinhos, meritinta la 3an premion kaj Honoran Mencion – rifuzis ilin, ĉar la 2a premio estis aljuĝita al Jorge Camacho, kiu laŭregule ne rajtis konkursi ĉi-jare en la esea branĉo, estante ĉefpremiito tiubranĉa en 2013. La sinpravigoj de la komisiono (ke Camacho en 2013 ricevis la premion “Luigi Minnaja” ne sola, sed disdividite) ne konvinkas, ja Suso prave skribas, ke sur la diplomo oni skribas ties gradon, sen mencio pri divido. La ĵurio evidente ne sciis, kies eseon (signitan per pseŭdonimo) ĝi taksas, sed konscia aŭtoro simple ne sendus sian verkon al konkurso, sciante, ke li ne rajtas konkursi tiujare. Camacho provis iel klarigi ĉion en BA27, sed rezultis nur kutimaj insultoj al ĉiuj, kiuj dubas pri lia genieco… Mem la eseoj estas tre altnivelaj, kvankam la ĉefe premiita – “La influo de Esperanto en la verkaro de João Guimarães Rosa” estas iom tro longa kaj eble interesos ne multajn.</p>
<p>La teatra branĉo magras kiel kutime – la kaŭzojn oni jam delonge menciis plurfoje. Jes ja, ni ne povas havi konstantan profesian teatron en Esperanto, kaj spektakloj sporade prezentataj en UK-oj kaj grandaj landaj kongresoj “ne faras veteron”, tial niaj aŭtoroj ne emas verki por teatro. Sed ja nun oni povas facile kaj malmultekoste krei videojn de spektakloj, por poste disvastigi per DVD aŭ simple tra interreto… kial tiu vojo ne estas atentata? Ĉi-jare por la konkurso venis nur tri teatraĵoj, du el ili estas distingitaj – tamen se “La situacio” de Amir Naor levas gravan temon (eĉ se iom naive), ja “Teleskopoj ne sufiĉas” de Raffaele del Re estas vera absurdaĵo kaj fuŝaĵo.</p>
<p>La libro finiĝas per tradiciaj jarraportoj pri Belartaj Konkursoj – ĉi-jara de la ĝisnuna prezidanto Humphrey Tonkin kaj fragmentoj el plifruaj raportoj de la eksa prezidanto Baldur Ragnarsson. Oni povas pripensi evoluon de la konkursoj dum lastaj jardekoj…</p>
<p style="text-align: right;"><strong>Valentin Melnikov</strong></p>
<p style="padding-top: 6px;">Ĉi tiu teksto aperis en la januara kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2017).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2017, №1.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2017/01/recenzo-72">http://sezonoj.ru/2017/01/recenzo-72</a></p>
<div class="wp-caption aligncenter" style="width: 490px"><a href="http://esperanto-ondo.ru/Lo-abon.htm" target="_blank"><img title="Aboni la Ondon" src="http://esperanto-ondo.ru/Abonu-17.jpg" alt="Ondo" width="480" height="73" /></a><p class="wp-caption-text">Klaku la supran bildon por vidi la abonmanierojn</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2017/01/recenzo-72/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Donaco por Kristnasko: Mesio de Händel en Esperanto</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2017/01/mesio/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=mesio</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2017/01/mesio/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 Jan 2017 17:12:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[Budapeŝto]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto-muziko]]></category>
		<category><![CDATA[Friedrich Händel]]></category>
		<category><![CDATA[Hungario]]></category>
		<category><![CDATA[kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[Muziko]]></category>
		<category><![CDATA[Ret-Info]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=9832</guid>
		<description><![CDATA[La oratorio Mesio de Friedrich Händel estis prezentita en Esperanto la 29an de marto en 1987 fare de la fama 100-membra neesperantista koruso de Centra Ensemblo de KISZ. La koncerto estis parto de la neesperantista projekto “Budapeŝta Printempa Festivalo”, kies direktoro Lengyel Márton estis esperantisto. La koncerto mem okazis en unu el la plej elegantaj [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2017/01/K-mesio.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-9833" style="margin-right: 12px;" title="K-mesio" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2017/01/K-mesio.jpg" alt="" width="161" height="204" /></a>La oratorio <em>Mesio</em> de Friedrich Händel estis prezentita en Esperanto la 29an de marto en 1987 fare de la fama 100-membra neesperantista koruso de Centra Ensemblo de KISZ.</p>
<p>La koncerto estis parto de la neesperantista projekto “Budapeŝta Printempa Festivalo”, kies direktoro Lengyel Márton estis esperantisto. La koncerto mem okazis en unu el la plej elegantaj urbocentraj koncertejoj <em>Vigadó</em> en Budapeŝto, kie la spektejo estis plenŝtopita de esperantistoj. Szilvási László prizorgis la sonregistradon de la koncerto, kiu estis eldonita tiam de lia entrepreno <em>Lingvo-Studio</em> en muzika sonkasedo kiel historia dokumento de nia esperantista kultur-historio.</p>
<p><span id="more-9832"></span>La sonkasedo jam de multaj jaroj ne plu estas aĉetebla. Ĉi jare la eldonejo decidis liberigi la sondosierojn en la <strong>originala kvalito</strong> por libera uzo – do ili staras nun je via ĝuo kiel senpaga Kristnaska donaco de la eldonejo.</p>
<p>Aŭskultu la koncerton ĉe: <a href="http://www.eventoj.hu/mesio/" target="_blank">http://www.eventoj.hu/mesio/</a></p>
<p>Pri la projekto “Mesio” Roberto Poort kompilis <a href="http://novajhoj.weebly.com/mesio-projekto.html" target="_blank">apartan retpaĝon</a> ĉe lia Aŭd-Vida Studio.</p>
<p>Fonto: <a href="http://www.eventoj.hu/" target="_blank">Ret-Info / Lingvo-Studio, L.S./</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2017/01/mesio/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vintra poezio: Nikolao Hohlov</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2016/12/poezio-2/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=poezio-2</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2016/12/poezio-2/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 Dec 2016 16:28:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto-poezio]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Nikolao Hohlov]]></category>
		<category><![CDATA[poezio]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=9811</guid>
		<description><![CDATA[Nikolao Hohlov VINTRA FABELO Sur la sledo, svelta sledo, post amuza kabaredo, &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;Kun tintila sonorad’ Ni veturas – aventuras, la ĉevaloj fluge kuras &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;Sub la stela miriad’. En sereno de l’ ebeno malaperas la fadeno &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;De la glata vintra voj’… Mia Nita – am’ subita, de la frost’ ebriigita &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;Alpremiĝas en la ĝoj’. En fabelo [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2016/12/Trojko.jpg"><img src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2016/12/Trojko.jpg" alt="" title="Trojko" width="480" height="360" class="alignnone size-full wp-image-9813" /></a></p>
<p style="padding-left: 60px;"><span style="color: #0000ff;"><strong>Nikolao Hohlov</strong></span></p>
<p style="padding-left: 60px;"><span style="color: #0000ff;"><strong>VINTRA FABELO</strong></span></p>
<p style="padding-left: 60px;">Sur la sledo, svelta sledo, post amuza kabaredo,<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kun tintila sonorad’<br />
Ni veturas – aventuras, la ĉevaloj fluge kuras<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Sub la stela miriad’.</p>
<p><span id="more-9811"></span></p>
<p style="padding-left: 60px;">En sereno de l’ ebeno malaperas la fadeno<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;De la glata vintra voj’…<br />
Mia Nita – am’ subita, de la frost’ ebriigita<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Alpremiĝas en la ĝoj’.</p>
<p style="padding-left: 60px;">En fabelo kaj sen celo rotacias karuselo<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;De la sentoj en la kor’,<br />
Hej, rapide kaj senbride flugi ien, flugi fide<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kun favoro de Amor’!</p>
<p style="padding-left: 60px;">Hej, ĉevaloj, hufaj ŝtaloj, kiel rido de cimbaloj<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Por dancanta ciganin’,<br />
Uraganu, akompanu, dolĉe tiklu, ĝutiranu<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Per freneza takto nin!</p>
<p style="padding-left: 60px;">Brila neĝo – vintra reĝo – ĉion tenas en sieĝo,<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Gaje ĉirpas en la knar’,<br />
La survoja vento ĝoja en malklara gam’ hoboja<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vokas, logas al kampar’.</p>
<p style="padding-left: 60px;">Unu sono – unu juno … la unua febra kuno<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kaj magia stelpoem’…<br />
Mia Nita, am’ subita, de la frosto rozkisita<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ĉion kronas per alprem’!</p>
<p style="padding-top: 6px;">Ĉi tiu poemo aperis en la januara kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2017).</p>
<div class="wp-caption aligncenter" style="width: 490px"><a href="http://esperanto-ondo.ru/Lo-abon.htm" target="_blank"><img title="Aboni la Ondon" src="http://esperanto-ondo.ru/Abonu-17.jpg" alt="Ondo" width="480" height="73" /></a><p class="wp-caption-text">Klaku la supran bildon por vidi la abonmanierojn</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2016/12/poezio-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Du Kristnaskaj noveloj</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2016/12/kristnasko-2/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=kristnasko-2</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2016/12/kristnasko-2/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 25 Dec 2016 18:56:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[festoj]]></category>
		<category><![CDATA[Kristnasko]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Tradukoj]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=9800</guid>
		<description><![CDATA[Hodiaŭ, kiam la kristanoj, uzantaj la Gregorian kalendaron, festas Kristnaskon, ni proponas legi du Kristnaskajn novelojn, kiuj aperis ankaŭ kelkaj jaroj en La Ondo de Esperanto: Dorota Terakowska: La kvina telero (Tradukis Dorota Burchardt) O. Henry: La donaco de la magoj (Tradukis Donald J. Harlow) Gajan Kristnaskon! Atenton! Represo de la du tradukoj estas malpermesita.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2016/12/Kristnasko17.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-9801" title="Kristnasko17" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2016/12/Kristnasko17.jpg" alt="" width="480" height="320" /></a></p>
<p style="padding-top: 2px;">Hodiaŭ, kiam la kristanoj, uzantaj la Gregorian kalendaron, festas Kristnaskon, ni proponas legi du Kristnaskajn novelojn, kiuj aperis ankaŭ kelkaj jaroj en <em>La Ondo de Esperanto</em>:</p>
<p><span id="more-9800"></span>Dorota Terakowska: <a href="http://esperanto-ondo.ru/Tl-pola1.htm" target="_blank">La kvina telero</a> (Tradukis Dorota Burchardt)</p>
<p>O. Henry: <a href="http://sezonoj.ru/2012/12/o-henry-la-donaco-de-la-magoj/" target="_blank">La donaco de la magoj</a> (Tradukis Donald J. Harlow)</p>
<p style="text-align: center;"><em><strong>Gajan Kristnaskon!</strong></em></p>
<p style="padding-top: 12px;">Atenton! Represo de la du tradukoj estas malpermesita.</p>
<div class="wp-caption aligncenter" style="width: 490px"><a href="http://esperanto-ondo.ru/Lo-abon.htm" target="_blank"><img title="Aboni la Ondon" src="http://esperanto-ondo.ru/Abonu-17.jpg" alt="Ondo" width="480" height="73" /></a><p class="wp-caption-text">Klaku la supran bildon por vidi la abonmanierojn</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2016/12/kristnasko-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Poemoj de Maksim Bahdanoviĉ</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2016/12/bahdanovic/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=bahdanovic</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2016/12/bahdanovic/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Dec 2016 20:43:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[jubileoj]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[Maksim Bahdanoviĉ]]></category>
		<category><![CDATA[Tradukoj]]></category>
		<category><![CDATA[Valentin Melnikov]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=9714</guid>
		<description><![CDATA[Per la subaj tradukoj de Valentin Melnikov, aperintaj antaŭ kvin jaroj en La Ondo de Esperanto ni modeste kontribuas al la festado de la jubileo de Maksim Bahdanoviĉ (Максім Багдановіч), naskiĝinta antaŭ 125 jaroj, la 27an de novembro (Gregorie: la 9an de decembro) 1891 en Minsko. Dum sia nur 25-jara vivo, Bahdanoviĉ iĝis la plej [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2016/12/Bahdanovitsch.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-9715" style="margin-left: 10px; margin-right: 10px;" title="Bahdanovitsch" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2016/12/Bahdanovitsch.jpg" alt="Багдановіч" width="150" height="180" /></a>Per la subaj tradukoj de Valentin Melnikov, aperintaj antaŭ kvin jaroj en <em>La Ondo de Esperanto</em> ni modeste kontribuas al la festado de la jubileo de <strong>Maksim Bahdanoviĉ</strong> (Максім Багдановіч), naskiĝinta antaŭ 125 jaroj, la 27an de novembro (Gregorie: la 9an de decembro) 1891 en Minsko. Dum sia nur 25-jara vivo, Bahdanoviĉ iĝis la plej brila tiuepoka belarusa poeto kaj tradukanto; oni konsideras lin kunfondinto de la moderna belorusa literaturo.<br />
<span id="more-9714"></span><br />
<h3>ROMANCO</h3>
<p style="padding-left: 210px;"><em>Quand luira cette êtoile, un jour,<br />
la plus belle et la plus lointaine,<br />
dites-lui qu&#8217;elle eut mon amour,<br />
o derniers de la race humaine!</em><a href="#noto">*</a><br />
(Sully-Prudhomme)</p>
<p>Stelo Venus&#8217; super tero aperis,<br />
rememorigis pri fora tener&#8217;&#8230;<br />
Kiam renkontis mi vin, same helis<br />
stelo Venus&#8217; super ter&#8217;.</p>
<p>De tiu temp&#8217; kun fidel&#8217; mi rigardas<br />
noktan ĉielon, serĉante je l&#8217; stel&#8217;.<br />
Amo kvieta al vi flagre ardas<br />
de tiu temp&#8217; kun fidel&#8217;.</p>
<p>Tamen disigas nin sort&#8217; kaj destino;<br />
mi ne revidos vin, certe, ĝis mort&#8217;.<br />
Firme mi amis vin, ho karulino,<br />
tamen disigas nin sort&#8217;.</p>
<p>Sur malproksima teren&#8217; mi sopiros,<br />
amon kaŝinte en kor&#8217; kun ĉagren&#8217;.<br />
Ĉiuvespere la stelon admiros<br />
sur malproksima teren&#8217;.</p>
<p>Vidu ĝin foje kun trista silento, –<br />
niaj rigardoj kuniĝos en dist&#8217;&#8230;<br />
Ke reviviĝu la am&#8217; por momento,<br />
vidu ĝin foje kun trist&#8217;&#8230;</p>
<h3>ROMANCO</h3>
<p>Ne alportas kvieton la tago, nek nokta obskur&#8217;,<br />
ja per flamo infera bruligas min am&#8217; en tortur&#8217;.<br />
Sed konatas ja: por ke mildiĝu dolor&#8217; en brulvund&#8217;,<br />
vi almetu malvarmon, plej bone konvenas la grund&#8217;.<br />
Do pacigu min, tero humida, enprenu vi min<br />
por estingi suferojn kaj revojn pri la amatin&#8217;.</p>
<h3>TRIOLETO</h3>
<p>Rigardis foje mi al sun&#8217;,<br />
nun la okuloj ne plu vidas.<br />
Sed mi l&#8217; eternan nokton spitas –<br />
Rigardis foje mi al sun&#8217;!<br />
Kaj, kvankam ĉiuj min priridas,<br />
mi la respondon donas nun:<br />
Rigardis foje mi al sun&#8217;,<br />
nun la okuloj ne plu vidas.</p>
<p>Tradukis el la belarusa <strong>Valentin Melnikov</strong></p>
<p><a name="01">Traduko de la epigrafo</a></p>
<p><em>Kiam ĉi stel&#8217; en firmament&#8217;<br />
ekbrile sendos puran flamon,<br />
vi, lastaj el la homa gent&#8217;,<br />
ne plu sekretu mian amon.</em><br />
(Traduko de Michel Duc Goninaz)</p>
<p style="padding-top: 6px;">Ĉi tiuj poemoj aperis en la decembra kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2011).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2011, №12.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2016/12/bahdanovic">http://sezonoj.ru/2016/12/bahdanovic</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2016/12/bahdanovic/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La tempoj ja ŝanĝiĝas</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2016/11/dylan/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=dylan</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2016/11/dylan/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 27 Nov 2016 20:10:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[Bob Dylan]]></category>
		<category><![CDATA[kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[nobelpremio]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=9651</guid>
		<description><![CDATA[Bob Dylan, nobelpremiito pri literaturo 2016 Laŭdire tri el la kvin elektantoj de la Nobel-premio por literaturo estas anoj de la tiel nomata Woodstock-generacio. Ni devas aserti, ke la protestantoj de 1968 ja postlasis multajn spurojn ne nur en iliaj mensoj, sed ankaŭ en tiuj de postaj generacioj. Ili revis pri alternativaj modeloj por la [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2>Bob Dylan, nobelpremiito pri literaturo 2016</h2>
<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2016/11/Dylan266.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-9652" style="margin-left: 14px; margin-right: 14px;" title="Dylan266" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2016/11/Dylan266.jpg" alt="" width="150" height="198" /></a>Laŭdire tri el la kvin elektantoj de la Nobel-premio por literaturo estas anoj de la tiel nomata Woodstock-generacio. Ni devas aserti, ke la protestantoj de 1968 ja postlasis multajn spurojn ne nur en iliaj mensoj, sed ankaŭ en tiuj de postaj generacioj. Ili revis pri alternativaj modeloj por la socio, emfazis burĝajn rajtojn, kontraŭstaris militan enmiksiĝon ktp. Unu el iliaj herooj estis Bob Dylan. Dylan ne nur “kreis novan poezian esprimon en la kadro de la granda tradicio de la usona kanzono”, sed li mem estis elstara reprezentanto de tiu movado.</p>
<p>Eble la sveda akademio ankaŭ volis atentigi pri ĝuste tiu alispeca mesaĝo al la usonaj balotontoj? Tamen ĉi-foje la “perdintoj de la tutmondiĝo” blovis en la vento kaj preferis elekti prezidenton, kiu predikas interalie rasismon, seksismon kaj gejofobion. Tiuspecaj homoj ne klopodas trovi novajn poeziajn esprimojn.</p>
<p><span id="more-9651"></span>Dylan neniam ŝatis nimbon ĉirkaŭ sia persono. Persiste li restis fidela al si mem, ano de “kontraŭkulturo” kaj eĉ kontraŭ la kontraŭkulturo. Tiel post la anonco pri la premio okazis farso, kiun eĉ Dario Fo apenaŭ povintus elpensi: la ricevinto de la (ankoraŭ) plej prestiĝa literaturpremio ne estis atingebla. Vane la akademio klopodis voki lin plufoje. Intertempe aperis mencio pri la premio en la retejo de Dylan, kio ja povus indiki iuspecan agnoskon, sed poste ĝi denove malaperis. La sveda verkisto Per Wästberg perdis ĉian diplomatemon kaj nomis tiun foreston de dankemo “maldeca kaj aroganta”. Je la fino de la unua akto sekretario Sara Danius ja konfirmis, ke Dylan “humile” dankis kaj klarigis, ke la atribuo igis lin “senparola”. Dum la dua akto, kiu ankoraŭ estas ludata en mondaj felietonoj, oni grumblas, ĉu li vere volas vojaĝi al Svedio por ricevi sian premion. Hodiaŭ, la 17an de novembro, Dylan anoncis, ke li ne havos tempon. La akademio konfirmis, ke ja sufiĉas verki dankparoladon. Bonvolu mem sekvi – estas amuza surscenigo.</p>
<p>Dylan ja ricevis sufiĉe da premioj, sed jam en 1964 li priskribis siajn pensojn pri premioj: “Mi antaŭe falis en tiun kaptilon. Mi rigardis ĉirkaŭe kaj vidis aron da uloj, kiuj neniel rilatis al mia politiko kaj mi angoriĝis. Laŭdire ili estis sur mia flanko, sed mi sentis neniun rilaton kun ili. Jen estis tiuj personoj, kiuj estis maldekstruloj en la tridekaj jaroj kaj nun ili subtenas klopodon por burĝaj rajtoj. Tio estas en ordo, sed ili ankaŭ havis ŝminkaĵojn kaj juvelojn kaj estas kvazaŭ ili elspezis la monon pro kulposento. Mi estis foririnta, sed ili sekvis min kaj kaptis min. Ili diris al mi, ke mi devas akcepti la premion”. Ŝajne li restas fidela al si mem</p>
<p>Jes, sendube Dylan havas ege grandan influon al la nuntempa populara muziko. Mi ne aŭdacas eĉ skizi tiun influon. La usona prezidento Obama iam konstatis: “Hodiaŭ ne estas pli granda giganto en la historio de la usona muziko. Ankoraŭ post tiom da jaroj li daŭre ĉasas tiun sonon, ankoraŭ serĉas erojn da vero”. Jes, la influo de Dylan al la muziko kaj kulturo ne estas disputebla. Sed al literaturo? Kantotekstojn oni kantas, poemojn oni legas. Ĉu vere eblas legi liajn tekstojn kiel puran literaturon disde lia muziko, lia voĉo? Mi timas, ke la ĵusa elekto de la akademio estas serioza mispaŝo. Mi agnoskas, ke multaj legantoj ne samopinias kaj superŝutos min per kritiko pro mia manko de komprenemo pri la genio de Bob Dylan.</p>
<p>Jes, per tiu elekto la akademio denove plilarĝigas sian koncepton pri literaturo. Ili jam faris tion pasint-jare, kiam ili premiis ĵurnalistinon, kiu tamen havas vizian superrigardon. Tial pasint-jare ankoraŭ eblis defendi tiun decidon. Iasence ili ankaŭ ĉi-jare interfratigas la konceptojn de “alta” kaj “populara”, komerca kulturo. Tamen tio ne estas la tasko de la akademio. Ili devas trovi verkiston kiu estas la personigo de la “ideala tendenco”, laŭ la testamento de Alfred Nobel. Estas abunde da kandidatoj, kiuj meritus tiun tutmondan laŭdon. Ngũgĩ wa Thiong&#8217;o aŭ Colm Tóibín estintus pli interesa elekto. Se estis la vico de usona verkisto, Philip Roth, Don DeLillo aŭ Margaret Atwood povintus esti pli taŭgaj kandidatoj.</p>
<p>Bob Dylan estas grava en la nuntempa kulturo, sed li ne meritas premion dediĉitan al literaturo.</p>
<p style="text-align: right;"><strong>Wolfgang Kirschstein</strong></p>
<p>Foto: Dylan en Roterdamo, 1978 (Fonto: Chris Hakkensm <a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Bob_Dylan_June_23_1978.jpg" target="_blank">Vikimedia Komunajo</a>)</p>
<p style="padding-top: 6px;">Ĉi tiu artikolo aperis en la novembra-decembra kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2016).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2016, №11-12.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2016/11/dylan">http://sezonoj.ru/2016/11/dylan</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2016/11/dylan/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Monda Pupfestivalo 2016</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2016/09/japanio-4/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=japanio-4</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2016/09/japanio-4/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 24 Sep 2016 20:00:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[Etsuo Miyoshi]]></category>
		<category><![CDATA[festivalo]]></category>
		<category><![CDATA[Japanio]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[pupoj]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=9388</guid>
		<description><![CDATA[Dum la 6a Monda Pupfestivalo estos montrataj proksimume 1,500 pupoj el 71 landoj, ĉiuj portantaj la tradiciajn kostumojn de la originaj landoj. De 2014 estas inkludita ankaŭ Esperantujo kun pupoj senditaj de esperantistoj el la tuta mondo. La festivalo okazos la 28-30an de oktobro ĉe la ĉefsidejo de la Nova Turisma Asocio en Hiketa. Ĝi [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2016/09/Pupoj.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-9389" title="Pupoj" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2016/09/Pupoj.jpg" alt="" width="480" height="351" /></a></p>
<p>Dum la 6a Monda Pupfestivalo estos montrataj proksimume 1,500 pupoj el 71 landoj, ĉiuj portantaj la tradiciajn kostumojn de la originaj landoj. De 2014 estas inkludita ankaŭ Esperantujo kun pupoj senditaj de esperantistoj el la tuta mondo.</p>
<p><span id="more-9388"></span>La festivalo okazos la 28-30an de oktobro ĉe la ĉefsidejo de la Nova Turisma Asocio en Hiketa. Ĝi estas dediĉita al Germanio. Estos montrataj lignaj fumpupoj mane faritaj en Harcmontaro, homgrandaj nuksorompuloj, Kristnaskaj piramidoj, pupdomoj, bavaraj pupoj k. a. La ambasado de Germanio en Tokio, la Germana Domo en la urbo Naruto kaj la Naruta Turisma Asocio aŭspicias la eventon.</p>
<p>La kulturan programon kompletigos prezentado de la 9a simfonio de Betoveno. Lokaj restoracioj ofertos vastan gamon de internaciaj pladoj.</p>
<p>Pliaj informoj ĉe<br />
<a href="http://world-doll-festival.org/" target="_blank">http://world-doll-festival.org/</a></p>
<p style="text-align: right;"><strong>Etsuo Miyoshi</strong><br />
Prezidanto de la Komitato<br />
de la Monda Pupfestivalo</p>
<p style="padding-top: 6px;">Ĉi tiu artikolo aperis en la oktobra kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2016).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2016, №10.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2016/09/japanio-4">http://sezonoj.ru/2016/09/japanio-4</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2016/09/japanio-4/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Poemo de Lermontov en sep tradukoj</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2016/07/lermontov/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=lermontov</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2016/07/lermontov/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 27 Jul 2016 10:23:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Lermontov]]></category>
		<category><![CDATA[literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[poezio]]></category>
		<category><![CDATA[rusa literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[rusa poezio]]></category>
		<category><![CDATA[Tradukoj]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=9119</guid>
		<description><![CDATA[Antaŭ 175 jaroj, la 15an (Gregorie: la 27an) de julio 1841, en duelo pereis Miĥail Jurjeviĉ Lermontov (̨Михаил Юрьевич Лермонтов, 1814–1841)). Okaze de la jubilea mortodato en la julia kajero de La Ondo de Esperanto aperis sep tradukoj de lia populara poemo Mi eliras sola sur la vojon, bonege konata al (preskaŭ) ĉiu ruso ne [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2016/07/Lermontov.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-9121" style="margin-right: 12px;" title="Lermontov" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2016/07/Lermontov.jpg" alt="" width="150" height="167" /></a>Antaŭ 175 jaroj, la 15an (Gregorie: la 27an) de julio 1841, en duelo pereis Miĥail Jurjeviĉ Lermontov (̨Михаил Юрьевич Лермонтов, 1814–1841)). Okaze de la jubilea mortodato en la julia kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> aperis sep tradukoj de lia populara poemo <em>Mi eliras sola sur la vojon</em>, bonege konata al (preskaŭ) ĉiu ruso ne nur kiel poemo, sed ankaŭ kiel romanco, kiun iuj kredas esti popolkanto.</p>
<p>Kiun tradukon vi plej ŝatas?<br />
<span id="more-9119"></span></p>
<h3 style="padding-left: 60px;">Mi eliras</h3>
<p style="padding-left: 60px;">Mi eliras unu al vojeto;<br />
Ŝtonoj brilas tra la nebuleto,<br />
Nokt&#8217; trankvila, step&#8217; aŭskultas Dion,<br />
Steloj inter si parolas ion.</p>
<p style="padding-left: 60px;">En ĉiel&#8217; solene kaj tre bele,<br />
Tero dormas en bluaj&#8217; radia…<br />
Kio do doloras min kruele?<br />
Ĉu atendo aŭ bedaŭro ia?</p>
<p style="padding-left: 60px;">Ne bedaŭras mi pli pasintaĵon,<br />
Ĝojon ne esperas jam en kor&#8217; mi;<br />
Serĉas liberecon mi, pacaĵon,<br />
Volus forgesiĝi mi, ekdormi…</p>
<p style="padding-left: 60px;">Ne per tiu dormo de l&#8217; mortinto!<br />
Tiel nur mi estu ekdorminta,<br />
Ke en brust&#8217; la viva fort&#8217; moviĝu,<br />
Ke spirante mia brust&#8217; leviĝu;</p>
<p style="padding-left: 60px;">Ke l&#8217; orelojn ĉiam karesante,<br />
Dolĉa kanto sonu sur la ĉerko;<br />
Ke kliniĝu, ĉiam verdestante,<br />
Kaj sur mi bruadu ombra kverko.</p>
<p style="padding-left: 60px;">Tradukis G. Janowski (1893)</p>
<h3 style="padding-left: 60px;">Elegio</h3>
<p style="padding-left: 60px;">Mi unu kaj sola sur vojon eliras:<br />
Silika la voj&#8217; tra nebulo briletas;<br />
La nokto trankvilas; dezerto trankvilas,<br />
Kaj stelo kun stel&#8217;, briletante, parolas.</p>
<p style="padding-left: 60px;">Solenon, mirindon enhavas ĉieloj;<br />
Dormetas la tero en lumo blueta.<br />
Sed kial mi sentas doloron, enuon?<br />
Mi ion atendas, ĉu ion bedaŭras?</p>
<p style="padding-left: 60px;">Nenion atendas de l&#8217; vivo mi nune,<br />
Ne estas domaĝa al mi la pasinto.<br />
Agrablon kaj pacon mi volas kaj serĉas:<br />
Mi volus forgesi; mi volas ekdormi.</p>
<p style="padding-left: 60px;">Sed ne per malvarma dormego de tombo<br />
Mi volus ekdormi en plena forgeso.<br />
En brust&#8217; al mi tremu la fortoj de vivo,<br />
Spirante, la brusto leviĝu trankvile.</p>
<p style="padding-left: 60px;">Ke voĉo agrabla pri amo kantadu,<br />
Kaj mian orelon senĉese dorlotu,<br />
Ke kverko malluma, verdante eterne,<br />
Sin supre fleksiĝu, mallaŭte bruetu.</p>
<p style="padding-left: 60px;">Tradukis Julius Levik (1898)</p>
<h3 style="padding-left: 60px;">Al vojeto mi eliras sola</h3>
<p style="padding-left: 60px;">Al vojeto mi eliras sola;<br />
Pendas super voj&#8217; nebula stri&#8217;;<br />
Staras la dezerto senparola,<br />
Kaj parolas steloj inter si.</p>
<p style="padding-left: 60px;">En ĉiel&#8217; — solena astroĥoro;<br />
Dormas tero en lazura lum&#8217;…<br />
Kial do suferas mia koro?<br />
Kion do la saĝ&#8217; bedaŭras dum?</p>
<p style="padding-left: 60px;">Plu nenion de la vivoprozo<br />
Jam atendas mia homdestin&#8217;:<br />
Serĉas mi liberon de ripozo,<br />
Volas mi ekdormi al la fin&#8217;…</p>
<p style="padding-left: 60px;">Sed ne tomba dormo min ekpremu,<br />
Tiel mi ekdormu, ho Sinjor&#8217;,<br />
Ke en brusto vivofortoj tremu,<br />
Ke spirante vibru mia kor&#8217;;</p>
<p style="padding-left: 60px;">Branĉoj min karesu, en liber&#8217; do<br />
Dolĉa voĉ&#8217; pri amo kantu nur,<br />
Kaj starante en eterna verdo,<br />
Lulu min de kverko la murmur&#8217;.</p>
<p style="padding-left: 60px;">Tradukis Bela Manto (1912)</p>
<h3 style="padding-left: 60px;">* * *</h3>
<p style="padding-left: 60px;">Sola venas mi sur vojon mian;<br />
Brilas nur la ŝtonoj tra malhel&#8217;.<br />
La dezerto muta aŭdas dion,<br />
Kaj la stel&#8217; parolas kun la stel&#8217;.</p>
<p style="padding-left: 60px;">La ĉiel&#8217; per sorĉo kaj soleno<br />
Dorman teron kronas pli kaj pli.<br />
Kial nun doloras min ĉagreno,<br />
Plendas ĉu, ĉu ion veas mi?</p>
<p style="padding-left: 60px;">Pri pase&#8217; ne plendas mi eĉ ete,<br />
Kaj ne plu mi revas en la fin&#8217;,<br />
Serĉas mi liberon kaj kviete<br />
Volus dormi kaj forgesi min.</p>
<p style="padding-left: 60px;">Sed ne en la tomba dorm&#8217; glacia …<br />
Volus mi ekdormi tiel nur,<br />
Ke sen ĝen&#8217; respiru brusto mia,<br />
Kresku fort&#8217; por vivo kaj futur&#8217;.</p>
<p style="padding-left: 60px;">Ke per am&#8217; benante mian aŭdon<br />
Dolĉa voĉ&#8217; sonoru super mi,<br />
Ke al mi eternan mildan laŭdon<br />
Flustru nun la verda kverkfoli&#8217;.</p>
<p style="padding-left: 60px;">Tradukis Konstantin Gusev (1964)</p>
<h3 style="padding-left: 60px;">* * *</h3>
<p style="padding-left: 60px;">Venas mi al vasta voj&#8217;, en solo.<br />
Ŝtona pad&#8217; trembrilas en malhel&#8217;.<br />
Nokta step&#8217; aŭskultas di-parolon.<br />
En ĉielo flustras stel&#8217; al stel&#8217;.</p>
<p style="padding-left: 60px;">En la supro regas nun soleno.<br />
Dormas ter&#8217; en blua sorĉa bril&#8217;…<br />
Kial do sufokas min ĉagreno?<br />
Kial min obsedas maltrankvil&#8217;?</p>
<p style="padding-left: 60px;">Logas ja nenio min sur tero,<br />
kaj pase&#8217; — mi ne domaĝas ĝin.<br />
Serĉas mi trankvilon kaj liberon!<br />
Volus mi en dorm&#8217; forgesi min!</p>
<p style="padding-left: 60px;">Ne en dorm&#8217; rigida de la morto…<br />
Dum la dormo regas min dezir&#8217; —<br />
ke en kor&#8217; maldormu vivoforto,<br />
ke la brust&#8217; sin levu laŭ la spir&#8217;.</p>
<p style="padding-left: 60px;">Ke tagnokte karesadu mian<br />
aŭdon kant&#8217; pri amo, harmoni&#8217;.<br />
Kaj per kron&#8217; eterne verdfolia<br />
ombra kverk&#8217; susuru super mi.</p>
<p style="padding-left: 60px;">Tradukis Bencion Berin (1984)</p>
<h3 style="padding-left: 60px;">* * *</h3>
<p style="padding-left: 60px;">Mi eliras sola vojon mian:<br />
voj&#8217; ŝtonoza brilas tra malhel&#8217;.<br />
Paca nokt&#8217;. Dezert&#8217; aŭskultas Dion,<br />
kaj kun stel&#8217; konversacias stel&#8217;.</p>
<p style="padding-left: 60px;">La ĉiel&#8217; majesta kaj solena!<br />
Dormas ter&#8217; sub blua firmament&#8217;:<br />
Kial do en kor&#8217; doloro prema?<br />
Ĉu bedaŭr&#8217; min regas? aŭ atend&#8217;?</p>
<p style="padding-left: 60px;">Jam atendas mi de l&#8217; viv&#8217; nenion,<br />
nek bedaŭras iel pri pase&#8217;!<br />
Volus mi liberon kaj trankvilon<br />
kaj ekdormus sen lamenta ve&#8217;!</p>
<p style="padding-left: 60px;">Ne en tiu tomba dormo frida…<br />
volus mi eterne dormi, sed<br />
ke en mi dormetu fort&#8217; rigida,<br />
kaj spiradu brusto en kviet&#8217;;</p>
<p style="padding-left: 60px;">Kaj ke dolĉa voĉ&#8217; orelon mian<br />
dorlotadu per amkant&#8217; sen fin&#8217;;<br />
super mi — eterne verdfolia —<br />
brua kverk&#8217; sinkline lulu min.</p>
<p style="padding-left: 60px;">Tradukis Nikolao Fedotov (eld. 2004)</p>
<h3 style="padding-left: 60px;">* * *</h3>
<p style="padding-left: 60px;">En solec&#8217; komencas mi vojiron<br />
Tra nebulo, tra rebrila hel&#8217;;<br />
Pacas nokt&#8217;. La step&#8217; atentas Dion,<br />
Kaj la stel&#8217; parolas kun la stel&#8217;.</p>
<p style="padding-left: 60px;">La ĉielo ravas kaj misteras!<br />
En blunimbo dormas jam la ter&#8217;…<br />
Kial do mi tristas kaj suferas,<br />
Ĉu atendas ion kun esper&#8217; ?</p>
<p style="padding-left: 60px;">Por estont&#8217; ne havas mi esperon,<br />
Ne bedaŭras mi pri l&#8217; pasintec&#8217;;<br />
Serĉas mi trankvilon kaj liberon!<br />
Volus mi ekdormi en forges&#8217;!</p>
<p style="padding-left: 60px;">Ne per frida dormo de la morto…<br />
Volus mi eterne dormi, sed<br />
En la korp&#8217; inertu viva forto,<br />
Kaj la brusto spiru en kviet&#8217;.</p>
<p style="padding-left: 60px;">Dum la tag&#8217; kaj ĉiu nokt&#8217; sen ĉeso<br />
Por mi sonu dolĉa amkanzon&#8217;,<br />
Kaj per verdaj branĉoj kun kareso<br />
Super mi susuru kverka kron&#8217;.</p>
<p style="padding-left: 60px;">Tradukis Ludmila Novikova (2016)</p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>La Ondo de Esperanto</em>, 2016, 7.</p>
<p><a href="http://feb-web.ru/feb/lermont/texts/fvers/l22/l22-083-.htm" target="_blank">La rusa originalo</a></p>
<p>Legu <a href="http://esperanto-ondo.ru/Ondo/188-lode.htm#188-11" target="_blank">kvar poemojn de Lermontov</a>, kiuj aperis en la rubriko <em>Rusa Antologio</em> de <em>La Ondo de Esperanto</em> en 2010; ĉi tiuj poemojn, elektis kaj tradukis Valentin Melnikov.</p>
<p><a href="http://esperanto-ondo.ru/Libroj/Libroj.php" target="_blank"><em>Princidino Mary</em></a>, la centra novelo de la kvinnovela romano <em>Heroo de nia epoko</em> de Lermontov, estas libere elŝutebla en nia <a href="http://esperanto-ondo.ru/Libroj/Libroj.php" target="_blank"><em>Kiosko</em></a>; ĝin tradukis Nikolaj Danovskij.</p>
<p style="padding-top: 6px;">Ĉi tiuj tradukoj aperis en la julia kajero de <em>La Ondo de Esperanto</em> (2016).<br />
Ĉe represo bonvolu nepre indiki la fonton paperan (se en presaĵo) aŭ retan (se en retejo):<br />
Papere: <em>La Ondo de Esperanto</em>, 2016, №7.<br />
Rete: <em>La Balta Ondo</em> <a href="http://sezonoj.ru/2016/07/lermontov">http://sezonoj.ru/2016/07/lermontov</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2016/07/lermontov/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Poemoj de Gavriil Derĵavin (1743–1816)</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2016/07/derzhavin/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=derzhavin</link>
		<comments>http://sezonoj.ru/2016/07/derzhavin/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 20 Jul 2016 17:46:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kulturo]]></category>
		<category><![CDATA[Derĵavin]]></category>
		<category><![CDATA[La Ondo de Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[poezio]]></category>
		<category><![CDATA[Rusa Antologio]]></category>
		<category><![CDATA[rusa literaturo]]></category>
		<category><![CDATA[rusa poezio]]></category>
		<category><![CDATA[Tradukoj]]></category>
		<category><![CDATA[Valentin Melnikov]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=9082</guid>
		<description><![CDATA[Okaze de la 200a mortodatreveno de Gavriil (Gavrila) Derĵavin, forpasinta la 8an (Gregorie: la 20an) de julio 1816, ni aperigas kvar liajn poemojn, kiuj aperis el la ciklo Rusa Antologio de la revuo La Ondo de Esperanto. PRI LAŬMODA SPRITO DE LA JARO 1780 Pensadi pri nenio, dubon ĉiam spiti, Al ĉio doni tuj decidon [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Okaze de la 200a mortodatreveno de Gavriil (Gavrila) Derĵavin, forpasinta la 8an (Gregorie: la 20an) de julio 1816, ni aperigas kvar liajn poemojn, kiuj aperis el la ciklo  <em>Rusa Antologio</em> de la revuo <em>La Ondo de Esperanto</em>.</strong></p>
<h3><a href="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2016/07/Derzhavin.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-9084" title="Derzhavin" src="http://sezonoj.ru/wp-content/uploads/2016/07/Derzhavin.jpg" alt="Derĵavin" width="161" height="202" /></a><strong>PRI LAŬMODA SPRITO<br />
DE LA JARO 1780</strong></h3>
<p><em>Pensadi pri nenio, dubon ĉiam spiti,<br />
Al ĉio doni tuj decidon sen heziti,<br />
Sen multe da kompren&#8217;, pri multo babiladi;<br />
Arogi, sed scipovi per arogo flati;<br />
Pliigi belan vanton, en palavro droni,<br />
Al malamik&#8217;, amiko per rigard&#8217; imponi<br />
Per afableco brili, sed en ver&#8217; — ignori,<br />
Stultulojn priridante, ilin ja favori,<br />
Kaj ami laŭ profit&#8217;, amiki laŭ selekto,<br />
Kovardi en anim&#8217;, fieri per aspekto,<br />
El fremda konto vivi kun impres&#8217; nobela,<br />
Stature gravi eĉ en kazo bagatela,<br />
Por akra vort&#8217; ŝercadi ankaŭ pri justico,<br />
Gepatrojn kaj eĉ tronon moki kun malico,<br />
Resume, per supraĵaj diroj interveni,<br />
De ĉiuj studoj sole florojn ŝire preni,<br />
Dishaki nodon, se malligi ĝin ne scias —<br />
Jen kion ofte ni je sprito opinias!</em><br />
<span id="more-9082"></span></p>
<h3 style="padding-left: 30px;">AL MI MEM</h3>
<p style="padding-left: 30px;"><em>Kial, kial mi tumultas,<br />
Ŝarĝas min per oficad&#8217;,<br />
Se la mondo min insultas,<br />
Ke plej rektas mia pad&#8217;?<br />
Do laboru iu kroma,<br />
Multas saĝa sinjorar&#8217;:<br />
Estas propra bon&#8217; pordoma<br />
Kaj enspezo por la car&#8217;.<br />
Se mi senutile aĉas<br />
Pro fervoro kaj verem&#8217; —<br />
Al virinoj, muzoj plaĉas<br />
De [Eroto] arda trem&#8217;.<br />
Do kun li mi kamaradu,<br />
Manĝu, dormu mi ĝis sat&#8217;;<br />
Jes, prefere mi pigradu<br />
Ol suferu pro malŝat&#8217;.<br />
En afer&#8217; ne estos brula,<br />
Mi nur gastos ĉe la ver&#8217;,<br />
Iĝos oficist&#8217; skrupula,<br />
Pli avidos je moner&#8217;.<br />
Tiam ofte, dum matenos,<br />
Ĉarma muzo logos min;<br />
Poste mi en liton venos<br />
Por brakumo de l&#8217; edzin&#8217;.</em></p>
<h3>RIĈECO</h3>
<p><em>Se povus ni per riĉaĵaro<br />
Mallongan vivon pli kaj pli<br />
Daŭrigi sen eĉ ajna baro —<br />
Do oron kolektadus mi.<br />
Mi tenus oron akumule:<br />
Se morto venos preni min,<br />
Mi svingus poŝon senskrupule<br />
Por lui vivon el destin&#8217;.<br />
Sed se ne povas la trezoro<br />
Aĉeti vivon po moment&#8217;,<br />
Do kial pro avid&#8217; je oro<br />
Kvieton nian rompas tent&#8217;?<br />
Ĉu ne pli bone estas — vervi<br />
Festene kun amika hom&#8217;;<br />
Al junaj belulinoj servi<br />
Sur molaj litoj, en arom&#8217;?</em></p>
<h3 style="padding-left: 30px;">MONUMENTO</h3>
<p style="padding-left: 30px;"><em>Mi kreis por etern&#8217; mirindan monumenton,<br />
Pli firman ol metaloj kaj antikva templ&#8217;;<br />
Ĝi kontraŭstaros tondron kaj kruelan venton,<br />
Kaj ne detruos ĝin flugado de la temp&#8217;.<br />
Ne tuta mortos mi, sed parto mia grava<br />
Evite putron, vivos post la morta hor&#8217;,<br />
Kaj dum en univers&#8217; prosperos gento slava,<br />
Kreskados ne velkante mia digna glor&#8217;.<br />
Disiros fam&#8217; de l&#8217; Blanka ĝis la Nigra maro,<br />
Super rivera flu&#8217; kaj kampa infinit&#8217;;<br />
Memoros ĉiu inter multa la homaro,<br />
Kiel ricevis mi aprezon pro l&#8217; merit&#8217;,<br />
Ke plej unua mi per rusa vort&#8217; petoli<br />
Aŭdacis, aklamante virtojn de l&#8217; reĝin&#8217;,<br />
La Dion kun tutkora simplo priparoli,<br />
Al caroj diri veron sen humila klin&#8217;.<br />
Ho Muzo, ekfieru juste laŭ merito,<br />
Se iu spitos vin — respondu per ignor&#8217;;<br />
Kaj propramane, trankvilema sen ekscito<br />
Min kronu per aŭroro de senmorta glor&#8217;.</em></p>
<p>Tradukis el la rusa <strong>Valentin Melnikov</strong></p>
<p><a href="http://esperanto-ondo.ru/Ondo/163-lode.htm#163-09" target="_blank"><em>La Ondo de Esperanto</em></a>, 2008, №5</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sezonoj.ru/2016/07/derzhavin/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
