<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Komentoj pri: Poemo de Lermontov en sep tradukoj</title>
	<atom:link href="http://sezonoj.ru/2016/07/lermontov/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://sezonoj.ru/2016/07/lermontov/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=lermontov</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 16 Jan 2017 01:15:05 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.3</generator>
	<item>
		<title>De: Antanas Gr.</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2016/07/lermontov/comment-page-1/#comment-5057</link>
		<dc:creator>Antanas Gr.</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 05 Aug 2016 11:22:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=9119#comment-5057</guid>
		<description>La poemon de Lermontov mi ne sciis. Unuavice mi tralegis nur la tradukojn. Kiel versoj, al mi plej plaĉis tradukoj de Novikov kaj Gusev. Miaopinie en traduko de Novikov la apostrofado pase’ - ve’ en tria strofo ne estas sukcesa. Krom tio, mi ne komprenis, pri kia forto li parolas:
 
ke en mi dormetu fort’ rigida,
kaj spiradu brusto en kviet’;

Kaj mi decidis, ke jam temp&#039; esta&#039;  tralegi la originalon:

Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб дыша вздымалась тихо грудь;

Do, Gusev klarigis al mi pri la forto: 

Ke sen ĝen’ respiru brusto mia,
Kresku fort’ por vivo kaj futur’.

Mi voĉdonas por traduko de Gusev. Mi estas nek fakulo pri poezio, nek granda amanto de poezio, tial taksu mian opinion tolereme.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>La poemon de Lermontov mi ne sciis. Unuavice mi tralegis nur la tradukojn. Kiel versoj, al mi plej plaĉis tradukoj de Novikov kaj Gusev. Miaopinie en traduko de Novikov la apostrofado pase’ &#8211; ve’ en tria strofo ne estas sukcesa. Krom tio, mi ne komprenis, pri kia forto li parolas:</p>
<p>ke en mi dormetu fort’ rigida,<br />
kaj spiradu brusto en kviet’;</p>
<p>Kaj mi decidis, ke jam temp&#8217; esta&#8217;  tralegi la originalon:</p>
<p>Чтоб в груди дремали жизни силы,<br />
Чтоб дыша вздымалась тихо грудь;</p>
<p>Do, Gusev klarigis al mi pri la forto: </p>
<p>Ke sen ĝen’ respiru brusto mia,<br />
Kresku fort’ por vivo kaj futur’.</p>
<p>Mi voĉdonas por traduko de Gusev. Mi estas nek fakulo pri poezio, nek granda amanto de poezio, tial taksu mian opinion tolereme.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>De: Mikaelo Povorin</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2016/07/lermontov/comment-page-1/#comment-5056</link>
		<dc:creator>Mikaelo Povorin</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 31 Jul 2016 20:15:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=9119#comment-5056</guid>
		<description>Tamen la traduko de Fedotov estas kelkloke malfacile prononcebla: 1) &quot;Paca nokt’. Dezert&#039;...&quot; (Du eksplodaj samtipaj konsonatoj &quot;T-D&quot; estas tute neebla afero en kanto! Mi, kantisto, tuj rimarkis tion.) 2) &quot;fort’ rigida&quot;; 3) &quot;amkant&#039; sen fin&#039;&quot;. La traduko de Gusev sonas multe pli glate. Krome min ĝenas la foresto de &quot;estas&quot; en la dua verso, kaj mi preferus:

La ĉiel’ majestAS kaj solenAS!
Dormas ter’ sub blua firmament’:
Kial do en kor’ doloro premAS?
Ĉu bedaŭr’ min regas? aŭ atend’?

Tamen pri Fedotov mi efektive tute ne sciis. Atentinda tradukisto!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tamen la traduko de Fedotov estas kelkloke malfacile prononcebla: 1) &#8220;Paca nokt’. Dezert&#8217;&#8230;&#8221; (Du eksplodaj samtipaj konsonatoj &#8220;T-D&#8221; estas tute neebla afero en kanto! Mi, kantisto, tuj rimarkis tion.) 2) &#8220;fort’ rigida&#8221;; 3) &#8220;amkant&#8217; sen fin&#8217;&#8221;. La traduko de Gusev sonas multe pli glate. Krome min ĝenas la foresto de &#8220;estas&#8221; en la dua verso, kaj mi preferus:</p>
<p>La ĉiel’ majestAS kaj solenAS!<br />
Dormas ter’ sub blua firmament’:<br />
Kial do en kor’ doloro premAS?<br />
Ĉu bedaŭr’ min regas? aŭ atend’?</p>
<p>Tamen pri Fedotov mi efektive tute ne sciis. Atentinda tradukisto!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>De: Keneĉjo Goldbergo</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2016/07/lermontov/comment-page-1/#comment-5054</link>
		<dc:creator>Keneĉjo Goldbergo</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 30 Jul 2016 11:25:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=9119#comment-5054</guid>
		<description>Facile elektis mi, kiel plej ŝatatan :

   la elegante simpla, ritme brila traduko de--

   Ludmila Novikova !</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Facile elektis mi, kiel plej ŝatatan :</p>
<p>   la elegante simpla, ritme brila traduko de&#8211;</p>
<p>   Ludmila Novikova !</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>De: Nikolao Gudskov</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2016/07/lermontov/comment-page-1/#comment-5052</link>
		<dc:creator>Nikolao Gudskov</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 29 Jul 2016 09:05:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=9119#comment-5052</guid>
		<description>Laux mi, elstaras vere nur traduko far Fedotov, cxiuj ceteraj estas aux mezbonaj (de Gusev, ankaux de Novikova), aux amatornivelaj... Certe, por elekto por iu ajn antologio tauxgas Fedotov, kiu preskaux perfekte transdonas la etoson, glatecon kaj ecx vortojn de la originalo (kiu antauxe sxajnis al mi neebla!).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Laux mi, elstaras vere nur traduko far Fedotov, cxiuj ceteraj estas aux mezbonaj (de Gusev, ankaux de Novikova), aux amatornivelaj&#8230; Certe, por elekto por iu ajn antologio tauxgas Fedotov, kiu preskaux perfekte transdonas la etoson, glatecon kaj ecx vortojn de la originalo (kiu antauxe sxajnis al mi neebla!).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>De: AlKo</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2016/07/lermontov/comment-page-1/#comment-5051</link>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 29 Jul 2016 00:06:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=9119#comment-5051</guid>
		<description>Mi konsentas kun la du lastaj opinioj pri la traduko de Nikolao Fedotov. Ankaŭ la Guseva traduko estas bona, sed komparu, ekzemple, lian «La ĉiel’ per sorĉo kaj soleno / Dorman teron kronas pli kaj pli» kun «La ĉiel’ majesta kaj solena! / Dormas ter’ sub blua firmament’» de Fedotov, kiu konservis la bluecon de l&#039; Tero, kiun plej unue konstatis Gagarin 120 jarojn post la verko de la Lermontova poemo. (Kaj tiu «pli kaj pli», kiu tute mankas ĉe Lermontov!)

Resume: se mi devus elekti unu por (iam planita, sed ne eldonita) poemaro de Lermontov, mi elektus la Fedotovan version.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mi konsentas kun la du lastaj opinioj pri la traduko de Nikolao Fedotov. Ankaŭ la Guseva traduko estas bona, sed komparu, ekzemple, lian «La ĉiel’ per sorĉo kaj soleno / Dorman teron kronas pli kaj pli» kun «La ĉiel’ majesta kaj solena! / Dormas ter’ sub blua firmament’» de Fedotov, kiu konservis la bluecon de l&#8217; Tero, kiun plej unue konstatis Gagarin 120 jarojn post la verko de la Lermontova poemo. (Kaj tiu «pli kaj pli», kiu tute mankas ĉe Lermontov!)</p>
<p>Resume: se mi devus elekti unu por (iam planita, sed ne eldonita) poemaro de Lermontov, mi elektus la Fedotovan version.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>De: Grigorij Arosev</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2016/07/lermontov/comment-page-1/#comment-5050</link>
		<dc:creator>Grigorij Arosev</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 Jul 2016 20:52:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=9119#comment-5050</guid>
		<description>Kiel mi jam skribis private al Aleksander, mi taksas plej bona traduko de Fedotov, poste sekvas tiu de Gusev.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Kiel mi jam skribis private al Aleksander, mi taksas plej bona traduko de Fedotov, poste sekvas tiu de Gusev.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>De: Valentin Melnikov</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2016/07/lermontov/comment-page-1/#comment-5049</link>
		<dc:creator>Valentin Melnikov</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 Jul 2016 16:21:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=9119#comment-5049</guid>
		<description>Gusev estas klasikulo, sed ankaŭ la traduko de Fedotov ne malpli brilas. Bedaŭrinde oni preskaŭ ne konas tiun talentegan tradukiston.

La du unuaj versioj estas simple nulnivelaj (ne konservita la originala metriko, primitivaj tedaj adasismoj...), ĉe Bela Manto jam videblas bonaj trovaĵoj. Berin kelkloke tro malproksimas de la originalo (kaj enhave, kaj spirite). Ĉe Novikova kelkaj esprimoj ŝajnas al mi nesukcesaj (blunimbo, inertu, amkanzon - kverka kron&#039;).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Gusev estas klasikulo, sed ankaŭ la traduko de Fedotov ne malpli brilas. Bedaŭrinde oni preskaŭ ne konas tiun talentegan tradukiston.</p>
<p>La du unuaj versioj estas simple nulnivelaj (ne konservita la originala metriko, primitivaj tedaj adasismoj&#8230;), ĉe Bela Manto jam videblas bonaj trovaĵoj. Berin kelkloke tro malproksimas de la originalo (kaj enhave, kaj spirite). Ĉe Novikova kelkaj esprimoj ŝajnas al mi nesukcesaj (blunimbo, inertu, amkanzon &#8211; kverka kron&#8217;).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>De: Mikaelo Povorin</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2016/07/lermontov/comment-page-1/#comment-5048</link>
		<dc:creator>Mikaelo Povorin</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 Jul 2016 11:48:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=9119#comment-5048</guid>
		<description>Ankaŭ al mi, post atenta kelkfoja tralego, plej plaĉas la traduko de Gusev. Li estis majstro!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ankaŭ al mi, post atenta kelkfoja tralego, plej plaĉas la traduko de Gusev. Li estis majstro!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>De: Михаил</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2016/07/lermontov/comment-page-1/#comment-5047</link>
		<dc:creator>Михаил</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 Jul 2016 16:42:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=9119#comment-5047</guid>
		<description>Al mi plachas pli multe la traduko de Konstantin Gusev.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Al mi plachas pli multe la traduko de Konstantin Gusev.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
