<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Komentoj pri: Zamenhof kaj Shakespeare</title>
	<atom:link href="http://sezonoj.ru/2016/04/shakespeare/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://sezonoj.ru/2016/04/shakespeare/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=shakespeare</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 16 Jan 2017 01:15:05 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.3</generator>
	<item>
		<title>De: Bernardo</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2016/04/shakespeare/comment-page-1/#comment-4990</link>
		<dc:creator>Bernardo</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 Apr 2016 06:29:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=8680#comment-4990</guid>
		<description>Nu bone, interesa, dankon. Sed mi ne vidas, kio estas nova kompare al la pli detala studo de Tonkin el Jul. 2006, publikigita en lia universitata retejo (sekvu la ligilon el la Vikipedia artikolo: https://eo.wikipedia.org/wiki/Hamleto). Ĉu mi ion pretervidis? - Tie cetere jam preskaŭ laŭvorte la (asertita) tragedia fino &quot;La nokton antaŭ sia forpaso en 1917 ...&quot;, kiu baziĝas nur sur tia duba fonto kiel la Z-biografio de E. Privat (!?). 

Duba en la pli detala studo el 2006, p. 7 ankaŭ la (nur insinuitaj) fontoj de la esperanta Hamleto: 

&quot;Indas noti, ke en la jaroj 1875-77 aperis la trivoluma kompleta dramaro de Ŝekspiro en pola traduko, redaktita de Józef Ignacy Kraszewski (1812-87) (Trepiński 1965). ... Zamenhof tute bone povus spekti polajn prezentojn de Hamleto en Varsovio: la fama aktoro Bolesław Ładnowski unue ludis la rolon en 1872 kaj laste en 1900.&quot;

Kiel probable estas, ke la *pola* traduko iel ludis rolon? Ĉu ne estas multe pli probable, ke Z uzis unu el la *rusaj* tradukoj, kiuj ankaŭ svarmis tiuepoke, vd. en la rusa Vikipedio je &quot;Переводы&quot;: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B0%D0%BC%D0%BB%D0%B5%D1%82#.D0.9F.D0.B5.D1.80.D0.B5.D0.B2.D0.BE.D0.B4.D1.8B. 

Laŭ ĉio, kion ni scias, Z (ĉiam ankaŭ) uzis *rusajn* tradukojn apud aliajn fremdlingvajn tradukojn aŭ originaloj, ekz. ĉe la Batalo de l&#039; Vivo (esperanta traduko surbaze de la germana kaj rusa tradukoj), La Feino en la Fundamento (surbaze de franca kaj rusa), la Malnova Testamento (almenaŭ ankaŭ surbaze de rusa). -- Kaj nur ekstervice la Hamleto surbaze de *pola* traduko? Tre, tre malprobable ... Sed tion la aŭtoro esploru kaj diskutu. 

Hm, hm ...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nu bone, interesa, dankon. Sed mi ne vidas, kio estas nova kompare al la pli detala studo de Tonkin el Jul. 2006, publikigita en lia universitata retejo (sekvu la ligilon el la Vikipedia artikolo: <a href="https://eo.wikipedia.org/wiki/Hamleto)" rel="nofollow">https://eo.wikipedia.org/wiki/Hamleto)</a>. Ĉu mi ion pretervidis? &#8211; Tie cetere jam preskaŭ laŭvorte la (asertita) tragedia fino &#8220;La nokton antaŭ sia forpaso en 1917 &#8230;&#8221;, kiu baziĝas nur sur tia duba fonto kiel la Z-biografio de E. Privat (!?). </p>
<p>Duba en la pli detala studo el 2006, p. 7 ankaŭ la (nur insinuitaj) fontoj de la esperanta Hamleto: </p>
<p>&#8220;Indas noti, ke en la jaroj 1875-77 aperis la trivoluma kompleta dramaro de Ŝekspiro en pola traduko, redaktita de Józef Ignacy Kraszewski (1812-87) (Trepiński 1965). &#8230; Zamenhof tute bone povus spekti polajn prezentojn de Hamleto en Varsovio: la fama aktoro Bolesław Ładnowski unue ludis la rolon en 1872 kaj laste en 1900.&#8221;</p>
<p>Kiel probable estas, ke la *pola* traduko iel ludis rolon? Ĉu ne estas multe pli probable, ke Z uzis unu el la *rusaj* tradukoj, kiuj ankaŭ svarmis tiuepoke, vd. en la rusa Vikipedio je &#8220;Переводы&#8221;: <a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B0%D0%BC%D0%BB%D0%B5%D1%82#.D0.9F.D0.B5.D1.80.D0.B5.D0.B2.D0.BE.D0.B4.D1.8B" rel="nofollow">https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B0%D0%BC%D0%BB%D0%B5%D1%82#.D0.9F.D0.B5.D1.80.D0.B5.D0.B2.D0.BE.D0.B4.D1.8B</a>. </p>
<p>Laŭ ĉio, kion ni scias, Z (ĉiam ankaŭ) uzis *rusajn* tradukojn apud aliajn fremdlingvajn tradukojn aŭ originaloj, ekz. ĉe la Batalo de l&#8217; Vivo (esperanta traduko surbaze de la germana kaj rusa tradukoj), La Feino en la Fundamento (surbaze de franca kaj rusa), la Malnova Testamento (almenaŭ ankaŭ surbaze de rusa). &#8212; Kaj nur ekstervice la Hamleto surbaze de *pola* traduko? Tre, tre malprobable &#8230; Sed tion la aŭtoro esploru kaj diskutu. </p>
<p>Hm, hm &#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>De: Gerrit Berveling</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2016/04/shakespeare/comment-page-1/#comment-4988</link>
		<dc:creator>Gerrit Berveling</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 23 Apr 2016 15:59:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=8680#comment-4988</guid>
		<description>chiam estas bone, atenti pri tiaj datrevenoj. chion bonan al via laboro!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>chiam estas bone, atenti pri tiaj datrevenoj. chion bonan al via laboro!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
