<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Komentoj pri: Kiel verki kaj uzi subtekstojn por filmoj</title>
	<atom:link href="http://sezonoj.ru/2014/02/232ei/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://sezonoj.ru/2014/02/232ei/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=232ei</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 16 Jan 2017 01:15:05 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.3</generator>
	<item>
		<title>De: dennis keefe</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2014/02/232ei/comment-page-1/#comment-3577</link>
		<dc:creator>dennis keefe</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 12 Feb 2014 13:29:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=5185#comment-3577</guid>
		<description>Matthieu, dankon pro via informo-hava kaj detala artikolo pri kiel subtitoligi filmojn esperante.   Fari tian subtekstadon estos bone kaj por niaj lingvolernantoj, kaj por plikomprenigi iom malbonsonkvalitajn videojn, kaj  por montri al homoj ekster Esperantujo iom pri nia lingvo.

Mi havas demandon por vi:   Lau via sperto kiom da tempo bezonatus por subtitoligi unu el la lecionoj de la Universitato de Esperanto (www.universitato.info)?   Ekzemple, tipa leciono de Profesoro Wandel estas proksimume 50 minutoj.   Mi esperas, ke eble kelkaj homoj interesighos pri tia subtitolado, char kun tekstoj, ne-europanaj homoj (Chinoj, ekzemple) povas multe multe pli facile kompreni la enhavon de la kurso.

Dua demando, kion vi pensas pri dulingva subtekstado?   Kunmeti kaj Esperanton kaj la chinan lingvon.   Mi timas, ke tiel estos tro da tekstoj sur la ekrano, sed tiaokaze chu oni povas malgrandigi la BILDON mem, lasante multe pli da spaco che la suba parto por pli da literoj, ideogramoj?

Mi antaudankas al vi pro via respondo kaj konsiloj,

Dennis Keefe</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Matthieu, dankon pro via informo-hava kaj detala artikolo pri kiel subtitoligi filmojn esperante.   Fari tian subtekstadon estos bone kaj por niaj lingvolernantoj, kaj por plikomprenigi iom malbonsonkvalitajn videojn, kaj  por montri al homoj ekster Esperantujo iom pri nia lingvo.</p>
<p>Mi havas demandon por vi:   Lau via sperto kiom da tempo bezonatus por subtitoligi unu el la lecionoj de la Universitato de Esperanto (www.universitato.info)?   Ekzemple, tipa leciono de Profesoro Wandel estas proksimume 50 minutoj.   Mi esperas, ke eble kelkaj homoj interesighos pri tia subtitolado, char kun tekstoj, ne-europanaj homoj (Chinoj, ekzemple) povas multe multe pli facile kompreni la enhavon de la kurso.</p>
<p>Dua demando, kion vi pensas pri dulingva subtekstado?   Kunmeti kaj Esperanton kaj la chinan lingvon.   Mi timas, ke tiel estos tro da tekstoj sur la ekrano, sed tiaokaze chu oni povas malgrandigi la BILDON mem, lasante multe pli da spaco che la suba parto por pli da literoj, ideogramoj?</p>
<p>Mi antaudankas al vi pro via respondo kaj konsiloj,</p>
<p>Dennis Keefe</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
