La 5an de novembro 2013 forpasis
Daniel Luez (1924–2013)
Daniel Luez [prononcu: Lüe] naskiĝis la 27an de decembro 1924 en la nord-francia urbeto Guise. Ĝis sia emeritiĝo en junio 1985 li instruis la germanan kaj la hispanan lingvojn en gimnazio. Ekde 1949 li loĝis en la urbo Laon.
Li lernis Esperanton en 1947 kaj de tiu tempo multe praktikis ĝin en la movado kaj literaturo. Post la konatiĝo kun Raymond Schwartz li partoprenis en lia Pariza kabaredo La Tri Koboldoj, por kiu li adaptis kelkajn popularajn francajn kanzonojn, kiujn li mem kantis tie kaj imitis francajn kanzonistojn.
En 1955 Luez fondis la Korespondan Servon Mondskalan kaj prizorgis ĝin dum kvin jaroj; poste UEA akceptis ĝin kiel sian oficialan korespondservon.
En 1981 li ricevis la unuan premion en la franclingva tradukkonkurso de UFE. Liaj originalaj kaj tradukaj verkoj aperis en Fonto, Franca Esperantisto, La Ondo de Esperanto kaj en aliaj gazetoj. En 1988–1992 li redaktis la revuon Fonto.
Libroforme aperis jenaj tradukoj de Daniel Luez: Angelo, tirano de Padovo (Hugo, 1986), “Sinjoro Jokasto” kaj aliaj noveloj (Maupassant, 1987), Mozaiko (Clelia, 2008) kaj kvin verkoj de Georges Simenon pri komisaro Maigret (ĉiuj ĉe la Ruslanda eldonejo Sezonoj: Maigret hezitas (1999), Maigret kaj la maljuna damo (2002), Amiko el la junaĝo de Maigret (2004), La flava hundo (2007), Maigret eraras (2009).
Ni funebras kaj kondolencas.
Halina Gorecka
Aleksander Korĵenkov
Maigret hezitas, kies presita stoko estas delonge elĉerpita, estas senpage elŝutebla en nia kolekto de elektronikaj libroj.
Dankon, kara samideano Daniel Luez. Ripozu bone post tiom da laboro!
Mi kondolencas liajn familianojn.
Luigia
Duobla ve, mi eksentas grandan malghojon pro tiu novajho!
Lian nomon mi trovis nur kelkajn monatojn post mia esperantistigho en 1988, char li estis fakdelegito pri genealogio.
Kaj kun granda honoro, de antau kelkaj jaroj mi havis la shancon ofte korespondi kun li, kiu montrighis ne nur tre klera sed ege afabla homo (adjektivoj, kiuj bedaurinde ne chiam kunestas).
Perdas la esperanta tradukarto, perdas liaj amikoj…
Ho ve, Granda perdo! Lia animo ripozo en paco.