<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Komentoj pri: Nia trezoro: Baudouin de Courtenay</title>
	<atom:link href="http://sezonoj.ru/2013/03/221trezoro/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://sezonoj.ru/2013/03/221trezoro/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=221trezoro</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 16 Jan 2017 01:15:05 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.3</generator>
	<item>
		<title>De: A. Künzli</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2013/03/221trezoro/comment-page-1/#comment-2788</link>
		<dc:creator>A. Künzli</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 Sep 2013 20:16:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=3880#comment-2788</guid>
		<description>Pri la frazo:
&quot;Unuan kontakton kun la universala lingvo Baudouin de Courtenay probable havis ĉirkaŭ 1884.&quot;

Ĉar iu lingvisto citis kaj miskomprene komentis tiun ĉi frazon en sia artikolo, evidente erare pensinte ke “universala lingvo“ signifas Esperanton (kiu kiel konate aperis nur en 1887), mi devas emfazi, ke en tiu ĉi kazo kaj kunteksto &quot;universala lingvo&quot; ne signifas &quot;Esperanton&quot;. Laŭ iu fonto (kiun mi devos retrovi), oni povas supozi ke BdC konatiĝis kun (aŭ eksciis pri) la demando de la internacia planlingvo ĝenerale, principe, en si mem, kiel tia ktp. kiam li estis en Dorpat. En tiu tempo ankoraŭ iom &quot;furoris&quot; Volapük.

Por e-istoj tiu frazo eble povas kaŭzi miskomprenon.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Pri la frazo:<br />
&#8220;Unuan kontakton kun la universala lingvo Baudouin de Courtenay probable havis ĉirkaŭ 1884.&#8221;</p>
<p>Ĉar iu lingvisto citis kaj miskomprene komentis tiun ĉi frazon en sia artikolo, evidente erare pensinte ke “universala lingvo“ signifas Esperanton (kiu kiel konate aperis nur en 1887), mi devas emfazi, ke en tiu ĉi kazo kaj kunteksto &#8220;universala lingvo&#8221; ne signifas &#8220;Esperanton&#8221;. Laŭ iu fonto (kiun mi devos retrovi), oni povas supozi ke BdC konatiĝis kun (aŭ eksciis pri) la demando de la internacia planlingvo ĝenerale, principe, en si mem, kiel tia ktp. kiam li estis en Dorpat. En tiu tempo ankoraŭ iom &#8220;furoris&#8221; Volapük.</p>
<p>Por e-istoj tiu frazo eble povas kaŭzi miskomprenon.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>De: José Antonio Vergara</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2013/03/221trezoro/comment-page-1/#comment-1757</link>
		<dc:creator>José Antonio Vergara</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 17 Mar 2013 20:09:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=3880#comment-1757</guid>
		<description>Dankon pro tiu chi interesa artikolo. Ja estus bone se iu povus esperantigi la chefajn verkojn de Baudouin de Courtenay per kiuj li klarigis sian sintenon pri la konstruitaj interlingvoj kaj Esperanto.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dankon pro tiu chi interesa artikolo. Ja estus bone se iu povus esperantigi la chefajn verkojn de Baudouin de Courtenay per kiuj li klarigis sian sintenon pri la konstruitaj interlingvoj kaj Esperanto.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>De: A. Kuenzli</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2013/03/221trezoro/comment-page-1/#comment-1755</link>
		<dc:creator>A. Kuenzli</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 17 Mar 2013 16:06:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=3880#comment-1755</guid>
		<description>Jen ankoraŭ kelkaj utilaj ligoj el la elektronika arkivo de Pola Esperantisto 1908-9 lige kun Baudouin de Courtenay:


http://sezonoj.ru/2013/03/221trezoro/comment-page-1/#comment-1743

http://anno.onb.ac.at/cgi-content/anno-plus?aid=e1c&amp;datum=1908&amp;page=109&amp;size=45

http://anno.onb.ac.at/cgi-content/anno-plus?aid=e1c&amp;datum=1929&amp;page=189&amp;size=45

http://anno.onb.ac.at/cgi-content/anno-plus?aid=e1c&amp;datum=1909&amp;page=97&amp;size=45

Laŭ mi indus reeldoni la tutan materialon kadre de (plurlingva) memorlibro okaze de iu festjaro pri BdC. Sed mi dubas, ke la e-istojn tio interesas, pro kio oni povus rezigni pri eldono en Esperanto. La e-istoj (eble krom kelkaj polaj en 1908-9 kaj 1929, 1-2 rusoj, 1 germano kaj 1 sviso) neniam interesighis pri tiu chi temo kaj vershajne ankau neniam interesighos.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Jen ankoraŭ kelkaj utilaj ligoj el la elektronika arkivo de Pola Esperantisto 1908-9 lige kun Baudouin de Courtenay:</p>
<p><a href="http://sezonoj.ru/2013/03/221trezoro/comment-page-1/#comment-1743" rel="nofollow">http://sezonoj.ru/2013/03/221trezoro/comment-page-1/#comment-1743</a></p>
<p><a href="http://anno.onb.ac.at/cgi-content/anno-plus?aid=e1c&amp;datum=1908&amp;page=109&amp;size=45" rel="nofollow">http://anno.onb.ac.at/cgi-content/anno-plus?aid=e1c&amp;datum=1908&amp;page=109&amp;size=45</a></p>
<p><a href="http://anno.onb.ac.at/cgi-content/anno-plus?aid=e1c&amp;datum=1929&amp;page=189&amp;size=45" rel="nofollow">http://anno.onb.ac.at/cgi-content/anno-plus?aid=e1c&amp;datum=1929&amp;page=189&amp;size=45</a></p>
<p><a href="http://anno.onb.ac.at/cgi-content/anno-plus?aid=e1c&amp;datum=1909&amp;page=97&amp;size=45" rel="nofollow">http://anno.onb.ac.at/cgi-content/anno-plus?aid=e1c&amp;datum=1909&amp;page=97&amp;size=45</a></p>
<p>Laŭ mi indus reeldoni la tutan materialon kadre de (plurlingva) memorlibro okaze de iu festjaro pri BdC. Sed mi dubas, ke la e-istojn tio interesas, pro kio oni povus rezigni pri eldono en Esperanto. La e-istoj (eble krom kelkaj polaj en 1908-9 kaj 1929, 1-2 rusoj, 1 germano kaj 1 sviso) neniam interesighis pri tiu chi temo kaj vershajne ankau neniam interesighos.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>De: A. Kuenzli</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2013/03/221trezoro/comment-page-1/#comment-1747</link>
		<dc:creator>A. Kuenzli</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 13 Mar 2013 17:04:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=3880#comment-1747</guid>
		<description>Mi scias, ke tiuj artikoloj jam aperis presitaj (antau longa tempo). Sed la problemo estas, ke tiuj artikoloj ne estas konataj en la Esperanto- kaj ech interlingvistika movado, pri tradukado al Eo mi tute ne parolu. Tio koncernas praktike chiujn lingvistikajn kontribuajhojn de BdC, kaj ne nur de li. Do, mi levis principan demandon. Sen kompreni la ghenerale lingvistikajn verkajhojn kaj opiniojn de BdC apenau eblas plene kompreni la sintenon de BdC pri planlingvoj. Mi chiam trovis strange kaj malghuste, ke e-istoj stulte kaj reakcie reagas al chiuspeca literaturo, kiu ne rekte koncernas Esperanton au interlingvistikon kaj rifuzas konsideri ghin kvazau kiel ion, kio ne koncernas au ne devus koncerni ilin.

Tio rilatas ankau chiujn aliajn analogajn autorojn. Pro tio tiuj autoroj kaj iliaj verkoj ne estas konataj al la e-istoj, kiuj asertas, ke ilia lingvo estas chiurlate supera al la ceteraj lingvoj, kvankam en tiu lingvo malmulto aperas.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mi scias, ke tiuj artikoloj jam aperis presitaj (antau longa tempo). Sed la problemo estas, ke tiuj artikoloj ne estas konataj en la Esperanto- kaj ech interlingvistika movado, pri tradukado al Eo mi tute ne parolu. Tio koncernas praktike chiujn lingvistikajn kontribuajhojn de BdC, kaj ne nur de li. Do, mi levis principan demandon. Sen kompreni la ghenerale lingvistikajn verkajhojn kaj opiniojn de BdC apenau eblas plene kompreni la sintenon de BdC pri planlingvoj. Mi chiam trovis strange kaj malghuste, ke e-istoj stulte kaj reakcie reagas al chiuspeca literaturo, kiu ne rekte koncernas Esperanton au interlingvistikon kaj rifuzas konsideri ghin kvazau kiel ion, kio ne koncernas au ne devus koncerni ilin.</p>
<p>Tio rilatas ankau chiujn aliajn analogajn autorojn. Pro tio tiuj autoroj kaj iliaj verkoj ne estas konataj al la e-istoj, kiuj asertas, ke ilia lingvo estas chiurlate supera al la ceteraj lingvoj, kvankam en tiu lingvo malmulto aperas.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>De: AlKo</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2013/03/221trezoro/comment-page-1/#comment-1746</link>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 13 Mar 2013 09:09:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=3880#comment-1746</guid>
		<description>La prelego pri la miksita karaktero de ĉiuj lingvoj estas tre bone konata kaj multfoje eldonita, kaj ĝi havas neniun rilaton al planlingvoj, kiel Esperanto. Ĝi estas la enkonduka leciono por lia slavistika kurso pri kompara gramatiko. Pri Baudoin estas multegaj tekstoj, interalie, eт “Бодуэновские чтения”.

Eble ni aperigos ankaŭ lian manuskriptan ekciklopedian artikolon pri Zamenhof.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>La prelego pri la miksita karaktero de ĉiuj lingvoj estas tre bone konata kaj multfoje eldonita, kaj ĝi havas neniun rilaton al planlingvoj, kiel Esperanto. Ĝi estas la enkonduka leciono por lia slavistika kurso pri kompara gramatiko. Pri Baudoin estas multegaj tekstoj, interalie, eт “Бодуэновские чтения”.</p>
<p>Eble ni aperigos ankaŭ lian manuskriptan ekciklopedian artikolon pri Zamenhof.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>De: A. Kuenzli</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2013/03/221trezoro/comment-page-1/#comment-1745</link>
		<dc:creator>A. Kuenzli</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 13 Mar 2013 01:34:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=3880#comment-1745</guid>
		<description>En miaj arkivoj mi trovis:
J. Baudouin de Courtenay: «Einfluss der Sprache auf Weltanschauung und Stimmung (Drei Vorträge, gehalten in Kopenhagen Ende Mai und Anfang Juni 1923 auf Einladung des Rask-Ørsted-Komitees), 1929. 

La german-lingva dokumento nun estas transkribata, tradukita al Esperanto kaj provizita per la necesaj komentoj. Kredeble ĝi aperos en la serio &quot;Unabhängige Schweizer Interlinguistische Studien&quot; sur www.plansprachen.ch

En miaj arkivoj mi trovis:
И. Бодуэн де Куртене : «О смешанном характере всех языков»(втупительная лекция, С.-Петербургский университет, 21-е сентября 1900 г.)

La rus-lingva dokumento nun estas transkribata, tradukita al Esperanto kaj provizita per la necesaj komentoj. Kredeble ĝi aperos en la serio &quot;Unabhängige Schweizer Interlinguistische Studien&quot; sur www.plansprachen.ch

Krom tio mi trovis en miaj arkivoj la rus-lingvan artikolon de Rozalia Shor pri planlingvoj, kiun shi verkis por &quot;Granda Sovetia Enciklopedio&quot;, 1935.

Krom tio ekzistas multaj pol-lingvaj artikoloj de Baudouin, kaj amaso da rus-lingvaj dokumentoj el la revuo &quot;Meždunarodnyj jazyk&quot;, kiujn oni povus transkribi, traduki kaj provizi per la necesaj komentoj.

Sed kiu volas tion fari? Tempo kaj intereso mankas.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>En miaj arkivoj mi trovis:<br />
J. Baudouin de Courtenay: «Einfluss der Sprache auf Weltanschauung und Stimmung (Drei Vorträge, gehalten in Kopenhagen Ende Mai und Anfang Juni 1923 auf Einladung des Rask-Ørsted-Komitees), 1929. </p>
<p>La german-lingva dokumento nun estas transkribata, tradukita al Esperanto kaj provizita per la necesaj komentoj. Kredeble ĝi aperos en la serio &#8220;Unabhängige Schweizer Interlinguistische Studien&#8221; sur <a href="http://www.plansprachen.ch" rel="nofollow">http://www.plansprachen.ch</a></p>
<p>En miaj arkivoj mi trovis:<br />
И. Бодуэн де Куртене : «О смешанном характере всех языков»(втупительная лекция, С.-Петербургский университет, 21-е сентября 1900 г.)</p>
<p>La rus-lingva dokumento nun estas transkribata, tradukita al Esperanto kaj provizita per la necesaj komentoj. Kredeble ĝi aperos en la serio &#8220;Unabhängige Schweizer Interlinguistische Studien&#8221; sur <a href="http://www.plansprachen.ch" rel="nofollow">http://www.plansprachen.ch</a></p>
<p>Krom tio mi trovis en miaj arkivoj la rus-lingvan artikolon de Rozalia Shor pri planlingvoj, kiun shi verkis por &#8220;Granda Sovetia Enciklopedio&#8221;, 1935.</p>
<p>Krom tio ekzistas multaj pol-lingvaj artikoloj de Baudouin, kaj amaso da rus-lingvaj dokumentoj el la revuo &#8220;Meždunarodnyj jazyk&#8221;, kiujn oni povus transkribi, traduki kaj provizi per la necesaj komentoj.</p>
<p>Sed kiu volas tion fari? Tempo kaj intereso mankas.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>De: A. Kuenzli</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2013/03/221trezoro/comment-page-1/#comment-1743</link>
		<dc:creator>A. Kuenzli</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Mar 2013 12:50:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=3880#comment-1743</guid>
		<description>Dankon pro la publikigo de mia artikolo.
Pri Baudouin mi verkis siatempe tutan ĉapitron kadre de mia universitata diplomverkaĵo antaŭ 20 jaroj pri Esperanto kaj interlingvistiko en Ruslando.

Dum la esplorado en svisaj bibliotekoj mi malkovris antaŭnelonge germanlingvan doktorigan disertacion pri Baudouin fare de (la polino) Renata Budziak: Jan Baudouin de Courtenay als Soziolinguist und Sprachsoziologe. Bamberg 1997. Unu tuta ĉapitro estas dediĉita al la okupiĝo de Baudoin pri planlingvoj. Mia kritiko de tiu laboraĵo estas duobla, nome, ke estis konsiderataj ĉefe polaj fontoj, due ke la aŭtorino iom senkritike remaĉis la kutiman propagandon de la esperantistoj pri paco, pacismo, amikeco, interpopola justeco ktp. (nu la problemo estas, ke Baudouin mem parolis pri tio).

Cetere, la ĉefa germanlingva fonto por Baudouin estas: Joachim Mugdan: Jan Baudouin de Courtenay (1845-1929). Leben und Werk. München 1984.

Kio pro spacomanko ne eblis mencii en la supra artikolo de La Ondo estas, ke en Sovetunio Baudouin de Courtenay estis misfamigita de fanatikaj ideologoj kiel “subjektivisma idealisto” kaj “naiva materiisto” kaj konsiderata kiel “lakeo de la okcidenta lingvistiko”. En komunisma Pollando la lingvisto Doroszewski nomis lin “baza individuisto”.

Kiel ajn, por mi persone, Baudouin estas kaj restas, apud Tolstoj kaj Lev Kopelev, la plej grava kaj plej ŝatata &quot;esperantisto&quot; el Ruslando (resp. PL, UKR, SU).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dankon pro la publikigo de mia artikolo.<br />
Pri Baudouin mi verkis siatempe tutan ĉapitron kadre de mia universitata diplomverkaĵo antaŭ 20 jaroj pri Esperanto kaj interlingvistiko en Ruslando.</p>
<p>Dum la esplorado en svisaj bibliotekoj mi malkovris antaŭnelonge germanlingvan doktorigan disertacion pri Baudouin fare de (la polino) Renata Budziak: Jan Baudouin de Courtenay als Soziolinguist und Sprachsoziologe. Bamberg 1997. Unu tuta ĉapitro estas dediĉita al la okupiĝo de Baudoin pri planlingvoj. Mia kritiko de tiu laboraĵo estas duobla, nome, ke estis konsiderataj ĉefe polaj fontoj, due ke la aŭtorino iom senkritike remaĉis la kutiman propagandon de la esperantistoj pri paco, pacismo, amikeco, interpopola justeco ktp. (nu la problemo estas, ke Baudouin mem parolis pri tio).</p>
<p>Cetere, la ĉefa germanlingva fonto por Baudouin estas: Joachim Mugdan: Jan Baudouin de Courtenay (1845-1929). Leben und Werk. München 1984.</p>
<p>Kio pro spacomanko ne eblis mencii en la supra artikolo de La Ondo estas, ke en Sovetunio Baudouin de Courtenay estis misfamigita de fanatikaj ideologoj kiel “subjektivisma idealisto” kaj “naiva materiisto” kaj konsiderata kiel “lakeo de la okcidenta lingvistiko”. En komunisma Pollando la lingvisto Doroszewski nomis lin “baza individuisto”.</p>
<p>Kiel ajn, por mi persone, Baudouin estas kaj restas, apud Tolstoj kaj Lev Kopelev, la plej grava kaj plej ŝatata &#8220;esperantisto&#8221; el Ruslando (resp. PL, UKR, SU).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>De: Przemysław Wierzbowski</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2013/03/221trezoro/comment-page-1/#comment-1741</link>
		<dc:creator>Przemysław Wierzbowski</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Mar 2013 12:23:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=3880#comment-1741</guid>
		<description>Koran dankon pro la artikolo, tre interesa biografio de nia eminenta lingvisto.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Koran dankon pro la artikolo, tre interesa biografio de nia eminenta lingvisto.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
