<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Komentoj pri: Guglo: “Mi nur nun ĵus, kaj lernis mia granda surprizo”</title>
	<atom:link href="http://sezonoj.ru/2012/02/guglo/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://sezonoj.ru/2012/02/guglo/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=guglo</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 16 Jan 2017 01:15:05 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.3</generator>
	<item>
		<title>De: Valdo Banajtis</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2012/02/guglo/comment-page-1/#comment-1146</link>
		<dc:creator>Valdo Banajtis</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 13 Jul 2012 16:03:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=2195#comment-1146</guid>
		<description>Problemo elementa - Google ne tradukas, sed nur selektas respektivajn frazojn law du datumbazoj. Ghi tute ne lernis Esperanton, ne posedas ties kompaktan koheran strukturon, same kiel eternaj komencantoj, implikitaj en neadekvata lerneja gramatika balasto, de kiu Komencinto tiom klopodis liberigi la lingvokrean modelon, kiun li gravedis de du ghis (dudek) kvin jaroj, kaj akushis ankoraw kelk jarojn, dum kiuj li vestis la bebon per konvencia balasta priskribo
gramatika, kiu misgvidas nin jam 125 jarojn.
La Antawparolo restis ja ekster La Fundamento. Zamenhof ne
blagis deklarante, ke tio, kion sufichas scii, povas kaj devas esti trakomprenita en unu-du horoj, kaj ek al uzo. 
Li verkis neniun plian lernolibron kaj gvidis neniun kurson. Esperanto estas memlerna lingvokrea modelo kun intime nuda gramatiko, kiun ni ne vidas tra tiuj konfuzaj terminoj. Tiujn trudis al ni lernejo kaj lernolibroj, dum ni bezonas nur elementan ne pli ol 5-paghan instrukcion,  legolibron, kaj radikaron el 3 chapitroj - (o-vortoj, a-vortoj kaj i-vortoj). Dume Till Dahlenburg kaj Peter Liebig enkonduke al posha lernolibro de Esperanto igas nin legi pri 70(!) abstraktaj terminoj, kiujn ili devis lerni en lernejo de sia propra kaj fremdaj lingvoj. Pro tia artefarita vojo balasta vojo Esperanto restas ordinara fremda lingvo,  apenaw lerninda.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Problemo elementa &#8211; Google ne tradukas, sed nur selektas respektivajn frazojn law du datumbazoj. Ghi tute ne lernis Esperanton, ne posedas ties kompaktan koheran strukturon, same kiel eternaj komencantoj, implikitaj en neadekvata lerneja gramatika balasto, de kiu Komencinto tiom klopodis liberigi la lingvokrean modelon, kiun li gravedis de du ghis (dudek) kvin jaroj, kaj akushis ankoraw kelk jarojn, dum kiuj li vestis la bebon per konvencia balasta priskribo<br />
gramatika, kiu misgvidas nin jam 125 jarojn.<br />
La Antawparolo restis ja ekster La Fundamento. Zamenhof ne<br />
blagis deklarante, ke tio, kion sufichas scii, povas kaj devas esti trakomprenita en unu-du horoj, kaj ek al uzo.<br />
Li verkis neniun plian lernolibron kaj gvidis neniun kurson. Esperanto estas memlerna lingvokrea modelo kun intime nuda gramatiko, kiun ni ne vidas tra tiuj konfuzaj terminoj. Tiujn trudis al ni lernejo kaj lernolibroj, dum ni bezonas nur elementan ne pli ol 5-paghan instrukcion,  legolibron, kaj radikaron el 3 chapitroj &#8211; (o-vortoj, a-vortoj kaj i-vortoj). Dume Till Dahlenburg kaj Peter Liebig enkonduke al posha lernolibro de Esperanto igas nin legi pri 70(!) abstraktaj terminoj, kiujn ili devis lerni en lernejo de sia propra kaj fremdaj lingvoj. Pro tia artefarita vojo balasta vojo Esperanto restas ordinara fremda lingvo,  apenaw lerninda.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>De: Bernardo</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2012/02/guglo/comment-page-1/#comment-1016</link>
		<dc:creator>Bernardo</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 06 May 2012 15:46:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=2195#comment-1016</guid>
		<description>Interesa diskuto. Jen plia ekzemplo pri traduko de mallongaj komentoj el la china tra la angla al Esperanto: http://www.ipernity.com/blog/bernardo/388588. 

Jes, tio estis helpa por mi.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Interesa diskuto. Jen plia ekzemplo pri traduko de mallongaj komentoj el la china tra la angla al Esperanto: <a href="http://www.ipernity.com/blog/bernardo/388588" rel="nofollow">http://www.ipernity.com/blog/bernardo/388588</a>. </p>
<p>Jes, tio estis helpa por mi.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>De: James Piton</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2012/02/guglo/comment-page-1/#comment-918</link>
		<dc:creator>James Piton</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 03 Apr 2012 18:23:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=2195#comment-918</guid>
		<description>Malfrue mi legas la noton kaj mi emas konsenti kun plej multaj komentintoj: estas vere oportune, ke Google Translator eklernis Esperanton! Kaj gxi ne restos eterna komencanto (kvankam neniam tiel bona lerninto, sed ankaux ni ne estas perfektaj). Kiel LaPingveno asertis, necesas enmeti pli da materialo - volontuloj faru tion per la koncerna Toolkit. Simplaj uzantoj kiel mi povas gxustigi la gramatikon de la tradukajxoj - oni alklaku unuopajn vortojn de la rezultinta tradukajxo kaj instruu al la sistemo la tauxgan vorton. Mi rimarkis, ke la elekteblaj alternativoj por cxiu vorto jam estas nombraj.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Malfrue mi legas la noton kaj mi emas konsenti kun plej multaj komentintoj: estas vere oportune, ke Google Translator eklernis Esperanton! Kaj gxi ne restos eterna komencanto (kvankam neniam tiel bona lerninto, sed ankaux ni ne estas perfektaj). Kiel LaPingveno asertis, necesas enmeti pli da materialo &#8211; volontuloj faru tion per la koncerna Toolkit. Simplaj uzantoj kiel mi povas gxustigi la gramatikon de la tradukajxoj &#8211; oni alklaku unuopajn vortojn de la rezultinta tradukajxo kaj instruu al la sistemo la tauxgan vorton. Mi rimarkis, ke la elekteblaj alternativoj por cxiu vorto jam estas nombraj.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>De: LaPingvino</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2012/02/guglo/comment-page-1/#comment-792</link>
		<dc:creator>LaPingvino</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Mar 2012 14:28:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=2195#comment-792</guid>
		<description>Pardonu ke mi tiel diras, sed ke la Esperanta-Rusa traduko estas tia oni nur povas klarigi per tio ke malmulta Esperanto-rusa materialo haveblis. Por ebligi la tradukadon multaj esperantistoj pene laboris per tradukmemoroj, kaj mi nur povas konstati ke enestis malmulta rus-esperanta laboro en tio. Vi ankoraŭ povas helpegi al la tradukilo tamen: korektu la tradukojn, ne plendu pri ili, kaj rapide vi nepre vidos pliboniĝojn, ĉar se haveblas pli da rekte tradukeblaj aferoj Google kompreneble elektas tion.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Pardonu ke mi tiel diras, sed ke la Esperanta-Rusa traduko estas tia oni nur povas klarigi per tio ke malmulta Esperanto-rusa materialo haveblis. Por ebligi la tradukadon multaj esperantistoj pene laboris per tradukmemoroj, kaj mi nur povas konstati ke enestis malmulta rus-esperanta laboro en tio. Vi ankoraŭ povas helpegi al la tradukilo tamen: korektu la tradukojn, ne plendu pri ili, kaj rapide vi nepre vidos pliboniĝojn, ĉar se haveblas pli da rekte tradukeblaj aferoj Google kompreneble elektas tion.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>De: Valdo Banajtis</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2012/02/guglo/comment-page-1/#comment-787</link>
		<dc:creator>Valdo Banajtis</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 29 Feb 2012 09:58:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=2195#comment-787</guid>
		<description>Tamen mi ploras vidante &quot;bezonas&quot; anstataw NECESAS, &quot;yes&quot; kun fremda letero kaj la pluan frazon sen subjekto, kaj poste &quot;savas min multan tempon&quot; anstataw prepozitiva AL MI, kaj fine la terura &quot;Mian respondon estis&quot; entute kontrawlogika. 
Se Google konfuzas la plej klaran gramatikon, kion esperu la eternaj komencantoj?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tamen mi ploras vidante &#8220;bezonas&#8221; anstataw NECESAS, &#8220;yes&#8221; kun fremda letero kaj la pluan frazon sen subjekto, kaj poste &#8220;savas min multan tempon&#8221; anstataw prepozitiva AL MI, kaj fine la terura &#8220;Mian respondon estis&#8221; entute kontrawlogika.<br />
Se Google konfuzas la plej klaran gramatikon, kion esperu la eternaj komencantoj?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>De: Emilis</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2012/02/guglo/comment-page-1/#comment-708</link>
		<dc:creator>Emilis</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 25 Feb 2012 17:02:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=2195#comment-708</guid>
		<description>Karaj esperantistoj,
bezonas gxoji, sed vi ploras.
Yes , en  esperanton  tradukas malbone, sed el  esperanto  tradukas bone.
Mi estas komencanto kaj google tradukisto savas min multan tempon.
Mi facile legas viajn komentojn.
p.s.Mian respondon estis tradukita de Google.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Karaj esperantistoj,<br />
bezonas gxoji, sed vi ploras.<br />
Yes , en  esperanton  tradukas malbone, sed el  esperanto  tradukas bone.<br />
Mi estas komencanto kaj google tradukisto savas min multan tempon.<br />
Mi facile legas viajn komentojn.<br />
p.s.Mian respondon estis tradukita de Google.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>De: Javier</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2012/02/guglo/comment-page-1/#comment-701</link>
		<dc:creator>Javier</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 24 Feb 2012 11:29:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=2195#comment-701</guid>
		<description>Sendube, la tradukoj de Guglo ne estas mirindaj, kaj kiel profesia tradukisto mi ĝojas pri tio. Tamen, ke esperanto &quot;ekzistas&quot; por Guglo estas grava afero, samkiel ekzisti por Facebook. Ekzemple en Katalunio oni alte taksis la gravecon de la aldono de la kataluna al la lingvoj de la Apple-operaciumo Lion.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sendube, la tradukoj de Guglo ne estas mirindaj, kaj kiel profesia tradukisto mi ĝojas pri tio. Tamen, ke esperanto &#8220;ekzistas&#8221; por Guglo estas grava afero, samkiel ekzisti por Facebook. Ekzemple en Katalunio oni alte taksis la gravecon de la aldono de la kataluna al la lingvoj de la Apple-operaciumo Lion.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>De: AlKo</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2012/02/guglo/comment-page-1/#comment-700</link>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 24 Feb 2012 10:50:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=2195#comment-700</guid>
		<description>Jes, unue Guglo tradukas anglen, poste rusen, kaj vi vidas, ke Guglo tradukis tre simplan rusan frazon en Esperanton kun pluraj anglaj vortoj enmetitaj
«Kiel rezulto, malgranda voĉo dronis Sayasone Crunch kuketojn wrappers rustling kaj sonoraj de teaspoons».
---
Mi ne konsentas, ke ĉi tio estas &quot;mirinda afero&quot;. Ankaŭ ne temas pri &quot;facila eblo traduki tien-reen de/al Eo!&quot; ĉar okazas duobla tradukado, kio duobligas erarojn kaj nekomprenebligas la tekston (vidu la frazon ĉi-supre)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Jes, unue Guglo tradukas anglen, poste rusen, kaj vi vidas, ke Guglo tradukis tre simplan rusan frazon en Esperanton kun pluraj anglaj vortoj enmetitaj<br />
«Kiel rezulto, malgranda voĉo dronis Sayasone Crunch kuketojn wrappers rustling kaj sonoraj de teaspoons».<br />
&#8212;<br />
Mi ne konsentas, ke ĉi tio estas &#8220;mirinda afero&#8221;. Ankaŭ ne temas pri &#8220;facila eblo traduki tien-reen de/al Eo!&#8221; ĉar okazas duobla tradukado, kio duobligas erarojn kaj nekomprenebligas la tekston (vidu la frazon ĉi-supre)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>De: Javier</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2012/02/guglo/comment-page-1/#comment-699</link>
		<dc:creator>Javier</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 24 Feb 2012 10:43:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=2195#comment-699</guid>
		<description>Jes, la tradukilo uzas la anglan kiel pontlingvon. Ekz. se vi uzas ne hispanan vorton en hispana teksto kaj esperantigas ĝin pere de Guglo, la tradukilo serĉas tiun vorton en angla vortaro.
Ekz.
&quot;Buenas noches, bona nit como dicen los catalanes&quot;
&quot;Bonan nokton, Bona nĜi kiel ili diras la katalunoj&quot;
Do, por la Guglo-tradukilo la kataluna nit estas angla n-it -&gt; n-Ĝi (it=ĝi)
Kurioza afero ĉar la enangligo estas sufiĉe komprenebla
&quot;Good night, bona nit as they say the Catalans&quot;
La enrusigo iomete freneziĝas
Спокойной ночи, истинного нит, как они говорят, что каталонцы
Kial истинного? Eble en angla vortaro &quot;bona&quot; enestas nur kiel parto de latinaj esprimoj, ekz. &quot;bona fide&quot; kaj tie &quot;bona&quot; ja signifas истинная</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Jes, la tradukilo uzas la anglan kiel pontlingvon. Ekz. se vi uzas ne hispanan vorton en hispana teksto kaj esperantigas ĝin pere de Guglo, la tradukilo serĉas tiun vorton en angla vortaro.<br />
Ekz.<br />
&#8220;Buenas noches, bona nit como dicen los catalanes&#8221;<br />
&#8220;Bonan nokton, Bona nĜi kiel ili diras la katalunoj&#8221;<br />
Do, por la Guglo-tradukilo la kataluna nit estas angla n-it -&gt; n-Ĝi (it=ĝi)<br />
Kurioza afero ĉar la enangligo estas sufiĉe komprenebla<br />
&#8220;Good night, bona nit as they say the Catalans&#8221;<br />
La enrusigo iomete freneziĝas<br />
Спокойной ночи, истинного нит, как они говорят, что каталонцы<br />
Kial истинного? Eble en angla vortaro &#8220;bona&#8221; enestas nur kiel parto de latinaj esprimoj, ekz. &#8220;bona fide&#8221; kaj tie &#8220;bona&#8221; ja signifas истинная</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>De: Tonyo</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2012/02/guglo/comment-page-1/#comment-698</link>
		<dc:creator>Tonyo</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 23 Feb 2012 22:57:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=2195#comment-698</guid>
		<description>Aŭtomataj tradukoj vere ne taŭgas por literaturaj verkoj, sed ja tre utilas por informaj tekstoj, en kiuj oni deziras koni la bazajn informojn.

Pri la mankoj de la tradukoj inter la rusa kaj Esperanto, mi suspektas ke oni uzas la anglan kiel ponton, kaj do la eraroj obliĝas. Tio klarigus la aperon de anglaj vortoj en la unua traduko, kaj la diferencojn en tiu traduko en la rusan, pri kiu vi asertas ke la homa tradukado estus &quot;preskaŭ laŭvorta&quot;. Tial, eble en la unua fazo la guglilo estas pli utila por anglalingvanoj.

Por hispanlingvanoj, eble Apertium plu estos pli konsilinda dum iom da tempo.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Aŭtomataj tradukoj vere ne taŭgas por literaturaj verkoj, sed ja tre utilas por informaj tekstoj, en kiuj oni deziras koni la bazajn informojn.</p>
<p>Pri la mankoj de la tradukoj inter la rusa kaj Esperanto, mi suspektas ke oni uzas la anglan kiel ponton, kaj do la eraroj obliĝas. Tio klarigus la aperon de anglaj vortoj en la unua traduko, kaj la diferencojn en tiu traduko en la rusan, pri kiu vi asertas ke la homa tradukado estus &#8220;preskaŭ laŭvorta&#8221;. Tial, eble en la unua fazo la guglilo estas pli utila por anglalingvanoj.</p>
<p>Por hispanlingvanoj, eble Apertium plu estos pli konsilinda dum iom da tempo.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
