<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Komentoj pri: Libroproduktado sub lupeo (1991–2010)</title>
	<atom:link href="http://sezonoj.ru/2011/02/libroj2010/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://sezonoj.ru/2011/02/libroj2010/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=libroj2010</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 16 Jan 2017 01:15:05 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.3</generator>
	<item>
		<title>De: AlKo</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2011/02/libroj2010/comment-page-1/#comment-202</link>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 12 Oct 2011 12:54:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=727#comment-202</guid>
		<description>«Se oni tamen volas scii la nombron de libroj kaj broŝuroj kun ekzemple la eldonjaro 2009, tiam oni povas iri al la reta katalogo de UEA kaj tie serĉi per la formularo http://katalogo.uea.org/katalogo.php?s=chefa (post 2008, antaŭ 2010, paĝonombro pli ol 0; rezulto: 180 titoloj)» - skribis Lu.
Nu, kelkajn monatojn poste mi ripetis la serĉon kaj trovis, ke 186 libroj lastaperis en 2009. Tiu nombro kresketos, iom post iom, sed atentu, ke kelkaj eldonaĵoj en &quot;Laste Aperis&quot; malhavas eldon-jarojn (ankaŭ eldon-urbojn, eldon-landojn, fontolingvojn ktp). Laborante pri la jar-revuo, mi multe korespondas kun la eldonintoj kaj kun la aŭtoroj/tradukintoj por plenigi la vakuon, sed en la Katalogo de UEA tiuj mankoj restas.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>«Se oni tamen volas scii la nombron de libroj kaj broŝuroj kun ekzemple la eldonjaro 2009, tiam oni povas iri al la reta katalogo de UEA kaj tie serĉi per la formularo <a href="http://katalogo.uea.org/katalogo.php?s=chefa" rel="nofollow">http://katalogo.uea.org/katalogo.php?s=chefa</a> (post 2008, antaŭ 2010, paĝonombro pli ol 0; rezulto: 180 titoloj)» &#8211; skribis Lu.<br />
Nu, kelkajn monatojn poste mi ripetis la serĉon kaj trovis, ke 186 libroj lastaperis en 2009. Tiu nombro kresketos, iom post iom, sed atentu, ke kelkaj eldonaĵoj en &#8220;Laste Aperis&#8221; malhavas eldon-jarojn (ankaŭ eldon-urbojn, eldon-landojn, fontolingvojn ktp). Laborante pri la jar-revuo, mi multe korespondas kun la eldonintoj kaj kun la aŭtoroj/tradukintoj por plenigi la vakuon, sed en la Katalogo de UEA tiuj mankoj restas.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>De: Lu Wunsch-Rolshoven</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2011/02/libroj2010/comment-page-1/#comment-97</link>
		<dc:creator>Lu Wunsch-Rolshoven</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 21 May 2011 18:47:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=727#comment-97</guid>
		<description>Mi ne tute ĝuste skribis, devas esti (5-a linio de malsupre):
Do la angla estis devenlingvo de ĉ. 77 % de la _tradukitaj_ romanoj.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mi ne tute ĝuste skribis, devas esti (5-a linio de malsupre):<br />
Do la angla estis devenlingvo de ĉ. 77 % de la _tradukitaj_ romanoj.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>De: Lu Wunsch-Rolshoven</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2011/02/libroj2010/comment-page-1/#comment-61</link>
		<dc:creator>Lu Wunsch-Rolshoven</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 11 Feb 2011 22:14:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=727#comment-61</guid>
		<description>* Procentaĵo de tradukoj el ĉiuj libroj *

La procentaĵo de tradukoj inter ĉiuj libroj tre varias. En la nederlanda aŭ hungara merkato estas inter 20 kaj 60 procentoj, en Britio sub 2 %. ( http://www.ifa.de/pub/kulturreport-fortschritt-europa/fortschritt-europa/albrecht-lempp/ )

* Tradukoj en la francan *

Eble estas interese vidi aparte ankaŭ la francan merkaton. En 2009 en Francio publikiĝis 9088 tradukoj; tio estis 14,3 % de ĉiuj titoloj (novaj kaj reeldonoj). 3449 romanoj estis tradukoj - tio estis 40,3 % el ĉiuj publikigitaj romanoj.

* Devenlingvoj de la tradukoj en la francan 2009 *
(komparo kun 2008)

1. Angla (5.638 titoloj, +4 %)
2. Japana (751 titoloj, +10 %)
3. Germana (566 titoloj, -4 %)

Do la angla estis devenlingvo de ĉ. 62 % el la tradukoj.

* Devenlingvoj de la tradukoj en la francan 2009 (nur romanoj) *

1. Angla (2.669 titoloj, -2 %)
2. Hispana (156 titoloj, +13 %)
3. Germana (134 titoloj, +3 %)

Do la angla estis devenlingvo de ĉ. 77 % de la romanoj.

( http://www.buchmesse.de/imperia/celum/documents/Buchmarkt%20Frankreich%202011.pdf )

Notindas cetere, ke kelkaj neanglalingvaj aŭtoroj de beletraĵoj verkas intertempe en la angla.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>* Procentaĵo de tradukoj el ĉiuj libroj *</p>
<p>La procentaĵo de tradukoj inter ĉiuj libroj tre varias. En la nederlanda aŭ hungara merkato estas inter 20 kaj 60 procentoj, en Britio sub 2 %. ( <a href="http://www.ifa.de/pub/kulturreport-fortschritt-europa/fortschritt-europa/albrecht-lempp/" rel="nofollow">http://www.ifa.de/pub/kulturreport-fortschritt-europa/fortschritt-europa/albrecht-lempp/</a> )</p>
<p>* Tradukoj en la francan *</p>
<p>Eble estas interese vidi aparte ankaŭ la francan merkaton. En 2009 en Francio publikiĝis 9088 tradukoj; tio estis 14,3 % de ĉiuj titoloj (novaj kaj reeldonoj). 3449 romanoj estis tradukoj &#8211; tio estis 40,3 % el ĉiuj publikigitaj romanoj.</p>
<p>* Devenlingvoj de la tradukoj en la francan 2009 *<br />
(komparo kun 2008)</p>
<p>1. Angla (5.638 titoloj, +4 %)<br />
2. Japana (751 titoloj, +10 %)<br />
3. Germana (566 titoloj, -4 %)</p>
<p>Do la angla estis devenlingvo de ĉ. 62 % el la tradukoj.</p>
<p>* Devenlingvoj de la tradukoj en la francan 2009 (nur romanoj) *</p>
<p>1. Angla (2.669 titoloj, -2 %)<br />
2. Hispana (156 titoloj, +13 %)<br />
3. Germana (134 titoloj, +3 %)</p>
<p>Do la angla estis devenlingvo de ĉ. 77 % de la romanoj.</p>
<p>( <a href="http://www.buchmesse.de/imperia/celum/documents/Buchmarkt%20Frankreich%202011.pdf" rel="nofollow">http://www.buchmesse.de/imperia/celum/documents/Buchmarkt%20Frankreich%202011.pdf</a> )</p>
<p>Notindas cetere, ke kelkaj neanglalingvaj aŭtoroj de beletraĵoj verkas intertempe en la angla.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>De: Lu Wunsch-Rolshoven</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2011/02/libroj2010/comment-page-1/#comment-59</link>
		<dc:creator>Lu Wunsch-Rolshoven</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 11 Feb 2011 21:26:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=727#comment-59</guid>
		<description>* Tradukoj en la germanan *

En Germanio en 2009 aperis 11.800 libroj tradukitaj el aliaj lingvoj. Tio estis 12,7 % el ĉiuj germaniaj noveldonoj de tiu jaro. (Statistiko de la germana asocio de libristoj, http://www.boersenverein.de/de/portal/April_2010/379704 ) 

En 2008 la tradukoj estis ŝajne 8,8 % de la noveldonoj en Germanio kaj nur 7.340 titoloj; en 2003 estis 12,3 %. Do iom ondumas. ( http://www.boersenverein.de/de/bayern/Buchimport_und_export/186341 )

Du trionoj de la tradukoj (66,9%) tiujare venis el la angla, 11,5 % el la franca. (Cetere por multaj lingvoj validas, ke 50 ĝis 80 % de la tradukoj venas el la angla - Esperanto estas escepto kun nur ĉ. 20 %.)

Ĉefe oni tradukas romanojn en la germanan. 24,5 % de la titoloj aperintaj en 2008 estas beletraj.

En http://www.boersenverein.de/sixcms/media.php/976/Tabellenkompendium_Wirtschaftspressegespraech_2010.pdf legeblas kontraste la licencodonado el Germanio al aliaj lingvoj, ĉefe la pola, rusa kaj ĉina.

Eble tiuj statistikoj helpos iom.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>* Tradukoj en la germanan *</p>
<p>En Germanio en 2009 aperis 11.800 libroj tradukitaj el aliaj lingvoj. Tio estis 12,7 % el ĉiuj germaniaj noveldonoj de tiu jaro. (Statistiko de la germana asocio de libristoj, <a href="http://www.boersenverein.de/de/portal/April_2010/379704" rel="nofollow">http://www.boersenverein.de/de/portal/April_2010/379704</a> ) </p>
<p>En 2008 la tradukoj estis ŝajne 8,8 % de la noveldonoj en Germanio kaj nur 7.340 titoloj; en 2003 estis 12,3 %. Do iom ondumas. ( <a href="http://www.boersenverein.de/de/bayern/Buchimport_und_export/186341" rel="nofollow">http://www.boersenverein.de/de/bayern/Buchimport_und_export/186341</a> )</p>
<p>Du trionoj de la tradukoj (66,9%) tiujare venis el la angla, 11,5 % el la franca. (Cetere por multaj lingvoj validas, ke 50 ĝis 80 % de la tradukoj venas el la angla &#8211; Esperanto estas escepto kun nur ĉ. 20 %.)</p>
<p>Ĉefe oni tradukas romanojn en la germanan. 24,5 % de la titoloj aperintaj en 2008 estas beletraj.</p>
<p>En <a href="http://www.boersenverein.de/sixcms/media.php/976/Tabellenkompendium_Wirtschaftspressegespraech_2010.pdf" rel="nofollow">http://www.boersenverein.de/sixcms/media.php/976/Tabellenkompendium_Wirtschaftspressegespraech_2010.pdf</a> legeblas kontraste la licencodonado el Germanio al aliaj lingvoj, ĉefe la pola, rusa kaj ĉina.</p>
<p>Eble tiuj statistikoj helpos iom.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>De: AlKo</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2011/02/libroj2010/comment-page-1/#comment-57</link>
		<dc:creator>AlKo</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 06 Feb 2011 16:12:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=727#comment-57</guid>
		<description>Dankon, Lu, pro la sugestoj, pri kiuj mi bone scias. Tamen mi ne volas tro detali la statistiko, kaj mi do ne dividas la nocion &quot;libroj ĝenerale&quot; al la statistikaj unuoj &quot;libroj&quot; kaj &quot;broŝuroj&quot;, nek mi konsideras la amplekson ktp. Ĉi tiu distingo en la Ruslanda statistiko estas nur en unu loko de la tabelo, kaj ĉiuj ceteraj statistikaĵoj (eldonkvantoj, eldonejoj ktp, ampleksas la librojn ĝenerale, sed ne la de Unesko difinitajn pli-ol-48-paĝaĵojn.

La jar-statistiko de la librokatalogo de UEA ne estas tute plena, ĉar ne ĉiuj libroj havas la eldonjaron, sed mi ja pridemandas la eldonistojn kaj la aŭtorojn por plenigi la &quot;truojn&quot; en &quot;Laste aperis&quot;. Do, &quot;ne malpli ol&quot;.

Demando: ĉu vi povas helpi pri traduk-statistiko, ekzemple, en Germanio?.. Kiom da tradukoj nombre aperis? (Kaj kiomprocente de la tuto). El kiuj lingvojn?.. Ktp.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dankon, Lu, pro la sugestoj, pri kiuj mi bone scias. Tamen mi ne volas tro detali la statistiko, kaj mi do ne dividas la nocion &#8220;libroj ĝenerale&#8221; al la statistikaj unuoj &#8220;libroj&#8221; kaj &#8220;broŝuroj&#8221;, nek mi konsideras la amplekson ktp. Ĉi tiu distingo en la Ruslanda statistiko estas nur en unu loko de la tabelo, kaj ĉiuj ceteraj statistikaĵoj (eldonkvantoj, eldonejoj ktp, ampleksas la librojn ĝenerale, sed ne la de Unesko difinitajn pli-ol-48-paĝaĵojn.</p>
<p>La jar-statistiko de la librokatalogo de UEA ne estas tute plena, ĉar ne ĉiuj libroj havas la eldonjaron, sed mi ja pridemandas la eldonistojn kaj la aŭtorojn por plenigi la &#8220;truojn&#8221; en &#8220;Laste aperis&#8221;. Do, &#8220;ne malpli ol&#8221;.</p>
<p>Demando: ĉu vi povas helpi pri traduk-statistiko, ekzemple, en Germanio?.. Kiom da tradukoj nombre aperis? (Kaj kiomprocente de la tuto). El kiuj lingvojn?.. Ktp.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>De: Lu Wunsch-Rolshoven</title>
		<link>http://sezonoj.ru/2011/02/libroj2010/comment-page-1/#comment-55</link>
		<dc:creator>Lu Wunsch-Rolshoven</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 06 Feb 2011 15:45:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sezonoj.ru/?p=727#comment-55</guid>
		<description>Ĉiujare mi kun granda intereso trarigardas la statistikon de &#039;La Ondo de Esperanto&#039; pri la Esperanto-libroeldonado kaj tre ŝatas ĝin. Eble permesu du rimarkojn:

Aleksander prave atentigas, ke ekzemple &quot;2010&quot; en la statistiko signifas &quot;menciita en &#039;Laste aperis&#039; en 2010&quot;. (Kaj ke ne multe gravas la diferenco al la fakta eldonjaro.) Se oni tamen volas scii la nombron de libroj kaj broŝuroj kun ekzemple la eldonjaro 2009, tiam oni povas iri al la reta katalogo de UEA kaj tie serĉi per la formularo http://katalogo.uea.org/katalogo.php?s=chefa (post 2008, antaŭ 2010, paĝonombro pli ol 0; rezulto: 180 titoloj). Temas pri ĉiuj negazetaj paperaj eldonaĵoj ekde 1 paĝo, sen ekzemple lumdiskoj aŭ pingloj.

Kio estas &quot;libro&quot;?

Kiam oni legas pri la suma nombro de 204, kiun la artikolo mencias por 2010, oni konsciu, ke laŭ la difino de Unesko el 1964 temas pri &quot;libroj kaj broŝuroj&quot;. La rekomendo pri statistikoj http://portal.unesco.org/en/ev.php-URL_ID=13068&amp;URL_DO=DO_TOPIC&amp;URL_SECTION=201.html difinas: &quot;A book is a non-periodical printed publication of at least 49 pages (...)&quot; (Libro estas neperioda presita publikaĵo de almenaŭ 49 paĝoj.) Se ni refaras la serĉon en la UEA-katalogo por eldonaĵoj de pli ol 48 paĝoj, ni ricevas 145 verajn librojn, la resto estas &quot;broŝuroj&quot;: http://katalogo.uea.org/katalogo.php?trovu=Trovu+en+la+reta+katalogo&amp;post=2008&amp;antau=2010&amp;pli=48 . 

Se ni deziras kompari kun la rusa libroproduktado de 2009, http://www.bookchamber.ru/content/stat/stat_2009.html , ni vidas, ke ankaŭ tie oni distingas inter 106848 Книги (libroj) kaj 20748 Брошюры (broŝuroj); pli supre staras Всего (entute) 127596 eldonaĵoj. En la kampo de libroj do la rilato inter Rusio kaj Esperantio estis en 2009 proksimume 106848:145 aŭ 737:1. Se ni kalkulas kun 140 milionoj da rusianoj kaj supozas saman libroeldonadon por ĉiu centmilo da rusianoj kaj esperantianoj, ni venas al takso de ĉ. 190 mil (aktivaj) Esperanto-parolantoj. Tute kongrue kun ĉiuj aliaj konataj nombroj.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ĉiujare mi kun granda intereso trarigardas la statistikon de &#8216;La Ondo de Esperanto&#8217; pri la Esperanto-libroeldonado kaj tre ŝatas ĝin. Eble permesu du rimarkojn:</p>
<p>Aleksander prave atentigas, ke ekzemple &#8220;2010&#8243; en la statistiko signifas &#8220;menciita en &#8216;Laste aperis&#8217; en 2010&#8243;. (Kaj ke ne multe gravas la diferenco al la fakta eldonjaro.) Se oni tamen volas scii la nombron de libroj kaj broŝuroj kun ekzemple la eldonjaro 2009, tiam oni povas iri al la reta katalogo de UEA kaj tie serĉi per la formularo <a href="http://katalogo.uea.org/katalogo.php?s=chefa" rel="nofollow">http://katalogo.uea.org/katalogo.php?s=chefa</a> (post 2008, antaŭ 2010, paĝonombro pli ol 0; rezulto: 180 titoloj). Temas pri ĉiuj negazetaj paperaj eldonaĵoj ekde 1 paĝo, sen ekzemple lumdiskoj aŭ pingloj.</p>
<p>Kio estas &#8220;libro&#8221;?</p>
<p>Kiam oni legas pri la suma nombro de 204, kiun la artikolo mencias por 2010, oni konsciu, ke laŭ la difino de Unesko el 1964 temas pri &#8220;libroj kaj broŝuroj&#8221;. La rekomendo pri statistikoj <a href="http://portal.unesco.org/en/ev.php-URL_ID=13068&amp;URL_DO=DO_TOPIC&amp;URL_SECTION=201.html" rel="nofollow">http://portal.unesco.org/en/ev.php-URL_ID=13068&amp;URL_DO=DO_TOPIC&amp;URL_SECTION=201.html</a> difinas: &#8220;A book is a non-periodical printed publication of at least 49 pages (&#8230;)&#8221; (Libro estas neperioda presita publikaĵo de almenaŭ 49 paĝoj.) Se ni refaras la serĉon en la UEA-katalogo por eldonaĵoj de pli ol 48 paĝoj, ni ricevas 145 verajn librojn, la resto estas &#8220;broŝuroj&#8221;: <a href="http://katalogo.uea.org/katalogo.php?trovu=Trovu+en+la+reta+katalogo&amp;post=2008&amp;antau=2010&amp;pli=48" rel="nofollow">http://katalogo.uea.org/katalogo.php?trovu=Trovu+en+la+reta+katalogo&amp;post=2008&amp;antau=2010&amp;pli=48</a> . </p>
<p>Se ni deziras kompari kun la rusa libroproduktado de 2009, <a href="http://www.bookchamber.ru/content/stat/stat_2009.html" rel="nofollow">http://www.bookchamber.ru/content/stat/stat_2009.html</a> , ni vidas, ke ankaŭ tie oni distingas inter 106848 Книги (libroj) kaj 20748 Брошюры (broŝuroj); pli supre staras Всего (entute) 127596 eldonaĵoj. En la kampo de libroj do la rilato inter Rusio kaj Esperantio estis en 2009 proksimume 106848:145 aŭ 737:1. Se ni kalkulas kun 140 milionoj da rusianoj kaj supozas saman libroeldonadon por ĉiu centmilo da rusianoj kaj esperantianoj, ni venas al takso de ĉ. 190 mil (aktivaj) Esperanto-parolantoj. Tute kongrue kun ĉiuj aliaj konataj nombroj.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
